1
00:00:07,215 --> 00:00:11,594
SERIAL NETFLIX
2
00:00:24,566 --> 00:00:25,442
Apa...
3
00:00:26,609 --> 00:00:28,111
Apa yang terjadi?
4
00:00:33,992 --> 00:00:34,993
Ayah hidup!
5
00:00:38,371 --> 00:00:40,081
Entah bagaimana Ayah...
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,251
Ayah selamat setelah jatuh?
7
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
Tidak.
8
00:00:45,754 --> 00:00:46,880
Ayah tidak selamat.
9
00:00:54,179 --> 00:00:57,182
Tapi Ayah baik-baik saja sekarang.
10
00:01:01,311 --> 00:01:03,980
- Di mana...
- Sobat ulat Ayah yang menyeramkan?
11
00:01:05,190 --> 00:01:10,111
Dua hari lalu, ia memanjat tembok itu
dan memintal diri menjadi itu.
12
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
Ia berubah.
13
00:01:21,122 --> 00:01:22,332
Dua hari!
14
00:01:24,626 --> 00:01:27,796
Ayah mati selama dua hari ini?
15
00:01:30,256 --> 00:01:32,634
Dua tahun, Ayah.
16
00:01:33,134 --> 00:01:35,386
Lebih dari dua tahun sudah berlalu.
17
00:02:35,155 --> 00:02:40,034
BUKU 4 BUMI
BAB 1 ULANG TAHUN ULANG
18
00:02:53,548 --> 00:02:55,049
{\an8}Apa rahasiamu?
19
00:03:06,477 --> 00:03:09,189
Penyihir Tinggi Callum,
Dewan menunggu di aula takhta.
20
00:03:09,856 --> 00:03:12,025
Tidak perlu memanggilku seperti itu.
21
00:03:12,108 --> 00:03:16,905
Aku tahu itu gelar resmiku,
tapi panggilan itu terlalu kaku.
22
00:03:17,739 --> 00:03:20,366
Panggilan biasa saja. Pangeran Callum.
23
00:03:20,450 --> 00:03:22,702
Atau Callum, biasa saja.
24
00:03:23,286 --> 00:03:25,413
Tanpa "biasa saja".
25
00:03:29,876 --> 00:03:32,253
Maaf. Tadi kau bilang apa?
26
00:03:32,337 --> 00:03:34,589
- Dewan...
- Rapat dewan! Ya, aku datang!
27
00:03:51,231 --> 00:03:52,732
Pluviam praesidium.
28
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
Pagi, Soren! Corvus!
29
00:04:26,432 --> 00:04:29,769
Itu dia. Penyihir Angkat!
30
00:04:29,852 --> 00:04:30,812
Masih lucu.
31
00:04:30,895 --> 00:04:32,772
Makin lama makin lucu.
32
00:04:33,856 --> 00:04:36,526
Begitulah cara kerjanya. Julukan.
33
00:04:37,151 --> 00:04:39,070
- Maukah kau kujuluki...
- Jangan...
34
00:04:40,446 --> 00:04:42,991
Sampai jumpa di rapat dua menit lagi.
35
00:04:43,074 --> 00:04:44,158
Satu menit.
36
00:04:45,743 --> 00:04:47,996
Penasihat Gagak! Permisi?
37
00:04:48,079 --> 00:04:49,914
Maaf. Kau bicara kepadaku?
38
00:04:49,998 --> 00:04:53,251
Sebenarnya aku bukan lagi Penasihat Gagak
39
00:04:53,334 --> 00:04:55,712
sejak pangkatku dinaikkan.
40
00:04:56,379 --> 00:04:57,213
Jadi...
41
00:04:57,297 --> 00:05:01,301
Kau sedang berbicara
dengan Panglima Gagak Muda.
42
00:05:01,884 --> 00:05:03,511
Lumayan.
43
00:05:03,594 --> 00:05:06,347
Ada yang mencariku? Mungkin dari Xadia?
44
00:05:06,431 --> 00:05:07,432
Kitab kuno?
45
00:05:07,515 --> 00:05:10,893
Berdebu dan usang,
penuh huruf rune peri yang langka?
46
00:05:10,977 --> 00:05:13,104
Apa itu? Buku mantra?
47
00:05:13,187 --> 00:05:14,314
Bukan.
48
00:05:14,397 --> 00:05:19,277
Namanya Kitab Terjemahan.
Aku mau menerjemahkan rune aneh.
49
00:05:20,528 --> 00:05:23,239
Sebagai Panglima Gagak Muda,
50
00:05:23,323 --> 00:05:29,912
aku tidak menangani urusan perorangan,
tapi untukmu, aku akan turun tangan.
51
00:05:30,496 --> 00:05:31,372
Terima kasih.
52
00:05:32,290 --> 00:05:34,375
Juga selamat atas pangkat barumu!
53
00:05:39,464 --> 00:05:42,133
Kau yakin Pangeran Callum tidak tahu...
54
00:05:46,095 --> 00:05:47,930
Pernahkah kalian...
55
00:05:48,014 --> 00:05:51,726
Masuk ke ruangan,
lalu semua orang mendadak diam,
56
00:05:51,809 --> 00:05:54,395
dan yakin kau tadi dibicarakan?
57
00:05:54,479 --> 00:05:55,480
Ya.
58
00:05:56,814 --> 00:05:59,817
Tidak. Kau salah, Kawan.
59
00:06:00,735 --> 00:06:02,487
Maaf, aku terlambat.
60
00:06:02,570 --> 00:06:04,155
Kami belum mulai.
61
00:06:04,238 --> 00:06:06,657
Masih menunggu saudaramu, Raja.
62
00:06:28,930 --> 00:06:30,807
Selamat datang, Raja Ezran.
63
00:06:30,890 --> 00:06:33,768
Sepertinya kita sudah bisa mulai.
64
00:06:33,851 --> 00:06:36,479
Tunggu. Kita belum lengkap.
65
00:06:48,032 --> 00:06:49,450
Bisa kita mulai?
66
00:06:49,534 --> 00:06:50,368
Bait?
67
00:07:20,982 --> 00:07:22,900
"Kenapa kita di sini, Janai?
68
00:07:22,984 --> 00:07:27,113
Aku paham ini misi rahasia,
tapi jangan rahasiakan dariku."
69
00:07:27,196 --> 00:07:32,869
Sudah kujelaskan misi ini rahasia
dan lebih aman bagimu tidak tahu.
70
00:07:34,120 --> 00:07:37,206
Percayalah, Amaya.
Sebentar lagi kau akan mengerti.
71
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
Tunggulah di sini.
72
00:07:56,058 --> 00:07:57,435
Ada yang tidak beres.
73
00:07:57,935 --> 00:07:58,853
Kita diikuti.
74
00:07:59,562 --> 00:08:01,606
Percayalah. Aman.
75
00:08:02,523 --> 00:08:04,775
Aku ingin Komandan Gren ikut.
76
00:08:12,617 --> 00:08:14,160
Aku segera kembali.
77
00:08:24,921 --> 00:08:29,550
Tugas pertama kita adalah menyambut
anggota dewan baru di hari pertamanya.
78
00:08:30,468 --> 00:08:33,012
Selamat bergabung, Barius Pembuat Roti.
79
00:08:34,847 --> 00:08:39,143
Barius, sudah memikirkan
gelar resmi yang kusarankan?
80
00:08:40,061 --> 00:08:44,857
Meski gelar Kepala Pembuat Roti
terdengar begitu mengesankan,
81
00:08:45,483 --> 00:08:46,692
pada akhirnya,
82
00:08:46,776 --> 00:08:53,407
aku dengan rendah hati menerima peran
sebagai Menteri Kudapan.
83
00:09:00,248 --> 00:09:01,582
Topik selanjutnya.
84
00:09:02,083 --> 00:09:04,961
Raja punya kabar.
85
00:09:05,461 --> 00:09:08,172
Di sini tertulis itu kabar besar.
86
00:09:09,257 --> 00:09:11,759
Aku punya kejutan.
87
00:09:11,842 --> 00:09:14,637
Katolis akan kedatangan tamu istimewa.
88
00:09:20,560 --> 00:09:23,396
Kenapa? Ini menambah semarak.
89
00:09:24,647 --> 00:09:27,900
Aku jadi bersemangat
dan bisa membayangkannya!
90
00:09:28,776 --> 00:09:32,280
Ratu Naga akan ke Katolis.
Dia juga mengajak Zym!
91
00:09:36,450 --> 00:09:39,704
Raja Ezran,
kita harus memikirkan ini matang-matang.
92
00:09:39,787 --> 00:09:41,914
Ratu Naga di Katolis?
93
00:09:41,998 --> 00:09:44,917
Bukankah rakyat akan ketakutan?
94
00:09:45,001 --> 00:09:49,088
Mungkin awalnya iya,
tapi akan berubah saat bertemu.
95
00:09:49,797 --> 00:09:53,634
Zubeia ramah, baik, lucu,
saat rakyat melihatnya,
96
00:09:53,718 --> 00:09:56,345
pandangan mereka terhadap naga
akan berubah.
97
00:09:56,846 --> 00:09:58,389
Itulah tujuannya.
98
00:09:58,472 --> 00:10:01,225
Ini langkah pertama membangun
kepercayaan dan kedamaian
99
00:10:01,309 --> 00:10:03,269
antara kerajaan manusia dan Xadia.
100
00:10:03,352 --> 00:10:05,730
Dia toh hanya makan tiga orang sehari.
101
00:10:05,813 --> 00:10:07,773
Itu harga murah untuk perdamaian.
102
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
Maaf. Tidak lucu. Buruk.
103
00:10:14,405 --> 00:10:18,409
Kalau kita akan kedatangan tamu,
104
00:10:18,492 --> 00:10:22,788
aku harus menyambutnya
dengan kue tar jeli ukuran naga!
105
00:10:22,872 --> 00:10:25,124
Tidak sebesar naga, 'kan?
106
00:10:26,042 --> 00:10:28,294
Tidak, Yang Mulia.
107
00:10:28,377 --> 00:10:31,631
- Maksudnya porsi untuk dilahap naga.
- Ya!
108
00:10:31,714 --> 00:10:33,341
Untuk rapat dewan besok,
109
00:10:33,424 --> 00:10:36,802
mari tuangkan ide
agar kunjungan ini mengesankan.
110
00:10:36,886 --> 00:10:38,929
Rapat dilanjutkan besok.
111
00:10:41,098 --> 00:10:44,518
Kalau Callum sudah pergi,
kita lanjutkan obrolan...
112
00:10:45,811 --> 00:10:48,898
Kehebohan tarian baru itu!
113
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
Yang sedang terkenal di istana.
114
00:10:52,985 --> 00:10:54,528
Setiap anak mencoba.
115
00:10:59,158 --> 00:11:00,868
Aku pandai berpura-pura.
116
00:11:10,336 --> 00:11:11,671
Melihat Ayah sekarang,
117
00:11:11,754 --> 00:11:15,299
aku hampir tidak percaya
ini sudah lebih dari dua tahun.
118
00:11:16,592 --> 00:11:18,552
Banyak yang sudah Ayah lewatkan.
119
00:11:20,096 --> 00:11:20,930
Hati-hati!
120
00:11:21,013 --> 00:11:23,474
Ayah harus terbiasa untuk hidup kembali.
121
00:11:24,392 --> 00:11:25,726
Terima kasih, Claudia.
122
00:11:28,979 --> 00:11:30,106
Dua tahun lalu,
123
00:11:30,731 --> 00:11:33,275
setelah akhir pertempuran,
aku mencari Ayah.
124
00:11:34,527 --> 00:11:36,070
Saat kutemukan jasad Ayah,
125
00:11:37,196 --> 00:11:39,740
itu lebih hancur daripada mahkota ini.
126
00:11:41,158 --> 00:11:43,285
Ulat bintang itu bersama Ayah
127
00:11:43,369 --> 00:11:46,497
dan suara misterius itu
berbicara kepadaku.
128
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
Aaravos.
129
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
Ya! Aaravos berkata
aku harus segera bertindak.
130
00:11:53,295 --> 00:11:54,964
Kubawa Ayah ke gua ini
131
00:11:55,047 --> 00:11:58,676
tempat ulat bintang itu
memintal kepompong berkilau
132
00:11:58,759 --> 00:12:00,261
untuk mengawetkan jasad Ayah.
133
00:12:00,761 --> 00:12:02,096
Setelah itu?
134
00:12:02,179 --> 00:12:04,807
Lalu, aku harus melakukan pencarian.
135
00:12:05,307 --> 00:12:06,851
Pencarian ke Xadia.
136
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
Demi mendapat benda-benda aneh dan langka
untuk menyelamatkan Ayah.
137
00:12:11,897 --> 00:12:14,525
Untuk membangkitkan ayahku dari kematian.
138
00:12:16,193 --> 00:12:17,778
Aku terpaksa berbuat...
139
00:12:20,448 --> 00:12:23,075
hal-hal yang mustahil kulakukan.
140
00:12:26,370 --> 00:12:28,247
Maaf.
141
00:13:25,429 --> 00:13:27,056
Jangan!
142
00:13:33,270 --> 00:13:34,605
Jangan!
143
00:13:34,688 --> 00:13:36,690
Apa yang terjadi?
144
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
"Mereka menyergapku!"
145
00:13:43,656 --> 00:13:45,825
Tidak!
146
00:13:46,492 --> 00:13:48,160
Kau tidak mengerti.
147
00:13:48,244 --> 00:13:50,204
Bagaimana ini bisa terjadi?
148
00:13:58,212 --> 00:14:00,798
Ya! Rasakan kalorinya terbakar!
149
00:14:00,881 --> 00:14:02,258
Sembilan-tujuh.
150
00:14:03,175 --> 00:14:04,218
Sembilan-delapan.
151
00:14:05,302 --> 00:14:07,388
Sembilan-sembilan.
152
00:14:08,222 --> 00:14:09,807
Ada apa, Soren?
153
00:14:09,890 --> 00:14:11,433
Bisik-bisik, rahasia,
154
00:14:11,517 --> 00:14:13,769
dan desas-desus di rapat dewan.
155
00:14:13,853 --> 00:14:15,396
Katakan kepadaku.
156
00:14:15,479 --> 00:14:17,982
Itu hanya...
157
00:14:18,065 --> 00:14:20,568
Jangan khawatir. Urusan Penjaga Mahkota.
158
00:14:20,651 --> 00:14:21,902
Kau tidak akan...
159
00:14:21,986 --> 00:14:23,445
Penjaga Mahkota?
160
00:14:23,529 --> 00:14:26,198
Jika Ezran dalam bahaya, aku harus tahu!
161
00:14:26,282 --> 00:14:28,117
Apa ada rencana melawan Raja?
162
00:14:29,660 --> 00:14:32,204
Maksudku, mungkin. Semacam itu.
163
00:14:34,790 --> 00:14:36,834
Seratus.
164
00:14:37,751 --> 00:14:39,044
Callum, tunggu!
165
00:14:41,171 --> 00:14:43,799
Amaya, ini bukan penyergapan.
166
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
Mereka penari!
167
00:14:46,969 --> 00:14:49,972
"Kenapa mereka mengayun cambuk api?"
168
00:14:50,055 --> 00:14:54,018
Itu bukan cambuk.
Itu pita api untuk menari.
169
00:14:54,518 --> 00:14:55,436
Tunjukkan.
170
00:15:04,987 --> 00:15:08,991
Ini upacara tradisional peri Matahari.
171
00:15:09,783 --> 00:15:12,369
"Upacara apa?"
172
00:15:34,308 --> 00:15:36,977
Bagaimana? Apa bahasa isyaratku bagus?
173
00:15:37,061 --> 00:15:38,979
Bagus sekali!
174
00:15:39,063 --> 00:15:40,439
Salah sedikit.
175
00:15:40,522 --> 00:15:43,192
Kau memintanya bergulat denganmu.
176
00:15:46,320 --> 00:15:48,113
"Itu luar biasa!"
177
00:15:51,575 --> 00:15:55,496
Manusia yang akan dia nikahi ini
sangat kuat.
178
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Aku dengar itu.
179
00:15:57,623 --> 00:15:58,791
Kau benar.
180
00:15:59,291 --> 00:16:01,585
Itu yang kusuka darinya.
181
00:16:12,721 --> 00:16:16,934
Setelah memperoleh semua yang kubutuhkan,
aku kembali ke gua.
182
00:16:17,434 --> 00:16:20,104
Aaravos memberiku petunjuk terakhir,
183
00:16:20,187 --> 00:16:23,983
lalu ulat bintang itu masuk
ke kepompong itu.
184
00:16:26,068 --> 00:16:29,279
Aku harus merapal
mantra kebangkitan sendirian.
185
00:16:30,155 --> 00:16:31,323
Ternyata berhasil.
186
00:16:32,950 --> 00:16:33,993
Ayah bangkit.
187
00:16:35,995 --> 00:16:37,204
Ayah kembali!
188
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
Ayah hidup lagi!
189
00:16:42,209 --> 00:16:43,168
Untuk sementara.
190
00:16:43,752 --> 00:16:44,586
Apa?
191
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
Apa maksudmu "untuk sementara"?
192
00:16:49,216 --> 00:16:52,052
Sihir itu bertahan hanya sementara.
193
00:16:53,053 --> 00:16:54,972
Begitu rupanya.
194
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
Mantra ini hanya mengembalikan Ayah
selama 30 hari.
195
00:17:01,270 --> 00:17:04,606
Ada cara menjadikan ini abadi.
196
00:17:04,690 --> 00:17:08,235
Aaravos bisa.
Dia bilang bisa menyelamatkan Ayah!
197
00:17:08,318 --> 00:17:11,739
Kapan peri Bintang penyelamat ini
198
00:17:11,822 --> 00:17:15,909
keluar dari kepompong mistik itu?
199
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
Tidak akan. Itu bukan Aaravos.
200
00:17:19,496 --> 00:17:22,833
Aaravos terjebak di penjara sihir
di suatu tempat.
201
00:17:22,916 --> 00:17:25,127
Bahkan dia tidak tahu di mana itu.
202
00:17:25,210 --> 00:17:27,796
Kita harus mencari dan membebaskannya.
203
00:17:28,505 --> 00:17:29,840
Dalam 30 hari?
204
00:17:31,133 --> 00:17:31,967
Ya.
205
00:17:34,470 --> 00:17:36,722
Tidak ada harapan.
206
00:17:36,805 --> 00:17:38,766
Ada satu harapan aneh.
207
00:17:39,683 --> 00:17:44,438
Yang terakhir dikatakan Aaravos
sebelum ulat itu masuk,
208
00:17:44,521 --> 00:17:47,232
"Makhluk yang keluar dari kepompong
209
00:17:47,316 --> 00:17:51,820
akan mengarahkanmu
kepada dia yang memiliki jawaban."
210
00:17:52,404 --> 00:17:53,280
"Makhluk"?
211
00:17:54,490 --> 00:17:55,616
Makhluk.
212
00:18:01,455 --> 00:18:03,957
Tunggu, Penyihir Angkat! Kita bicara dulu!
213
00:18:08,504 --> 00:18:09,630
Kenapa buru-buru?
214
00:18:09,713 --> 00:18:11,965
- Soren sudah bilang.
- Sudah bilang?
215
00:18:12,633 --> 00:18:18,889
Semuanya tentang rencana rahasia
yang akan digagalkan Penjaga Mahkota!
216
00:18:19,515 --> 00:18:20,849
Benar!
217
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Callum, kami butuh bantuanmu...
218
00:18:24,978 --> 00:18:26,605
Untuk menggagalkan.
219
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
Mungkin kita bisa pergi ke tempat sepi
untuk membicarakan...
220
00:18:31,527 --> 00:18:33,779
Rencana melawan raja!
221
00:18:34,863 --> 00:18:36,490
Akan kubantu semampuku.
222
00:18:36,573 --> 00:18:40,494
Ayo ke ruangan Penyihir Tinggi.
Yaitu ruanganku.
223
00:18:46,708 --> 00:18:49,503
Jika Ezran dalam bahaya, beri tahu aku.
224
00:18:49,586 --> 00:18:50,754
Sekarang.
225
00:18:50,838 --> 00:18:53,924
Entah harus mulai dari mana. Kurasa...
226
00:18:55,092 --> 00:18:57,594
Tahu siapa yang paling tahu detailnya?
227
00:18:57,678 --> 00:18:58,554
Corvus.
228
00:18:59,721 --> 00:19:02,182
Aku punya pertanyaan singkat.
229
00:19:02,266 --> 00:19:03,892
Aku selalu bertanya-tanya...
230
00:19:05,811 --> 00:19:07,563
apa yang dibungkus itu?
231
00:19:07,646 --> 00:19:12,359
Ini barang peninggalan Lord...
Peninggalan Penyihir Tinggi sebelumnya.
232
00:19:12,442 --> 00:19:16,446
Cermin dengan rune kuno.
Kurasa ada rahasia mendalam.
233
00:19:16,530 --> 00:19:19,908
Jika bisa kucari tahu apa itu
atau fungsinya...
234
00:19:19,992 --> 00:19:21,952
Kedengarannya menarik sekali.
235
00:19:23,704 --> 00:19:25,372
Ya. Sangat menarik.
236
00:19:26,165 --> 00:19:29,042
Bibiku, Amaya, menemukan
buku langka di Xadia.
237
00:19:29,126 --> 00:19:32,796
Kitab Terjemahan.
Dia mengirimnya, tapi belum tiba.
238
00:19:32,880 --> 00:19:35,924
Buku itu juga terdengar sangat menarik!
239
00:19:37,926 --> 00:19:41,847
- Sangat menarik.
- Benar!
240
00:19:41,930 --> 00:19:44,141
Begitu buku itu tiba, aku akan bisa...
241
00:19:44,224 --> 00:19:45,267
Tunggu.
242
00:19:45,767 --> 00:19:47,352
Kalian mengalihkanku, ya?
243
00:19:47,436 --> 00:19:50,314
Aku bersemangat menanti ini,
tapi tidak ada...
244
00:19:59,698 --> 00:20:02,492
Menara raja gelap. Ezran terancam!
245
00:20:02,576 --> 00:20:04,286
Manus. Pluma. Volantus!
246
00:20:05,579 --> 00:20:07,581
Apa dia baru saja...
247
00:20:14,296 --> 00:20:15,589
Ezran! Aku datang!
248
00:20:22,221 --> 00:20:23,138
Ez...
249
00:20:24,681 --> 00:20:25,849
Apa kau di dalam?
250
00:20:30,229 --> 00:20:32,064
Kejutan!
251
00:20:33,273 --> 00:20:35,359
- Apa?
- Selamat ulang tahun, Kakak!
252
00:20:35,859 --> 00:20:36,902
Astaga.
253
00:20:38,487 --> 00:20:41,990
Selamat, selamat ulang tahun
254
00:20:42,074 --> 00:20:45,535
Selamat, selamat ulang tahun
255
00:20:45,619 --> 00:20:50,249
Selamat, selamat ulang tahun
256
00:20:50,332 --> 00:20:52,292
Penuh asa, cium, tawa, cinta
257
00:20:54,628 --> 00:20:55,754
Kejutan...
258
00:20:57,464 --> 00:20:58,548
Aku melewatkannya.
259
00:21:00,926 --> 00:21:02,844
Jadi, kesimpulannya,
260
00:21:02,928 --> 00:21:04,805
waktu kita satu bulan mencari
261
00:21:04,888 --> 00:21:08,308
penjara sihir yang tersembunyi
selama berabad-abad,
262
00:21:08,392 --> 00:21:10,018
lalu kita harus cari tahu
263
00:21:10,102 --> 00:21:14,314
cara mengeluarkan makhluk kuno
yang terjebak di penjara itu,
264
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
jika tidak, Ayah akan mati?
265
00:21:17,025 --> 00:21:20,320
Persisnya, 30 hari.
266
00:21:20,862 --> 00:21:23,198
Agar Ayah tidak berpikir 31 hari
267
00:21:23,282 --> 00:21:26,326
karena kita tidak mendapat hari tambahan.
268
00:21:28,287 --> 00:21:30,706
Sulit membayangkan keadaan memburuk.
269
00:21:31,456 --> 00:21:32,916
Ya, 'kan?
270
00:21:34,710 --> 00:21:36,837
Tunggu! Satu hal lagi.
271
00:21:36,920 --> 00:21:38,380
Aku hampir lupa.
272
00:21:39,339 --> 00:21:43,343
Aku ingin memperkenalkan pacar baruku!
273
00:21:43,427 --> 00:21:44,469
Terry!
274
00:21:48,015 --> 00:21:49,683
Ya. Halo!
275
00:21:49,766 --> 00:21:51,018
Namaku Terry.
276
00:21:51,518 --> 00:21:52,936
Seperti katanya.
277
00:21:54,438 --> 00:21:56,356
Kependekan dari "Terrestrius".
278
00:21:56,440 --> 00:21:59,901
Nama peri Bumi yang tradisional.
Agak ketinggalan zaman.
279
00:21:59,985 --> 00:22:04,281
Tapi teman-temanku memanggilku Terry.
Kau boleh memanggilku Terry.
280
00:22:04,948 --> 00:22:06,616
Boleh kupanggil Viren?
281
00:22:08,535 --> 00:22:09,369
Lord...
282
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Pak...
283
00:22:12,956 --> 00:22:14,249
Ayah Claudia?
284
00:22:15,083 --> 00:22:16,126
Baiklah.
285
00:22:16,626 --> 00:22:18,920
Omong-omong, putrimu luar biasa.
286
00:22:19,004 --> 00:22:23,091
Kau pasti tahu itu. Kau ayahnya.
Dia membangkitkanmu dari kematian!
287
00:22:23,175 --> 00:22:24,176
Hebat, bukan?
288
00:22:24,676 --> 00:22:25,635
Pokoknya,
289
00:22:26,303 --> 00:22:27,763
senang bertemu denganmu.
290
00:22:30,182 --> 00:22:31,600
Sepertinya lancar.
291
00:22:42,152 --> 00:22:45,072
Semua anak mencobanya. Soren benar.
292
00:22:45,155 --> 00:22:46,573
Kau belum dengar?
293
00:22:46,656 --> 00:22:49,785
Aku baru naik pangkat.
Panglima Gagak Muda.
294
00:22:49,868 --> 00:22:53,246
Ya. Akhirnya, ada penghormatan.
Kita sambung nanti!
295
00:22:54,289 --> 00:22:56,875
Bait, kau lihat penyihir yang ulang tahun?
296
00:22:56,958 --> 00:22:58,794
Dari tadi aku tidak melihatnya.
297
00:23:09,471 --> 00:23:10,639
Kau tak apa?
298
00:23:11,640 --> 00:23:12,474
Ya.
299
00:23:13,558 --> 00:23:14,935
Kenapa tidak merayakan?
300
00:23:15,018 --> 00:23:18,730
Barius membuat hadiah ulang tahun spesial.
Kue berselimut nanas.
301
00:23:20,607 --> 00:23:23,402
Ini bukan lagi ulang tahunku.
Setidaknya bagiku.
302
00:23:24,111 --> 00:23:25,695
Tidak akan sama lagi.
303
00:23:26,530 --> 00:23:27,739
Karena Rayla.
304
00:23:28,573 --> 00:23:31,660
Ini akan selalu menjadi peringatan
305
00:23:32,661 --> 00:23:34,079
hari kepergiannya.
306
00:23:37,040 --> 00:23:38,750
Kau masih mencintainya, 'kan?
307
00:23:42,462 --> 00:23:44,464
Entah apa dia masih hidup.
308
00:23:48,051 --> 00:23:49,052
Dia masih hidup.
309
00:23:49,803 --> 00:23:51,221
Di mana pun dia berada,
310
00:23:52,389 --> 00:23:53,640
dia juga mencintaimu.
311
00:24:49,529 --> 00:24:53,867
{\an8}Terjemahan subtitle oleh S. Punkas