1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,480 Aaravos memberiku petunjuk terakhir, 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,942 lalu ulat bintang itu masuk ke kepompong itu. 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 Aku harus merapal mantra kebangkitan itu sendirian. 6 00:00:30,488 --> 00:00:31,614 Ternyata berhasil. 7 00:00:33,199 --> 00:00:34,075 Ayah bangkit. 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 Untuk sementara. 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 Ada cara menjadikan ini abadi. 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,664 Aaravos bisa. Kita harus membebaskannya. 11 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 Ada yang mencariku? Mungkin dari Xadia? 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 Kitab kuno? 13 00:00:43,251 --> 00:00:46,504 Berdebu dan usang, penuh huruf rune peri yang langka? 14 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 Aku mau menerjemahkan rune aneh. 15 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 Aku punya kejutan. 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 Ratu Naga akan ke Katolis. Dia juga mengajak Zym! 17 00:00:54,637 --> 00:00:56,639 Manusia yang akan dia nikahi ini 18 00:00:56,723 --> 00:00:57,682 sangat kuat. 19 00:00:57,766 --> 00:01:01,227 Aku dengar itu. Itu yang kusuka darinya. 20 00:01:01,311 --> 00:01:02,479 Aku hampir lupa. 21 00:01:02,562 --> 00:01:06,399 Aku ingin memperkenalkan pacar baruku! 22 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 Terry! 23 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 Ya. Halo! 24 00:01:11,196 --> 00:01:13,782 Ini bukan lagi ulang tahunku. Sudah berbeda. 25 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 Karena Rayla. 26 00:01:15,200 --> 00:01:18,369 Ini akan selalu menjadi peringatan hari kepergiannya. 27 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 Entah apa dia masih hidup. 28 00:02:17,387 --> 00:02:22,350 BUKU 4 BUMI BAB 2 BINTANG-BINTANG YANG JATUH 29 00:02:30,608 --> 00:02:35,530 {\an8}Jadi, kapan pemandu misterius kita keluar? 30 00:02:36,030 --> 00:02:38,533 Agar bisa keluar, makhluk itu butuh kita. 31 00:02:56,384 --> 00:02:59,387 Untuk membuka kepompong itu, butuh tongkat Ayah. 32 00:02:59,470 --> 00:03:04,559 Pasti kau tidak melihat tongkat itu di samping jasad Ayah yang hancur. 33 00:03:04,642 --> 00:03:08,479 Sayangnya, saat Ayah jatuh, tongkat itu tertinggal di atas. 34 00:03:08,980 --> 00:03:11,566 Di puncak Menara Petir. 35 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 Jadi, kita harus naik lagi ke sana. 36 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 Cerah sekali! 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,787 Siapa yang siap terengah-engah? 38 00:03:35,381 --> 00:03:38,259 Hei! Kau yang menunggu buku bagus ini. 39 00:03:38,343 --> 00:03:40,094 Ini dia! 40 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 - Bagus! Bolehkah aku... - Gila! 41 00:03:42,513 --> 00:03:45,892 Saat ini tiba tadi, aku terkesima. 42 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 Sebenarnya, melampaui terkesima. 43 00:03:49,646 --> 00:03:52,190 Aku sibuk, jadi bisakah berikan itu... 44 00:03:52,273 --> 00:03:57,487 Ini tidak dibawa burung gagak biasa, melainkan burung Xadian liar ajaib! 45 00:04:01,532 --> 00:04:03,493 Aku belum pernah melihatnya. 46 00:04:03,576 --> 00:04:07,330 Terbang masuk, dikelilingi serpihan cahaya berkilau. 47 00:04:07,413 --> 00:04:10,124 Maksudku, saat ia tiba, aku benar-benar... 48 00:04:10,208 --> 00:04:14,420 Aku sampai terkencing-kencing terpana. 49 00:04:16,673 --> 00:04:18,132 Terimalah. 50 00:04:19,759 --> 00:04:21,302 Ini dia yang kubutuhkan! 51 00:04:35,275 --> 00:04:37,318 Wow, ada yang sedang senang! 52 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 Maaf! Tidak bisa berhenti. 53 00:04:40,154 --> 00:04:41,698 Aku suka buku! 54 00:04:42,490 --> 00:04:43,658 Dia benar. 55 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 Buku memang bagus. 56 00:04:45,994 --> 00:04:48,746 Raja Ezran, harus kuakui. 57 00:04:48,830 --> 00:04:52,375 Aku terkesan dengan visimu memanfaatkan kunjungan Ratu Naga 58 00:04:52,458 --> 00:04:56,045 untuk menumbuhkan kepercayaan dan perdamaian di dunia. 59 00:04:56,754 --> 00:04:58,047 Terima kasih, Corvus. 60 00:04:58,548 --> 00:04:59,757 Tapi jawab jujur. 61 00:04:59,841 --> 00:05:04,721 Apa tujuannya sungguh untuk mengubah dunia atau itu hanya alasan agar Zym datang? 62 00:05:06,222 --> 00:05:07,515 Tidak boleh keduanya? 63 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 Sudah empat bulan kami tidak bertemu. 64 00:05:11,477 --> 00:05:15,773 Aku sangat merindukannya. Aku ingin meremas pipi kecil imutnya! 65 00:05:48,306 --> 00:05:52,268 Ini masalah mendesak. Situasi ini harus segera ditangani. 66 00:05:53,603 --> 00:05:56,022 Ini bukan pilihan, Zym. 67 00:05:56,105 --> 00:05:57,190 Ibumu bersikeras 68 00:05:57,273 --> 00:06:01,194 bahwa sebelum pergi ke Katolis, kau harus makan sayuran yang tepat. 69 00:06:05,323 --> 00:06:07,492 Itu hanya sayuran! 70 00:06:07,575 --> 00:06:11,037 Segar, lezat, dan bergizi. 71 00:06:13,498 --> 00:06:17,543 Kau tentu sadar aku salah satu Penyihir Langit terkuat. 72 00:06:17,627 --> 00:06:21,339 Pengendali empat mata angin. Kini aku terpaksa bertugas ini. 73 00:06:22,382 --> 00:06:26,219 Meyakinkanmu, naga yang susah diatur, untuk makan sayuran. 74 00:06:28,096 --> 00:06:29,472 Sama-sama. 75 00:06:30,306 --> 00:06:31,974 Bagaimana kalau begini saja? 76 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Lihat. 77 00:06:36,437 --> 00:06:40,942 Zukini yang lezat terbang ke mulutmu! 78 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 Kau menjatuhkannya. 79 00:06:54,497 --> 00:06:56,165 Dengarkan aku, Azymondias. 80 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 Ratu Naga akan marah pada kita jika kau tidak... 81 00:07:07,218 --> 00:07:10,430 Zym, makan malammu sudah habis? 82 00:07:12,098 --> 00:07:14,308 Sampai secuil terakhir. 83 00:07:15,017 --> 00:07:16,686 Anak pintar. 84 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 Bagus. 85 00:07:18,479 --> 00:07:19,981 Terima kasih, Ibis. 86 00:07:20,940 --> 00:07:25,069 Pasti Raja Ezran juga menghabiskan sayurannya. 87 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Sebentar lagi kita berangkat. 88 00:07:52,722 --> 00:07:55,808 Aku ada solusi untuk mengalihkan pikiran Ayah. 89 00:07:55,892 --> 00:07:59,562 Terry akan menunjukkan kemampuan hebat peri Bumi miliknya. 90 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 Sungguh, itu tidak perlu. 91 00:08:02,815 --> 00:08:06,569 Dengan senang hati! Lihat tanaman itu? 92 00:08:22,376 --> 00:08:23,503 Ya. 93 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 Ini Xadiazalea. 94 00:08:26,964 --> 00:08:30,384 Aku hanya memberinya sedikit "sihir penumbuh" tambahan. 95 00:08:32,762 --> 00:08:34,138 Tidak terjadi apa-apa. 96 00:08:34,222 --> 00:08:35,515 Belum. 97 00:08:35,598 --> 00:08:37,975 Seharusnya mekar 1-2 minggu lebih awal. 98 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 Rata-rata. Kurang lebih. 99 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 Hebat, Sayang! 100 00:08:47,818 --> 00:08:52,573 Kami menyebutnya "tos empat-lima" karena jariku lima dan dia empat. 101 00:08:52,657 --> 00:08:54,200 Lucu, 'kan? 102 00:08:55,535 --> 00:08:56,494 Aku tahu! 103 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 Beri tahu ayahku bagaimana baunya saat kau buang gas. 104 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 Ayah tidak perlu tahu ini. 105 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 Petrikor. 106 00:09:06,796 --> 00:09:08,589 Petrikor, Ayah! 107 00:09:08,673 --> 00:09:11,884 Bau hujan segar saat membasahi batu kering! 108 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 Baunya segar sekali saat dia kentut! 109 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 Aku turut berbahagia! 110 00:09:44,542 --> 00:09:47,628 Kalian akan menjadi pasangan paling tangguh di dunia. 111 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 Kakak, akhirnya aku bisa mengatakannya. 112 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 Kau telah bertemu pasangan yang sepadan. 113 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 Sungguh pasangan yang serasi. 114 00:10:02,727 --> 00:10:04,228 "Terima kasih, Pangeran Karim. 115 00:10:04,312 --> 00:10:06,939 Karena kau akan resmi menjadi adikku, 116 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 aku tidak akan keras menderamu." 117 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 Hei, kenapa? Ada sesuatu yang kau pikirkan. 118 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 Tidak. Tidak ada apa-apa. 119 00:10:24,874 --> 00:10:25,875 Katakan. 120 00:10:25,958 --> 00:10:29,211 Kalau perlu, kugelitik dulu. 121 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 Ada yang kukhawatirkan. 122 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 Jangan di sini. 123 00:11:01,035 --> 00:11:03,162 Apa gerbang ini dinaikkan? 124 00:11:03,829 --> 00:11:06,165 Sepertinya sekarang lebih tinggi. 125 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 Astaga, rasanya lelah sekali. 126 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 Mungkin ini saat yang tepat untuk mantra pernapasan? 127 00:11:14,757 --> 00:11:17,426 Siapa yang suka bernapas? 128 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 Peri ini! 129 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 Tiga kelelawar bronkus siap. 130 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 Sihir Gelap menyisakan sedikit rasa geli. 131 00:11:44,120 --> 00:11:45,746 Aku baru tahu. 132 00:11:54,672 --> 00:11:55,798 Aku tidak mengerti. 133 00:11:56,424 --> 00:12:00,720 Semua rune dan simbol dalam sejarah ada di dalam kitab ini, 134 00:12:00,803 --> 00:12:03,305 tapi tidak ada yang cocok dengan tulisan di cermin. 135 00:12:06,183 --> 00:12:07,768 Tunggu, apa ini? 136 00:12:10,187 --> 00:12:13,482 Seluruh bagian terakhir dari buku ini kosong! 137 00:12:13,566 --> 00:12:15,985 Kosong. 138 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 Benar-benar kosong. 139 00:12:18,487 --> 00:12:21,031 Ini bukan Kitab Terjemahan. 140 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 Ini bahkan bukan Selebaran Menyedihkan! 141 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Sekarang bagaimana? 142 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 Ada yang tidak beres. 143 00:12:39,300 --> 00:12:43,471 Claudia, kau yakin mantra pernapasanmu benar? 144 00:12:43,971 --> 00:12:44,847 Tentu saja. 145 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 Kelelawar bronkus. 146 00:12:47,183 --> 00:12:50,686 Apa kau menangkap mereka tepat saat meniupkan mantra? 147 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 Karena itu rumit, jadi jika kau lengah sedikit... 148 00:12:54,482 --> 00:12:56,150 Ayah, aku sudah benar! 149 00:12:56,233 --> 00:12:58,319 Ayah tahu aku perfeksionish. 150 00:12:58,819 --> 00:13:01,655 Maksudmu "perfeksionis"? 151 00:13:02,156 --> 00:13:03,824 Bukan, "-ish". 152 00:13:04,325 --> 00:13:07,203 Ayah, mantranya berhasil. Ayah baik-baik saja. 153 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 Tidak. 154 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Tidak... 155 00:13:11,707 --> 00:13:12,708 Ayah sesak. 156 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 Lord Viren? 157 00:13:23,969 --> 00:13:26,305 Akhirnya kau sadar. 158 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 Kau hanya sedikit panik. Tidak perlu malu. 159 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 Aku pingsan? 160 00:13:37,817 --> 00:13:43,072 Terkadang, stres dan kecemasan menumpuk, 161 00:13:43,155 --> 00:13:47,743 menjadi bola besar dan meledak. 162 00:13:47,827 --> 00:13:50,704 Aku kerap mengalaminya saat masih kecil. 163 00:13:54,250 --> 00:13:55,793 Ini sudah terlalu tinggi. 164 00:13:57,670 --> 00:13:58,879 Aku tidak sanggup. 165 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 Aku yakin Ayah sanggup. 166 00:14:05,553 --> 00:14:10,307 Kami akan menjaga Ayah, tapi kita harus terus mendaki, ya? 167 00:14:17,106 --> 00:14:19,942 Kau adalah Lord Viren yang legendaris. 168 00:14:20,025 --> 00:14:24,238 Kau tidak boleh takut ketinggian. Ketinggian seharusnya takut padamu. 169 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 Terry, aku mati jatuh dari gunung ini. 170 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 Hanya satu kali itu, bukan? 171 00:14:39,879 --> 00:14:44,675 Aku sudah menunggu buku ini, Bait. Kitab yang sangat langka dari Xadia. 172 00:14:44,758 --> 00:14:47,678 Aku yakin ini bisa menerjemahkan simbol di cermin, 173 00:14:48,345 --> 00:14:49,555 tapi tidak berhasil. 174 00:14:50,347 --> 00:14:52,016 Setengah buku ini kosong! 175 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 Kenapa kau memberiku tinta? 176 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 Mungkin halaman kosong dimaksudkan untuk ditulisi 177 00:15:13,996 --> 00:15:17,333 sehingga terjemahannya muncul di halaman sebelahnya. 178 00:15:17,416 --> 00:15:18,542 Itu maksudmu, Bait? 179 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Berarti aku akan merusak buku kuno? 180 00:15:31,555 --> 00:15:34,934 Kurasa ini bukan pertama kalinya aku sengaja merusak 181 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 artefak magis yang sangat langka. 182 00:15:39,229 --> 00:15:40,522 Baiklah. Ini dia. 183 00:15:49,990 --> 00:15:50,991 Berhasil. 184 00:16:05,547 --> 00:16:08,842 Karim, kau adikku. 185 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 Aku yang seharusnya mengeluhkan kehidupan asmaramu, bukan sebaliknya. 186 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 Tidak ada yang perlu kukeluhkan tentang Amaya. 187 00:16:15,933 --> 00:16:17,226 Aku menyukainya. 188 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 Dia kuat, lucu, dan membuatmu bahagia. 189 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 Ya. 190 00:16:22,481 --> 00:16:27,486 Jadi, kenapa kau seperti tidak rela dengan keputusanku untuk menikahinya? 191 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 Perihal simbolismenya, Kakak. 192 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 Kau ratu sekarang. 193 00:16:33,951 --> 00:16:36,203 Aku tidak pernah ingin menjadi ratu. 194 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Tapi kau ratu! 195 00:16:43,544 --> 00:16:46,922 Pesan apa yang diterima rakyat jika kau menikahi manusia? 196 00:16:47,006 --> 00:16:48,340 Tidak ada. 197 00:16:48,424 --> 00:16:53,345 Satu-satunya pesan adalah aku memilih wanita luar biasa ini sebagai istriku. 198 00:16:53,429 --> 00:16:57,933 Tidak. Itu menegaskan ketakutan mereka bahwa kerajaan ini akan berakhir. 199 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Bahwa matahari terbit sekarang menjadi bintang jatuh. 200 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 Omong kosong apa ini? 201 00:17:04,565 --> 00:17:05,691 Lihat sekelilingmu. 202 00:17:05,774 --> 00:17:10,779 Kita kehilangan Lux Aurea, ibu kota kita, dan tidak bisa merebutnya kembali. 203 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 Rakyat hidup di perkemahan ini! 204 00:17:14,366 --> 00:17:16,076 Di tenda-tenda darurat! 205 00:17:18,662 --> 00:17:21,665 Ini sementara, Karim. Kau tahu itu. 206 00:17:21,749 --> 00:17:25,210 Pernikahanmu akan memberi tahu rakyat bahwa ini tidak sementara. 207 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 Itu akan meyakinkan ketakutan mereka bahwa manusia ini bukan tamu kita. 208 00:17:29,131 --> 00:17:30,966 Mereka tamu kita. 209 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 Apa yang kau takutkan? 210 00:17:34,428 --> 00:17:36,346 Manusia tidak boleh sepenuhnya... 211 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Jangan dilanjutkan lagi. 212 00:17:40,184 --> 00:17:44,104 Kau bisa mendapatkan keinginanmu. Tanpa simbolisme. 213 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 Hidup dengannya seperti sudah menikah. 214 00:17:48,358 --> 00:17:52,780 Menikmati kebersamaan kalian, sesuai keinginanmu, 215 00:17:53,906 --> 00:17:56,158 tapi jangan diresmikan. 216 00:17:56,867 --> 00:18:00,537 Jangan menjadikannya simbol. 217 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 Ayah pasti bisa. 218 00:18:19,681 --> 00:18:22,976 Tinggal bersandar tanpa melihat ke bawah. 219 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 Ayah tidak melihat ke bawah! 220 00:18:27,022 --> 00:18:32,069 Kalian yakin cara ini dan jalan pintas ini bisa mengantarkan kita? 221 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 Cukup yakin. 222 00:18:35,364 --> 00:18:36,949 Maksudku, sangat yakin. 223 00:18:37,032 --> 00:18:38,784 Yakin sekali. Pasti. 224 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 Abaikan itu. 225 00:18:43,080 --> 00:18:45,999 Hei, apa ini bau petrikor? 226 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 Benar sekali. 227 00:18:52,256 --> 00:18:54,591 Ketambahan gas geli sedikit. 228 00:18:55,425 --> 00:18:58,178 Gas geli maksudnya tertawa terkentut-kentut. 229 00:18:59,221 --> 00:19:02,015 Astaga naga... 230 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 Gawat. Tebing retak dan mulai runtuh! 231 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 Ayah, tenang. Tebingnya tidak runtuh. 232 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 Ayah akan jatuh! 233 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 Ayah hanya perlu tenang. 234 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 Tidak! 235 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 Ayah hampir mati. 236 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Lagi. 237 00:19:50,314 --> 00:19:51,190 Lagi. 238 00:19:52,649 --> 00:19:56,778 Sepanjang hidup, Ayah mengejar hal-hal yang tidak Ayah miliki. 239 00:19:58,030 --> 00:19:59,072 Pengaruh. 240 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 Status. 241 00:20:01,200 --> 00:20:02,075 Kuasa. 242 00:20:06,038 --> 00:20:10,751 Begitu Ayah di sini dan mungkin hanya punya 30 hari lagi, 243 00:20:11,418 --> 00:20:15,797 apa Ayah sungguh ingin menghabiskan hari-hari itu untuk mengejar semua itu? 244 00:20:16,757 --> 00:20:21,595 Mungkin Ayah harus berhenti dan menghargai apa yang Ayah miliki. 245 00:20:22,596 --> 00:20:24,139 Hidup sebulan. 246 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Menjalani setiap hari sepenuh hati. 247 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 Menyaksikan keindahan matahari terbenam. 248 00:20:31,605 --> 00:20:35,859 Tertawa dan menikmati setiap momen bersama putri Ayah, 249 00:20:36,568 --> 00:20:41,782 orang paling istimewa dalam hidup Ayah. 250 00:20:44,618 --> 00:20:48,622 Kita bisa jalan-jalan ke pedesaan dan mencoba tujuh kue Xadia. 251 00:20:50,666 --> 00:20:55,420 Ayah menghabiskan sepanjang hidup berjuang menjadi orang yang berbeda. 252 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 Mungkin ini saatnya menerima diri Ayah apa adanya 253 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 untuk hari-hari yang tersisa. 254 00:21:05,514 --> 00:21:07,432 Ketika mencapai akhir nanti, 255 00:21:08,350 --> 00:21:09,893 Ayah akan merasa damai. 256 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 Lalu itu... 257 00:21:12,896 --> 00:21:14,856 Itu akan menjadi waktu Ayah 258 00:21:17,150 --> 00:21:18,235 untuk merelakan. 259 00:21:23,573 --> 00:21:24,866 Apa? 260 00:21:24,950 --> 00:21:30,330 Jangan pernah merelakan. Tidak selama ada aku di sisi Ayah. 261 00:21:30,914 --> 00:21:35,335 Aku membangkitkan Ayah dari kematian dan aku tidak mau merelakan Ayah. 262 00:21:43,343 --> 00:21:45,637 Lihat? Itu pertanda! 263 00:21:45,721 --> 00:21:49,683 Para naga pergi! Kita bahkan tidak perlu mengendap-endap. 264 00:21:49,766 --> 00:21:53,061 Kita bisa mendapatkan tongkat Ayah kembali tanpa masalah. 265 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 Ayah tidak perlu terus mendaki. 266 00:21:58,984 --> 00:22:03,113 Ayah boleh turun. Terry dan aku akan mengambilnya. 267 00:22:05,324 --> 00:22:06,992 Aku akan menjaga Ayah. 268 00:22:08,452 --> 00:22:10,620 Semuanya akan baik-baik saja. 269 00:22:30,349 --> 00:22:32,392 Tentu kita tidak akan cepat-cepat. 270 00:22:33,352 --> 00:22:36,646 Aku mencintaimu dan siap menikahimu. 271 00:22:47,032 --> 00:22:48,241 Maksudmu bukan kita. 272 00:22:49,326 --> 00:22:51,411 Maksudmu manusia dan peri. 273 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 Entahlah. 274 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 Aku tidak tahu. 275 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Hampir selesai, Bait. Tinggal satu rune terakhir. 276 00:23:25,946 --> 00:23:26,905 Berhasil! 277 00:23:29,366 --> 00:23:31,827 Kitab ini menerjemahkannya. 278 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 "Dalam kegelapan, tampaklah bintang jatuh." 279 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 Dalam kegelapan, tampaklah bintang jatuh. 280 00:23:52,347 --> 00:23:55,684 Ada apa, Bait? Kenapa kau melihat kubusnya? 281 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 Wow. 282 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 Apa... 283 00:24:09,364 --> 00:24:11,199 Apa itu tadi? Ke mana perginya? 284 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 Hei. 285 00:25:11,384 --> 00:25:15,722 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas