1 00:00:07,215 --> 00:00:11,428 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,644 ‫في الحلقات السابقة من "ذا دراغون برينس"‬ 3 00:00:26,443 --> 00:00:28,319 ‫كيف سأعيش بهذا الذنب؟‬ 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,281 ‫كيف أتعامل مع هذه المشاعر؟‬ 5 00:00:31,364 --> 00:00:32,991 ‫تمالك نفسك.‬ 6 00:00:33,575 --> 00:00:37,370 ‫الجني النجمي ليس عدوًا يُستهان به.‬ 7 00:00:37,454 --> 00:00:39,831 ‫كان السحرة فريسته.‬ 8 00:00:40,623 --> 00:00:43,668 ‫"سورين" مفقود. لم يعد.‬ 9 00:00:46,880 --> 00:00:50,008 ‫إنه شجاع.‬ ‫لا بد وأنه يبحث عن "ريكس" في الأسفل.‬ 10 00:00:51,676 --> 00:00:52,635 ‫يا رفاق؟‬ 11 00:00:55,847 --> 00:00:56,723 ‫"كلوديا"؟‬ 12 00:01:55,281 --> 00:02:00,120 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل السابع: تحت السطح"‬ 13 00:02:08,711 --> 00:02:12,715 ‫ثمة ثلاثة مستويات علينا اجتيازها‬ ‫لنصل إلى عرين "ريكس إيغنيوس".‬ 14 00:02:12,799 --> 00:02:15,093 ‫أسميها مناطق الخطر.‬ 15 00:02:15,176 --> 00:02:19,347 ‫إن اجتزنا هذه المناطق الثلاث بسلام،‬ ‫سنتمكّن من لقاء تنين "آرتش" العظيم،‬ 16 00:02:19,430 --> 00:02:22,308 ‫ونمنحه قربانًا ومن ثم لنأمل خيرًا.‬ 17 00:02:22,392 --> 00:02:24,435 ‫مهلًا، هل قلت للتو "قربانًا"…؟‬ 18 00:02:24,519 --> 00:02:26,104 ‫ها قد وصلنا إلى المنطقة الأولى.‬ 19 00:02:27,188 --> 00:02:29,440 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا للروعة!‬ 20 00:02:35,238 --> 00:02:36,656 ‫المتاهة البلورية.‬ 21 00:02:39,742 --> 00:02:43,746 ‫أجل! لطالما قلت لو وُجد مكان أذهب إليه‬ ‫وأضل طريقي فيه وأتضوّر جوعًا‬ 22 00:02:43,830 --> 00:02:44,747 ‫فهذا خير مثال.‬ 23 00:02:45,331 --> 00:02:46,708 ‫إنه خلّاب للغاية!‬ 24 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 ‫أسنجد "سورين" على هذه الشاكلة؟‬ 25 00:03:12,775 --> 00:03:17,530 ‫"سورين" قوي. سيجد طريقة للنجاة.‬ 26 00:03:29,000 --> 00:03:29,876 ‫"كلوديا"؟‬ 27 00:03:30,627 --> 00:03:32,545 ‫أهذه أنت؟‬ 28 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 ‫لماذا…‬ 29 00:03:37,300 --> 00:03:38,134 ‫لماذا…‬ 30 00:03:39,469 --> 00:03:41,512 ‫لماذا ترتدي منامة؟‬ 31 00:03:42,180 --> 00:03:43,097 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 32 00:03:43,640 --> 00:03:44,807 ‫عجبًا! أجل!‬ 33 00:03:44,891 --> 00:03:49,520 ‫أدركت أن صديقي التنين الجديد‬ ‫يخشى المعادن اللامعة المُجلجلة،‬ 34 00:03:49,604 --> 00:03:51,314 ‫لذا خلعت درعي.‬ 35 00:03:52,941 --> 00:03:56,027 ‫أمعتاد على ارتداء منامة تحت درعك؟‬ 36 00:03:56,110 --> 00:03:59,113 ‫نعم، لأنها توفر الوقت ومريحة للغاية.‬ ‫هذا بديهي!‬ 37 00:03:59,781 --> 00:04:02,325 ‫لكن يكفي الحديث عن منامتي يا "كلوديا".‬ 38 00:04:02,408 --> 00:04:06,871 ‫عليك أن تتوقفي عن محاولة‬ ‫إطلاق سراح أخطر شر عرفه العالم.‬ 39 00:04:07,455 --> 00:04:09,582 ‫كنت واثقة بأنك لن تتفّهم.‬ 40 00:04:11,876 --> 00:04:13,086 ‫إن لم تتوقفي،‬ 41 00:04:14,295 --> 00:04:15,588 ‫فسأوقفك بنفسي.‬ 42 00:04:34,399 --> 00:04:36,567 ‫هيا! علينا اللحاق بها!‬ 43 00:04:36,651 --> 00:04:37,527 ‫لننطلق!‬ 44 00:04:39,112 --> 00:04:40,154 ‫أرجوك.‬ 45 00:04:41,281 --> 00:04:42,323 ‫هيا.‬ 46 00:04:47,620 --> 00:04:49,580 ‫هذا غريب للغاية!‬ 47 00:04:49,664 --> 00:04:52,542 ‫هذه الأحجار تجعل مكعبي الروني يتوهج بشدّة.‬ 48 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 ‫الأحجار هنا ليست براقة فحسب.‬ ‫إنها غنية بالسحر الأساسي.‬ 49 00:04:57,088 --> 00:04:59,215 ‫مهلًا، أعرف هذا.‬ 50 00:04:59,299 --> 00:05:01,676 ‫استخدم قتلة "ظلال القمر" الزمرد القمري‬ 51 00:05:01,759 --> 00:05:04,345 ‫كمصدر طاقة لتعاويذ التسلل والأوهام.‬ 52 00:05:04,429 --> 00:05:09,392 ‫بالضبط! الياقوت الناري بداخله سحر الشمس.‬ ‫ويحتوي الزمرد الأزرق على طاقة المحيط.‬ 53 00:05:09,475 --> 00:05:14,147 ‫والزمرد الحجري على طاقة الأرض،‬ ‫والياقوت السماوي فيه سحر السماء داخله.‬ 54 00:05:14,230 --> 00:05:16,441 ‫ثمة أحجار كريمة لكل مصدر أساسي.‬ 55 00:05:16,524 --> 00:05:18,109 ‫حسنًا، خمسة من أصل ستة مصادر.‬ 56 00:05:18,192 --> 00:05:21,237 ‫مهلًا، ألا يوجد حجر كريم أساسي لسحر النجوم؟‬ 57 00:05:21,321 --> 00:05:22,947 ‫تقنيًا، هناك حجر.‬ 58 00:05:23,031 --> 00:05:25,033 ‫يُدعى ماسة "كوايزر".‬ 59 00:05:25,116 --> 00:05:26,993 ‫ولكنه بالغ الندرة.‬ 60 00:05:27,076 --> 00:05:31,289 ‫حسب الأساطير، لا يُوجد سوى‬ ‫ثلاث ماسات "كوايزر" في العالم بأسره.‬ 61 00:05:31,372 --> 00:05:35,209 ‫لكن هذه الأحجار متاحة بوفرة.‬ ‫أظن أنه لا بأس لو أخذت واحدًا منها.‬ 62 00:05:39,714 --> 00:05:42,967 ‫رائع! أحجار القمر هي الأجمل.‬ 63 00:05:43,051 --> 00:05:45,219 ‫أجل. هذا رأيي أيضًا.‬ 64 00:05:47,180 --> 00:05:49,349 ‫أعني، الزمرد.‬ 65 00:06:02,779 --> 00:06:06,491 ‫إذًا، بقدر جمال هذه الممرات البلورية،‬ 66 00:06:06,574 --> 00:06:08,534 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 67 00:06:08,618 --> 00:06:11,329 ‫سندع نور الموسيقى يهدينا إلى المخرج.‬ 68 00:06:13,790 --> 00:06:16,250 ‫هل فهم أحدكم ما يعنيه؟‬ 69 00:06:16,751 --> 00:06:17,585 ‫لا.‬ 70 00:06:26,010 --> 00:06:29,138 ‫إذًا، كنت أفكر.‬ 71 00:06:29,222 --> 00:06:32,225 ‫لم تعد "كلوديا" بعد، وتأخر الوقت كثيرًا.‬ 72 00:06:33,017 --> 00:06:35,561 ‫ليس لديها حظر تجول يا "تيري".‬ 73 00:06:36,145 --> 00:06:37,897 ‫لا، بالطبع ليست كذلك.‬ 74 00:06:37,980 --> 00:06:40,566 ‫إنها امرأة ناضجة وساحرة قوية.‬ 75 00:06:40,650 --> 00:06:43,194 ‫قادرة على إحياء الموتى وما شابه.‬ 76 00:06:43,277 --> 00:06:46,197 ‫يمكنها تدبر أمرها. وتختار موعد نومها.‬ 77 00:06:48,199 --> 00:06:50,952 ‫ربما تستمتع بنزهة تحت ضوء القمر‬ 78 00:06:51,035 --> 00:06:54,455 ‫وتستنشق الهواء المنعش لتروّح عن نفسها.‬ 79 00:07:25,153 --> 00:07:27,071 ‫دعني وشأني يا "سورين"!‬ 80 00:07:27,155 --> 00:07:28,573 ‫"كلوديا"، انتبهي!‬ 81 00:07:33,828 --> 00:07:34,829 ‫"كلودس"!‬ 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,635 ‫هذه بلورة التناغم.‬ 83 00:07:49,719 --> 00:07:52,597 ‫فور أن تنقرها، تصدر البلورة ترددًا تناغميًا‬ 84 00:07:52,680 --> 00:07:54,891 ‫يتسبب في إصدار ضوئي متناسق…‬ 85 00:07:54,974 --> 00:07:57,310 ‫حسنًا، سترون ذلك بأنفسكم. من يريد نقرها؟‬ 86 00:08:14,118 --> 00:08:16,287 ‫ها هي بلورة التناغم التالية. هيا!‬ 87 00:08:24,420 --> 00:08:25,671 ‫عجبًا!‬ 88 00:08:54,909 --> 00:08:56,369 ‫مذهل!‬ 89 00:09:03,876 --> 00:09:08,798 ‫كانت منطقة الخطر تلك ممتعة جدًا!‬ ‫أتحرّق شوقًا للمنطقة التالية.‬ 90 00:09:08,881 --> 00:09:11,342 ‫هذه الروح المطلوبة!‬ ‫المنطقة التالية ممتعة مثلها،‬ 91 00:09:11,425 --> 00:09:14,762 ‫ولا سيما إن كنتم تحبون لعب الغميضة‬ ‫مع الوحوش القاتلة.‬ 92 00:09:14,845 --> 00:09:15,680 ‫ماذا؟‬ 93 00:09:21,769 --> 00:09:22,645 ‫ماذا؟‬ 94 00:09:25,982 --> 00:09:28,192 ‫أنا آسف. اضطررت إلى تقييدك.‬ 95 00:09:28,276 --> 00:09:31,028 ‫أريد التحدث إليك فحسب، اتفقنا؟‬ 96 00:09:31,112 --> 00:09:36,325 ‫معظم الناس ليس لديهم أخت‬ ‫تفرد أجنحتها الخفاشية المرعبة وتطير بعيدًا.‬ 97 00:09:38,077 --> 00:09:40,121 ‫لم لم تعودي إلى الوطن يا "كلوديا"؟‬ 98 00:09:40,621 --> 00:09:43,332 ‫لم أخفيت عني أنك حيّة بعد المعركة؟‬ 99 00:09:43,416 --> 00:09:45,751 ‫كنت قلقًا جدًا عليك، أتفهمين؟ كما أنني…‬ 100 00:09:46,252 --> 00:09:47,503 ‫اشتقت إليك!‬ 101 00:09:47,587 --> 00:09:50,756 ‫لكن يا "كلوديا"، أنت تناصرين الجانب الخطأ.‬ 102 00:09:51,257 --> 00:09:52,675 ‫أدرك ذلك لأنني‬ 103 00:09:52,758 --> 00:09:54,385 ‫كنت مكانك ذات يوم.‬ 104 00:09:55,011 --> 00:09:59,390 ‫لكن لم يفت الأوان بعد لتغيري جانبك.‬ ‫أرجوك. أعلم أنه يمكنك تغييره!‬ 105 00:10:02,768 --> 00:10:04,770 ‫لقد مات أبي يا "كلوديا".‬ 106 00:10:05,479 --> 00:10:07,815 ‫لست مضطرّة لتنفيذ ما يطلبه إليك بعد الآن.‬ 107 00:10:13,195 --> 00:10:14,905 ‫لم تعد حتى الآن.‬ 108 00:10:17,074 --> 00:10:19,660 ‫ألست قلقًا عليها حقًا؟‬ 109 00:10:19,744 --> 00:10:22,079 ‫وفيم سيفيدني القلق؟‬ 110 00:10:25,958 --> 00:10:27,001 ‫إذًا…‬ 111 00:10:28,169 --> 00:10:30,546 ‫أريدك أن تعلم أنني أمعنت التفكير‬ 112 00:10:30,630 --> 00:10:32,798 ‫في النصيحة التي أسديتني إياها سابقًا.‬ 113 00:10:32,882 --> 00:10:36,677 ‫النصيحة؟ لا أذكر أنني أسديتك نصيحة.‬ 114 00:10:38,262 --> 00:10:43,392 ‫أعتقد أنك لخصت فلسفتك‬ ‫في جملة "تمالك نفسك".‬ 115 00:10:48,981 --> 00:10:51,609 ‫حسنًا، لقد أطلت التفكير فيها.‬ 116 00:10:51,692 --> 00:10:52,860 ‫كثيرًا.‬ 117 00:10:53,444 --> 00:10:56,781 ‫تقول "كلوديا" دائمًا‬ ‫إنني أفرط في التفكير في كل شيء،‬ 118 00:10:56,864 --> 00:11:02,411 ‫تقول إن هذا يجعلني غريبًا ورائعًا، لذا…‬ 119 00:11:04,538 --> 00:11:09,752 ‫أظن أن ما تحاول قوله‬ ‫أنه عليّ كبح جماح مشاعري.‬ 120 00:11:12,296 --> 00:11:14,465 ‫حسنًا، لن أفعل ذلك.‬ 121 00:11:15,091 --> 00:11:18,678 ‫مستحيل! سأتحلّى بالقوة اللازمة‬ ‫لأفعل كل ما ينبغي عليّ أن أفعله‬ 122 00:11:18,761 --> 00:11:19,970 ‫وأن أكنّ لها المشاعر.‬ 123 00:11:20,054 --> 00:11:22,014 ‫سأغمرها بكافة أنواع المشاعر.‬ 124 00:11:24,266 --> 00:11:25,559 ‫"كلوديا" محقة.‬ 125 00:11:26,227 --> 00:11:28,896 ‫أنت غريب الأطوار بالتأكيد.‬ 126 00:11:31,816 --> 00:11:32,900 ‫وماذا أيضًا؟‬ 127 00:11:34,985 --> 00:11:38,155 ‫ربما… رائع؟‬ 128 00:11:39,532 --> 00:11:40,408 ‫شكرًا!‬ 129 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 ‫ثمّة جزء من فلسفة "تمالك نفسك"‬ 130 00:11:44,495 --> 00:11:46,330 ‫يمكن أن نستفيد منه كلانا.‬ 131 00:11:46,831 --> 00:11:49,458 ‫- وما هو؟‬ ‫- عناق حار للغاية!‬ 132 00:11:49,542 --> 00:11:50,835 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 133 00:11:50,918 --> 00:11:51,919 ‫حسنًا.‬ 134 00:11:53,379 --> 00:11:55,548 ‫حسنًا، أحترم حدودك.‬ 135 00:11:59,135 --> 00:12:02,054 ‫"الجسر الذي يشق الظلام" اسمه على مسمى.‬ 136 00:12:02,138 --> 00:12:05,516 ‫سنزحف عبر جسر ضيق معلّق فوق هاوية عميقة.‬ 137 00:12:05,599 --> 00:12:07,977 ‫إن زلت أقدامكم، ستسقطون وتموتون.‬ 138 00:12:08,561 --> 00:12:11,814 ‫لكن إليكم الجزء الأصعب.‬ ‫الظلام حالك تمامًا هناك.‬ 139 00:12:12,398 --> 00:12:13,774 ‫ألا يمكننا استخدام المشاعل؟‬ 140 00:12:13,858 --> 00:12:16,819 ‫أو "بيت".‬ ‫أحيانًا، يمكن للصديق أن يضيء الطريق.‬ 141 00:12:17,987 --> 00:12:19,989 ‫هذا لطيف جدًا، لكن لا.‬ 142 00:12:20,072 --> 00:12:23,409 ‫هناك وحوش مرعبة تنجذب إلى الضوء الخافت.‬ 143 00:12:23,492 --> 00:12:26,120 ‫يصعب التكهن‬ ‫إن كانت تكره الأضواء أم تأكلها.‬ 144 00:12:28,414 --> 00:12:31,167 ‫على كل، يُفضّل ألا نستخدم أيّ ضوء.‬ 145 00:12:31,250 --> 00:12:33,919 ‫وإلّا مزقتكم تلك الوحوش إربًا.‬ 146 00:12:39,717 --> 00:12:41,051 ‫هل الجميع بخير؟‬ 147 00:12:41,135 --> 00:12:42,136 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 148 00:12:42,970 --> 00:12:44,221 ‫بل أكثر من رائع.‬ 149 00:12:44,305 --> 00:12:46,891 ‫عبور هذا الجسر سلس للغاية.‬ 150 00:12:46,974 --> 00:12:49,518 ‫في الواقع، سأعبره بالشقلبة!‬ 151 00:12:49,602 --> 00:12:51,771 ‫"رايلا"، لا أظن أن هذه فكرة صائبة…‬ 152 00:12:55,691 --> 00:12:58,778 ‫أيمكننا الزحف ببطء من فضلكم؟‬ 153 00:12:58,861 --> 00:13:01,530 ‫رجاءً، اعبروا الجسر بهدوء.‬ 154 00:13:01,614 --> 00:13:06,410 ‫كنت أمزح يا "كالوم".‬ ‫استرخ فحسب واستمتع بالظلام.‬ 155 00:13:06,952 --> 00:13:08,579 ‫لقد أسقطت زمردي القمري.‬ 156 00:13:08,662 --> 00:13:11,165 ‫هنا.‬ 157 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 ‫- وجدته!‬ ‫- ضوء!‬ 158 00:13:14,043 --> 00:13:16,003 ‫- ضوء!‬ ‫- "كالوم"، أخف مكعبك!‬ 159 00:13:17,755 --> 00:13:20,257 ‫حسنًا. آمل ألا تكون أيّ من المخلوقات‬ ‫قد لاحظته.‬ 160 00:13:20,341 --> 00:13:23,385 ‫واصلوا التحرك. لقد قطعنا منتصف الطريق.‬ 161 00:13:24,929 --> 00:13:27,014 ‫هيا بنا. أوشكنا على الوصول.‬ 162 00:13:27,097 --> 00:13:28,641 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- بخير.‬ 163 00:13:28,724 --> 00:13:30,267 ‫- رائع.‬ ‫- اقتربنا.‬ 164 00:13:30,351 --> 00:13:31,435 ‫"بيت"؟ أتسمعني؟‬ 165 00:13:32,019 --> 00:13:33,103 ‫أأنت بخير يا صاح؟‬ 166 00:13:34,480 --> 00:13:36,690 ‫"بيت"، سنكون بخير. ثق بي.‬ 167 00:13:37,191 --> 00:13:39,902 ‫عليك أن تحافظ على هدوئك وتواصل المضي قدمًا.‬ 168 00:13:39,985 --> 00:13:41,237 ‫لا تتوهج.‬ 169 00:13:54,083 --> 00:13:55,209 ‫"فولمينوس"!‬ 170 00:13:59,171 --> 00:14:00,047 ‫هيا!‬ 171 00:14:01,006 --> 00:14:02,508 ‫اهربوا جميعًا.‬ 172 00:14:34,039 --> 00:14:34,874 ‫"زيم"!‬ 173 00:14:49,805 --> 00:14:50,848 ‫هيا!‬ 174 00:14:50,931 --> 00:14:51,974 ‫يجب أن نغادر!‬ 175 00:14:55,019 --> 00:14:56,520 ‫لن أغادر من دونه.‬ 176 00:14:58,188 --> 00:14:59,106 ‫"زيم"!‬ 177 00:15:01,233 --> 00:15:02,067 ‫"زيم"!‬ 178 00:15:06,322 --> 00:15:07,615 ‫هيا يا صديقي.‬ 179 00:15:09,199 --> 00:15:10,159 ‫لا شيء.‬ 180 00:15:10,659 --> 00:15:12,244 ‫لا أرى شيئًا.‬ 181 00:15:14,371 --> 00:15:15,205 ‫"زيم".‬ 182 00:15:16,290 --> 00:15:17,124 ‫لا.‬ 183 00:15:31,472 --> 00:15:32,389 ‫"زيم"!‬ 184 00:15:32,890 --> 00:15:33,933 ‫مرحى!‬ 185 00:15:37,686 --> 00:15:41,106 ‫قد تعود هذه الوحوش. لنرحل من هنا.‬ 186 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 ‫بحقك يا "كلودس".‬ 187 00:15:52,201 --> 00:15:55,871 ‫أعلم أنك تأبين التحدث إليّ،‬ ‫ولكن ينبغي أن تتوقفي.‬ 188 00:15:55,955 --> 00:15:58,123 ‫أعرف بشأن "آرفادوز".‬ 189 00:15:59,959 --> 00:16:01,126 ‫"أفاروني"؟‬ 190 00:16:01,710 --> 00:16:03,921 ‫"أفرافادوز". "أمبرنوز"!‬ 191 00:16:04,004 --> 00:16:05,089 ‫"آرافوس".‬ 192 00:16:05,172 --> 00:16:08,008 ‫اسمه "آرافوس". ليس بتلك الصعوبة.‬ 193 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 ‫هذا ما قلته.‬ 194 00:16:09,885 --> 00:16:12,972 ‫لا، لم تفعل. وأنت لا تعرف شيئًا عنه.‬ 195 00:16:13,055 --> 00:16:16,850 ‫أعلم أنه يريدنا جميعًا أن نتقاتل‬ ‫ونكره بعضنا بعضًا.‬ 196 00:16:16,934 --> 00:16:18,727 ‫يريد لعالمنا هذا أن يحترق.‬ 197 00:16:18,811 --> 00:16:22,314 ‫أنت مخطئ! التنانين والجان يكرهوننا بالفعل.‬ 198 00:16:22,398 --> 00:16:26,235 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ ‫أنا صديق التنانين والجان الآن.‬ 199 00:16:26,318 --> 00:16:27,319 ‫أأنت واثق؟‬ 200 00:16:27,403 --> 00:16:31,281 ‫هل هم أصدقاء حقيقيون؟‬ ‫أم أنهم يستغلونك فحسب؟‬ 201 00:16:33,701 --> 00:16:36,120 ‫ستظل دائمًا بشريًا في نظرهم.‬ 202 00:16:36,704 --> 00:16:38,414 ‫سيستخفون بك دومًا.‬ 203 00:16:39,790 --> 00:16:43,043 ‫منذ آلاف السنين، لم يمتلك البشر شيئًا.‬ 204 00:16:43,127 --> 00:16:46,714 ‫كنا نتضور جوعًا وبائسين وبلا حيلة.‬ 205 00:16:46,797 --> 00:16:48,465 ‫ضربتنا المجاعات والأمراض،‬ 206 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 ‫خضنا صراعات ونزاعات على الموارد القليلة‬ 207 00:16:51,385 --> 00:16:53,721 ‫التي استطعنا وضع يدنا القذرة عليها.‬ 208 00:16:53,804 --> 00:16:56,432 ‫كانت الحياة مليئة بالألم والمعاناة،‬ 209 00:16:56,515 --> 00:16:59,309 ‫والتنانين والجان لم يحرّكوا ساكنًا!‬ 210 00:16:59,393 --> 00:17:02,312 ‫انتقدونا. أشفقوا علينا.‬ 211 00:17:02,396 --> 00:17:03,564 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 212 00:17:04,189 --> 00:17:05,649 ‫كما عرفت أنت.‬ 213 00:17:06,316 --> 00:17:08,736 ‫ألا تشعر بأن هذه هي الحقيقة؟‬ 214 00:17:08,819 --> 00:17:12,322 ‫يدرك البشر ألم المعاناة جيدًا‬ 215 00:17:13,449 --> 00:17:16,577 ‫لأنهم عانوه لأجيال متعاقبة.‬ 216 00:17:19,288 --> 00:17:23,459 ‫"كلوديا"، لا أظن هذا صحيحًا.‬ 217 00:17:23,542 --> 00:17:25,169 ‫آمن "آرافوس" بالبشر‬ 218 00:17:25,252 --> 00:17:30,716 ‫في الوقت الذي اعتبرنا الجان والتنانين‬ ‫حيوانات قذرة وغبية عديمة القيمة!‬ 219 00:17:31,550 --> 00:17:34,053 ‫آمن "آرافوس" أنه بوسعنا أن نصير أفضل حالًا،‬ 220 00:17:34,678 --> 00:17:36,972 ‫ولهذا وهبنا السحر.‬ 221 00:17:38,265 --> 00:17:41,101 ‫تقولين هذا وكأنه أمر جيد.‬ 222 00:17:41,185 --> 00:17:44,605 ‫ولكن برأيي، لم يجلب لنا السحر سوى المصائب.‬ 223 00:17:45,105 --> 00:17:48,442 ‫ربما سيكون العالم أفضل من دون السحر.‬ 224 00:17:49,068 --> 00:17:52,905 ‫لولا السحر، لكنت ميتًا.‬ 225 00:17:53,530 --> 00:17:55,908 ‫لولا سحر والدنا.‬ 226 00:18:01,413 --> 00:18:04,124 ‫من مستعد للمنطقة الثالثة؟ "أرض الخمم".‬ 227 00:18:05,042 --> 00:18:07,753 ‫تقصد "أرض الحمم". كيف يُفترض بنا عبورها؟‬ 228 00:18:07,836 --> 00:18:09,922 ‫تنحسر الحمم البركانية مثل المد والجزر.‬ 229 00:18:10,005 --> 00:18:14,176 ‫علينا الانتظار هنا. في غضون ساعات قليلة،‬ ‫سنتمكن من عبورها.‬ 230 00:18:15,886 --> 00:18:18,138 ‫ربما حان الوقت لنحظى بقسط من الراحة.‬ 231 00:18:18,222 --> 00:18:20,974 ‫هذه الحمم تجعل الجو حارًا للغاية.‬ 232 00:18:21,058 --> 00:18:23,393 ‫لن أتمكّن أبدًا من النوم في جو كهذا.‬ 233 00:18:23,477 --> 00:18:27,439 ‫في الواقع، أظن أنني نسخت تعويذة في كتابي‬ ‫قد تنفعنا الآن.‬ 234 00:18:27,523 --> 00:18:29,024 ‫إنها تشكّل قبة نسيم.‬ 235 00:18:30,025 --> 00:18:31,360 ‫قبة نسيم؟‬ 236 00:18:31,443 --> 00:18:33,112 ‫لم أكن أعلم حتى بوجود شيء كهذا.‬ 237 00:18:33,195 --> 00:18:35,906 ‫أحتاج إليها الآن‬ ‫أكثر من أيّ شيء آخر في العالم.‬ 238 00:18:38,700 --> 00:18:40,786 ‫إنها… أجل!‬ 239 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 ‫"فينتوم سيركولو"!‬ 240 00:18:57,636 --> 00:18:59,304 ‫أشعر بالبرد الآن.‬ 241 00:19:10,983 --> 00:19:12,109 ‫مرحبًا.‬ 242 00:19:12,192 --> 00:19:14,194 ‫"رايلا"، أود أن أكلمك في شيء.‬ 243 00:19:16,780 --> 00:19:17,906 ‫بالطبع.‬ 244 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 ‫بالطبع. أحب الكلام.‬ 245 00:19:25,372 --> 00:19:26,707 ‫لا بأس يا "كالوم".‬ 246 00:19:26,790 --> 00:19:30,878 ‫أيًا كان ما ستقوله لي، ستكون الأمور بخير.‬ 247 00:19:31,503 --> 00:19:32,337 ‫حسنًا.‬ 248 00:19:33,338 --> 00:19:34,173 ‫"رايلا".‬ 249 00:19:35,591 --> 00:19:36,508 ‫نعم؟‬ 250 00:19:37,009 --> 00:19:39,219 ‫أريدك…‬ 251 00:19:41,597 --> 00:19:43,807 ‫أن تقتليني.‬ 252 00:19:44,391 --> 00:19:45,309 ‫ماذا؟‬ 253 00:19:45,934 --> 00:19:48,687 ‫أريدك أن تقتليني. أعني، ليس الآن.‬ 254 00:19:48,770 --> 00:19:52,149 ‫ولكن إن ساءت الأمور، أريدك أن تقتليني.‬ 255 00:19:53,317 --> 00:19:55,986 ‫عندما كنا في "رمح العاصفة"‬ ‫واستولى "آرافوس" على جسدي،‬ 256 00:19:56,069 --> 00:19:59,323 ‫شعرت بالوهن الشديد وفقدت السيطرة،‬ 257 00:19:59,406 --> 00:20:02,868 ‫كنت دميته. لا أخشى أن يؤذيني.‬ 258 00:20:02,951 --> 00:20:06,330 ‫أخشى أن يستغلني لأفعل أشياء فظيعة،‬ 259 00:20:06,997 --> 00:20:08,790 ‫أو أؤذي الناس الذي أحبهم.‬ 260 00:20:08,874 --> 00:20:11,418 ‫لهذا السبب كل ما أطلبه‬ 261 00:20:11,501 --> 00:20:15,130 ‫أنه لو سيطر عليّ مجددًا، فعليك أن تقتليني.‬ 262 00:20:15,214 --> 00:20:16,715 ‫يجب أن تعديني بهذا.‬ 263 00:20:22,512 --> 00:20:24,473 ‫لماذا تشدين أنفي هكذا؟‬ 264 00:20:25,474 --> 00:20:29,394 ‫لم أستطع التفكير‬ ‫في إجابة أفضل لطلبك الغبي.‬ 265 00:20:29,478 --> 00:20:31,355 ‫لن أقتلك.‬ 266 00:20:31,939 --> 00:20:36,443 ‫"كالوم"، سبق أن قلت‬ ‫إن القدر كتاب تكتبه بنفسك.‬ 267 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بك‬ ‫أو يتخذ قراراتك نيابة عنك.‬ 268 00:20:41,365 --> 00:20:42,991 ‫أنا خائف يا "رايلا".‬ 269 00:20:43,825 --> 00:20:45,827 ‫ماذا لو كنت أسير على طريق الظلام؟‬ 270 00:20:46,787 --> 00:20:49,122 ‫اسلك طريقًا آخر إذًا أيها الأخرق.‬ 271 00:20:54,836 --> 00:20:56,046 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 272 00:21:15,983 --> 00:21:17,192 ‫ارمه يا "كالوم"!‬ 273 00:21:17,276 --> 00:21:20,529 ‫إنه مفتاح "آرافوس".‬ ‫لن يأتي من ورائه إلّا المصائب.‬ 274 00:21:36,086 --> 00:21:38,130 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 275 00:21:39,214 --> 00:21:42,259 ‫لهذا أعرف‬ ‫أنني أستطيع الاعتماد عليك يا "كلوديا".‬ 276 00:21:42,342 --> 00:21:44,928 ‫ستكون تابعة قيّمة.‬ 277 00:21:45,012 --> 00:21:46,972 ‫إنها ليست تابعة.‬ 278 00:21:47,556 --> 00:21:49,182 ‫إنها ابنتي.‬ 279 00:21:52,394 --> 00:21:55,022 ‫حلّ الصباح، ولم تعد بعد.‬ 280 00:22:04,948 --> 00:22:08,577 ‫إذًا، ترعرعت في الواقع في مكان قريب من هنا.‬ 281 00:22:08,660 --> 00:22:10,245 ‫أهذا صحيح؟‬ 282 00:22:10,329 --> 00:22:15,000 ‫أجل. تقع قريتي في وسط الغابة المجهولة.‬ 283 00:22:15,083 --> 00:22:18,378 ‫لدللتك عليها باستخدام خارطة،‬ ‫ولكنها الغابة المجهولة،‬ 284 00:22:18,462 --> 00:22:20,922 ‫لذا، ليست على الخارطة.‬ 285 00:22:21,882 --> 00:22:24,301 ‫لذا، من حيث الموقع بالتحديد…‬ 286 00:22:24,384 --> 00:22:26,219 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 287 00:22:28,013 --> 00:22:28,930 ‫هذه الرائحة.‬ 288 00:22:31,058 --> 00:22:32,267 ‫إنها تثير ذكرياتي.‬ 289 00:22:32,851 --> 00:22:34,394 ‫رائحة طفولتي.‬ 290 00:22:35,270 --> 00:22:40,192 ‫في الماضي، عندما كنت طفلًا،‬ ‫عاملني الجان الآخرون كشخص ضعيف.‬ 291 00:22:40,776 --> 00:22:42,152 ‫لكنني كنت أعرف.‬ 292 00:22:42,235 --> 00:22:45,113 ‫لطالما عرفت أنني مستفحل القوى.‬ 293 00:22:49,117 --> 00:22:51,703 ‫اخترت اسم "تيريستريوس".‬ 294 00:22:57,125 --> 00:22:58,627 ‫إنه اسم قوي.‬ 295 00:23:05,509 --> 00:23:06,968 ‫لقد وجد شيئًا!‬ 296 00:23:10,222 --> 00:23:11,515 ‫حقيبة "كلوديا".‬ 297 00:23:11,598 --> 00:23:12,808 ‫إنها في ورطة.‬ 298 00:23:23,276 --> 00:23:24,736 ‫نجحنا!‬ 299 00:23:24,820 --> 00:23:27,114 ‫عرين "ريكس إيغنيوس".‬ 300 00:23:39,960 --> 00:23:41,211 ‫هذا غريب.‬ 301 00:23:43,380 --> 00:23:45,048 ‫لماذا لم تحاولي الهرب؟‬ 302 00:23:53,765 --> 00:23:54,766 ‫من أنت؟‬ 303 00:23:56,518 --> 00:23:57,519 ‫ماذا يجري؟‬ 304 00:24:16,746 --> 00:24:18,165 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 305 00:24:18,957 --> 00:24:21,376 ‫لم أكن أعرف أنك تستطيع التحكم بالنباتات.‬ 306 00:24:21,460 --> 00:24:23,378 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 307 00:24:23,462 --> 00:24:25,422 ‫لديّ علاقة جيدة بالنباتات.‬ 308 00:24:25,505 --> 00:24:27,924 ‫إن احتجت إلى شيء، يمكنني الاعتماد عليها.‬ 309 00:24:28,008 --> 00:24:29,134 ‫أين أبي؟‬ 310 00:24:29,217 --> 00:24:30,760 ‫خلفي.‬ 311 00:24:37,642 --> 00:24:39,394 ‫لا.‬ 312 00:24:40,312 --> 00:24:41,521 ‫لا.‬ 313 00:25:22,020 --> 00:25:26,358 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬