1 00:00:07,570 --> 00:00:11,157 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,747 --> 00:00:19,790 Sebelumnya di The Dragon Prince... 3 00:00:20,291 --> 00:00:22,626 Katolis tak akan memerangi Xadia! 4 00:00:22,710 --> 00:00:26,172 Jika kau mendukung kami, maka kau menentang kami. 5 00:00:26,839 --> 00:00:28,424 Besok saat fajar, 6 00:00:28,507 --> 00:00:31,343 tiga pasukan akan berperang melawan Katolis. 7 00:00:34,764 --> 00:00:36,807 Mana mungkin kubiarkan terjadi? 8 00:00:41,145 --> 00:00:44,106 Mungkin ada cara untuk cegah pertumpahan darah ini. 9 00:00:45,441 --> 00:00:46,567 Sudah selesai. 10 00:00:48,194 --> 00:00:49,028 Bawa dia. 11 00:00:55,367 --> 00:00:57,870 Kau orang paling luar biasa yang kutemui. 12 00:01:02,166 --> 00:01:04,543 Bukan itu yang kuharapkan. 13 00:01:07,129 --> 00:01:08,005 Tidak! 14 00:01:08,506 --> 00:01:09,507 Di mana Zym? 15 00:01:41,914 --> 00:01:43,749 BUKU 3 MATAHARI 16 00:01:43,833 --> 00:01:46,669 BAB 5 PAHLAWAN DAN PENGATUR STRATEGI 17 00:02:21,203 --> 00:02:23,873 Aku berharap kau menjadi pengunjung pertamaku. 18 00:02:26,083 --> 00:02:28,669 Kuharap aku bisa naik, tapi... 19 00:02:44,810 --> 00:02:47,021 Lihat? Ini tak seburuk itu. 20 00:02:53,402 --> 00:02:54,778 Dia membawa Zym! 21 00:02:55,029 --> 00:02:58,616 Kita harus hentikan dia sebelum mereka terlalu jauh ke gurun. 22 00:02:58,699 --> 00:03:01,619 Tunggangan kita hilang! Nyx pasti melepasnya. 23 00:03:18,260 --> 00:03:19,845 Kenapa ia tak mau ke sini? 24 00:03:36,487 --> 00:03:38,030 Ular taring jiwa. 25 00:03:38,113 --> 00:03:40,824 Kau harus tetap tenang. 26 00:03:41,533 --> 00:03:42,993 Ya, itu rencanaku. 27 00:03:43,077 --> 00:03:47,414 Tenang seperti tikus. Apa tikus tenang? Atau hanya diam seperti tikus? 28 00:03:47,498 --> 00:03:49,291 Lakukan saja keduanya! 29 00:04:03,806 --> 00:04:05,099 Tidak! 30 00:04:14,233 --> 00:04:16,485 Kita harus masuk sebelum... 31 00:04:21,532 --> 00:04:22,992 Lari, Callum! 32 00:04:38,173 --> 00:04:41,593 Terlalu berbahaya. Kita harus tunggu matahari terbit. 33 00:05:09,747 --> 00:05:11,999 Hari ini adalah hari baru! 34 00:05:12,750 --> 00:05:14,543 Katolis punya raja baru 35 00:05:14,835 --> 00:05:17,129 dan keluarga kerajaan baru. 36 00:05:17,212 --> 00:05:18,088 Tunggu! 37 00:05:20,299 --> 00:05:23,052 Lord Viren, Raja Ezran telah turun takhta, 38 00:05:23,135 --> 00:05:28,140 tapi hanya karena dia mundur, bukan berarti kau menggantikannya. 39 00:05:29,558 --> 00:05:30,893 Kenapa tidak? 40 00:05:31,268 --> 00:05:33,145 Karena kami punya hukum. 41 00:05:33,437 --> 00:05:37,733 Hukum kami mengatakan ada cara untuk memilih keluarga kerajaan baru. 42 00:05:37,816 --> 00:05:40,444 Itu cara kami selama berabad-abad. 43 00:05:40,527 --> 00:05:43,405 Hanya yatim piatu yang berhak naik. 44 00:05:43,489 --> 00:05:45,991 Orang tuaku sudah mati, itu bisa? 45 00:05:48,243 --> 00:05:51,955 Apa ada orang lain yang sependapat dengan Opeli? 46 00:05:57,878 --> 00:06:00,047 Kau tidak kebal hukum! 47 00:06:00,381 --> 00:06:04,343 Aku khawatir kau salah menilai situasinya. 48 00:06:11,517 --> 00:06:12,726 Akulah... 49 00:06:13,852 --> 00:06:14,812 hukum. 50 00:06:29,326 --> 00:06:33,622 Beri hormat pada Raja Viren! 51 00:06:34,123 --> 00:06:35,541 Hormat pada Raja! 52 00:06:36,333 --> 00:06:39,086 Beri hormat pada Raja! 53 00:06:39,169 --> 00:06:41,004 Ayo, sekarang atau tak akan. 54 00:06:41,088 --> 00:06:41,922 Apa? 55 00:06:42,005 --> 00:06:44,299 Dia akan memburu pengkhianat. 56 00:06:44,383 --> 00:06:47,177 Itu kita. Kita harus kabur sekarang. 57 00:06:47,386 --> 00:06:51,515 Beri hormat pada Raja! 58 00:07:00,482 --> 00:07:02,734 Kita harus bagaimana? Ke mana kita? 59 00:07:02,818 --> 00:07:05,737 Kerajaan Duren. Itu kesempatan kita cari bantuan. 60 00:07:22,129 --> 00:07:24,089 Bisakah kau berhenti bergerak? 61 00:07:24,173 --> 00:07:27,134 Maaf, aku hanya mencari posisi nyaman. 62 00:07:27,301 --> 00:07:28,677 Lihat? Ini sulit. 63 00:07:28,760 --> 00:07:30,179 Berpegang padaku. 64 00:07:31,346 --> 00:07:33,265 Aku mau saja melakukannya 65 00:07:33,348 --> 00:07:37,144 - jika kau tak berpikir itu akan... - Akan apa? 66 00:07:37,227 --> 00:07:39,521 - Aneh. - Kau itu sudah aneh! 67 00:07:39,605 --> 00:07:42,191 Sangat aneh. Berpegang saja. 68 00:07:43,442 --> 00:07:45,527 Baiklah. Tentu. Tidak aneh. 69 00:07:45,611 --> 00:07:48,113 Melingkarkan tanganku padamu itu normal. 70 00:07:48,197 --> 00:07:51,408 Aku akan melakukannya saja. 71 00:07:52,701 --> 00:07:55,454 Bagaimana kita menemukan mereka? Zym dan Nyx? 72 00:07:55,746 --> 00:07:57,664 Kita lacak mereka sambil bicara. 73 00:07:57,748 --> 00:08:00,250 Aku belajar satu atau dua hal dari Corvus. 74 00:08:00,334 --> 00:08:03,837 Tak kentara, tapi sebenarnya ada jejak ambler. 75 00:08:18,101 --> 00:08:21,021 Ada yang datang. Sembunyi. Jangan bersinar. 76 00:08:28,987 --> 00:08:29,947 Soren? 77 00:08:30,572 --> 00:08:32,950 Aku mau membantu. Aku akan keluarkan kau. 78 00:08:39,915 --> 00:08:42,793 Kenapa kau lakukan ini? Membantu kami? 79 00:08:44,336 --> 00:08:46,004 Ayahmu raja yang baik. 80 00:08:46,088 --> 00:08:50,467 Sebagai penjaga mahkota, tugasku memastikan dia aman. 81 00:08:52,052 --> 00:08:56,431 Saat para peri Moonshadow datang, aku berusaha untuk melindunginya. 82 00:08:56,682 --> 00:08:58,308 Namun, itu tak cukup. 83 00:08:58,976 --> 00:09:01,228 Aku tak mau gagal menjagamu. 84 00:09:02,854 --> 00:09:03,855 Terima kasih. 85 00:09:12,406 --> 00:09:15,742 Itu fatamorgana atau ambler itu makin dekat? 86 00:09:16,285 --> 00:09:17,494 Aku juga melihatnya. 87 00:09:17,786 --> 00:09:19,580 Kakinya terjebak lagi! 88 00:09:19,663 --> 00:09:21,748 Ini kesempatan kita untuk menyusul. 89 00:09:21,832 --> 00:09:22,833 Berpeganglah! 90 00:09:44,646 --> 00:09:45,772 Baik, dengarkan. 91 00:09:45,856 --> 00:09:48,859 Kita harus lewati jembatan itu tanpa kau terlihat. 92 00:09:48,942 --> 00:09:50,277 Bagaimana caranya? 93 00:09:50,360 --> 00:09:52,446 Tenang. Aku bawa penyamaran. 94 00:09:56,700 --> 00:09:58,201 Tak ada pakaian di sini. 95 00:09:58,285 --> 00:10:02,456 Ya. Kau masuk dan menyamar sebagai barang di dalam karung! 96 00:10:03,999 --> 00:10:07,419 Bagaimana jika sembunyi di jerami dan kau tarik kereta? 97 00:10:13,175 --> 00:10:14,760 Kuda butuh jerami. 98 00:10:15,344 --> 00:10:17,721 Aku bawa jerami untuk kuda. 99 00:10:19,264 --> 00:10:22,059 Kuda yang sangat lapar butuh jerami. 100 00:10:22,434 --> 00:10:24,645 Kuda yang sangat lapar. 101 00:10:24,853 --> 00:10:26,855 Baik, maaf. 102 00:10:27,314 --> 00:10:28,857 Berhenti berteriak padaku. 103 00:10:29,316 --> 00:10:31,234 Tidak, aku tidak marah. Dah. 104 00:10:41,370 --> 00:10:42,621 Soren, tunggu. 105 00:10:44,164 --> 00:10:45,123 Jeraminya... 106 00:10:45,457 --> 00:10:46,708 bersinar. 107 00:10:47,042 --> 00:10:49,336 Ya. Ya, benar. 108 00:10:49,920 --> 00:10:51,672 - Jadi? - Tak ada. 109 00:10:52,255 --> 00:10:53,590 Itu cukup bersih. 110 00:10:54,132 --> 00:10:56,468 Terima kasih. Jerami yang terbaik. 111 00:11:05,143 --> 00:11:06,019 Tok tok! 112 00:11:13,151 --> 00:11:15,529 - Siapa teman baru Ayah? - Jangan! 113 00:11:15,612 --> 00:11:17,030 Jangan sentuh. 114 00:11:18,490 --> 00:11:21,368 Maaf, Ayah, kupikir itu lucu. 115 00:11:23,745 --> 00:11:25,580 Tidak, maaf. 116 00:11:25,789 --> 00:11:28,542 Ayah mempersiapkan pasukan kita melawan Xadia. 117 00:11:28,875 --> 00:11:30,127 Perlu sesuatu? 118 00:11:30,210 --> 00:11:31,044 Tidak. 119 00:11:31,461 --> 00:11:33,964 Aku mau memastikan keadaan Ayah. 120 00:11:34,256 --> 00:11:35,132 Maksudku... 121 00:11:35,590 --> 00:11:37,134 Ayah baik-baik saja. 122 00:11:37,426 --> 00:11:38,343 Ya, 'kan? 123 00:11:39,553 --> 00:11:40,554 Terima kasih. 124 00:11:40,971 --> 00:11:42,222 Ayah baik-baik saja. 125 00:11:42,305 --> 00:11:47,561 Claudia, kau paham kenapa Pangeran Ezran harus disingkirkan? 126 00:11:48,562 --> 00:11:52,983 Tentu saja, dia tak bisa bertindak semestinya. 127 00:11:53,066 --> 00:11:56,820 Yang lain mungkin ambil takhta atas kepentingan sendiri, tapi... 128 00:11:56,903 --> 00:12:00,115 Ayah mau membantu kami. Semua orang! 129 00:12:00,323 --> 00:12:02,325 Ya. Benar. 130 00:12:03,577 --> 00:12:06,371 Karena itu Ayah bisa mengandalkanmu. 131 00:12:10,459 --> 00:12:12,794 Semua akan baik-baik saja. 132 00:12:13,336 --> 00:12:14,838 Aku ada untuk Ayah. 133 00:12:26,433 --> 00:12:27,517 Bagus sekali. 134 00:12:28,143 --> 00:12:30,729 Dia akan menjadi aset berharga. 135 00:12:30,812 --> 00:12:32,773 Dia bukan aset. 136 00:12:33,523 --> 00:12:35,066 Dia putriku. 137 00:12:46,203 --> 00:12:47,621 Ayo keluar, Semua. 138 00:12:57,130 --> 00:13:00,383 Astaga, kalian bekerja sama untuk menyelamatkanku. 139 00:13:00,467 --> 00:13:02,135 Pujilah yang layak dipuji. 140 00:13:02,219 --> 00:13:03,887 Soren pengatur strategi. 141 00:13:03,970 --> 00:13:06,389 Pengatur strategi. Aku suka itu. 142 00:13:06,473 --> 00:13:09,100 Itu bisa jadi julukan baruku. Itu berima! 143 00:13:09,726 --> 00:13:11,978 Soren sang Pengatur Strategi! 144 00:13:13,146 --> 00:13:14,397 Itu tak berima. 145 00:13:16,358 --> 00:13:19,069 Aku harus pergi atau ayahku akan curiga. 146 00:13:19,152 --> 00:13:21,363 Mereka akan antar ke titik pertemuan. 147 00:13:21,655 --> 00:13:22,656 Terima kasih. 148 00:13:22,739 --> 00:13:25,200 Kau penjaga mahkota terbaik harapan raja. 149 00:14:02,529 --> 00:14:05,615 Kakinya sudah lolos. Bagaimana sekarang? 150 00:14:05,699 --> 00:14:07,993 Kita harus pakai cara sulit. 151 00:14:17,752 --> 00:14:19,170 Tidak! 152 00:14:19,546 --> 00:14:20,714 Kau tak akan... 153 00:14:22,591 --> 00:14:25,010 Ini gila! Ini benar-benar gila! 154 00:14:26,928 --> 00:14:29,347 Kau bisa! Aku akan menangkapmu! 155 00:14:45,780 --> 00:14:49,284 Apa pun rencana bodohmu, itu sudah berakhir. 156 00:14:51,244 --> 00:14:53,330 Kami tadinya memercayaimu. 157 00:14:53,830 --> 00:14:55,040 Apa masalahnya? 158 00:14:55,123 --> 00:14:57,375 Aku cuma mau memulangkan Zym. 159 00:14:57,459 --> 00:14:58,877 Dia pulang lebih cepat 160 00:14:58,960 --> 00:15:02,213 dan aku akan dapat harta karun atau hadiah, 161 00:15:02,297 --> 00:15:04,132 jadi, solusi terbaik. 162 00:15:04,507 --> 00:15:06,968 Serahkan Zym. 163 00:15:09,262 --> 00:15:12,682 Kalian kira kalian memojokkanku? 164 00:15:12,766 --> 00:15:14,559 Kalian lupa sesuatu. 165 00:15:14,851 --> 00:15:16,478 Benarkah? Apa itu? 166 00:15:24,444 --> 00:15:26,196 Dia benar. Kita lupa. 167 00:15:36,998 --> 00:15:39,751 Soren seharusnya di sini. Kenapa dia terlambat? 168 00:15:40,168 --> 00:15:42,963 Katanya dia butuh waktu untuk mandi. 169 00:15:43,046 --> 00:15:46,675 Dia makan keju basi dan kini membayar harganya. 170 00:15:47,717 --> 00:15:50,512 Ayah tahu maksud "membayar harga"? 171 00:15:50,762 --> 00:15:53,473 - Maksudnya... - Ya. Ayah paham. 172 00:15:53,556 --> 00:15:55,225 Tak perlu digambarkan. 173 00:15:55,308 --> 00:15:57,936 Aku hanya butuh satu warna untuk gambarannya. 174 00:16:00,313 --> 00:16:01,356 Cokelat. 175 00:16:19,958 --> 00:16:23,211 Aku merasa terhormat berdiri di hadapan kalian. 176 00:16:24,504 --> 00:16:29,175 Kalian kekuatan tempur terhebat sepanjang sejarah manusia! 177 00:16:31,678 --> 00:16:33,805 Xadia membenci kita. 178 00:16:34,264 --> 00:16:36,016 Mereka membenci umat manusia. 179 00:16:36,391 --> 00:16:39,102 Mereka akan hancurkan kita jika kita biarkan. 180 00:16:40,145 --> 00:16:42,564 Namun, kita akan melawan. 181 00:16:47,193 --> 00:16:51,281 Sebelum kita memulai perjalanan kita di seluruh dunia, 182 00:16:51,489 --> 00:16:54,034 perjalanan yang akan mengubah sejarah, 183 00:16:54,367 --> 00:16:57,078 ada satu hal yang tak menyenangkan. 184 00:17:00,415 --> 00:17:04,794 Ezran, dalam tindakan terakhirnya sebagai Raja, 185 00:17:05,128 --> 00:17:08,548 ingin semua orang yang tak mau bertempur lagi 186 00:17:08,631 --> 00:17:12,177 diizinkan untuk meletakkan senjata mereka. 187 00:17:16,514 --> 00:17:19,642 Ayo, tinggalkan kami, Pengecut. 188 00:17:19,726 --> 00:17:22,103 Kami tak menginginkan kalian. 189 00:18:15,532 --> 00:18:17,534 Tidak, biarkan saja! 190 00:18:18,076 --> 00:18:21,371 Biarkan mereka kembali dengan aman ke keluarganya. 191 00:18:21,955 --> 00:18:26,167 Namun, bahkan keluarganya akan tahu bahwa mereka pembelot. 192 00:18:26,459 --> 00:18:29,337 Mereka akan memakai lencana di pakaian mereka, 193 00:18:29,420 --> 00:18:31,923 lencana malu dan pengecut, 194 00:18:32,257 --> 00:18:34,134 mata rantai yang rusak! 195 00:18:37,220 --> 00:18:40,849 Rantai hanya sekuat mata rantai terlemahnya. 196 00:18:41,182 --> 00:18:44,602 Lebih baik menyingkirkan mata rantai lemah kita hari ini! 197 00:18:54,279 --> 00:18:56,239 Maaf, telat. Apa yang kulewatkan? 198 00:19:01,369 --> 00:19:04,414 Bagaimana kita mengikuti mereka saat dia terbang? 199 00:19:04,497 --> 00:19:05,331 Lihat! 200 00:19:09,836 --> 00:19:12,297 Hei, hentikan, Monster Kecil! 201 00:19:20,597 --> 00:19:21,514 Ayo. 202 00:19:29,856 --> 00:19:31,482 Bagaimana kau belajar itu? 203 00:19:31,566 --> 00:19:33,776 Aku belum pernah mencobanya. 204 00:19:39,949 --> 00:19:41,826 Zym! Kau baik-baik saja! 205 00:19:42,076 --> 00:19:43,953 Maaf, kami kehilanganmu. 206 00:19:44,871 --> 00:19:45,705 Hati-hati! 207 00:19:47,081 --> 00:19:47,916 Tolong! 208 00:19:48,458 --> 00:19:51,961 Tolong! Sayapku terluka. Aku tak bisa terbang. 209 00:19:57,592 --> 00:19:58,551 Taring jiwa. 210 00:20:02,222 --> 00:20:04,515 Kenapa harus taring jiwa? 211 00:20:11,231 --> 00:20:14,234 Kau akan kembali ke Xadia dan mencari kakakmu 212 00:20:14,317 --> 00:20:16,277 begitu tungganganmu tiba. 213 00:20:36,547 --> 00:20:40,009 Aku terkejut menerima pesan dari Katolis. 214 00:20:40,510 --> 00:20:44,389 Ini tak ditandatangani, tapi kurasa ini dari si pemuda bodoh. 215 00:20:47,642 --> 00:20:48,476 "Salam... 216 00:20:49,560 --> 00:20:50,853 Nona Bulan." 217 00:20:52,105 --> 00:20:53,856 Namun, aku senang membantu. 218 00:20:54,941 --> 00:20:58,319 Selamat tinggal, Opeli. Terima kasih sudah percaya padaku. 219 00:20:58,486 --> 00:21:00,446 Aku melayani raja sejati. 220 00:21:01,239 --> 00:21:04,659 Corvus, maaf aku mengecewakanmu sebagai raja. 221 00:21:04,742 --> 00:21:07,078 Kukacaukan semua hanya beberapa hari. 222 00:21:07,161 --> 00:21:10,081 Dalam hari-hari pertamamu sebagai raja, 223 00:21:10,164 --> 00:21:12,667 kau lebih berani, kuat, dan terhomat 224 00:21:12,750 --> 00:21:14,752 daripada kebanyakan pemimpin. 225 00:21:19,549 --> 00:21:21,342 Selamat tinggal, Ezran. 226 00:21:22,552 --> 00:21:24,262 Selamat tinggal, Bait. 227 00:21:27,181 --> 00:21:28,808 Saatnya pergi, Ezran. 228 00:21:29,017 --> 00:21:31,352 Phoe-Phoe lebih kuat saat malam. 229 00:21:48,578 --> 00:21:50,788 Bagaimana kau akan pulang? 230 00:21:51,539 --> 00:21:55,501 Aku akan bepergian beberapa hari dengan menyamar, 231 00:21:55,585 --> 00:21:57,295 mengelabui manusia. 232 00:21:59,047 --> 00:22:00,590 Bagaimana menurut kalian? 233 00:22:05,136 --> 00:22:06,471 Saatnya berpesta! 234 00:22:10,099 --> 00:22:12,185 Kumohon, tolong aku. 235 00:22:14,896 --> 00:22:17,774 Callum, bawa Zym kembali ke ambler. 236 00:22:33,373 --> 00:22:35,208 Tetap di belakangku. 237 00:22:35,291 --> 00:22:36,125 Baik. 238 00:22:53,267 --> 00:22:55,311 Callum! Kenapa kau tak lari? 239 00:22:55,395 --> 00:22:57,146 Benar. Maaf! 240 00:23:01,275 --> 00:23:03,361 Kenapa kau menyelamatkanku? 241 00:23:03,778 --> 00:23:06,280 Setelah aku menipu dan mengkhianatimu. 242 00:23:07,073 --> 00:23:08,866 Itu karena aku menawan, bukan? 243 00:23:08,950 --> 00:23:11,244 Kau tak memungkiri kau suka aku? 244 00:23:11,327 --> 00:23:14,747 Tidak, bukan itu. Aku tak menyukaimu. 245 00:23:15,957 --> 00:23:17,250 Lalu, kenapa? 246 00:23:19,877 --> 00:23:21,838 Itu karena Rayla pahlawan. 247 00:23:21,921 --> 00:23:22,755 Apa? 248 00:23:22,839 --> 00:23:25,550 Rayla menyelamatkan orang. Dia berani. 249 00:23:25,758 --> 00:23:29,554 Dia melakukan yang benar, bahkan jika membahayakan nyawanya. 250 00:23:29,637 --> 00:23:31,973 Walau tampaknya mustahil. 251 00:23:32,306 --> 00:23:36,894 Bahkan saat itu berarti rakyatnya mungkin salah paham dan menentangnya. 252 00:23:36,978 --> 00:23:40,356 Rayla tak mementingkan diri, kuat, dan perhatian. 253 00:23:40,440 --> 00:23:42,483 Itu yang menjadikannya pahlawan. 254 00:23:43,109 --> 00:23:45,778 Itulah yang menjadikannya Rayla. 255 00:23:51,159 --> 00:23:52,577 Kau sangat... 256 00:23:57,582 --> 00:23:59,375 Tidak, aku minta maaf! 257 00:23:59,459 --> 00:24:03,254 Aku terbawa suasana. Tahu-tahu, bibirku mendahului... 258 00:24:03,337 --> 00:24:04,172 Diam. 259 00:24:04,797 --> 00:24:05,631 Apa? 260 00:24:57,517 --> 00:25:00,728 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas