1 00:00:07,215 --> 00:00:11,594 SERIAL NETFLIX 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,442 Apa... 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,111 Apa yang terjadi? 4 00:00:33,992 --> 00:00:34,993 Ayah hidup! 5 00:00:38,371 --> 00:00:40,081 Entah bagaimana Ayah... 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 Ayah selamat setelah jatuh? 7 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 Tidak. 8 00:00:45,754 --> 00:00:46,880 Ayah tidak selamat. 9 00:00:54,179 --> 00:00:57,182 Tapi Ayah baik-baik saja sekarang. 10 00:01:01,311 --> 00:01:03,980 - Di mana... - Sobat ulat Ayah yang menyeramkan? 11 00:01:05,190 --> 00:01:10,111 Dua hari lalu, ia memanjat tembok itu dan memintal diri menjadi itu. 12 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 Ia berubah. 13 00:01:21,122 --> 00:01:22,332 Dua hari! 14 00:01:24,626 --> 00:01:27,796 Ayah mati selama dua hari ini? 15 00:01:30,256 --> 00:01:32,634 Dua tahun, Ayah. 16 00:01:33,134 --> 00:01:35,386 Lebih dari dua tahun sudah berlalu. 17 00:02:35,155 --> 00:02:40,034 BUKU 4 BUMI BAB 1 ULANG TAHUN ULANG 18 00:02:53,548 --> 00:02:55,049 {\an8}Apa rahasiamu? 19 00:03:06,477 --> 00:03:09,189 Penyihir Tinggi Callum, Dewan menunggu di aula takhta. 20 00:03:09,856 --> 00:03:12,025 Tidak perlu memanggilku seperti itu. 21 00:03:12,108 --> 00:03:16,905 Aku tahu itu gelar resmiku, tapi panggilan itu terlalu kaku. 22 00:03:17,739 --> 00:03:20,366 Panggilan biasa saja. Pangeran Callum. 23 00:03:20,450 --> 00:03:22,702 Atau Callum, biasa saja. 24 00:03:23,286 --> 00:03:25,413 Tanpa "biasa saja". 25 00:03:29,876 --> 00:03:32,253 Maaf. Tadi kau bilang apa? 26 00:03:32,337 --> 00:03:34,589 - Dewan... - Rapat dewan! Ya, aku datang! 27 00:03:51,231 --> 00:03:52,732 Pluviam praesidium. 28 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 Pagi, Soren! Corvus! 29 00:04:26,432 --> 00:04:29,769 Itu dia. Penyihir Angkat! 30 00:04:29,852 --> 00:04:30,812 Masih lucu. 31 00:04:30,895 --> 00:04:32,772 Makin lama makin lucu. 32 00:04:33,856 --> 00:04:36,526 Begitulah cara kerjanya. Julukan. 33 00:04:37,151 --> 00:04:39,070 - Maukah kau kujuluki... - Jangan... 34 00:04:40,446 --> 00:04:42,991 Sampai jumpa di rapat dua menit lagi. 35 00:04:43,074 --> 00:04:44,158 Satu menit. 36 00:04:45,743 --> 00:04:47,996 Penasihat Gagak! Permisi? 37 00:04:48,079 --> 00:04:49,914 Maaf. Kau bicara kepadaku? 38 00:04:49,998 --> 00:04:53,251 Sebenarnya aku bukan lagi Penasihat Gagak 39 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 sejak pangkatku dinaikkan. 40 00:04:56,379 --> 00:04:57,213 Jadi... 41 00:04:57,297 --> 00:05:01,301 Kau sedang berbicara dengan Panglima Gagak Muda. 42 00:05:01,884 --> 00:05:03,511 Lumayan. 43 00:05:03,594 --> 00:05:06,347 Ada yang mencariku? Mungkin dari Xadia? 44 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 Kitab kuno? 45 00:05:07,515 --> 00:05:10,893 Berdebu dan usang, penuh huruf rune peri yang langka? 46 00:05:10,977 --> 00:05:13,104 Apa itu? Buku mantra? 47 00:05:13,187 --> 00:05:14,314 Bukan. 48 00:05:14,397 --> 00:05:19,277 Namanya Kitab Terjemahan. Aku mau menerjemahkan rune aneh. 49 00:05:20,528 --> 00:05:23,239 Sebagai Panglima Gagak Muda, 50 00:05:23,323 --> 00:05:29,912 aku tidak menangani urusan perorangan, tapi untukmu, aku akan turun tangan. 51 00:05:30,496 --> 00:05:31,372 Terima kasih. 52 00:05:32,290 --> 00:05:34,375 Juga selamat atas pangkat barumu! 53 00:05:39,464 --> 00:05:42,133 Kau yakin Pangeran Callum tidak tahu... 54 00:05:46,095 --> 00:05:47,930 Pernahkah kalian... 55 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 Masuk ke ruangan, lalu semua orang mendadak diam, 56 00:05:51,809 --> 00:05:54,395 dan yakin kau tadi dibicarakan? 57 00:05:54,479 --> 00:05:55,480 Ya. 58 00:05:56,814 --> 00:05:59,817 Tidak. Kau salah, Kawan. 59 00:06:00,735 --> 00:06:02,487 Maaf, aku terlambat. 60 00:06:02,570 --> 00:06:04,155 Kami belum mulai. 61 00:06:04,238 --> 00:06:06,657 Masih menunggu saudaramu, Raja. 62 00:06:28,930 --> 00:06:30,807 Selamat datang, Raja Ezran. 63 00:06:30,890 --> 00:06:33,768 Sepertinya kita sudah bisa mulai. 64 00:06:33,851 --> 00:06:36,479 Tunggu. Kita belum lengkap. 65 00:06:48,032 --> 00:06:49,450 Bisa kita mulai? 66 00:06:49,534 --> 00:06:50,368 Bait? 67 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 "Kenapa kita di sini, Janai? 68 00:07:22,984 --> 00:07:27,113 Aku paham ini misi rahasia, tapi jangan rahasiakan dariku." 69 00:07:27,196 --> 00:07:32,869 Sudah kujelaskan misi ini rahasia dan lebih aman bagimu tidak tahu. 70 00:07:34,120 --> 00:07:37,206 Percayalah, Amaya. Sebentar lagi kau akan mengerti. 71 00:07:51,179 --> 00:07:52,513 Tunggulah di sini. 72 00:07:56,058 --> 00:07:57,435 Ada yang tidak beres. 73 00:07:57,935 --> 00:07:58,853 Kita diikuti. 74 00:07:59,562 --> 00:08:01,606 Percayalah. Aman. 75 00:08:02,523 --> 00:08:04,775 Aku ingin Komandan Gren ikut. 76 00:08:12,617 --> 00:08:14,160 Aku segera kembali. 77 00:08:24,921 --> 00:08:29,550 Tugas pertama kita adalah menyambut anggota dewan baru di hari pertamanya. 78 00:08:30,468 --> 00:08:33,012 Selamat bergabung, Barius Pembuat Roti. 79 00:08:34,847 --> 00:08:39,143 Barius, sudah memikirkan gelar resmi yang kusarankan? 80 00:08:40,061 --> 00:08:44,857 Meski gelar Kepala Pembuat Roti terdengar begitu mengesankan, 81 00:08:45,483 --> 00:08:46,692 pada akhirnya, 82 00:08:46,776 --> 00:08:53,407 aku dengan rendah hati menerima peran sebagai Menteri Kudapan. 83 00:09:00,248 --> 00:09:01,582 Topik selanjutnya. 84 00:09:02,083 --> 00:09:04,961 Raja punya kabar. 85 00:09:05,461 --> 00:09:08,172 Di sini tertulis itu kabar besar. 86 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 Aku punya kejutan. 87 00:09:11,842 --> 00:09:14,637 Katolis akan kedatangan tamu istimewa. 88 00:09:20,560 --> 00:09:23,396 Kenapa? Ini menambah semarak. 89 00:09:24,647 --> 00:09:27,900 Aku jadi bersemangat dan bisa membayangkannya! 90 00:09:28,776 --> 00:09:32,280 Ratu Naga akan ke Katolis. Dia juga mengajak Zym! 91 00:09:36,450 --> 00:09:39,704 Raja Ezran, kita harus memikirkan ini matang-matang. 92 00:09:39,787 --> 00:09:41,914 Ratu Naga di Katolis? 93 00:09:41,998 --> 00:09:44,917 Bukankah rakyat akan ketakutan? 94 00:09:45,001 --> 00:09:49,088 Mungkin awalnya iya, tapi akan berubah saat bertemu. 95 00:09:49,797 --> 00:09:53,634 Zubeia ramah, baik, lucu, saat rakyat melihatnya, 96 00:09:53,718 --> 00:09:56,345 pandangan mereka terhadap naga akan berubah. 97 00:09:56,846 --> 00:09:58,389 Itulah tujuannya. 98 00:09:58,472 --> 00:10:01,225 Ini langkah pertama membangun kepercayaan dan kedamaian 99 00:10:01,309 --> 00:10:03,269 antara kerajaan manusia dan Xadia. 100 00:10:03,352 --> 00:10:05,730 Dia toh hanya makan tiga orang sehari. 101 00:10:05,813 --> 00:10:07,773 Itu harga murah untuk perdamaian. 102 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 Maaf. Tidak lucu. Buruk. 103 00:10:14,405 --> 00:10:18,409 Kalau kita akan kedatangan tamu, 104 00:10:18,492 --> 00:10:22,788 aku harus menyambutnya dengan kue tar jeli ukuran naga! 105 00:10:22,872 --> 00:10:25,124 Tidak sebesar naga, 'kan? 106 00:10:26,042 --> 00:10:28,294 Tidak, Yang Mulia. 107 00:10:28,377 --> 00:10:31,631 - Maksudnya porsi untuk dilahap naga. - Ya! 108 00:10:31,714 --> 00:10:33,341 Untuk rapat dewan besok, 109 00:10:33,424 --> 00:10:36,802 mari tuangkan ide agar kunjungan ini mengesankan. 110 00:10:36,886 --> 00:10:38,929 Rapat dilanjutkan besok. 111 00:10:41,098 --> 00:10:44,518 Kalau Callum sudah pergi, kita lanjutkan obrolan... 112 00:10:45,811 --> 00:10:48,898 Kehebohan tarian baru itu! 113 00:10:48,981 --> 00:10:51,525 Yang sedang terkenal di istana. 114 00:10:52,985 --> 00:10:54,528 Setiap anak mencoba. 115 00:10:59,158 --> 00:11:00,868 Aku pandai berpura-pura. 116 00:11:10,336 --> 00:11:11,671 Melihat Ayah sekarang, 117 00:11:11,754 --> 00:11:15,299 aku hampir tidak percaya ini sudah lebih dari dua tahun. 118 00:11:16,592 --> 00:11:18,552 Banyak yang sudah Ayah lewatkan. 119 00:11:20,096 --> 00:11:20,930 Hati-hati! 120 00:11:21,013 --> 00:11:23,474 Ayah harus terbiasa untuk hidup kembali. 121 00:11:24,392 --> 00:11:25,726 Terima kasih, Claudia. 122 00:11:28,979 --> 00:11:30,106 Dua tahun lalu, 123 00:11:30,731 --> 00:11:33,275 setelah akhir pertempuran, aku mencari Ayah. 124 00:11:34,527 --> 00:11:36,070 Saat kutemukan jasad Ayah, 125 00:11:37,196 --> 00:11:39,740 itu lebih hancur daripada mahkota ini. 126 00:11:41,158 --> 00:11:43,285 Ulat bintang itu bersama Ayah 127 00:11:43,369 --> 00:11:46,497 dan suara misterius itu berbicara kepadaku. 128 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 Aaravos. 129 00:11:49,792 --> 00:11:53,212 Ya! Aaravos berkata aku harus segera bertindak. 130 00:11:53,295 --> 00:11:54,964 Kubawa Ayah ke gua ini 131 00:11:55,047 --> 00:11:58,676 tempat ulat bintang itu memintal kepompong berkilau 132 00:11:58,759 --> 00:12:00,261 untuk mengawetkan jasad Ayah. 133 00:12:00,761 --> 00:12:02,096 Setelah itu? 134 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 Lalu, aku harus melakukan pencarian. 135 00:12:05,307 --> 00:12:06,851 Pencarian ke Xadia. 136 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Demi mendapat benda-benda aneh dan langka untuk menyelamatkan Ayah. 137 00:12:11,897 --> 00:12:14,525 Untuk membangkitkan ayahku dari kematian. 138 00:12:16,193 --> 00:12:17,778 Aku terpaksa berbuat... 139 00:12:20,448 --> 00:12:23,075 hal-hal yang mustahil kulakukan. 140 00:12:26,370 --> 00:12:28,247 Maaf. 141 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 Jangan! 142 00:13:33,270 --> 00:13:34,605 Jangan! 143 00:13:34,688 --> 00:13:36,690 Apa yang terjadi? 144 00:13:42,196 --> 00:13:43,572 "Mereka menyergapku!" 145 00:13:43,656 --> 00:13:45,825 Tidak! 146 00:13:46,492 --> 00:13:48,160 Kau tidak mengerti. 147 00:13:48,244 --> 00:13:50,204 Bagaimana ini bisa terjadi? 148 00:13:58,212 --> 00:14:00,798 Ya! Rasakan kalorinya terbakar! 149 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 Sembilan-tujuh. 150 00:14:03,175 --> 00:14:04,218 Sembilan-delapan. 151 00:14:05,302 --> 00:14:07,388 Sembilan-sembilan. 152 00:14:08,222 --> 00:14:09,807 Ada apa, Soren? 153 00:14:09,890 --> 00:14:11,433 Bisik-bisik, rahasia, 154 00:14:11,517 --> 00:14:13,769 dan desas-desus di rapat dewan. 155 00:14:13,853 --> 00:14:15,396 Katakan kepadaku. 156 00:14:15,479 --> 00:14:17,982 Itu hanya... 157 00:14:18,065 --> 00:14:20,568 Jangan khawatir. Urusan Penjaga Mahkota. 158 00:14:20,651 --> 00:14:21,902 Kau tidak akan... 159 00:14:21,986 --> 00:14:23,445 Penjaga Mahkota? 160 00:14:23,529 --> 00:14:26,198 Jika Ezran dalam bahaya, aku harus tahu! 161 00:14:26,282 --> 00:14:28,117 Apa ada rencana melawan Raja? 162 00:14:29,660 --> 00:14:32,204 Maksudku, mungkin. Semacam itu. 163 00:14:34,790 --> 00:14:36,834 Seratus. 164 00:14:37,751 --> 00:14:39,044 Callum, tunggu! 165 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 Amaya, ini bukan penyergapan. 166 00:14:43,883 --> 00:14:45,384 Mereka penari! 167 00:14:46,969 --> 00:14:49,972 "Kenapa mereka mengayun cambuk api?" 168 00:14:50,055 --> 00:14:54,018 Itu bukan cambuk. Itu pita api untuk menari. 169 00:14:54,518 --> 00:14:55,436 Tunjukkan. 170 00:15:04,987 --> 00:15:08,991 Ini upacara tradisional peri Matahari. 171 00:15:09,783 --> 00:15:12,369 "Upacara apa?" 172 00:15:34,308 --> 00:15:36,977 Bagaimana? Apa bahasa isyaratku bagus? 173 00:15:37,061 --> 00:15:38,979 Bagus sekali! 174 00:15:39,063 --> 00:15:40,439 Salah sedikit. 175 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 Kau memintanya bergulat denganmu. 176 00:15:46,320 --> 00:15:48,113 "Itu luar biasa!" 177 00:15:51,575 --> 00:15:55,496 Manusia yang akan dia nikahi ini sangat kuat. 178 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Aku dengar itu. 179 00:15:57,623 --> 00:15:58,791 Kau benar. 180 00:15:59,291 --> 00:16:01,585 Itu yang kusuka darinya. 181 00:16:12,721 --> 00:16:16,934 Setelah memperoleh semua yang kubutuhkan, aku kembali ke gua. 182 00:16:17,434 --> 00:16:20,104 Aaravos memberiku petunjuk terakhir, 183 00:16:20,187 --> 00:16:23,983 lalu ulat bintang itu masuk ke kepompong itu. 184 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 Aku harus merapal mantra kebangkitan sendirian. 185 00:16:30,155 --> 00:16:31,323 Ternyata berhasil. 186 00:16:32,950 --> 00:16:33,993 Ayah bangkit. 187 00:16:35,995 --> 00:16:37,204 Ayah kembali! 188 00:16:37,287 --> 00:16:38,455 Ayah hidup lagi! 189 00:16:42,209 --> 00:16:43,168 Untuk sementara. 190 00:16:43,752 --> 00:16:44,586 Apa? 191 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 Apa maksudmu "untuk sementara"? 192 00:16:49,216 --> 00:16:52,052 Sihir itu bertahan hanya sementara. 193 00:16:53,053 --> 00:16:54,972 Begitu rupanya. 194 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 Mantra ini hanya mengembalikan Ayah selama 30 hari. 195 00:17:01,270 --> 00:17:04,606 Ada cara menjadikan ini abadi. 196 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 Aaravos bisa. Dia bilang bisa menyelamatkan Ayah! 197 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Kapan peri Bintang penyelamat ini 198 00:17:11,822 --> 00:17:15,909 keluar dari kepompong mistik itu? 199 00:17:16,744 --> 00:17:19,413 Tidak akan. Itu bukan Aaravos. 200 00:17:19,496 --> 00:17:22,833 Aaravos terjebak di penjara sihir di suatu tempat. 201 00:17:22,916 --> 00:17:25,127 Bahkan dia tidak tahu di mana itu. 202 00:17:25,210 --> 00:17:27,796 Kita harus mencari dan membebaskannya. 203 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 Dalam 30 hari? 204 00:17:31,133 --> 00:17:31,967 Ya. 205 00:17:34,470 --> 00:17:36,722 Tidak ada harapan. 206 00:17:36,805 --> 00:17:38,766 Ada satu harapan aneh. 207 00:17:39,683 --> 00:17:44,438 Yang terakhir dikatakan Aaravos sebelum ulat itu masuk, 208 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 "Makhluk yang keluar dari kepompong 209 00:17:47,316 --> 00:17:51,820 akan mengarahkanmu kepada dia yang memiliki jawaban." 210 00:17:52,404 --> 00:17:53,280 "Makhluk"? 211 00:17:54,490 --> 00:17:55,616 Makhluk. 212 00:18:01,455 --> 00:18:03,957 Tunggu, Penyihir Angkat! Kita bicara dulu! 213 00:18:08,504 --> 00:18:09,630 Kenapa buru-buru? 214 00:18:09,713 --> 00:18:11,965 - Soren sudah bilang. - Sudah bilang? 215 00:18:12,633 --> 00:18:18,889 Semuanya tentang rencana rahasia yang akan digagalkan Penjaga Mahkota! 216 00:18:19,515 --> 00:18:20,849 Benar! 217 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Callum, kami butuh bantuanmu... 218 00:18:24,978 --> 00:18:26,605 Untuk menggagalkan. 219 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 Mungkin kita bisa pergi ke tempat sepi untuk membicarakan... 220 00:18:31,527 --> 00:18:33,779 Rencana melawan raja! 221 00:18:34,863 --> 00:18:36,490 Akan kubantu semampuku. 222 00:18:36,573 --> 00:18:40,494 Ayo ke ruangan Penyihir Tinggi. Yaitu ruanganku. 223 00:18:46,708 --> 00:18:49,503 Jika Ezran dalam bahaya, beri tahu aku. 224 00:18:49,586 --> 00:18:50,754 Sekarang. 225 00:18:50,838 --> 00:18:53,924 Entah harus mulai dari mana. Kurasa... 226 00:18:55,092 --> 00:18:57,594 Tahu siapa yang paling tahu detailnya? 227 00:18:57,678 --> 00:18:58,554 Corvus. 228 00:18:59,721 --> 00:19:02,182 Aku punya pertanyaan singkat. 229 00:19:02,266 --> 00:19:03,892 Aku selalu bertanya-tanya... 230 00:19:05,811 --> 00:19:07,563 apa yang dibungkus itu? 231 00:19:07,646 --> 00:19:12,359 Ini barang peninggalan Lord... Peninggalan Penyihir Tinggi sebelumnya. 232 00:19:12,442 --> 00:19:16,446 Cermin dengan rune kuno. Kurasa ada rahasia mendalam. 233 00:19:16,530 --> 00:19:19,908 Jika bisa kucari tahu apa itu atau fungsinya... 234 00:19:19,992 --> 00:19:21,952 Kedengarannya menarik sekali. 235 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 Ya. Sangat menarik. 236 00:19:26,165 --> 00:19:29,042 Bibiku, Amaya, menemukan buku langka di Xadia. 237 00:19:29,126 --> 00:19:32,796 Kitab Terjemahan. Dia mengirimnya, tapi belum tiba. 238 00:19:32,880 --> 00:19:35,924 Buku itu juga terdengar sangat menarik! 239 00:19:37,926 --> 00:19:41,847 - Sangat menarik. - Benar! 240 00:19:41,930 --> 00:19:44,141 Begitu buku itu tiba, aku akan bisa... 241 00:19:44,224 --> 00:19:45,267 Tunggu. 242 00:19:45,767 --> 00:19:47,352 Kalian mengalihkanku, ya? 243 00:19:47,436 --> 00:19:50,314 Aku bersemangat menanti ini, tapi tidak ada... 244 00:19:59,698 --> 00:20:02,492 Menara raja gelap. Ezran terancam! 245 00:20:02,576 --> 00:20:04,286 Manus. Pluma. Volantus! 246 00:20:05,579 --> 00:20:07,581 Apa dia baru saja... 247 00:20:14,296 --> 00:20:15,589 Ezran! Aku datang! 248 00:20:22,221 --> 00:20:23,138 Ez... 249 00:20:24,681 --> 00:20:25,849 Apa kau di dalam? 250 00:20:30,229 --> 00:20:32,064 Kejutan! 251 00:20:33,273 --> 00:20:35,359 - Apa? - Selamat ulang tahun, Kakak! 252 00:20:35,859 --> 00:20:36,902 Astaga. 253 00:20:38,487 --> 00:20:41,990 Selamat, selamat ulang tahun 254 00:20:42,074 --> 00:20:45,535 Selamat, selamat ulang tahun 255 00:20:45,619 --> 00:20:50,249 Selamat, selamat ulang tahun 256 00:20:50,332 --> 00:20:52,292 Penuh asa, cium, tawa, cinta 257 00:20:54,628 --> 00:20:55,754 Kejutan... 258 00:20:57,464 --> 00:20:58,548 Aku melewatkannya. 259 00:21:00,926 --> 00:21:02,844 Jadi, kesimpulannya, 260 00:21:02,928 --> 00:21:04,805 waktu kita satu bulan mencari 261 00:21:04,888 --> 00:21:08,308 penjara sihir yang tersembunyi selama berabad-abad, 262 00:21:08,392 --> 00:21:10,018 lalu kita harus cari tahu 263 00:21:10,102 --> 00:21:14,314 cara mengeluarkan makhluk kuno yang terjebak di penjara itu, 264 00:21:14,398 --> 00:21:16,942 jika tidak, Ayah akan mati? 265 00:21:17,025 --> 00:21:20,320 Persisnya, 30 hari. 266 00:21:20,862 --> 00:21:23,198 Agar Ayah tidak berpikir 31 hari 267 00:21:23,282 --> 00:21:26,326 karena kita tidak mendapat hari tambahan. 268 00:21:28,287 --> 00:21:30,706 Sulit membayangkan keadaan memburuk. 269 00:21:31,456 --> 00:21:32,916 Ya, 'kan? 270 00:21:34,710 --> 00:21:36,837 Tunggu! Satu hal lagi. 271 00:21:36,920 --> 00:21:38,380 Aku hampir lupa. 272 00:21:39,339 --> 00:21:43,343 Aku ingin memperkenalkan pacar baruku! 273 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 Terry! 274 00:21:48,015 --> 00:21:49,683 Ya. Halo! 275 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 Namaku Terry. 276 00:21:51,518 --> 00:21:52,936 Seperti katanya. 277 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 Kependekan dari "Terrestrius". 278 00:21:56,440 --> 00:21:59,901 Nama peri Bumi yang tradisional. Agak ketinggalan zaman. 279 00:21:59,985 --> 00:22:04,281 Tapi teman-temanku memanggilku Terry. Kau boleh memanggilku Terry. 280 00:22:04,948 --> 00:22:06,616 Boleh kupanggil Viren? 281 00:22:08,535 --> 00:22:09,369 Lord... 282 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Pak... 283 00:22:12,956 --> 00:22:14,249 Ayah Claudia? 284 00:22:15,083 --> 00:22:16,126 Baiklah. 285 00:22:16,626 --> 00:22:18,920 Omong-omong, putrimu luar biasa. 286 00:22:19,004 --> 00:22:23,091 Kau pasti tahu itu. Kau ayahnya. Dia membangkitkanmu dari kematian! 287 00:22:23,175 --> 00:22:24,176 Hebat, bukan? 288 00:22:24,676 --> 00:22:25,635 Pokoknya, 289 00:22:26,303 --> 00:22:27,763 senang bertemu denganmu. 290 00:22:30,182 --> 00:22:31,600 Sepertinya lancar. 291 00:22:42,152 --> 00:22:45,072 Semua anak mencobanya. Soren benar. 292 00:22:45,155 --> 00:22:46,573 Kau belum dengar? 293 00:22:46,656 --> 00:22:49,785 Aku baru naik pangkat. Panglima Gagak Muda. 294 00:22:49,868 --> 00:22:53,246 Ya. Akhirnya, ada penghormatan. Kita sambung nanti! 295 00:22:54,289 --> 00:22:56,875 Bait, kau lihat penyihir yang ulang tahun? 296 00:22:56,958 --> 00:22:58,794 Dari tadi aku tidak melihatnya. 297 00:23:09,471 --> 00:23:10,639 Kau tak apa? 298 00:23:11,640 --> 00:23:12,474 Ya. 299 00:23:13,558 --> 00:23:14,935 Kenapa tidak merayakan? 300 00:23:15,018 --> 00:23:18,730 Barius membuat hadiah ulang tahun spesial. Kue berselimut nanas. 301 00:23:20,607 --> 00:23:23,402 Ini bukan lagi ulang tahunku. Setidaknya bagiku. 302 00:23:24,111 --> 00:23:25,695 Tidak akan sama lagi. 303 00:23:26,530 --> 00:23:27,739 Karena Rayla. 304 00:23:28,573 --> 00:23:31,660 Ini akan selalu menjadi peringatan 305 00:23:32,661 --> 00:23:34,079 hari kepergiannya. 306 00:23:37,040 --> 00:23:38,750 Kau masih mencintainya, 'kan? 307 00:23:42,462 --> 00:23:44,464 Entah apa dia masih hidup. 308 00:23:48,051 --> 00:23:49,052 Dia masih hidup. 309 00:23:49,803 --> 00:23:51,221 Di mana pun dia berada, 310 00:23:52,389 --> 00:23:53,640 dia juga mencintaimu. 311 00:24:49,529 --> 00:24:53,867 {\an8}Terjemahan subtitle oleh S. Punkas