1
00:00:07,570 --> 00:00:11,157
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,747 --> 00:00:19,790
Sebelumnya di The Dragon Prince...
3
00:00:20,291 --> 00:00:22,626
Katolis tak akan memerangi Xadia!
4
00:00:22,710 --> 00:00:26,172
Jika kau mendukung kami,
maka kau menentang kami.
5
00:00:26,839 --> 00:00:28,424
Besok saat fajar,
6
00:00:28,507 --> 00:00:31,343
tiga pasukan akan berperang
melawan Katolis.
7
00:00:34,764 --> 00:00:36,807
Mana mungkin kubiarkan terjadi?
8
00:00:41,145 --> 00:00:44,106
Mungkin ada cara untuk cegah
pertumpahan darah ini.
9
00:00:45,441 --> 00:00:46,567
Sudah selesai.
10
00:00:48,194 --> 00:00:49,028
Bawa dia.
11
00:00:55,367 --> 00:00:57,870
Kau orang paling luar biasa yang kutemui.
12
00:01:02,166 --> 00:01:04,543
Bukan itu yang kuharapkan.
13
00:01:07,129 --> 00:01:08,005
Tidak!
14
00:01:08,506 --> 00:01:09,507
Di mana Zym?
15
00:01:41,914 --> 00:01:43,749
BUKU 3
MATAHARI
16
00:01:43,833 --> 00:01:46,669
BAB 5
PAHLAWAN DAN PENGATUR STRATEGI
17
00:02:21,203 --> 00:02:23,873
Aku berharap kau menjadi
pengunjung pertamaku.
18
00:02:26,083 --> 00:02:28,669
Kuharap aku bisa naik, tapi...
19
00:02:44,810 --> 00:02:47,021
Lihat? Ini tak seburuk itu.
20
00:02:53,402 --> 00:02:54,778
Dia membawa Zym!
21
00:02:55,029 --> 00:02:58,616
Kita harus hentikan dia
sebelum mereka terlalu jauh ke gurun.
22
00:02:58,699 --> 00:03:01,619
Tunggangan kita hilang!
Nyx pasti melepasnya.
23
00:03:18,260 --> 00:03:19,845
Kenapa ia tak mau ke sini?
24
00:03:36,487 --> 00:03:38,030
Ular taring jiwa.
25
00:03:38,113 --> 00:03:40,824
Kau harus tetap tenang.
26
00:03:41,533 --> 00:03:42,993
Ya, itu rencanaku.
27
00:03:43,077 --> 00:03:47,414
Tenang seperti tikus. Apa tikus tenang?
Atau hanya diam seperti tikus?
28
00:03:47,498 --> 00:03:49,291
Lakukan saja keduanya!
29
00:04:03,806 --> 00:04:05,099
Tidak!
30
00:04:14,233 --> 00:04:16,485
Kita harus masuk sebelum...
31
00:04:21,532 --> 00:04:22,992
Lari, Callum!
32
00:04:38,173 --> 00:04:41,593
Terlalu berbahaya.
Kita harus tunggu matahari terbit.
33
00:05:09,747 --> 00:05:11,999
Hari ini adalah hari baru!
34
00:05:12,750 --> 00:05:14,543
Katolis punya raja baru
35
00:05:14,835 --> 00:05:17,129
dan keluarga kerajaan baru.
36
00:05:17,212 --> 00:05:18,088
Tunggu!
37
00:05:20,299 --> 00:05:23,052
Lord Viren, Raja Ezran telah turun takhta,
38
00:05:23,135 --> 00:05:28,140
tapi hanya karena dia mundur,
bukan berarti kau menggantikannya.
39
00:05:29,558 --> 00:05:30,893
Kenapa tidak?
40
00:05:31,268 --> 00:05:33,145
Karena kami punya hukum.
41
00:05:33,437 --> 00:05:37,733
Hukum kami mengatakan ada cara
untuk memilih keluarga kerajaan baru.
42
00:05:37,816 --> 00:05:40,444
Itu cara kami selama berabad-abad.
43
00:05:40,527 --> 00:05:43,405
Hanya yatim piatu yang berhak naik.
44
00:05:43,489 --> 00:05:45,991
Orang tuaku sudah mati, itu bisa?
45
00:05:48,243 --> 00:05:51,955
Apa ada orang lain
yang sependapat dengan Opeli?
46
00:05:57,878 --> 00:06:00,047
Kau tidak kebal hukum!
47
00:06:00,381 --> 00:06:04,343
Aku khawatir kau salah menilai situasinya.
48
00:06:11,517 --> 00:06:12,726
Akulah...
49
00:06:13,852 --> 00:06:14,812
hukum.
50
00:06:29,326 --> 00:06:33,622
Beri hormat pada Raja Viren!
51
00:06:34,123 --> 00:06:35,541
Hormat pada Raja!
52
00:06:36,333 --> 00:06:39,086
Beri hormat pada Raja!
53
00:06:39,169 --> 00:06:41,004
Ayo, sekarang atau tak akan.
54
00:06:41,088 --> 00:06:41,922
Apa?
55
00:06:42,005 --> 00:06:44,299
Dia akan memburu pengkhianat.
56
00:06:44,383 --> 00:06:47,177
Itu kita. Kita harus kabur sekarang.
57
00:06:47,386 --> 00:06:51,515
Beri hormat pada Raja!
58
00:07:00,482 --> 00:07:02,734
Kita harus bagaimana? Ke mana kita?
59
00:07:02,818 --> 00:07:05,737
Kerajaan Duren.
Itu kesempatan kita cari bantuan.
60
00:07:22,129 --> 00:07:24,089
Bisakah kau berhenti bergerak?
61
00:07:24,173 --> 00:07:27,134
Maaf, aku hanya mencari posisi nyaman.
62
00:07:27,301 --> 00:07:28,677
Lihat? Ini sulit.
63
00:07:28,760 --> 00:07:30,179
Berpegang padaku.
64
00:07:31,346 --> 00:07:33,265
Aku mau saja melakukannya
65
00:07:33,348 --> 00:07:37,144
- jika kau tak berpikir itu akan...
- Akan apa?
66
00:07:37,227 --> 00:07:39,521
- Aneh.
- Kau itu sudah aneh!
67
00:07:39,605 --> 00:07:42,191
Sangat aneh. Berpegang saja.
68
00:07:43,442 --> 00:07:45,527
Baiklah. Tentu. Tidak aneh.
69
00:07:45,611 --> 00:07:48,113
Melingkarkan tanganku padamu itu normal.
70
00:07:48,197 --> 00:07:51,408
Aku akan melakukannya saja.
71
00:07:52,701 --> 00:07:55,454
Bagaimana kita menemukan mereka?
Zym dan Nyx?
72
00:07:55,746 --> 00:07:57,664
Kita lacak mereka sambil bicara.
73
00:07:57,748 --> 00:08:00,250
Aku belajar satu atau dua hal dari Corvus.
74
00:08:00,334 --> 00:08:03,837
Tak kentara,
tapi sebenarnya ada jejak ambler.
75
00:08:18,101 --> 00:08:21,021
Ada yang datang. Sembunyi.
Jangan bersinar.
76
00:08:28,987 --> 00:08:29,947
Soren?
77
00:08:30,572 --> 00:08:32,950
Aku mau membantu.
Aku akan keluarkan kau.
78
00:08:39,915 --> 00:08:42,793
Kenapa kau lakukan ini? Membantu kami?
79
00:08:44,336 --> 00:08:46,004
Ayahmu raja yang baik.
80
00:08:46,088 --> 00:08:50,467
Sebagai penjaga mahkota,
tugasku memastikan dia aman.
81
00:08:52,052 --> 00:08:56,431
Saat para peri Moonshadow datang,
aku berusaha untuk melindunginya.
82
00:08:56,682 --> 00:08:58,308
Namun, itu tak cukup.
83
00:08:58,976 --> 00:09:01,228
Aku tak mau gagal menjagamu.
84
00:09:02,854 --> 00:09:03,855
Terima kasih.
85
00:09:12,406 --> 00:09:15,742
Itu fatamorgana
atau ambler itu makin dekat?
86
00:09:16,285 --> 00:09:17,494
Aku juga melihatnya.
87
00:09:17,786 --> 00:09:19,580
Kakinya terjebak lagi!
88
00:09:19,663 --> 00:09:21,748
Ini kesempatan kita untuk menyusul.
89
00:09:21,832 --> 00:09:22,833
Berpeganglah!
90
00:09:44,646 --> 00:09:45,772
Baik, dengarkan.
91
00:09:45,856 --> 00:09:48,859
Kita harus lewati jembatan itu
tanpa kau terlihat.
92
00:09:48,942 --> 00:09:50,277
Bagaimana caranya?
93
00:09:50,360 --> 00:09:52,446
Tenang. Aku bawa penyamaran.
94
00:09:56,700 --> 00:09:58,201
Tak ada pakaian di sini.
95
00:09:58,285 --> 00:10:02,456
Ya. Kau masuk dan menyamar
sebagai barang di dalam karung!
96
00:10:03,999 --> 00:10:07,419
Bagaimana jika sembunyi di jerami
dan kau tarik kereta?
97
00:10:13,175 --> 00:10:14,760
Kuda butuh jerami.
98
00:10:15,344 --> 00:10:17,721
Aku bawa jerami untuk kuda.
99
00:10:19,264 --> 00:10:22,059
Kuda yang sangat lapar butuh jerami.
100
00:10:22,434 --> 00:10:24,645
Kuda yang sangat lapar.
101
00:10:24,853 --> 00:10:26,855
Baik, maaf.
102
00:10:27,314 --> 00:10:28,857
Berhenti berteriak padaku.
103
00:10:29,316 --> 00:10:31,234
Tidak, aku tidak marah. Dah.
104
00:10:41,370 --> 00:10:42,621
Soren, tunggu.
105
00:10:44,164 --> 00:10:45,123
Jeraminya...
106
00:10:45,457 --> 00:10:46,708
bersinar.
107
00:10:47,042 --> 00:10:49,336
Ya. Ya, benar.
108
00:10:49,920 --> 00:10:51,672
- Jadi?
- Tak ada.
109
00:10:52,255 --> 00:10:53,590
Itu cukup bersih.
110
00:10:54,132 --> 00:10:56,468
Terima kasih. Jerami yang terbaik.
111
00:11:05,143 --> 00:11:06,019
Tok tok!
112
00:11:13,151 --> 00:11:15,529
- Siapa teman baru Ayah?
- Jangan!
113
00:11:15,612 --> 00:11:17,030
Jangan sentuh.
114
00:11:18,490 --> 00:11:21,368
Maaf, Ayah, kupikir itu lucu.
115
00:11:23,745 --> 00:11:25,580
Tidak, maaf.
116
00:11:25,789 --> 00:11:28,542
Ayah mempersiapkan
pasukan kita melawan Xadia.
117
00:11:28,875 --> 00:11:30,127
Perlu sesuatu?
118
00:11:30,210 --> 00:11:31,044
Tidak.
119
00:11:31,461 --> 00:11:33,964
Aku mau memastikan keadaan Ayah.
120
00:11:34,256 --> 00:11:35,132
Maksudku...
121
00:11:35,590 --> 00:11:37,134
Ayah baik-baik saja.
122
00:11:37,426 --> 00:11:38,343
Ya, 'kan?
123
00:11:39,553 --> 00:11:40,554
Terima kasih.
124
00:11:40,971 --> 00:11:42,222
Ayah baik-baik saja.
125
00:11:42,305 --> 00:11:47,561
Claudia, kau paham
kenapa Pangeran Ezran harus disingkirkan?
126
00:11:48,562 --> 00:11:52,983
Tentu saja,
dia tak bisa bertindak semestinya.
127
00:11:53,066 --> 00:11:56,820
Yang lain mungkin ambil takhta
atas kepentingan sendiri, tapi...
128
00:11:56,903 --> 00:12:00,115
Ayah mau membantu kami. Semua orang!
129
00:12:00,323 --> 00:12:02,325
Ya. Benar.
130
00:12:03,577 --> 00:12:06,371
Karena itu Ayah bisa mengandalkanmu.
131
00:12:10,459 --> 00:12:12,794
Semua akan baik-baik saja.
132
00:12:13,336 --> 00:12:14,838
Aku ada untuk Ayah.
133
00:12:26,433 --> 00:12:27,517
Bagus sekali.
134
00:12:28,143 --> 00:12:30,729
Dia akan menjadi aset berharga.
135
00:12:30,812 --> 00:12:32,773
Dia bukan aset.
136
00:12:33,523 --> 00:12:35,066
Dia putriku.
137
00:12:46,203 --> 00:12:47,621
Ayo keluar, Semua.
138
00:12:57,130 --> 00:13:00,383
Astaga, kalian bekerja sama
untuk menyelamatkanku.
139
00:13:00,467 --> 00:13:02,135
Pujilah yang layak dipuji.
140
00:13:02,219 --> 00:13:03,887
Soren pengatur strategi.
141
00:13:03,970 --> 00:13:06,389
Pengatur strategi. Aku suka itu.
142
00:13:06,473 --> 00:13:09,100
Itu bisa jadi julukan baruku. Itu berima!
143
00:13:09,726 --> 00:13:11,978
Soren sang Pengatur Strategi!
144
00:13:13,146 --> 00:13:14,397
Itu tak berima.
145
00:13:16,358 --> 00:13:19,069
Aku harus pergi atau ayahku akan curiga.
146
00:13:19,152 --> 00:13:21,363
Mereka akan antar ke titik pertemuan.
147
00:13:21,655 --> 00:13:22,656
Terima kasih.
148
00:13:22,739 --> 00:13:25,200
Kau penjaga mahkota terbaik harapan raja.
149
00:14:02,529 --> 00:14:05,615
Kakinya sudah lolos.
Bagaimana sekarang?
150
00:14:05,699 --> 00:14:07,993
Kita harus pakai cara sulit.
151
00:14:17,752 --> 00:14:19,170
Tidak!
152
00:14:19,546 --> 00:14:20,714
Kau tak akan...
153
00:14:22,591 --> 00:14:25,010
Ini gila! Ini benar-benar gila!
154
00:14:26,928 --> 00:14:29,347
Kau bisa! Aku akan menangkapmu!
155
00:14:45,780 --> 00:14:49,284
Apa pun rencana bodohmu,
itu sudah berakhir.
156
00:14:51,244 --> 00:14:53,330
Kami tadinya memercayaimu.
157
00:14:53,830 --> 00:14:55,040
Apa masalahnya?
158
00:14:55,123 --> 00:14:57,375
Aku cuma mau memulangkan Zym.
159
00:14:57,459 --> 00:14:58,877
Dia pulang lebih cepat
160
00:14:58,960 --> 00:15:02,213
dan aku akan dapat
harta karun atau hadiah,
161
00:15:02,297 --> 00:15:04,132
jadi, solusi terbaik.
162
00:15:04,507 --> 00:15:06,968
Serahkan Zym.
163
00:15:09,262 --> 00:15:12,682
Kalian kira kalian memojokkanku?
164
00:15:12,766 --> 00:15:14,559
Kalian lupa sesuatu.
165
00:15:14,851 --> 00:15:16,478
Benarkah? Apa itu?
166
00:15:24,444 --> 00:15:26,196
Dia benar. Kita lupa.
167
00:15:36,998 --> 00:15:39,751
Soren seharusnya di sini.
Kenapa dia terlambat?
168
00:15:40,168 --> 00:15:42,963
Katanya dia butuh waktu untuk mandi.
169
00:15:43,046 --> 00:15:46,675
Dia makan keju basi
dan kini membayar harganya.
170
00:15:47,717 --> 00:15:50,512
Ayah tahu maksud "membayar harga"?
171
00:15:50,762 --> 00:15:53,473
- Maksudnya...
- Ya. Ayah paham.
172
00:15:53,556 --> 00:15:55,225
Tak perlu digambarkan.
173
00:15:55,308 --> 00:15:57,936
Aku hanya butuh satu warna
untuk gambarannya.
174
00:16:00,313 --> 00:16:01,356
Cokelat.
175
00:16:19,958 --> 00:16:23,211
Aku merasa terhormat berdiri
di hadapan kalian.
176
00:16:24,504 --> 00:16:29,175
Kalian kekuatan tempur terhebat
sepanjang sejarah manusia!
177
00:16:31,678 --> 00:16:33,805
Xadia membenci kita.
178
00:16:34,264 --> 00:16:36,016
Mereka membenci umat manusia.
179
00:16:36,391 --> 00:16:39,102
Mereka akan hancurkan kita
jika kita biarkan.
180
00:16:40,145 --> 00:16:42,564
Namun, kita akan melawan.
181
00:16:47,193 --> 00:16:51,281
Sebelum kita memulai perjalanan kita
di seluruh dunia,
182
00:16:51,489 --> 00:16:54,034
perjalanan yang akan mengubah sejarah,
183
00:16:54,367 --> 00:16:57,078
ada satu hal yang tak menyenangkan.
184
00:17:00,415 --> 00:17:04,794
Ezran, dalam tindakan terakhirnya
sebagai Raja,
185
00:17:05,128 --> 00:17:08,548
ingin semua orang
yang tak mau bertempur lagi
186
00:17:08,631 --> 00:17:12,177
diizinkan untuk meletakkan senjata mereka.
187
00:17:16,514 --> 00:17:19,642
Ayo, tinggalkan kami, Pengecut.
188
00:17:19,726 --> 00:17:22,103
Kami tak menginginkan kalian.
189
00:18:15,532 --> 00:18:17,534
Tidak, biarkan saja!
190
00:18:18,076 --> 00:18:21,371
Biarkan mereka kembali
dengan aman ke keluarganya.
191
00:18:21,955 --> 00:18:26,167
Namun, bahkan keluarganya akan tahu
bahwa mereka pembelot.
192
00:18:26,459 --> 00:18:29,337
Mereka akan memakai lencana
di pakaian mereka,
193
00:18:29,420 --> 00:18:31,923
lencana malu dan pengecut,
194
00:18:32,257 --> 00:18:34,134
mata rantai yang rusak!
195
00:18:37,220 --> 00:18:40,849
Rantai hanya sekuat
mata rantai terlemahnya.
196
00:18:41,182 --> 00:18:44,602
Lebih baik menyingkirkan
mata rantai lemah kita hari ini!
197
00:18:54,279 --> 00:18:56,239
Maaf, telat. Apa yang kulewatkan?
198
00:19:01,369 --> 00:19:04,414
Bagaimana kita mengikuti mereka
saat dia terbang?
199
00:19:04,497 --> 00:19:05,331
Lihat!
200
00:19:09,836 --> 00:19:12,297
Hei, hentikan, Monster Kecil!
201
00:19:20,597 --> 00:19:21,514
Ayo.
202
00:19:29,856 --> 00:19:31,482
Bagaimana kau belajar itu?
203
00:19:31,566 --> 00:19:33,776
Aku belum pernah mencobanya.
204
00:19:39,949 --> 00:19:41,826
Zym! Kau baik-baik saja!
205
00:19:42,076 --> 00:19:43,953
Maaf, kami kehilanganmu.
206
00:19:44,871 --> 00:19:45,705
Hati-hati!
207
00:19:47,081 --> 00:19:47,916
Tolong!
208
00:19:48,458 --> 00:19:51,961
Tolong! Sayapku terluka.
Aku tak bisa terbang.
209
00:19:57,592 --> 00:19:58,551
Taring jiwa.
210
00:20:02,222 --> 00:20:04,515
Kenapa harus taring jiwa?
211
00:20:11,231 --> 00:20:14,234
Kau akan kembali ke Xadia
dan mencari kakakmu
212
00:20:14,317 --> 00:20:16,277
begitu tungganganmu tiba.
213
00:20:36,547 --> 00:20:40,009
Aku terkejut menerima pesan dari Katolis.
214
00:20:40,510 --> 00:20:44,389
Ini tak ditandatangani,
tapi kurasa ini dari si pemuda bodoh.
215
00:20:47,642 --> 00:20:48,476
"Salam...
216
00:20:49,560 --> 00:20:50,853
Nona Bulan."
217
00:20:52,105 --> 00:20:53,856
Namun, aku senang membantu.
218
00:20:54,941 --> 00:20:58,319
Selamat tinggal, Opeli.
Terima kasih sudah percaya padaku.
219
00:20:58,486 --> 00:21:00,446
Aku melayani raja sejati.
220
00:21:01,239 --> 00:21:04,659
Corvus, maaf aku mengecewakanmu
sebagai raja.
221
00:21:04,742 --> 00:21:07,078
Kukacaukan semua hanya beberapa hari.
222
00:21:07,161 --> 00:21:10,081
Dalam hari-hari pertamamu sebagai raja,
223
00:21:10,164 --> 00:21:12,667
kau lebih berani, kuat, dan terhomat
224
00:21:12,750 --> 00:21:14,752
daripada kebanyakan pemimpin.
225
00:21:19,549 --> 00:21:21,342
Selamat tinggal, Ezran.
226
00:21:22,552 --> 00:21:24,262
Selamat tinggal, Bait.
227
00:21:27,181 --> 00:21:28,808
Saatnya pergi, Ezran.
228
00:21:29,017 --> 00:21:31,352
Phoe-Phoe lebih kuat saat malam.
229
00:21:48,578 --> 00:21:50,788
Bagaimana kau akan pulang?
230
00:21:51,539 --> 00:21:55,501
Aku akan bepergian beberapa hari
dengan menyamar,
231
00:21:55,585 --> 00:21:57,295
mengelabui manusia.
232
00:21:59,047 --> 00:22:00,590
Bagaimana menurut kalian?
233
00:22:05,136 --> 00:22:06,471
Saatnya berpesta!
234
00:22:10,099 --> 00:22:12,185
Kumohon, tolong aku.
235
00:22:14,896 --> 00:22:17,774
Callum, bawa Zym kembali ke ambler.
236
00:22:33,373 --> 00:22:35,208
Tetap di belakangku.
237
00:22:35,291 --> 00:22:36,125
Baik.
238
00:22:53,267 --> 00:22:55,311
Callum! Kenapa kau tak lari?
239
00:22:55,395 --> 00:22:57,146
Benar. Maaf!
240
00:23:01,275 --> 00:23:03,361
Kenapa kau menyelamatkanku?
241
00:23:03,778 --> 00:23:06,280
Setelah aku menipu dan mengkhianatimu.
242
00:23:07,073 --> 00:23:08,866
Itu karena aku menawan, bukan?
243
00:23:08,950 --> 00:23:11,244
Kau tak memungkiri kau suka aku?
244
00:23:11,327 --> 00:23:14,747
Tidak, bukan itu. Aku tak menyukaimu.
245
00:23:15,957 --> 00:23:17,250
Lalu, kenapa?
246
00:23:19,877 --> 00:23:21,838
Itu karena Rayla pahlawan.
247
00:23:21,921 --> 00:23:22,755
Apa?
248
00:23:22,839 --> 00:23:25,550
Rayla menyelamatkan orang. Dia berani.
249
00:23:25,758 --> 00:23:29,554
Dia melakukan yang benar,
bahkan jika membahayakan nyawanya.
250
00:23:29,637 --> 00:23:31,973
Walau tampaknya mustahil.
251
00:23:32,306 --> 00:23:36,894
Bahkan saat itu berarti rakyatnya
mungkin salah paham dan menentangnya.
252
00:23:36,978 --> 00:23:40,356
Rayla tak mementingkan diri, kuat,
dan perhatian.
253
00:23:40,440 --> 00:23:42,483
Itu yang menjadikannya pahlawan.
254
00:23:43,109 --> 00:23:45,778
Itulah yang menjadikannya Rayla.
255
00:23:51,159 --> 00:23:52,577
Kau sangat...
256
00:23:57,582 --> 00:23:59,375
Tidak, aku minta maaf!
257
00:23:59,459 --> 00:24:03,254
Aku terbawa suasana.
Tahu-tahu, bibirku mendahului...
258
00:24:03,337 --> 00:24:04,172
Diam.
259
00:24:04,797 --> 00:24:05,631
Apa?
260
00:24:57,517 --> 00:25:00,728
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas