1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,480
Aaravos memberiku petunjuk terakhir,
4
00:00:22,564 --> 00:00:25,942
lalu ulat bintang itu masuk
ke kepompong itu.
5
00:00:26,026 --> 00:00:29,404
Aku harus merapal
mantra kebangkitan itu sendirian.
6
00:00:30,488 --> 00:00:31,614
Ternyata berhasil.
7
00:00:33,199 --> 00:00:34,075
Ayah bangkit.
8
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
Untuk sementara.
9
00:00:35,368 --> 00:00:37,370
Ada cara menjadikan ini abadi.
10
00:00:37,454 --> 00:00:39,664
Aaravos bisa. Kita harus membebaskannya.
11
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
Ada yang mencariku? Mungkin dari Xadia?
12
00:00:42,167 --> 00:00:43,168
Kitab kuno?
13
00:00:43,251 --> 00:00:46,504
Berdebu dan usang,
penuh huruf rune peri yang langka?
14
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
Aku mau menerjemahkan rune aneh.
15
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
Aku punya kejutan.
16
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
Ratu Naga akan ke Katolis.
Dia juga mengajak Zym!
17
00:00:54,637 --> 00:00:56,639
Manusia yang akan dia nikahi ini
18
00:00:56,723 --> 00:00:57,682
sangat kuat.
19
00:00:57,766 --> 00:01:01,227
Aku dengar itu. Itu yang kusuka darinya.
20
00:01:01,311 --> 00:01:02,479
Aku hampir lupa.
21
00:01:02,562 --> 00:01:06,399
Aku ingin memperkenalkan pacar baruku!
22
00:01:06,483 --> 00:01:07,734
Terry!
23
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
Ya. Halo!
24
00:01:11,196 --> 00:01:13,782
Ini bukan lagi ulang tahunku.
Sudah berbeda.
25
00:01:13,865 --> 00:01:15,116
Karena Rayla.
26
00:01:15,200 --> 00:01:18,369
Ini akan selalu menjadi
peringatan hari kepergiannya.
27
00:01:18,453 --> 00:01:20,205
Entah apa dia masih hidup.
28
00:02:17,387 --> 00:02:22,350
BUKU 4 BUMI
BAB 2 BINTANG-BINTANG YANG JATUH
29
00:02:30,608 --> 00:02:35,530
{\an8}Jadi, kapan pemandu misterius kita keluar?
30
00:02:36,030 --> 00:02:38,533
Agar bisa keluar, makhluk itu butuh kita.
31
00:02:56,384 --> 00:02:59,387
Untuk membuka kepompong itu,
butuh tongkat Ayah.
32
00:02:59,470 --> 00:03:04,559
Pasti kau tidak melihat tongkat itu
di samping jasad Ayah yang hancur.
33
00:03:04,642 --> 00:03:08,479
Sayangnya, saat Ayah jatuh,
tongkat itu tertinggal di atas.
34
00:03:08,980 --> 00:03:11,566
Di puncak Menara Petir.
35
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
Jadi, kita harus naik lagi ke sana.
36
00:03:19,949 --> 00:03:21,826
Cerah sekali!
37
00:03:21,910 --> 00:03:24,787
Siapa yang siap terengah-engah?
38
00:03:35,381 --> 00:03:38,259
Hei! Kau yang menunggu buku bagus ini.
39
00:03:38,343 --> 00:03:40,094
Ini dia!
40
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
- Bagus! Bolehkah aku...
- Gila!
41
00:03:42,513 --> 00:03:45,892
Saat ini tiba tadi, aku terkesima.
42
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
Sebenarnya, melampaui terkesima.
43
00:03:49,646 --> 00:03:52,190
Aku sibuk, jadi bisakah berikan itu...
44
00:03:52,273 --> 00:03:57,487
Ini tidak dibawa burung gagak biasa,
melainkan burung Xadian liar ajaib!
45
00:04:01,532 --> 00:04:03,493
Aku belum pernah melihatnya.
46
00:04:03,576 --> 00:04:07,330
Terbang masuk,
dikelilingi serpihan cahaya berkilau.
47
00:04:07,413 --> 00:04:10,124
Maksudku, saat ia tiba, aku benar-benar...
48
00:04:10,208 --> 00:04:14,420
Aku sampai terkencing-kencing terpana.
49
00:04:16,673 --> 00:04:18,132
Terimalah.
50
00:04:19,759 --> 00:04:21,302
Ini dia yang kubutuhkan!
51
00:04:35,275 --> 00:04:37,318
Wow, ada yang sedang senang!
52
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
Maaf! Tidak bisa berhenti.
53
00:04:40,154 --> 00:04:41,698
Aku suka buku!
54
00:04:42,490 --> 00:04:43,658
Dia benar.
55
00:04:43,741 --> 00:04:45,201
Buku memang bagus.
56
00:04:45,994 --> 00:04:48,746
Raja Ezran, harus kuakui.
57
00:04:48,830 --> 00:04:52,375
Aku terkesan dengan visimu
memanfaatkan kunjungan Ratu Naga
58
00:04:52,458 --> 00:04:56,045
untuk menumbuhkan
kepercayaan dan perdamaian di dunia.
59
00:04:56,754 --> 00:04:58,047
Terima kasih, Corvus.
60
00:04:58,548 --> 00:04:59,757
Tapi jawab jujur.
61
00:04:59,841 --> 00:05:04,721
Apa tujuannya sungguh untuk mengubah dunia
atau itu hanya alasan agar Zym datang?
62
00:05:06,222 --> 00:05:07,515
Tidak boleh keduanya?
63
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
Sudah empat bulan kami tidak bertemu.
64
00:05:11,477 --> 00:05:15,773
Aku sangat merindukannya.
Aku ingin meremas pipi kecil imutnya!
65
00:05:48,306 --> 00:05:52,268
Ini masalah mendesak.
Situasi ini harus segera ditangani.
66
00:05:53,603 --> 00:05:56,022
Ini bukan pilihan, Zym.
67
00:05:56,105 --> 00:05:57,190
Ibumu bersikeras
68
00:05:57,273 --> 00:06:01,194
bahwa sebelum pergi ke Katolis,
kau harus makan sayuran yang tepat.
69
00:06:05,323 --> 00:06:07,492
Itu hanya sayuran!
70
00:06:07,575 --> 00:06:11,037
Segar, lezat, dan bergizi.
71
00:06:13,498 --> 00:06:17,543
Kau tentu sadar
aku salah satu Penyihir Langit terkuat.
72
00:06:17,627 --> 00:06:21,339
Pengendali empat mata angin.
Kini aku terpaksa bertugas ini.
73
00:06:22,382 --> 00:06:26,219
Meyakinkanmu, naga yang susah diatur,
untuk makan sayuran.
74
00:06:28,096 --> 00:06:29,472
Sama-sama.
75
00:06:30,306 --> 00:06:31,974
Bagaimana kalau begini saja?
76
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Lihat.
77
00:06:36,437 --> 00:06:40,942
Zukini yang lezat terbang ke mulutmu!
78
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
Kau menjatuhkannya.
79
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
Dengarkan aku, Azymondias.
80
00:06:56,249 --> 00:07:00,878
Ratu Naga akan marah pada kita
jika kau tidak...
81
00:07:07,218 --> 00:07:10,430
Zym, makan malammu sudah habis?
82
00:07:12,098 --> 00:07:14,308
Sampai secuil terakhir.
83
00:07:15,017 --> 00:07:16,686
Anak pintar.
84
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Bagus.
85
00:07:18,479 --> 00:07:19,981
Terima kasih, Ibis.
86
00:07:20,940 --> 00:07:25,069
Pasti Raja Ezran
juga menghabiskan sayurannya.
87
00:07:29,198 --> 00:07:31,492
Sebentar lagi kita berangkat.
88
00:07:52,722 --> 00:07:55,808
Aku ada solusi
untuk mengalihkan pikiran Ayah.
89
00:07:55,892 --> 00:07:59,562
Terry akan menunjukkan
kemampuan hebat peri Bumi miliknya.
90
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
Sungguh, itu tidak perlu.
91
00:08:02,815 --> 00:08:06,569
Dengan senang hati! Lihat tanaman itu?
92
00:08:22,376 --> 00:08:23,503
Ya.
93
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
Ini Xadiazalea.
94
00:08:26,964 --> 00:08:30,384
Aku hanya memberinya
sedikit "sihir penumbuh" tambahan.
95
00:08:32,762 --> 00:08:34,138
Tidak terjadi apa-apa.
96
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
Belum.
97
00:08:35,598 --> 00:08:37,975
Seharusnya mekar 1-2 minggu lebih awal.
98
00:08:38,476 --> 00:08:40,853
Rata-rata. Kurang lebih.
99
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
Hebat, Sayang!
100
00:08:47,818 --> 00:08:52,573
Kami menyebutnya "tos empat-lima"
karena jariku lima dan dia empat.
101
00:08:52,657 --> 00:08:54,200
Lucu, 'kan?
102
00:08:55,535 --> 00:08:56,494
Aku tahu!
103
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
Beri tahu ayahku bagaimana baunya
saat kau buang gas.
104
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
Ayah tidak perlu tahu ini.
105
00:09:04,627 --> 00:09:05,545
Petrikor.
106
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
Petrikor, Ayah!
107
00:09:08,673 --> 00:09:11,884
Bau hujan segar
saat membasahi batu kering!
108
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
Baunya segar sekali saat dia kentut!
109
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
Aku turut berbahagia!
110
00:09:44,542 --> 00:09:47,628
Kalian akan menjadi
pasangan paling tangguh di dunia.
111
00:09:53,009 --> 00:09:56,512
Kakak, akhirnya aku bisa mengatakannya.
112
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
Kau telah bertemu pasangan yang sepadan.
113
00:09:59,056 --> 00:10:01,309
Sungguh pasangan yang serasi.
114
00:10:02,727 --> 00:10:04,228
"Terima kasih, Pangeran Karim.
115
00:10:04,312 --> 00:10:06,939
Karena kau akan resmi menjadi adikku,
116
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
aku tidak akan keras menderamu."
117
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
Hei, kenapa?
Ada sesuatu yang kau pikirkan.
118
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Tidak. Tidak ada apa-apa.
119
00:10:24,874 --> 00:10:25,875
Katakan.
120
00:10:25,958 --> 00:10:29,211
Kalau perlu, kugelitik dulu.
121
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Ada yang kukhawatirkan.
122
00:10:40,181 --> 00:10:41,182
Jangan di sini.
123
00:11:01,035 --> 00:11:03,162
Apa gerbang ini dinaikkan?
124
00:11:03,829 --> 00:11:06,165
Sepertinya sekarang lebih tinggi.
125
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
Astaga, rasanya lelah sekali.
126
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
Mungkin ini saat yang tepat
untuk mantra pernapasan?
127
00:11:14,757 --> 00:11:17,426
Siapa yang suka bernapas?
128
00:11:17,510 --> 00:11:18,344
Peri ini!
129
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
Tiga kelelawar bronkus siap.
130
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
Sihir Gelap menyisakan sedikit rasa geli.
131
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
Aku baru tahu.
132
00:11:54,672 --> 00:11:55,798
Aku tidak mengerti.
133
00:11:56,424 --> 00:12:00,720
Semua rune dan simbol dalam sejarah
ada di dalam kitab ini,
134
00:12:00,803 --> 00:12:03,305
tapi tidak ada yang cocok
dengan tulisan di cermin.
135
00:12:06,183 --> 00:12:07,768
Tunggu, apa ini?
136
00:12:10,187 --> 00:12:13,482
Seluruh bagian terakhir
dari buku ini kosong!
137
00:12:13,566 --> 00:12:15,985
Kosong.
138
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
Benar-benar kosong.
139
00:12:18,487 --> 00:12:21,031
Ini bukan Kitab Terjemahan.
140
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
Ini bahkan bukan Selebaran Menyedihkan!
141
00:12:28,456 --> 00:12:29,582
Sekarang bagaimana?
142
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
Ada yang tidak beres.
143
00:12:39,300 --> 00:12:43,471
Claudia, kau yakin
mantra pernapasanmu benar?
144
00:12:43,971 --> 00:12:44,847
Tentu saja.
145
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
Kelelawar bronkus.
146
00:12:47,183 --> 00:12:50,686
Apa kau menangkap mereka
tepat saat meniupkan mantra?
147
00:12:50,770 --> 00:12:54,398
Karena itu rumit,
jadi jika kau lengah sedikit...
148
00:12:54,482 --> 00:12:56,150
Ayah, aku sudah benar!
149
00:12:56,233 --> 00:12:58,319
Ayah tahu aku perfeksionish.
150
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
Maksudmu "perfeksionis"?
151
00:13:02,156 --> 00:13:03,824
Bukan, "-ish".
152
00:13:04,325 --> 00:13:07,203
Ayah, mantranya berhasil.
Ayah baik-baik saja.
153
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
Tidak.
154
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Tidak...
155
00:13:11,707 --> 00:13:12,708
Ayah sesak.
156
00:13:20,174 --> 00:13:22,176
Lord Viren?
157
00:13:23,969 --> 00:13:26,305
Akhirnya kau sadar.
158
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
Kau hanya sedikit panik. Tidak perlu malu.
159
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
Aku pingsan?
160
00:13:37,817 --> 00:13:43,072
Terkadang, stres dan kecemasan menumpuk,
161
00:13:43,155 --> 00:13:47,743
menjadi bola besar dan meledak.
162
00:13:47,827 --> 00:13:50,704
Aku kerap mengalaminya saat masih kecil.
163
00:13:54,250 --> 00:13:55,793
Ini sudah terlalu tinggi.
164
00:13:57,670 --> 00:13:58,879
Aku tidak sanggup.
165
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
Aku yakin Ayah sanggup.
166
00:14:05,553 --> 00:14:10,307
Kami akan menjaga Ayah,
tapi kita harus terus mendaki, ya?
167
00:14:17,106 --> 00:14:19,942
Kau adalah Lord Viren yang legendaris.
168
00:14:20,025 --> 00:14:24,238
Kau tidak boleh takut ketinggian.
Ketinggian seharusnya takut padamu.
169
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
Terry, aku mati jatuh dari gunung ini.
170
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
Hanya satu kali itu, bukan?
171
00:14:39,879 --> 00:14:44,675
Aku sudah menunggu buku ini, Bait.
Kitab yang sangat langka dari Xadia.
172
00:14:44,758 --> 00:14:47,678
Aku yakin ini bisa menerjemahkan
simbol di cermin,
173
00:14:48,345 --> 00:14:49,555
tapi tidak berhasil.
174
00:14:50,347 --> 00:14:52,016
Setengah buku ini kosong!
175
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
Kenapa kau memberiku tinta?
176
00:15:10,200 --> 00:15:13,913
Mungkin halaman kosong
dimaksudkan untuk ditulisi
177
00:15:13,996 --> 00:15:17,333
sehingga terjemahannya muncul
di halaman sebelahnya.
178
00:15:17,416 --> 00:15:18,542
Itu maksudmu, Bait?
179
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
Berarti aku akan merusak buku kuno?
180
00:15:31,555 --> 00:15:34,934
Kurasa ini bukan pertama kalinya
aku sengaja merusak
181
00:15:35,017 --> 00:15:37,519
artefak magis yang sangat langka.
182
00:15:39,229 --> 00:15:40,522
Baiklah. Ini dia.
183
00:15:49,990 --> 00:15:50,991
Berhasil.
184
00:16:05,547 --> 00:16:08,842
Karim, kau adikku.
185
00:16:08,926 --> 00:16:12,972
Aku yang seharusnya mengeluhkan
kehidupan asmaramu, bukan sebaliknya.
186
00:16:13,055 --> 00:16:15,849
Tidak ada yang perlu kukeluhkan
tentang Amaya.
187
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
Aku menyukainya.
188
00:16:17,309 --> 00:16:21,063
Dia kuat, lucu, dan membuatmu bahagia.
189
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
Ya.
190
00:16:22,481 --> 00:16:27,486
Jadi, kenapa kau seperti tidak rela
dengan keputusanku untuk menikahinya?
191
00:16:28,070 --> 00:16:30,280
Perihal simbolismenya, Kakak.
192
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
Kau ratu sekarang.
193
00:16:33,951 --> 00:16:36,203
Aku tidak pernah ingin menjadi ratu.
194
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Tapi kau ratu!
195
00:16:43,544 --> 00:16:46,922
Pesan apa yang diterima rakyat
jika kau menikahi manusia?
196
00:16:47,006 --> 00:16:48,340
Tidak ada.
197
00:16:48,424 --> 00:16:53,345
Satu-satunya pesan adalah aku memilih
wanita luar biasa ini sebagai istriku.
198
00:16:53,429 --> 00:16:57,933
Tidak. Itu menegaskan ketakutan mereka
bahwa kerajaan ini akan berakhir.
199
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Bahwa matahari terbit
sekarang menjadi bintang jatuh.
200
00:17:02,521 --> 00:17:04,481
Omong kosong apa ini?
201
00:17:04,565 --> 00:17:05,691
Lihat sekelilingmu.
202
00:17:05,774 --> 00:17:10,779
Kita kehilangan Lux Aurea, ibu kota kita,
dan tidak bisa merebutnya kembali.
203
00:17:10,863 --> 00:17:14,283
Rakyat hidup di perkemahan ini!
204
00:17:14,366 --> 00:17:16,076
Di tenda-tenda darurat!
205
00:17:18,662 --> 00:17:21,665
Ini sementara, Karim. Kau tahu itu.
206
00:17:21,749 --> 00:17:25,210
Pernikahanmu akan memberi tahu rakyat
bahwa ini tidak sementara.
207
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
Itu akan meyakinkan ketakutan mereka
bahwa manusia ini bukan tamu kita.
208
00:17:29,131 --> 00:17:30,966
Mereka tamu kita.
209
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
Apa yang kau takutkan?
210
00:17:34,428 --> 00:17:36,346
Manusia tidak boleh sepenuhnya...
211
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Jangan dilanjutkan lagi.
212
00:17:40,184 --> 00:17:44,104
Kau bisa mendapatkan keinginanmu.
Tanpa simbolisme.
213
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
Hidup dengannya seperti sudah menikah.
214
00:17:48,358 --> 00:17:52,780
Menikmati kebersamaan kalian,
sesuai keinginanmu,
215
00:17:53,906 --> 00:17:56,158
tapi jangan diresmikan.
216
00:17:56,867 --> 00:18:00,537
Jangan menjadikannya simbol.
217
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
Ayah pasti bisa.
218
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
Tinggal bersandar tanpa melihat ke bawah.
219
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
Ayah tidak melihat ke bawah!
220
00:18:27,022 --> 00:18:32,069
Kalian yakin cara ini dan jalan pintas ini
bisa mengantarkan kita?
221
00:18:32,611 --> 00:18:33,445
Cukup yakin.
222
00:18:35,364 --> 00:18:36,949
Maksudku, sangat yakin.
223
00:18:37,032 --> 00:18:38,784
Yakin sekali. Pasti.
224
00:18:41,620 --> 00:18:42,454
Abaikan itu.
225
00:18:43,080 --> 00:18:45,999
Hei, apa ini bau petrikor?
226
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
Benar sekali.
227
00:18:52,256 --> 00:18:54,591
Ketambahan gas geli sedikit.
228
00:18:55,425 --> 00:18:58,178
Gas geli maksudnya
tertawa terkentut-kentut.
229
00:18:59,221 --> 00:19:02,015
Astaga naga...
230
00:19:04,726 --> 00:19:08,564
Gawat. Tebing retak dan mulai runtuh!
231
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
Ayah, tenang. Tebingnya tidak runtuh.
232
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
Ayah akan jatuh!
233
00:19:12,609 --> 00:19:14,778
Ayah hanya perlu tenang.
234
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
Tidak!
235
00:19:46,476 --> 00:19:48,020
Ayah hampir mati.
236
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Lagi.
237
00:19:50,314 --> 00:19:51,190
Lagi.
238
00:19:52,649 --> 00:19:56,778
Sepanjang hidup, Ayah mengejar
hal-hal yang tidak Ayah miliki.
239
00:19:58,030 --> 00:19:59,072
Pengaruh.
240
00:19:59,740 --> 00:20:00,657
Status.
241
00:20:01,200 --> 00:20:02,075
Kuasa.
242
00:20:06,038 --> 00:20:10,751
Begitu Ayah di sini
dan mungkin hanya punya 30 hari lagi,
243
00:20:11,418 --> 00:20:15,797
apa Ayah sungguh ingin menghabiskan
hari-hari itu untuk mengejar semua itu?
244
00:20:16,757 --> 00:20:21,595
Mungkin Ayah harus berhenti
dan menghargai apa yang Ayah miliki.
245
00:20:22,596 --> 00:20:24,139
Hidup sebulan.
246
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Menjalani setiap hari sepenuh hati.
247
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
Menyaksikan keindahan matahari terbenam.
248
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
Tertawa dan menikmati
setiap momen bersama putri Ayah,
249
00:20:36,568 --> 00:20:41,782
orang paling istimewa dalam hidup Ayah.
250
00:20:44,618 --> 00:20:48,622
Kita bisa jalan-jalan ke pedesaan
dan mencoba tujuh kue Xadia.
251
00:20:50,666 --> 00:20:55,420
Ayah menghabiskan sepanjang hidup berjuang
menjadi orang yang berbeda.
252
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
Mungkin ini saatnya menerima
diri Ayah apa adanya
253
00:21:01,885 --> 00:21:03,971
untuk hari-hari yang tersisa.
254
00:21:05,514 --> 00:21:07,432
Ketika mencapai akhir nanti,
255
00:21:08,350 --> 00:21:09,893
Ayah akan merasa damai.
256
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
Lalu itu...
257
00:21:12,896 --> 00:21:14,856
Itu akan menjadi waktu Ayah
258
00:21:17,150 --> 00:21:18,235
untuk merelakan.
259
00:21:23,573 --> 00:21:24,866
Apa?
260
00:21:24,950 --> 00:21:30,330
Jangan pernah merelakan.
Tidak selama ada aku di sisi Ayah.
261
00:21:30,914 --> 00:21:35,335
Aku membangkitkan Ayah dari kematian
dan aku tidak mau merelakan Ayah.
262
00:21:43,343 --> 00:21:45,637
Lihat? Itu pertanda!
263
00:21:45,721 --> 00:21:49,683
Para naga pergi!
Kita bahkan tidak perlu mengendap-endap.
264
00:21:49,766 --> 00:21:53,061
Kita bisa mendapatkan
tongkat Ayah kembali tanpa masalah.
265
00:21:56,606 --> 00:21:58,900
Ayah tidak perlu terus mendaki.
266
00:21:58,984 --> 00:22:03,113
Ayah boleh turun.
Terry dan aku akan mengambilnya.
267
00:22:05,324 --> 00:22:06,992
Aku akan menjaga Ayah.
268
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
Semuanya akan baik-baik saja.
269
00:22:30,349 --> 00:22:32,392
Tentu kita tidak akan cepat-cepat.
270
00:22:33,352 --> 00:22:36,646
Aku mencintaimu dan siap menikahimu.
271
00:22:47,032 --> 00:22:48,241
Maksudmu bukan kita.
272
00:22:49,326 --> 00:22:51,411
Maksudmu manusia dan peri.
273
00:22:54,206 --> 00:22:55,290
Entahlah.
274
00:22:56,625 --> 00:22:59,169
Aku tidak tahu.
275
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Hampir selesai, Bait.
Tinggal satu rune terakhir.
276
00:23:25,946 --> 00:23:26,905
Berhasil!
277
00:23:29,366 --> 00:23:31,827
Kitab ini menerjemahkannya.
278
00:23:37,874 --> 00:23:42,504
"Dalam kegelapan,
tampaklah bintang jatuh."
279
00:23:44,214 --> 00:23:48,051
Dalam kegelapan, tampaklah bintang jatuh.
280
00:23:52,347 --> 00:23:55,684
Ada apa, Bait?
Kenapa kau melihat kubusnya?
281
00:23:56,393 --> 00:23:57,394
Wow.
282
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
Apa...
283
00:24:09,364 --> 00:24:11,199
Apa itu tadi? Ke mana perginya?
284
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
Hei.
285
00:25:11,384 --> 00:25:15,722
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas