1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 ‫في الحلقات السابقة من "ذا دراغون برينس"،‬ 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 ‫تلقيت آخر التعليمات من "آرافوس"،‬ 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,942 ‫وبعدها طارت اليرقة النجمية‬ ‫إلى تلك الشرنقة.‬ 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 ‫اضطررت إلى تكملة تعويذة البعث وحدي.‬ 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 ‫وقد نجحت!‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,075 ‫لقد عدت إليّ.‬ 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 ‫في الوقت الحالي.‬ 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 ‫ثمة طريقة لجعل عودتك بلا رجعة.‬ 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,664 ‫يستطيع "آرافوس" فعل ذلك. يجب أن نحرره.‬ 11 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 ‫هل وصلتني أيّ طرود؟ من "زيديا" مثلًا؟‬ 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 ‫مجلّد قديم؟‬ 13 00:00:43,251 --> 00:00:46,504 ‫مترّب وقشرته صلبة‬ ‫ومليء بالأحرف السحرية النادرة؟‬ 14 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 ‫أحتاج إليه‬ ‫لترجمة بعض الأحرف السحرية الغريبة.‬ 15 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 ‫نويت أن أفاجئ الجميع.‬ 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 ‫ملكة التنين قادمة إلى "كاتوليس".‬ ‫جالبةً معها "زيم"!‬ 17 00:00:54,637 --> 00:00:57,682 ‫هذه البشرية التي ستتزوجينها،‬ ‫إنها شديدة القوى.‬ 18 00:00:57,766 --> 00:01:01,227 ‫سمعت ذلك. هذا ما أحبه فيها.‬ 19 00:01:01,311 --> 00:01:02,479 ‫كدت أنسى.‬ 20 00:01:02,562 --> 00:01:06,399 ‫أريدك أن تقابل حبيبي الجديد!‬ 21 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 ‫"تيري"!‬ 22 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 ‫أجل. مرحبًا!‬ 23 00:01:11,196 --> 00:01:12,655 ‫إنه ليس عيد ميلادي.‬ 24 00:01:12,739 --> 00:01:15,116 ‫- لن أعيش أجوائه كما اعتدت أبدًا.‬ ‫- بسبب "رايلا".‬ 25 00:01:15,200 --> 00:01:18,369 ‫ستُخلّد هذه الذكرى السنوية دومًا بيوم رحيلها.‬ 26 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 ‫أجهل حتى إن كانت على قيد الحياة.‬ 27 00:02:17,387 --> 00:02:22,350 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل الثاني: نجوم ساقطة"‬ 28 00:02:30,608 --> 00:02:35,530 ‫إذًا، متى نتوقع ظهور دليلنا الغامض؟‬ 29 00:02:36,030 --> 00:02:38,533 ‫يحتاج الكائن إلى مساعدتنا ليخرج.‬ 30 00:02:56,384 --> 00:02:59,387 ‫لفتح الشرنقة، نحتاج إلى عصاك.‬ 31 00:02:59,470 --> 00:03:04,559 ‫وأستنتج أنك لم تجدي عصاي‬ ‫بجانب جسدي الساقط.‬ 32 00:03:04,642 --> 00:03:08,479 ‫للأسف، عندما سقطت،‬ ‫تركت العصا بالأعلى هناك.‬ 33 00:03:08,980 --> 00:03:11,566 ‫فوق قمة جبل "ستورم سباير".‬ 34 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 ‫لذا علينا العودة إلى هناك.‬ 35 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 ‫يا له من يوم جميل!‬ 36 00:03:21,910 --> 00:03:24,787 ‫من مستعد لتسلق متعب؟‬ 37 00:03:35,381 --> 00:03:38,259 ‫مرحبًا! ألست الشاب‬ ‫الذي يبحث عن ذلك المجلّد الفاخر؟‬ 38 00:03:38,343 --> 00:03:40,094 ‫ها هو!‬ 39 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 ‫- يا للروعة! أيمكنني…‬ ‫- إنه جنوني.‬ 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,892 ‫عند وصوله هذا الصباح، أثار دهشتي بشدّة!‬ 41 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 ‫في الواقع، بل أكثر من ذلك.‬ 42 00:03:49,520 --> 00:03:52,190 ‫لديّ يوم حافل. إن كنت لا تمانع أن تعطيني…‬ 43 00:03:52,273 --> 00:03:57,487 ‫لم يحمله مجرّد غراب عادي.‬ ‫لا، بل جلبه الطائر "زيديان" البريّ السحريّ!‬ 44 00:03:57,570 --> 00:03:58,613 ‫"مجلّد الترجمة"‬ 45 00:04:01,532 --> 00:04:03,493 ‫لم أر مثيلًا له.‬ 46 00:04:03,576 --> 00:04:07,330 ‫دخل إلى هذا المكان يحيط به‬ ‫يحيط به بريق متوهّج ولامع.‬ 47 00:04:07,413 --> 00:04:10,124 ‫عندما وصل، أصبت بـ…‬ 48 00:04:10,208 --> 00:04:14,420 ‫لنقل إنني بدّلت السروال الذي ارتديته‬ ‫صباح اليوم وأنا ذاهب للعمل.‬ 49 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 ‫تفضّل.‬ 50 00:04:19,759 --> 00:04:21,427 ‫هذا بالضبط ما كان ينقصني!‬ 51 00:04:35,275 --> 00:04:37,318 ‫عجبًا، أحدهم في مزاج جيد!‬ 52 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 ‫آسف! لا أستطيع التوقف.‬ 53 00:04:40,154 --> 00:04:41,698 ‫أحب الكتب!‬ 54 00:04:42,490 --> 00:04:43,658 ‫إنه على حق.‬ 55 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 ‫الكتب رائعة.‬ 56 00:04:45,994 --> 00:04:48,746 ‫أيها الملك "إزرن"، يجب أن أعترف.‬ 57 00:04:48,830 --> 00:04:52,375 ‫أثرت دهشتي باستغلالك زيارة "ملكة التنين"‬ 58 00:04:52,458 --> 00:04:56,045 ‫كمحفز لتنمية الثقة والسلام عبر القارة.‬ 59 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 ‫شكرًا يا "كورفس".‬ 60 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 ‫لكن أرجو أن تصارحني.‬ 61 00:04:59,841 --> 00:05:02,093 ‫أيتعلّق الأمر بتغيير العالم حقًا،‬ 62 00:05:02,176 --> 00:05:04,721 ‫أم أنه مجرد عذر لاستقطاب "زيم" ليزورنا؟‬ 63 00:05:06,222 --> 00:05:07,390 ‫ألا يمكن أن يكون كلاهما؟‬ 64 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 ‫مرت أربعة أشهر منذ آخر مرة رأيته.‬ 65 00:05:11,477 --> 00:05:15,773 ‫أفتقده كثيرًا. أريد أن أضغط‬ ‫على وجنتيه الصغيرتين الحيويين!‬ 66 00:05:48,306 --> 00:05:52,268 ‫هذه مسألة عاجلة للغاية.‬ ‫يتطلّب الوضع اتخاذ إجراء.‬ 67 00:05:53,603 --> 00:05:56,022 ‫هذا ليس خيارًا يا "زيم".‬ 68 00:05:56,105 --> 00:05:57,190 ‫أصرّت أمك‬ 69 00:05:57,273 --> 00:06:01,235 ‫على أنه قبل رحلتك إلى "كاتوليس"‬ ‫يجب أن تلتهم الخضروات الصحية كلها.‬ 70 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 ‫إنها مجرد خضروات!‬ 71 00:06:07,575 --> 00:06:11,037 ‫طازجة ولذيذة ومغذية.‬ 72 00:06:13,498 --> 00:06:14,582 ‫أنت تدرك‬ 73 00:06:14,665 --> 00:06:17,585 ‫أنني أحد أقوى سحرة السماء في التاريخ.‬ 74 00:06:17,668 --> 00:06:21,339 ‫سيد أسطوري للرياح الأربعة.‬ ‫والآن يقتصر دوري على هذا؟‬ 75 00:06:22,382 --> 00:06:26,219 ‫أقنعك، أيها التنين العنيد، بتناول الخضار.‬ 76 00:06:28,096 --> 00:06:31,682 ‫حسنًا، على الرحب والسعة.‬ ‫ما رأيك أن نجرّب بهذه الطريقة؟‬ 77 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 ‫انظر.‬ 78 00:06:36,437 --> 00:06:40,942 ‫ها كوسة طائر العنقاء اللذيذة تطير نحو فمك!‬ 79 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 ‫أسقطتها!‬ 80 00:06:54,497 --> 00:06:56,165 ‫أصغ إليّ أيها الصغير "آزيموندياس".‬ 81 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 ‫ستغضب "ملكة التنين" منك،‬ ‫وستستشيط غضبًا عليّ إن لم…‬ 82 00:07:07,218 --> 00:07:10,430 ‫"زيم"، هل أنهيت غدائك؟‬ 83 00:07:12,098 --> 00:07:14,308 ‫حتى آخر لقمة.‬ 84 00:07:14,892 --> 00:07:16,686 ‫إنه تنين صالح!‬ 85 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 ‫رائع!‬ 86 00:07:18,479 --> 00:07:19,981 ‫شكرًا لك يا "آيبيس".‬ 87 00:07:20,940 --> 00:07:25,069 ‫أثق أن الملك "إزرن" يأكل كل خضرواته أيضًا.‬ 88 00:07:29,073 --> 00:07:31,534 ‫حان الوقت لبدء رحلتنا الكبيرة.‬ 89 00:07:52,555 --> 00:07:55,808 ‫أبي، أعرف ما يمكن أن يلهيك عن التسلّق.‬ 90 00:07:55,892 --> 00:08:00,146 ‫سيحكي لك "تيري"‬ ‫عن بعض قواه الخارقة بصفته جني أرضي!‬ 91 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 92 00:08:02,815 --> 00:08:06,569 ‫سأُسرّ بذلك! أترى هذه النبتة؟‬ 93 00:08:22,376 --> 00:08:23,503 ‫حسنًا.‬ 94 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 ‫إنها "أزالية زايديا".‬ 95 00:08:26,964 --> 00:08:30,384 ‫أعطيتها القليل من سحر النمو.‬ 96 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 ‫لم يحصل لها شيء.‬ 97 00:08:34,222 --> 00:08:35,515 ‫حتى الآن.‬ 98 00:08:35,598 --> 00:08:37,975 ‫ستزهر قبل أسبوع أو أسبوعين من موعدها.‬ 99 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 ‫في المتوسط. تقريبًا.‬ 100 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 ‫أحسنت يا حبيبي!‬ 101 00:08:47,818 --> 00:08:52,573 ‫أبي، نسمِّي هذه ضربة الأصابع الأربعة والنصف.‬ ‫فأنا لديّ خمس أصابع وهو لديه أربعة.‬ 102 00:08:52,657 --> 00:08:54,200 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ 103 00:08:55,034 --> 00:08:56,494 ‫أعرف.‬ 104 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 ‫أخبر أبي عن رائحة الريح التي تطلقها.‬ 105 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ‫لا أريد معرفة هذا.‬ 106 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 ‫رائحة ترابية!‬ 107 00:09:06,796 --> 00:09:08,589 ‫رائحة ترابية يا أبي!‬ 108 00:09:08,673 --> 00:09:11,884 ‫إنها رائحة المطر المنعش‬ ‫الذي يهطل على الحجارة الجافة!‬ 109 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 ‫رائحته زكية جدًا عندما يطلق ريحًا!‬ 110 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 ‫أنا سعيد جدًا من أجلكما!‬ 111 00:09:44,542 --> 00:09:47,545 ‫ستكونان الزوجين الأكثر روعة في العالم.‬ 112 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 ‫أختاه! يمكن الاعتراف أخيرًا.‬ 113 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 ‫لقد وجدت نصفك الآخر.‬ 114 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 ‫يا لكما من ثنائي جميل!‬ 115 00:10:02,643 --> 00:10:04,228 ‫"أشكرك أيها الأمير (كريم).‬ 116 00:10:04,312 --> 00:10:06,939 ‫بما أنك أصبحت أخي الصغير رسميًا،‬ 117 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 ‫سأحاول ألا أبرحك ضربًا كثيرًا."‬ 118 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 ‫ماذا بك؟ ثمة ما يشغل بالك.‬ 119 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 ‫لا. أنا بخير.‬ 120 00:10:24,874 --> 00:10:29,211 ‫أخبرن. لا تدعني أدغدغك‬ ‫حتى تبوح بالحقيقة مكرهًا.‬ 121 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 ‫تساورني بعض المخاوف.‬ 122 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 ‫ليس هنا.‬ 123 00:11:01,035 --> 00:11:03,746 ‫هل نقلوا هذه البوابة إلى مكان أعلى؟‬ 124 00:11:03,829 --> 00:11:06,165 ‫يبدو أنها على ارتفاع أعلى مما كانت عليه.‬ 125 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 ‫لقد… لقد نال مني التعب.‬ 126 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 ‫لعلّ حان الوقت لألقي تعويذة التنفّس.‬ 127 00:11:14,757 --> 00:11:17,426 ‫من يحب التنفّس؟‬ 128 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 ‫هذا الجني!‬ 129 00:11:19,220 --> 00:11:22,431 ‫ثلاثة خفافيش منتفخة، قادمة على الفور.‬ 130 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 ‫للسحر الأسود طعم لاذع بعض الشيء.‬ 131 00:11:43,619 --> 00:11:45,746 ‫لا أحد يخبرك بذلك.‬ 132 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 ‫لا أفهم الأمر.‬ 133 00:11:56,424 --> 00:12:00,720 ‫يُقال إن هذا المجلّد يضم كل الأحرف‬ ‫والرموز السحرية في التاريخ،‬ 134 00:12:00,803 --> 00:12:03,305 ‫لكن لا شيء منها يطابق الكتابات على المرآة.‬ 135 00:12:06,183 --> 00:12:07,685 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 136 00:12:10,187 --> 00:12:13,399 ‫النصف الأخير من الكتاب فارغ!‬ 137 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 ‫صفحة بيضاء!‬ 138 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 ‫ناصعة البياض!‬ 139 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 ‫هذا ليس مجلّد الترجمة.‬ 140 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 ‫إنه بالكاد كتيب مثير للشفقة!‬ 141 00:12:28,539 --> 00:12:29,415 ‫ما العمل الآن؟‬ 142 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 ‫ثمة خطب ما.‬ 143 00:12:39,300 --> 00:12:43,471 ‫"كلوديا"، أأنت متأكدة‬ ‫من أنك ألقيت تعويذة التنفّس على نحو صحيح؟‬ 144 00:12:43,971 --> 00:12:45,431 ‫نعم، بالطبع.‬ 145 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 ‫الخفافيش المنتفخة.‬ 146 00:12:47,183 --> 00:12:50,686 ‫هل قبضت على كل واحد منهم في ذروة انتفاخه؟‬ 147 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 ‫يسهل أن تنخدعي بذلك. فلو شرد ذهنك للحظة…‬ 148 00:12:54,482 --> 00:12:56,150 ‫ألقيتها بشكل صحيح يا أبي!‬ 149 00:12:56,233 --> 00:12:58,319 ‫تعلم أنني شبه مهووسة بالكمال.‬ 150 00:12:58,819 --> 00:13:01,655 ‫تعنين أنك مهووسة بالكمال.‬ 151 00:13:02,156 --> 00:13:03,824 ‫لا. بل "شبه".‬ 152 00:13:04,325 --> 00:13:07,203 ‫لكن التعويذة ناجحة يا أبي. ما من خطب بك.‬ 153 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 ‫لا.‬ 154 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 ‫لا، أنا…‬ 155 00:13:11,707 --> 00:13:12,708 ‫لست بخير.‬ 156 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 ‫أيها السيد "فيرن"؟‬ 157 00:13:23,969 --> 00:13:26,305 ‫هدئ من روعك، أنت بخير الآن.‬ 158 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 ‫إنها مجرد نوبة هلع خفيفة. لا عيب في ذلك.‬ 159 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 ‫هل فقدت الوعي؟‬ 160 00:13:37,775 --> 00:13:43,072 ‫أحيانًا، يجتمع كل ما يوتّرك‬ ‫ويقلقك دفعة واحدة‬ 161 00:13:43,155 --> 00:13:47,743 ‫ويصيبك بالهلع وتفقد الوعي على إثر ذلك.‬ 162 00:13:47,827 --> 00:13:50,704 ‫لطالما حدث لي ذلك وأنا شتلة صغيرة.‬ 163 00:13:54,250 --> 00:13:55,584 ‫لا. نحن على ارتفاع شاهق!‬ 164 00:13:57,670 --> 00:13:58,879 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 165 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 ‫أنا أثق بك يا أبي.‬ 166 00:14:05,553 --> 00:14:10,307 ‫لن نبارح جانبك.‬ ‫لكن علينا مواصلة الصعود، اتفقنا؟‬ 167 00:14:17,106 --> 00:14:19,942 ‫أنت السيد "فيرن" الأسطوري.‬ 168 00:14:20,025 --> 00:14:24,238 ‫لا ينبغي أن تهاب المرتفعات،‬ ‫بل على المرتفعات أن تهابك!‬ 169 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 ‫"تيري"، لقد مت إثر سقوطي عن هذا الجبل.‬ 170 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 ‫لكن حدث هذا مرة واحدة فقط.‬ 171 00:14:39,753 --> 00:14:44,675 ‫كنت أشتعل حماسةً بشأن هذا المجلّد يا "بيت".‬ ‫هذا المجلّد النادر جدًا من "زيديا".‬ 172 00:14:44,758 --> 00:14:49,555 ‫كنت واثقًا بأنني سأجده يحوي ترجمات‬ ‫الرموز على المرآة، لكن بئسًا لحظي.‬ 173 00:14:50,347 --> 00:14:52,182 ‫كما أن نصف المجلّد فارغ!‬ 174 00:15:04,612 --> 00:15:06,989 ‫مهلًا، لم تحاول إعطائي الحبر؟‬ 175 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 ‫لعل الصفحات الخالية هي للكتابة عليها،‬ 176 00:15:13,996 --> 00:15:17,333 ‫وبطريقة سحرية تتُرجم كتابتنا‬ ‫على الجانب الآخر.‬ 177 00:15:17,416 --> 00:15:18,918 ‫أهذا ما تقصده يا "بيت"؟‬ 178 00:15:27,885 --> 00:15:30,554 ‫هل أنا على وشك تخريب مجلّد قديم؟‬ 179 00:15:31,555 --> 00:15:34,934 ‫أظن أنها لن تكون المرة الأولى‬ ‫التي أفسد فيها عن قصد أو غير قصد‬ 180 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 ‫تحفة أثرية بالغة الندرة.‬ 181 00:15:39,229 --> 00:15:40,522 ‫حسنًا. لنبدأ.‬ 182 00:15:49,990 --> 00:15:50,991 ‫الأمر ينجح.‬ 183 00:16:05,547 --> 00:16:08,842 ‫"كريم"، أنت شقيقي الصغير.‬ 184 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 ‫يُفترض بي أن أنتقد حياتك العاطفية،‬ ‫وليس العكس.‬ 185 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 ‫"جاناي"، أنا لا أرى عيبًا في "أمايا".‬ 186 00:16:15,933 --> 00:16:17,226 ‫أحب "أمايا".‬ 187 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 ‫إنها قوية ومضحكة وتغمرك بالسعادة.‬ 188 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 ‫أجل.‬ 189 00:16:22,481 --> 00:16:27,486 ‫إذًا، لماذا تتصرف بغرابة وبصرامة‬ ‫بشأن قراري بالزواج منها؟‬ 190 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 ‫رمزية الحدث ما تقلقني.‬ 191 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 ‫أنت الملكة الآن.‬ 192 00:16:33,951 --> 00:16:35,786 ‫لم أبتغ يومًا أن أنصّب ملكةً.‬ 193 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 ‫لكنك كذلك!‬ 194 00:16:43,419 --> 00:16:46,922 ‫ماذا سيفهم شعبك من زوجك ببشرية!‬ 195 00:16:47,006 --> 00:16:48,340 ‫ليفهم ما يفهم!‬ 196 00:16:48,424 --> 00:16:53,345 ‫الرسالة الوحيدة هي أنني اخترت‬ ‫هذه المرأة المذهلة لتكون زوجتي.‬ 197 00:16:53,429 --> 00:16:57,933 ‫لا. هذا يؤكد مخاوفهم‬ ‫من زوال هذه الإمبراطورية.‬ 198 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 ‫وأن الشمس الشارقة أصبحت الآن شهابًا.‬ 199 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 ‫أيّ هراء هذا؟‬ 200 00:17:04,565 --> 00:17:05,691 ‫انظري حولك.‬ 201 00:17:05,774 --> 00:17:10,779 ‫خسرنا "لوكس أوريا"،‬ ‫عاصمتنا المبهرة، ولم نستطع استعادتها.‬ 202 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 ‫يعيش شعبنا في هذا المخيم!‬ 203 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 ‫في خيام بدائية!‬ 204 00:17:18,662 --> 00:17:21,665 ‫هذا وضع مؤقت يا "كريم". أنت تدرك ذلك.‬ 205 00:17:21,749 --> 00:17:25,210 ‫زواجك منها سيؤكد للشعب أنه ليس مؤقتًا.‬ 206 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 ‫بل سيؤكد مخاوفهم‬ ‫من أن هؤلاء البشر ليسوا ضيوفنا.‬ 207 00:17:29,131 --> 00:17:30,966 ‫إنهم ضيوفنا.‬ 208 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 ‫مم أنت خائف بالضبط؟‬ 209 00:17:34,344 --> 00:17:36,346 ‫لا يمكن للبشر مصاهرتنا بشكل دائم…‬ 210 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 ‫لقد انتهت هذه المحادثة.‬ 211 00:17:40,184 --> 00:17:44,146 ‫افعلي ما تشائين، ولكن من دون رمزية.‬ 212 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 ‫عيشي مع "أمايا" كثنائي.‬ 213 00:17:48,358 --> 00:17:52,780 ‫استمتعا بكل لحظة تقضيانها‬ ‫من حياتكما معًا كما تريدان.‬ 214 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 ‫لكن لا تعلني زواجكما رسميًا.‬ 215 00:17:56,867 --> 00:18:00,537 ‫لا تجعليه رمزًا.‬ 216 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 ‫يمكنك فعل هذا يا أبي.‬ 217 00:18:19,681 --> 00:18:22,976 ‫اسند ظهرك للخلف فحسب ولا تنظر إلى الأسفل.‬ 218 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 ‫أنا لا أنظر إلى الأسفل!‬ 219 00:18:27,022 --> 00:18:32,069 ‫أمتأكد أنت من أننا نحرز تقدمًا،‬ ‫وهذا الطريق المختصر سيوصلنا إلى وجهتنا؟‬ 220 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 ‫إلى حد ما.‬ 221 00:18:34,863 --> 00:18:36,949 ‫أعني، متأكد تمامًا.‬ 222 00:18:37,032 --> 00:18:38,784 ‫ثقتي هذه بصلابة الحجر.‬ 223 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 ‫تجاهلا ذلك.‬ 224 00:18:43,080 --> 00:18:45,999 ‫مهلًا، أهذه رائحة ترابية؟‬ 225 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 ‫أمسكت بي بالجرم المشهود.‬ 226 00:18:51,505 --> 00:18:54,591 ‫ستعمّ نفحات الضحك المكان خلال دقائق.‬ 227 00:18:55,425 --> 00:18:58,637 ‫يقصد "تيري" بنفحات الضحك "الريح الضاحكة".‬ 228 00:18:59,221 --> 00:19:02,015 ‫رباه! بحق…‬ 229 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 ‫لا! الصخر يتشقق وينهار تحتنا!‬ 230 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 ‫اهدأ يا أبي. إنه لا ينهار.‬ 231 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 ‫سأسقط!‬ 232 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 ‫أبي، عليك أن تهدأ فحسب.‬ 233 00:19:25,622 --> 00:19:26,540 ‫لا!‬ 234 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 ‫كدت أموت.‬ 235 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 ‫مجددًا.‬ 236 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 ‫مجددًا.‬ 237 00:19:52,649 --> 00:19:56,778 ‫عشت حياتي برمتها أطارد أشياءً لا أملكها.‬ 238 00:19:58,030 --> 00:19:59,072 ‫النفوذ.‬ 239 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 ‫المنزلة.‬ 240 00:20:01,200 --> 00:20:02,075 ‫السُلطة.‬ 241 00:20:06,038 --> 00:20:10,751 ‫بما أنني هنا الآن،‬ ‫وليس أمامي إلّا 30 يومًا فحسب،‬ 242 00:20:11,501 --> 00:20:15,505 ‫هل أرغب حقًا في قضاء أيامي المعدودة هذه‬ ‫في المطاردة؟‬ 243 00:20:16,757 --> 00:20:21,970 ‫ربما يجب أن أتوقف وأقدّر ما أملكه.‬ 244 00:20:22,554 --> 00:20:24,139 ‫شهر واحد على قيد الحياة.‬ 245 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 ‫أستمتع بكل يوم على أكمل وجه.‬ 246 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 ‫أتأمّل غروب الشمس الأخّاذ معًا.‬ 247 00:20:31,605 --> 00:20:35,859 ‫أضحك وأستمتع بكل لحظة أقضيها مع ابنتي،‬ 248 00:20:36,568 --> 00:20:41,782 ‫أغلى شخص عرفته على قلبي.‬ 249 00:20:44,618 --> 00:20:48,622 ‫يمكننا السفر إلى الريف‬ ‫وتذوق كعكات "زيديا" السبع.‬ 250 00:20:50,666 --> 00:20:55,420 ‫أمضيت حياتي كلها أطمح أن أصبح شخصًا آخر.‬ 251 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 ‫لعل الوقت قد حان لأتقبّل حقيقتي،‬ 252 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 ‫لأعيش هانئًا في أيامي المعدودات.‬ 253 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 ‫وعندما يدنو أجلي،‬ 254 00:21:08,350 --> 00:21:09,893 ‫سأكون في سلام.‬ 255 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 ‫وسيكون…‬ 256 00:21:12,896 --> 00:21:14,856 ‫وقتي قد حان…‬ 257 00:21:17,150 --> 00:21:18,235 ‫للرحيل.‬ 258 00:21:23,573 --> 00:21:24,866 ‫ماذا؟‬ 259 00:21:24,950 --> 00:21:30,330 ‫لن ترحل يا أبي. ليس وأنا إلى جانبك.‬ 260 00:21:30,914 --> 00:21:35,335 ‫لقد أعدتك من بين الأموات‬ ‫ولا أنوي التخلي عنك.‬ 261 00:21:43,343 --> 00:21:45,637 ‫أترى؟ هذه إشارة!‬ 262 00:21:45,721 --> 00:21:49,683 ‫التنانين تهجر أعشاشها!‬ ‫لسنا مضطرين للتسلل الآن.‬ 263 00:21:49,766 --> 00:21:53,061 ‫سنستعيد عصاك من دون أيّ متاعب.‬ 264 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 ‫لا داعي لأن تواصل التسلّق يا أبي.‬ 265 00:21:58,984 --> 00:22:03,113 ‫يمكنك أن تعود أدراجك.‬ ‫وسأستعيد أنا و"تيري" عصاك.‬ 266 00:22:05,157 --> 00:22:07,409 ‫سأعتني بك يا أبي.‬ 267 00:22:08,452 --> 00:22:10,620 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 268 00:22:30,349 --> 00:22:32,392 ‫بالطبع، لن نستعجل الأمور.‬ 269 00:22:33,352 --> 00:22:36,646 ‫أنا أحبك ومستعدة للزواج منك.‬ 270 00:22:47,032 --> 00:22:48,241 ‫أنت لا تمثليننا.‬ 271 00:22:49,242 --> 00:22:51,411 ‫أنت تمثّلين البشر والجان معًا.‬ 272 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 ‫لا أعرف.‬ 273 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 ‫أنا في حيرة من أمري بحق.‬ 274 00:23:11,765 --> 00:23:15,477 ‫أوشكت على الانتهاء يا "بيت".‬ ‫تبقى رمز سحري أخير.‬ 275 00:23:25,946 --> 00:23:27,280 ‫الأمر ينجح!‬ 276 00:23:27,364 --> 00:23:29,282 ‫"في الظلام الدامس، تأمل شهابًا."‬ 277 00:23:29,366 --> 00:23:31,827 ‫المجلّد يترجم لي الرموز.‬ 278 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 ‫"في الظلام، انظر إلى نجم ساقط."‬ 279 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 ‫في الظلام الدامس، تأمل شهابًا.‬ 280 00:23:52,347 --> 00:23:55,684 ‫ما الأمر يا "بيت"؟ لم تنظر إلى المكعب؟‬ 281 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 ‫عجبًا!‬ 282 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 ‫أتساءل ما كان…‬ 283 00:24:09,364 --> 00:24:11,199 ‫ما كان ذلك؟ إلى أين ذهب؟‬ 284 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 ‫مرحبًا.‬ 285 00:25:11,384 --> 00:25:15,722 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬