1 00:00:07,215 --> 00:00:11,594 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,442 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,111 ‫ماذا يجري؟‬ 4 00:00:33,992 --> 00:00:34,993 ‫أنت حيّ!‬ 5 00:00:38,371 --> 00:00:39,706 ‫بطريقة ما، أنا…‬ 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 ‫نجوت من السقوط؟‬ 7 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 ‫لا.‬ 8 00:00:45,587 --> 00:00:46,880 ‫لم تنج.‬ 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,598 ‫لكنك بخير الآن.‬ 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,187 ‫أين…‬ 11 00:01:02,270 --> 00:01:04,355 ‫صديقتك اليرقة المخيفة؟‬ 12 00:01:05,190 --> 00:01:10,111 ‫تسلقت ذلك الجدار قبل يومين‬ ‫ونسجت نفسها إلى هذه الهيئة!‬ 13 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 ‫إنها تتحوّل.‬ 14 00:01:21,122 --> 00:01:22,332 ‫يومان!‬ 15 00:01:24,584 --> 00:01:27,796 ‫كنت ميتًا ليومين كاملين؟‬ 16 00:01:30,256 --> 00:01:32,634 ‫لقد مرّ عامان يا أبي.‬ 17 00:01:33,134 --> 00:01:35,178 ‫مر أكثر من عامين.‬ 18 00:02:35,155 --> 00:02:40,034 ‫"المجلّد الرابع - (الأرض)‬ ‫الفصل الأول: يوم ميلاد جديد"‬ 19 00:02:53,423 --> 00:02:55,300 ‫ما الأسرار التي تخفيها؟‬ 20 00:03:06,477 --> 00:03:09,772 ‫"كالوم" رئيس السحرة،‬ ‫يجتمع مجلس الملك في قاعة العرش.‬ 21 00:03:09,856 --> 00:03:12,025 ‫لا داعي لأن تناديني بذلك.‬ 22 00:03:12,108 --> 00:03:16,988 ‫أعرف أنه لقبي الرسمي‬ ‫لكن مسألة رئيس السحرة تلك جديدة عليّ.‬ 23 00:03:17,739 --> 00:03:20,283 ‫ادعني باسمي فحسب. الأمير "كالوم".‬ 24 00:03:20,366 --> 00:03:22,702 ‫أو "كالوم" العادي فحسب.‬ 25 00:03:23,286 --> 00:03:25,413 ‫لكن ليس عليك أن تقول "عادي".‬ 26 00:03:29,751 --> 00:03:32,253 ‫آسف. لا أتذكر ما أتيت لتخبرني به.‬ 27 00:03:32,337 --> 00:03:35,131 ‫- مجلس الملك…‬ ‫- اجتماع المجلس! حسنًا، سأذهب فورًا!‬ 28 00:03:51,231 --> 00:03:52,607 ‫"بلوفيام بريسيديوم".‬ 29 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 ‫صباح الخير يا "سورين"! "كورفس"!‬ 30 00:04:26,432 --> 00:04:29,769 ‫ها هو ذا. الساحر البديل!‬ 31 00:04:29,852 --> 00:04:30,812 ‫ما زال مضحكًا.‬ 32 00:04:30,895 --> 00:04:33,273 ‫يصبح الأمر مضحكًا أكثر في كل مرة.‬ 33 00:04:33,856 --> 00:04:36,526 ‫هذا هو الحال دومًا مع هذه الألقاب.‬ 34 00:04:37,151 --> 00:04:39,320 ‫- ماذا لو ناديتك…‬ ‫- لا تفعل.‬ 35 00:04:40,446 --> 00:04:44,325 ‫مهلًا! سأراكما في الاجتماع بعد دقيقتين.‬ ‫بل دقيقة واحدة.‬ 36 00:04:45,743 --> 00:04:47,996 ‫"سيد الغربان"! المعذرة، "سيد الغربان"؟‬ 37 00:04:48,079 --> 00:04:49,914 ‫آسف. هل كنت تتحدّث إليّ؟‬ 38 00:04:49,998 --> 00:04:53,251 ‫لأنني في الواقع لم أعد "سيد الغربان"،‬ 39 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 ‫بما أنني حصلت على ترقية.‬ 40 00:04:56,379 --> 00:04:57,213 ‫إذًا…‬ 41 00:04:57,297 --> 00:05:01,301 ‫أنت تتحدّث إلى مساعد "أمير الغربان".‬ 42 00:05:01,884 --> 00:05:03,511 ‫ليس سيئًا.‬ 43 00:05:03,594 --> 00:05:06,347 ‫أنصت إذًا، هل وصلتني أيّ طرود؟‬ ‫من "زيديا" مثلًا؟‬ 44 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 ‫مجلّد قديم؟‬ 45 00:05:07,515 --> 00:05:10,893 ‫مترّب وقشرته صلبة‬ ‫ومليء بالأحرف السحرية النادرة.‬ 46 00:05:10,977 --> 00:05:13,104 ‫ماذا يكون؟ كتاب تعاويذ؟‬ 47 00:05:13,187 --> 00:05:16,816 ‫ليس تمامًا. يُدعى "مجلَّد الترجمة".‬ 48 00:05:16,899 --> 00:05:19,277 ‫أحتاج إليه لترجمة‬ ‫بعض الأحرف الرونية الغريبة.‬ 49 00:05:20,403 --> 00:05:23,239 ‫عادةً، بصفتي مساعد "أمير الغربان"،‬ 50 00:05:23,323 --> 00:05:27,493 ‫لا علاقة لي بالطّرود الخاصة بالأفراد.‬ 51 00:05:27,577 --> 00:05:29,912 ‫لكن سأتابع الأمر من أجلك.‬ 52 00:05:29,996 --> 00:05:30,997 ‫شكرًا.‬ 53 00:05:32,290 --> 00:05:34,834 ‫وتهانينا على المنصب الجديد!‬ 54 00:05:39,464 --> 00:05:42,717 ‫أواثقان من أن الأمير "كالوم" لا يعرف ذلك؟‬ 55 00:05:45,970 --> 00:05:47,930 ‫هل رادوك شعور…‬ 56 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 ‫حين تدخل إلى غرفة وفجأة يصمت الجميع،‬ 57 00:05:51,809 --> 00:05:54,395 ‫وتكون واثقًا بأنهم كانوا يتحدّثون عنك؟‬ 58 00:05:54,479 --> 00:05:55,480 ‫أجل.‬ 59 00:05:56,814 --> 00:05:59,817 ‫لا. أنت تتوهم يا صديقي.‬ 60 00:06:00,651 --> 00:06:02,320 ‫آسف على تأخري جميعًا.‬ 61 00:06:02,403 --> 00:06:04,155 ‫لم نبدأ بعد.‬ 62 00:06:04,238 --> 00:06:07,075 ‫ما زلنا ننتظر شقيقك، الملك.‬ 63 00:06:28,930 --> 00:06:30,807 ‫أهلًا بك أيها الملك "إزرن".‬ 64 00:06:30,890 --> 00:06:33,768 ‫يبدو أننا نستطيع بدء اجتماع المجلس.‬ 65 00:06:33,851 --> 00:06:36,479 ‫انتظري يا "أوبلي". لم يحضر الجميع بعد.‬ 66 00:06:48,032 --> 00:06:49,450 ‫هل نبدأ؟‬ 67 00:06:49,534 --> 00:06:50,368 ‫"بيت"؟‬ 68 00:07:20,731 --> 00:07:22,900 ‫"ماذا نفعل هنا يا (جاناي)؟‬ 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,069 ‫أتفهم الحاجة إلى مهمات سرية،‬ 70 00:07:25,153 --> 00:07:27,113 ‫لكن لا يجب أن تخفي هذا السر عني."‬ 71 00:07:27,196 --> 00:07:30,700 ‫سبق أن شرحت أنها مهمة سرية‬ ‫تُشارك معلوماتها حسب الحاجة فحسب،‬ 72 00:07:30,783 --> 00:07:32,869 ‫ويفضّل ألّا تعرفي غايتها الآن.‬ 73 00:07:34,120 --> 00:07:37,206 ‫أعدك يا "أمايا" أنك ستفهمين قريبًا.‬ 74 00:07:51,179 --> 00:07:52,805 ‫أريدك أن تنتظري هنا.‬ 75 00:07:55,933 --> 00:07:57,435 ‫ثمة خطب ما.‬ 76 00:07:57,935 --> 00:07:59,061 ‫لسنا وحدنا.‬ 77 00:07:59,562 --> 00:08:02,273 ‫ثق بي. المكان آمن.‬ 78 00:08:02,356 --> 00:08:04,901 ‫أريد أن يرافقني القائد "غرين".‬ 79 00:08:12,617 --> 00:08:14,160 ‫سأعود فورًا.‬ 80 00:08:24,921 --> 00:08:29,967 ‫أول شيء على جدول أعمالنا هو الترحيب‬ ‫بعضو مجلسنا الجديد في يومه الأول.‬ 81 00:08:30,468 --> 00:08:32,512 ‫أهلًا يا "باريوس" الخباز.‬ 82 00:08:34,847 --> 00:08:39,143 ‫"باريوس"، هل فكرت‬ ‫في الألقاب الرسمية التي اقترحتها؟‬ 83 00:08:40,061 --> 00:08:45,149 ‫على الرغم من تقديري‬ ‫لمنحي وسام رئيس الخبازين،‬ 84 00:08:45,233 --> 00:08:46,692 ‫في النهاية،‬ 85 00:08:46,776 --> 00:08:53,407 ‫سأكون ممتنًا لقبول منصب‬ ‫وزير المخبوزات والهلاميات.‬ 86 00:09:00,248 --> 00:09:01,457 ‫موضوعنا التالي.‬ 87 00:09:01,999 --> 00:09:04,961 ‫يقول الملك إن لديه بعض الأخبار‬ ‫ليشاركنا إياها.‬ 88 00:09:05,461 --> 00:09:08,172 ‫مكتوب هنا أنه خبر مهم.‬ 89 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 ‫نويت أن أفاجئ الجميع.‬ 90 00:09:11,842 --> 00:09:14,929 ‫سنستقبل بعض الزوار المميزين في "كاتوليس".‬ 91 00:09:20,560 --> 00:09:22,979 ‫ماذا؟ هذا يبعث على التشويق.‬ 92 00:09:24,647 --> 00:09:28,150 ‫الآن أنا متحمس وأعرف ماذا سيحدث بالفعل!‬ 93 00:09:28,693 --> 00:09:32,405 ‫ملكة التنانين قادمة إلى "كاتوليس".‬ ‫جالبةً معها "زيم"!‬ 94 00:09:36,450 --> 00:09:39,704 ‫جلالة الملك "إزرن"،‬ ‫ربما يجب أن نفكر مليًا في الأمر.‬ 95 00:09:39,787 --> 00:09:41,914 ‫ملكة التنانين في "كاتوليس".‬ 96 00:09:41,998 --> 00:09:44,917 ‫ألن يخاف الناس؟‬ 97 00:09:45,001 --> 00:09:49,088 ‫قد يشعرون بالخوف في البداية،‬ ‫لكن سيتغير الوضع بعد لقائهم لها.‬ 98 00:09:49,797 --> 00:09:53,634 ‫"زوبيا" لطيفة وطيبة ومضحكة،‬ ‫وحين يرى الناس ذلك‬ 99 00:09:53,718 --> 00:09:56,345 ‫ستتغير نظرتهم عن التنانين.‬ 100 00:09:56,846 --> 00:09:58,389 ‫وهذا هو بيت القصيد.‬ 101 00:09:58,472 --> 00:10:01,225 ‫هذه أول خطوة نحو بناء الثقة والسلام‬ 102 00:10:01,309 --> 00:10:03,269 ‫بين الممالك البشرية وبين "زيديا".‬ 103 00:10:03,352 --> 00:10:05,730 ‫كما أنها لا تأكل سوى ثلاثة أشخاص في اليوم.‬ 104 00:10:05,813 --> 00:10:07,940 ‫إنه ثمن بخس مقابل السلام.‬ 105 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 ‫آسف. هذا غير مضحك. نكتة سيئة.‬ 106 00:10:14,405 --> 00:10:18,409 ‫حسنًا، إن كانت المملكة ستستقبل ضيوفًا،‬ 107 00:10:18,492 --> 00:10:22,788 ‫فعليّ الترحيب بها بكعكة هلام بحجم تنين!‬ 108 00:10:22,872 --> 00:10:25,249 ‫ليس بحجم تنين.‬ 109 00:10:26,042 --> 00:10:28,294 ‫لا يا صاحب الجلالة.‬ 110 00:10:28,377 --> 00:10:31,464 ‫- الحجم الذي قد يناسب تنينًا.‬ ‫- أجل!‬ 111 00:10:31,547 --> 00:10:33,424 ‫ومن أجل اجتماع المجلس غدًا،‬ 112 00:10:33,507 --> 00:10:36,802 ‫لنطرح جميعًا أفكارًا‬ ‫من شأنها أن تجعلها زيارة مذهلة.‬ 113 00:10:36,886 --> 00:10:38,929 ‫انتهى الاجتماع.‬ 114 00:10:41,098 --> 00:10:44,518 ‫أيمكننا التحدّث بعد رحيل "كالوم" عن…‬ 115 00:10:45,811 --> 00:10:48,898 ‫تلك الرقصة الجديدة!‬ 116 00:10:48,981 --> 00:10:51,525 ‫التي يتحدّث عنها الجميع في أرجاء القلعة.‬ 117 00:10:52,735 --> 00:10:54,487 ‫كل الأطفال يؤدّونها.‬ 118 00:10:59,158 --> 00:11:00,785 ‫أنا مخادع ماهر.‬ 119 00:11:10,378 --> 00:11:11,629 ‫بعد رؤيتك الآن،‬ 120 00:11:11,712 --> 00:11:15,299 ‫لا يسعني تصديق أنه مضى أكثر من عامين.‬ 121 00:11:16,592 --> 00:11:18,552 ‫فاتتني أحداث كثيرة.‬ 122 00:11:19,637 --> 00:11:23,474 ‫احذر. يجب أن تعتاد على كونك حيًا من جديد.‬ 123 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 ‫شكرًا لك يا "كلوديا".‬ 124 00:11:28,979 --> 00:11:33,192 ‫قبل عامين، بحثت عنك بعد انتهاء المعركة.‬ 125 00:11:34,527 --> 00:11:36,070 ‫عندما وجدت جثتك،‬ 126 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 ‫كانت منحنية ومحطمة أكثر من هذا التاج.‬ 127 00:11:41,158 --> 00:11:43,285 ‫كانت اليرقة النجمية معك،‬ 128 00:11:43,369 --> 00:11:46,997 ‫وذلك الصوت الغامض العميق تحدّث إليّ.‬ 129 00:11:47,081 --> 00:11:48,332 ‫"آرافوس".‬ 130 00:11:49,792 --> 00:11:53,212 ‫أجل! أخبرني "آرافوس" أن عليّ التصرف بسرعة.‬ 131 00:11:53,295 --> 00:11:54,964 ‫فأحضرتك إلى هذا الكهف‬ 132 00:11:55,047 --> 00:11:58,759 ‫حيث نسجت اليرقة النجمية‬ ‫شرنقة غريبة مفعمة بالحياة حولك‬ 133 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 ‫للحفاظ على جسدك.‬ 134 00:12:00,761 --> 00:12:02,096 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 135 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 ‫وبعدها خرجت في مهمة استطلاع.‬ 136 00:12:05,307 --> 00:12:06,851 ‫رحلة إلى "زيديا".‬ 137 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 ‫لأجد كل شيء غريب ونادر أحتاج إليه لإنقاذك.‬ 138 00:12:11,897 --> 00:12:14,525 ‫لأعيد أبي من الموت.‬ 139 00:12:16,193 --> 00:12:17,903 ‫اضطُررت إلى فعل أشياء…‬ 140 00:12:20,448 --> 00:12:23,075 ‫لم أتخيل قط أنني سأتمكن من فعلها.‬ 141 00:12:26,370 --> 00:12:28,247 ‫أنا آسف.‬ 142 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 ‫لا!‬ 143 00:13:33,270 --> 00:13:34,605 ‫لا!‬ 144 00:13:34,688 --> 00:13:36,690 ‫ماذا يجري؟‬ 145 00:13:42,196 --> 00:13:43,572 ‫"لقد نصبوا لي كمينًا!"‬ 146 00:13:43,656 --> 00:13:45,991 ‫لا!‬ 147 00:13:46,492 --> 00:13:48,160 ‫أنت لا تفهمين.‬ 148 00:13:48,244 --> 00:13:50,204 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ 149 00:13:58,212 --> 00:14:00,798 ‫أجل! اشعر بحرارة جسمك!‬ 150 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 ‫97.‬ 151 00:14:03,175 --> 00:14:04,218 ‫98.‬ 152 00:14:05,302 --> 00:14:07,388 ‫99 و…‬ 153 00:14:08,222 --> 00:14:09,807 ‫ماذا يجري يا "سورين"؟‬ 154 00:14:09,890 --> 00:14:11,433 ‫التهامس والأسرار،‬ 155 00:14:11,517 --> 00:14:13,769 ‫والأمور السرية في اجتماع المجلس.‬ 156 00:14:13,853 --> 00:14:15,396 ‫ستخبرني.‬ 157 00:14:15,479 --> 00:14:17,982 ‫الأمر وما فيه…‬ 158 00:14:18,065 --> 00:14:20,568 ‫لا داعي للقلق. إنها أمور خاصة بحارس الملك.‬ 159 00:14:20,651 --> 00:14:21,902 ‫كما تعلم…‬ 160 00:14:21,986 --> 00:14:23,445 ‫حارس الملك؟‬ 161 00:14:23,529 --> 00:14:26,198 ‫"سورين"، إن كان "إزرن" في خطر،‬ ‫يجب أن أعرف!‬ 162 00:14:26,282 --> 00:14:28,117 ‫هل هناك مؤامرة ضد الملك؟‬ 163 00:14:28,909 --> 00:14:32,204 ‫ربما. نوعًا ما.‬ 164 00:14:34,790 --> 00:14:36,834 ‫ومائة.‬ 165 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 ‫"كالوم"، انتظر!‬ 166 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 ‫"أمايا"، لم يكن هذا كمينًا.‬ 167 00:14:43,883 --> 00:14:45,384 ‫هؤلاء راقصون!‬ 168 00:14:46,969 --> 00:14:49,972 ‫"إذًا لماذا كانوا يلوّحون بسياط النار؟"‬ 169 00:14:50,055 --> 00:14:54,018 ‫هذه ليست سياطًا.‬ ‫إنها شرائط لهب تُستخدم في الرقص.‬ 170 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‫هيا، أريها.‬ 171 00:15:04,987 --> 00:15:08,991 ‫هذه مراسم جان "نار الشمس" التقليدية.‬ 172 00:15:09,783 --> 00:15:12,369 ‫"أيّ مراسم هذه؟"‬ 173 00:15:34,308 --> 00:15:36,977 ‫كيف أبليت؟ هل أجدت لغة الإشارة؟‬ 174 00:15:37,061 --> 00:15:38,979 ‫كنت رائعة!‬ 175 00:15:39,063 --> 00:15:40,439 ‫أخطأت قليلًا.‬ 176 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 ‫طلبت منها أن تتصارع معك.‬ 177 00:15:46,320 --> 00:15:48,113 ‫"كنت مذهلة!"‬ 178 00:15:51,575 --> 00:15:55,496 ‫هذه البشرية التي ستتزوجها،‬ ‫إنها شديدة القوى.‬ 179 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 ‫سمعت ذلك.‬ 180 00:15:57,623 --> 00:15:58,791 ‫وأنت محق.‬ 181 00:15:59,291 --> 00:16:01,585 ‫هذا ما أحبه فيها.‬ 182 00:16:12,721 --> 00:16:16,934 ‫بعد أن وجدت كل ما أحتاج إليه،‬ ‫عدت إلى الكهف.‬ 183 00:16:17,434 --> 00:16:20,104 ‫تلقيت آخر التعليمات من "آرافوس".‬ 184 00:16:20,187 --> 00:16:23,983 ‫وبعدها طارت اليرقة النجمية‬ ‫إلى تلك الشرنقة.‬ 185 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 ‫اضطررت إلى تكملة تعويذة البعث وحدي.‬ 186 00:16:29,947 --> 00:16:31,323 ‫وقد نجحت!‬ 187 00:16:32,950 --> 00:16:33,993 ‫لقد عدت إليّ.‬ 188 00:16:35,828 --> 00:16:37,204 ‫أنا هنا!‬ 189 00:16:37,287 --> 00:16:38,455 ‫أنا حيّ!‬ 190 00:16:42,209 --> 00:16:43,085 ‫في الوقت الحالي.‬ 191 00:16:43,752 --> 00:16:44,586 ‫ماذا؟‬ 192 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 ‫ماذا تقصدين بـ"في الوقت الحالي"؟‬ 193 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 ‫التعويذة مؤقتة.‬ 194 00:16:53,053 --> 00:16:54,972 ‫فهمت.‬ 195 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 ‫ستعيدك هذه التعويذة لـ30 يومًا فحسب.‬ 196 00:17:01,270 --> 00:17:04,606 ‫لكن ثمة طريقة لجعل عودتك بلا رجعة يا أبي.‬ 197 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 ‫"آرافوس" يمكنه فعل ذلك.‬ ‫أخبرني أنه يستطيع إنقاذك!‬ 198 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 ‫ومتى يُتوقّع أن يخرج منقذنا النجمي‬ 199 00:17:11,822 --> 00:17:15,909 ‫من تلك الشرنقة الغامضة؟‬ 200 00:17:16,535 --> 00:17:19,413 ‫لن يخرج أبدًا. هذا ليس "آرافوس".‬ 201 00:17:19,496 --> 00:17:22,833 ‫"آرافوس" محاصر في سجن سحري في مكان ما.‬ 202 00:17:22,916 --> 00:17:25,127 ‫حتى هو لا يعرف مكانه.‬ 203 00:17:25,210 --> 00:17:27,796 ‫يجب أن نعثر عليه ونحرره.‬ 204 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 ‫في خلال 30 يومًا؟‬ 205 00:17:31,133 --> 00:17:31,967 ‫نعم.‬ 206 00:17:34,470 --> 00:17:36,722 ‫لا أمل في ذلك.‬ 207 00:17:36,805 --> 00:17:38,766 ‫ثمة بصيص أمل رفيع.‬ 208 00:17:39,683 --> 00:17:44,438 ‫آخر ما أخبرني به "آرافوس"‬ ‫قبل دخول اليرقة إلى هناك،‬ 209 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 ‫"الكائن الذي سيخرج من الشرنقة‬ 210 00:17:47,316 --> 00:17:51,820 ‫سيرشدك إلى الشخص الذي يحمل الإجابات."‬ 211 00:17:52,404 --> 00:17:53,280 ‫"الكائن"؟‬ 212 00:17:54,490 --> 00:17:56,200 ‫الكائن.‬ 213 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 ‫مهلًا أيها الساحر البديل! لنتحدّث!‬ 214 00:18:08,504 --> 00:18:09,630 ‫لم العجلة؟‬ 215 00:18:09,713 --> 00:18:12,549 ‫- أخبرني "سورين" بكل شيء.‬ ‫- كل شيء؟‬ 216 00:18:12,633 --> 00:18:18,889 ‫كل ما يتعلق بالمؤامرة السرية‬ ‫التي يعمل حرس الملك على إحباطها!‬ 217 00:18:19,515 --> 00:18:20,849 ‫صحيح!‬ 218 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 ‫"كالوم"، نحتاج إلى مساعدتك…‬ 219 00:18:24,978 --> 00:18:26,605 ‫في إحباط المؤامرة.‬ 220 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 ‫ربما يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ‬ ‫للتحدّث عن هذه…‬ 221 00:18:31,527 --> 00:18:33,779 ‫المؤامرة. ضد الملك!‬ 222 00:18:34,863 --> 00:18:36,490 ‫سأساعدكما بأيّ طريقة ممكنة.‬ 223 00:18:36,573 --> 00:18:40,494 ‫لنذهب إلى مكتب رئيس السحرة. أيّ مكتبي.‬ 224 00:18:46,542 --> 00:18:50,754 ‫إن كان "إزرن" في خطر،‬ ‫فعليكما أن تخبراني بما يجري. الآن.‬ 225 00:18:50,838 --> 00:18:53,924 ‫حسنًا، لست متأكدًا من أين أبدأ. أظن أن…‬ 226 00:18:54,967 --> 00:18:57,594 ‫أتعرف من على علم بمعظم التفاصيل؟‬ 227 00:18:57,678 --> 00:18:58,554 ‫"كورفس".‬ 228 00:18:59,721 --> 00:19:02,182 ‫لديّ سؤال سريع أولًا.‬ 229 00:19:02,266 --> 00:19:03,892 ‫لطالما تساءلت…‬ 230 00:19:05,811 --> 00:19:07,563 ‫ماذا يُوجد أسفل ذلك الغطاء؟‬ 231 00:19:07,646 --> 00:19:12,359 ‫إنه شيء… تركه رئيس السحرة السابق.‬ 232 00:19:12,442 --> 00:19:16,446 ‫مرآة عليها حروف رونية قديمة.‬ ‫أنا مقتنع بأن هناك سر أعمق.‬ 233 00:19:16,530 --> 00:19:19,658 ‫إن استطعت معرفة ماهيتها، أو ما تفعله…‬ 234 00:19:19,741 --> 00:19:21,952 ‫هذا يبدو مثيرًا للاهتمام فعلًا.‬ 235 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 ‫أجل. هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 236 00:19:26,165 --> 00:19:29,042 ‫تمكنت عمتي "أمايا"‬ ‫من إيجاد كتاب نادر في "زيديا".‬ 237 00:19:29,126 --> 00:19:32,796 ‫"مجلَّد الترجمة".‬ ‫لقد أرسلته، لكنني ما زلت أنتظره.‬ 238 00:19:32,880 --> 00:19:35,924 ‫يبدو ذلك الكتاب مثيرًا للاهتمام أيضًا!‬ 239 00:19:37,926 --> 00:19:41,847 ‫- في غاية الإثارة للاهتمام.‬ ‫- صحيح!‬ 240 00:19:41,930 --> 00:19:45,517 ‫حالما يصل إلى هنا، سأتمكن من… مهلًا.‬ 241 00:19:45,601 --> 00:19:47,352 ‫أتحاولان مماطلتي؟‬ 242 00:19:47,436 --> 00:19:50,314 ‫أنا شغوف جدًا بهذه الأمور ولا أحد…‬ 243 00:19:59,698 --> 00:20:02,492 ‫خيّم الظلام على برج الملك. "إزرن" في ورطة!‬ 244 00:20:02,576 --> 00:20:04,286 ‫"مانوس بلوما فولانتس"!‬ 245 00:20:05,579 --> 00:20:07,581 ‫هل…‬ 246 00:20:14,296 --> 00:20:15,589 ‫إزرن"! أنا آت!‬ 247 00:20:22,221 --> 00:20:23,138 ‫"إز"…‬ 248 00:20:24,681 --> 00:20:25,849 ‫أأنت في الداخل؟‬ 249 00:20:30,187 --> 00:20:32,064 ‫مفاجأة!‬ 250 00:20:33,273 --> 00:20:35,692 ‫- ماذا؟‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أخي الكبير.‬ 251 00:20:35,776 --> 00:20:37,444 ‫لا أصدّق هذا.‬ 252 00:20:38,403 --> 00:20:41,990 ‫"نتمنى لك عيد ميلاد سحريًا سعيدًا‬ 253 00:20:42,074 --> 00:20:45,535 ‫نتمنى لك عيد ميلاد غريبًا سعيدًا‬ 254 00:20:45,619 --> 00:20:50,249 ‫نتمنى لك عيد ميلاد ممتعًا ورائعًا‬ 255 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 ‫مفعم بالأمنيات والقبلات والضحك والحب"‬ 256 00:20:54,628 --> 00:20:55,754 ‫مفاجأة…‬ 257 00:20:56,380 --> 00:20:58,298 ‫بئسًا! لقد تأخرت.‬ 258 00:21:00,926 --> 00:21:02,844 ‫الخُلاصة إذًا،‬ 259 00:21:02,928 --> 00:21:08,308 ‫أمامنا شهر واحد‬ ‫لإيجاد سجن سحري مخبأ منذ قرون،‬ 260 00:21:08,392 --> 00:21:10,018 ‫ثم علينا أن نجد طريقة‬ 261 00:21:10,102 --> 00:21:14,314 ‫لإخراج الكائن القديم المحبوس في ذلك السجن،‬ 262 00:21:14,398 --> 00:21:16,942 ‫وإلّا سأموت؟‬ 263 00:21:17,025 --> 00:21:20,320 ‫حسنًا، للتوضيح، أمامنا 30 يومًا.‬ 264 00:21:20,862 --> 00:21:23,365 ‫فقط لكي لا تظن أنه شهر مكوّن من 31 يومًا،‬ 265 00:21:23,448 --> 00:21:26,326 ‫لأننا لن نحصل على اليوم الأخير الإضافي.‬ 266 00:21:28,245 --> 00:21:30,706 ‫من الصعب تخيل أن تزداد الأمور سوءًا.‬ 267 00:21:31,456 --> 00:21:32,916 ‫أعلم، صحيح؟‬ 268 00:21:34,001 --> 00:21:36,837 ‫مهلًا! هناك شيء آخر.‬ 269 00:21:36,920 --> 00:21:38,380 ‫كدت أنسى.‬ 270 00:21:39,339 --> 00:21:43,343 ‫أريدك أن تقابل حبيبي الجديد!‬ 271 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 ‫"تيري"!‬ 272 00:21:48,015 --> 00:21:49,683 ‫أجل. مرحبًا!‬ 273 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 ‫اسمي "تيري".‬ 274 00:21:51,518 --> 00:21:52,936 ‫كما قالت.‬ 275 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 ‫إنه اختصار لـ"تيريستريوس".‬ 276 00:21:56,440 --> 00:21:59,901 ‫اسم تقليدي لجان الدم الأرضي.‬ ‫اسم عفا عليه الزمن قليلًا.‬ 277 00:21:59,985 --> 00:22:04,281 ‫لكن أصدقائي ينادوني "تيري".‬ ‫وأنت… يمكنك أن تناديني "تيري".‬ 278 00:22:04,948 --> 00:22:06,616 ‫أيمكنني مناداتك "فيرن"؟‬ 279 00:22:08,535 --> 00:22:09,369 ‫الأمير…‬ 280 00:22:10,912 --> 00:22:12,122 ‫السيد…‬ 281 00:22:12,956 --> 00:22:14,249 ‫والد "كلوديا"؟‬ 282 00:22:15,083 --> 00:22:16,126 ‫حسنًا.‬ 283 00:22:16,626 --> 00:22:18,920 ‫على أيّ حال، ابنتك مذهلة.‬ 284 00:22:19,004 --> 00:22:23,091 ‫أعني أنك تعرف ذلك. فأنت والدها.‬ ‫وأعادتك من الموت!‬ 285 00:22:23,175 --> 00:22:24,176 ‫مدهش! صحيح؟‬ 286 00:22:24,676 --> 00:22:25,635 ‫حسنًا…‬ 287 00:22:26,303 --> 00:22:27,763 ‫سُررت برؤيتك.‬ 288 00:22:30,098 --> 00:22:31,683 ‫أظن أن الأمر سار على ما يُرام.‬ 289 00:22:42,152 --> 00:22:45,072 ‫كل الأطفال يؤدونها. كان "سورين" محقًا.‬ 290 00:22:45,155 --> 00:22:46,573 ‫ألم يصلك الخبر؟‬ 291 00:22:46,656 --> 00:22:49,785 ‫لقد ترقيت مؤخرًا. صرت مساعد "أمير الغربان".‬ 292 00:22:49,868 --> 00:22:53,246 ‫أجل. أخيرًا، القليل من الاحترام.‬ ‫حسنًا، سأتحدّث إليك لاحقًا!‬ 293 00:22:54,289 --> 00:22:56,875 ‫مرحبًا يا "بيت"، هل رأيت ساحر عيد الميلاد؟‬ 294 00:22:56,958 --> 00:22:58,752 ‫لم أره منذ فترة.‬ 295 00:23:09,471 --> 00:23:10,639 ‫هل أنت بخير؟‬ 296 00:23:11,640 --> 00:23:12,474 ‫نعم.‬ 297 00:23:13,058 --> 00:23:14,893 ‫لم لا تحتفل؟‬ 298 00:23:14,976 --> 00:23:18,980 ‫أعد لك "باريوس" حلوى عيد ميلاد مميزة.‬ ‫كعكة أناناس مقلوبة.‬ 299 00:23:20,607 --> 00:23:23,610 ‫لم أعد أعتبر هذا اليوم عيد ميلادي.‬ ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 300 00:23:24,111 --> 00:23:25,695 ‫لن أعيش أجوائه كما اعتدت أبدًا.‬ 301 00:23:26,530 --> 00:23:27,739 ‫بسبب "رايلا".‬ 302 00:23:28,573 --> 00:23:31,660 ‫بالنسبة إليّ، ستُخلّد هذه الذكرى السنوية دومًا‬ 303 00:23:32,661 --> 00:23:34,079 ‫ بيوم رحيلها.‬ 304 00:23:37,040 --> 00:23:38,667 ‫ما زلت تحبها، أليس كذلك؟‬ 305 00:23:42,462 --> 00:23:44,673 ‫لا أعرف حتى إن كانت على قيد الحياة.‬ 306 00:23:48,051 --> 00:23:49,302 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 307 00:23:49,803 --> 00:23:51,221 ‫وحيثما هي الآن،‬ 308 00:23:52,389 --> 00:23:53,598 ‫فهي تحبك أيضًا.‬ 309 00:24:49,529 --> 00:24:53,867 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬ By Ahmed Mandooz