1 00:00:07,570 --> 00:00:11,157 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,288 --> 00:00:19,915 Anteriormente en Príncipe de los dragones... 3 00:00:20,041 --> 00:00:22,585 ¡Katolis no hará la guerra a Xadia! 4 00:00:22,710 --> 00:00:26,505 Si no están con nosotros, se interponen en nuestro camino. 5 00:00:26,672 --> 00:00:28,299 Y mañana al amanecer, 6 00:00:28,382 --> 00:00:31,802 tres ejércitos le harán la guerra a Katolis. 7 00:00:34,764 --> 00:00:37,641 ¿Cómo puedo permitir que esto suceda? 8 00:00:41,145 --> 00:00:44,523 Puede haber una manera de impedir que corra sangre. 9 00:00:45,441 --> 00:00:46,317 Listo. 10 00:00:48,152 --> 00:00:49,028 Llévenselo. 11 00:00:55,034 --> 00:00:57,870 Rayla, eres la persona más increíble que conozco. 12 00:01:02,166 --> 00:01:04,543 No es lo que esperaba. 13 00:01:07,129 --> 00:01:08,005 ¡No! 14 00:01:08,506 --> 00:01:09,799 ¿Dónde está Zym? 15 00:01:42,081 --> 00:01:43,833 LIBRO 3 SOL 16 00:01:43,916 --> 00:01:46,377 CAPÍTULO 5 HÉROES Y MENTES MAESTRAS 17 00:02:21,120 --> 00:02:23,873 ¡Hola! Esperaba que fueras mi primera visita. 18 00:02:26,083 --> 00:02:28,752 Ojalá pudiera ir contigo, pero... 19 00:02:44,810 --> 00:02:46,937 ¿Ves? Esto no está tan mal. 20 00:02:53,402 --> 00:02:54,778 ¡Tiene a Zym! 21 00:02:54,945 --> 00:02:58,574 Debemos detenerla antes de que se adentren en el desierto. 22 00:02:58,657 --> 00:02:59,909 ¡Nuestras monturas desaparecieron! 23 00:03:00,075 --> 00:03:02,203 Nyx debe haberlas desatado. 24 00:03:18,260 --> 00:03:19,845 ¿Por qué no viene? 25 00:03:36,237 --> 00:03:37,988 Serpientes colmillo de alma. 26 00:03:38,113 --> 00:03:40,824 Debes quedarte muy quieto. 27 00:03:41,533 --> 00:03:42,910 Sí, es la idea. 28 00:03:43,077 --> 00:03:45,246 Quieto como un ratón. ¿Los ratones están quietos? 29 00:03:45,329 --> 00:03:47,331 ¿O tan callado como un ratón? 30 00:03:47,498 --> 00:03:49,291 ¡Haz las dos cosas! 31 00:04:03,806 --> 00:04:05,099 ¡No! 32 00:04:14,066 --> 00:04:16,860 Tenemos que regresar antes de que... 33 00:04:21,532 --> 00:04:22,783 ¡Corre, Callum! 34 00:04:38,048 --> 00:04:42,177 Es muy peligroso. Debemos esperar a la salida del sol. 35 00:05:09,747 --> 00:05:11,915 ¡Hoy es un nuevo día! 36 00:05:12,499 --> 00:05:14,501 Katolis tiene un nuevo rey 37 00:05:14,835 --> 00:05:16,962 y un nuevo linaje real. 38 00:05:17,212 --> 00:05:18,088 ¡Espera! 39 00:05:20,299 --> 00:05:23,052 Lord Viren, el rey Ezran ha abdicado, 40 00:05:23,135 --> 00:05:25,054 pero solo porque renunció 41 00:05:25,137 --> 00:05:27,890 no le da derecho a tomar su lugar. 42 00:05:29,558 --> 00:05:30,893 ¿Por qué no? 43 00:05:31,268 --> 00:05:33,062 Porque tenemos leyes. 44 00:05:33,228 --> 00:05:37,483 Según nuestras leyes hay una manera de elegir un nuevo linaje real. 45 00:05:37,608 --> 00:05:40,277 Así hemos hecho las cosas durante siglos. 46 00:05:40,361 --> 00:05:43,238 Solo los huérfanos tienen derecho a ascender. 47 00:05:43,489 --> 00:05:45,991 Mis padres están muertos, ¿eso cuenta? 48 00:05:48,243 --> 00:05:51,955 ¿Alguien más comparte la preocupación de Opeli? 49 00:05:57,878 --> 00:06:00,047 ¡Viren, no estás por encima de la ley! 50 00:06:00,381 --> 00:06:04,343 Me temo que has juzgado muy mal la situación. 51 00:06:11,517 --> 00:06:12,726 Yo soy... 52 00:06:13,852 --> 00:06:14,812 ...la ley. 53 00:06:29,326 --> 00:06:33,622 ¡Salve, rey Viren! ¡Salve al rey! 54 00:06:34,123 --> 00:06:35,541 ¡Salve al rey! 55 00:06:36,333 --> 00:06:39,086 ¡Salve al rey! 56 00:06:39,169 --> 00:06:41,004 Vamos, es ahora o nunca. 57 00:06:41,088 --> 00:06:41,922 ¿Qué? 58 00:06:42,005 --> 00:06:44,299 Pronto perseguirá a los traidores. 59 00:06:44,383 --> 00:06:46,885 Somos nosotros. Debemos huir. 60 00:06:47,386 --> 00:06:51,515 ¡Salve al rey! 61 00:07:00,357 --> 00:07:01,358 ¿Qué hacemos? 62 00:07:01,442 --> 00:07:02,734 ¿A dónde vamos? 63 00:07:02,818 --> 00:07:05,737 Al reino de Duren. Es nuestra única chance de encontrar ayuda. 64 00:07:21,920 --> 00:07:24,006 ¿Puedes dejar de moverte? 65 00:07:24,173 --> 00:07:27,176 Lo siento, solo intento encontrar una buena posición. 66 00:07:27,301 --> 00:07:28,594 ¿Ves? Es complicado. 67 00:07:28,760 --> 00:07:30,179 Agárrate de mí. 68 00:07:31,138 --> 00:07:33,265 Supongo que podría hacerlo. 69 00:07:33,348 --> 00:07:37,144 - ¿Si no crees que eso sería...? - ¿Si no creo que eso sería qué? 70 00:07:37,227 --> 00:07:39,354 - Raro. - ¡Ya eres raro! 71 00:07:39,605 --> 00:07:41,982 Muy raro. Agárrate. 72 00:07:43,442 --> 00:07:45,527 Bien. Claro. No es raro. 73 00:07:45,611 --> 00:07:48,030 Rodearte con mi brazo parece... muy normal. 74 00:07:48,197 --> 00:07:51,408 Así que haré... eso. 75 00:07:52,451 --> 00:07:55,454 ¿Cómo encontraremos a Zym y Nyx? 76 00:07:55,537 --> 00:07:57,664 Los rastreamos en este mismo momento. 77 00:07:57,748 --> 00:08:00,125 Aprendí algunas cosas de Corvus. 78 00:08:00,334 --> 00:08:03,837 Es sutil, pero si miras detenidamente, verás las huellas del ambler. 79 00:08:18,101 --> 00:08:21,063 Viene alguien. Escóndete. No brilles. 80 00:08:28,987 --> 00:08:29,821 ¿Soren? 81 00:08:30,447 --> 00:08:32,950 Vine a ayudar. Te sacaré de aquí. 82 00:08:39,915 --> 00:08:42,376 ¿Por qué nos ayudas? 83 00:08:44,044 --> 00:08:45,921 Tu papá era un buen rey. 84 00:08:46,088 --> 00:08:49,424 Como guardia real, mi trabajo era asegurarme de que no le ocurriera nada, 85 00:08:49,508 --> 00:08:50,884 fuera como fuera. 86 00:08:52,553 --> 00:08:56,557 Cuando vinieron los elfos de luna hice todo lo posible para protegerlo. 87 00:08:56,682 --> 00:08:58,475 Pero no fue suficiente. 88 00:08:58,642 --> 00:09:01,395 No quiero defraudarte a ti también. 89 00:09:02,896 --> 00:09:04,064 Gracias, Soren. 90 00:09:12,406 --> 00:09:16,034 ¿Es un espejismo o el ambler se está acercando? 91 00:09:16,285 --> 00:09:17,452 Yo también lo veo. 92 00:09:17,578 --> 00:09:19,413 ¡Se le atascó la pata de nuevo! 93 00:09:19,496 --> 00:09:21,540 Es nuestra oportunidad de alcanzarlo. 94 00:09:21,790 --> 00:09:22,666 ¡Sujétate! 95 00:09:44,479 --> 00:09:45,606 Bueno, escucha. 96 00:09:45,814 --> 00:09:48,859 Hay que cruzar el puente sin que nadie te vea. 97 00:09:48,942 --> 00:09:50,277 ¿Cómo lo haremos? 98 00:09:50,360 --> 00:09:52,446 No te preocupes. Traje un disfraz. 99 00:09:56,700 --> 00:09:58,201 Aquí no hay ropa. 100 00:09:58,285 --> 00:10:01,997 Sí. ¡Sube y te disfrazarás de cosas en un saco! 101 00:10:03,999 --> 00:10:08,170 ¿Qué tal si me escondo en el heno y tiras del carrito? 102 00:10:12,549 --> 00:10:14,718 Los caballos necesitan heno. 103 00:10:15,344 --> 00:10:17,721 Traigo heno para los caballos. 104 00:10:19,264 --> 00:10:21,933 Los caballos muy hambrientos necesitan heno. 105 00:10:22,225 --> 00:10:24,519 Los caballos muy hambrientos. 106 00:10:24,853 --> 00:10:26,772 Bien, lo siento. 107 00:10:26,855 --> 00:10:29,024 Por favor, deja de gritarme. 108 00:10:29,316 --> 00:10:31,818 No, no estoy enojado. Nos vemos. 109 00:10:41,370 --> 00:10:42,454 Soren, espera. 110 00:10:44,164 --> 00:10:44,998 El heno... 111 00:10:45,457 --> 00:10:46,708 ...brilla. 112 00:10:47,042 --> 00:10:49,127 Sí. 113 00:10:49,920 --> 00:10:51,672 - ¿Entonces? - Nada. 114 00:10:52,255 --> 00:10:53,382 Es genial. 115 00:10:53,882 --> 00:10:56,677 Gracias, amigo. El heno es lo mejor. 116 00:11:05,143 --> 00:11:06,019 ¡Toc, toc! 117 00:11:12,943 --> 00:11:15,487 - ¿Quién es tu nuevo amigo? - ¡No! 118 00:11:15,612 --> 00:11:16,863 No lo toques. 119 00:11:18,573 --> 00:11:21,326 Lo siento, papá, me pareció lindo. 120 00:11:23,745 --> 00:11:25,580 No, lo siento. 121 00:11:25,706 --> 00:11:28,625 Solo quiero prepararme para nuestra marcha hacia Xadia. 122 00:11:28,792 --> 00:11:30,127 ¿Necesitabas algo? 123 00:11:30,210 --> 00:11:31,044 No. 124 00:11:31,169 --> 00:11:34,131 Quería asegurarme de que estabas bien. 125 00:11:34,256 --> 00:11:35,090 Digo... 126 00:11:35,298 --> 00:11:37,008 ...de que estás bien. 127 00:11:37,426 --> 00:11:38,343 ¿No? 128 00:11:39,553 --> 00:11:40,429 Gracias. 129 00:11:40,971 --> 00:11:41,888 Estoy bien. 130 00:11:42,222 --> 00:11:47,436 Claudia, ¿entiendes por qué tuvieron que sacar al príncipe Ezran? 131 00:11:48,562 --> 00:11:52,941 Claro, no podía hacer lo que era necesario. 132 00:11:53,108 --> 00:11:56,778 Otros podrían aceptar una corona por arrogancia, pero yo... 133 00:11:56,862 --> 00:12:00,031 Lo haces para ayudarnos. ¡Para ayudar a todos! 134 00:12:00,323 --> 00:12:02,325 Sí. Así es. 135 00:12:03,577 --> 00:12:07,080 Por eso sé que puedo contar contigo, Claudia. 136 00:12:10,459 --> 00:12:12,794 Todo va a estar bien, papá. 137 00:12:13,336 --> 00:12:14,838 Cuenta conmigo. 138 00:12:26,433 --> 00:12:27,517 Bien hecho. 139 00:12:28,143 --> 00:12:30,562 Será un recurso valioso. 140 00:12:30,812 --> 00:12:32,773 No es un recurso. 141 00:12:33,523 --> 00:12:34,900 Es mi hija. 142 00:12:46,203 --> 00:12:47,579 Salgan todos. 143 00:12:57,130 --> 00:13:00,383 ¡Vaya! No puedo creer que trabajaran juntos para salvarme. 144 00:13:00,467 --> 00:13:02,093 Hay que reconocerlo. 145 00:13:02,219 --> 00:13:03,720 Soren fue la mente maestra. 146 00:13:03,970 --> 00:13:06,056 Mente maestra. Me gusta. 147 00:13:06,264 --> 00:13:09,100 Ese puede ser mi nuevo apodo. ¡Incluso rima! 148 00:13:09,893 --> 00:13:11,937 ¡Sor-esta la mente maestra! 149 00:13:13,146 --> 00:13:14,397 ¡Eso no rima! 150 00:13:15,941 --> 00:13:19,069 Debo irme, o mi papá sabrá que algo pasó. 151 00:13:19,152 --> 00:13:21,488 Te llevarán al punto de encuentro. 152 00:13:21,655 --> 00:13:22,614 Gracias, Soren. 153 00:13:22,739 --> 00:13:25,742 Eres el mejor guardia que un rey podría pedir. 154 00:14:02,320 --> 00:14:05,574 Liberó la pata del ambler. ¿Qué hacemos ahora? 155 00:14:05,699 --> 00:14:08,410 Habrá que hacerlo por las malas. 156 00:14:17,752 --> 00:14:19,170 ¡No! 157 00:14:19,546 --> 00:14:20,630 No vas a... 158 00:14:22,591 --> 00:14:25,260 ¡Es una locura! ¡Una locura total! 159 00:14:26,928 --> 00:14:29,264 ¡Puedes hacerlo! ¡Te atraparé! 160 00:14:45,780 --> 00:14:49,284 Sea cual sea tu estúpido plan, se acabó, Nyx. 161 00:14:51,244 --> 00:14:53,330 Confiamos en ti. 162 00:14:53,413 --> 00:14:55,040 ¿Cuál es el problema? 163 00:14:55,123 --> 00:14:57,375 Llevaba a Zym con su mamá. 164 00:14:57,459 --> 00:14:58,877 Llegaría más rápido 165 00:14:58,960 --> 00:15:02,297 y supongo que yo conseguiría un tesoro dulce o alguna recompensa, 166 00:15:02,380 --> 00:15:04,132 así que todos ganamos. 167 00:15:04,507 --> 00:15:06,885 Dame a Zym. 168 00:15:09,137 --> 00:15:12,390 Vaya. Crees que me tienes acorralada, ¿no? 169 00:15:12,766 --> 00:15:14,559 Olvidaste algo. 170 00:15:14,851 --> 00:15:16,478 ¿Sí? ¿Qué cosa? 171 00:15:24,444 --> 00:15:26,446 Tiene razón. Lo olvidamos. 172 00:15:36,581 --> 00:15:39,626 Soren debería estar aquí. ¿Por qué está retrasado? 173 00:15:39,751 --> 00:15:42,754 Soren me dijo que necesitaba tiempo para ir al baño. 174 00:15:43,004 --> 00:15:46,925 Dijo que comió queso en mal estado y ahora está pagando el precio. 175 00:15:47,217 --> 00:15:50,512 ¿Sabes a qué se refiere con "pagar el precio"? 176 00:15:50,637 --> 00:15:53,390 - Quiere decir que... - Sí, entiendo. 177 00:15:53,598 --> 00:15:55,225 No hace falta hacer un dibujo. 178 00:15:55,308 --> 00:15:57,978 Solo necesitaría un color para ese dibujo. 179 00:16:00,313 --> 00:16:01,189 Marrón. 180 00:16:19,958 --> 00:16:23,128 Me siento honrado de estar frente a ustedes. 181 00:16:24,504 --> 00:16:29,175 ¡Son la mejor fuerza de combate en la historia de la humanidad! 182 00:16:31,678 --> 00:16:33,680 Xadia nos odia. 183 00:16:34,264 --> 00:16:35,974 Odian a la humanidad. 184 00:16:36,391 --> 00:16:39,102 Y nos destruirían si los dejamos. 185 00:16:40,145 --> 00:16:42,355 Pero contraatacaremos. 186 00:16:46,985 --> 00:16:50,864 Pero antes de emprender nuestro viaje por el mundo, 187 00:16:51,489 --> 00:16:54,117 un viaje que cambiará la historia, 188 00:16:54,367 --> 00:16:57,078 hay un asunto desagradable. 189 00:17:00,415 --> 00:17:04,586 Verán, Ezran, en su último acto como rey, 190 00:17:04,961 --> 00:17:08,506 insistió en que a todos los que ya no deseen pelear 191 00:17:08,631 --> 00:17:12,177 se les permita deponer las armas. 192 00:17:16,514 --> 00:17:19,517 ¿Bueno? Vamos, abandónennos, cobardes. 193 00:17:19,726 --> 00:17:22,145 De todos modos no los queremos. 194 00:18:15,532 --> 00:18:17,534 ¡No, déjenlos! 195 00:18:18,076 --> 00:18:21,329 Que regresen sanos y salvos a sus familias. 196 00:18:21,955 --> 00:18:26,167 Pero hasta sus familias sabrán que son desertoras. 197 00:18:26,251 --> 00:18:29,337 ¡Usarán una placa en su ropa, 198 00:18:29,420 --> 00:18:32,048 una placa de vergüenza y cobardía, 199 00:18:32,257 --> 00:18:33,967 un eslabón roto! 200 00:18:36,928 --> 00:18:40,849 Una cadena es tan fuerte como su eslabón más débil. 201 00:18:41,015 --> 00:18:44,602 ¡Es mejor deshacernos de nuestros eslabones débiles hoy! 202 00:18:54,279 --> 00:18:56,406 Lamento llegar tarde. ¿De qué me perdí? 203 00:19:01,369 --> 00:19:04,622 ¿Qué hacemos? ¿Cómo podemos seguirlos si está volando? 204 00:19:04,789 --> 00:19:05,957 ¡Mira! 205 00:19:09,836 --> 00:19:12,297 ¡Termínala, monstruito eléctrico! 206 00:19:20,597 --> 00:19:21,514 Aquí vamos. 207 00:19:29,564 --> 00:19:31,482 ¿Cómo aprendiste a hacer eso? 208 00:19:31,566 --> 00:19:33,526 Nunca lo había hecho en mi vida. 209 00:19:39,949 --> 00:19:41,618 ¡Zym! ¡Estás bien! 210 00:19:42,076 --> 00:19:44,162 Perdón por haberte perdido. 211 00:19:44,871 --> 00:19:45,705 ¡Cuidado! 212 00:19:47,081 --> 00:19:47,916 ¡Ayuda! 213 00:19:48,458 --> 00:19:50,668 ¡Ayúdame! Me lastimé las alas. 214 00:19:50,793 --> 00:19:51,961 No puedo volar. 215 00:19:57,592 --> 00:19:59,093 Serpientes colmillo de alma. 216 00:20:01,721 --> 00:20:04,432 ¿Por qué tenían que ser las serpientes? 217 00:20:10,939 --> 00:20:14,234 Volverás a Xadia y encontrarás a tu hermano 218 00:20:14,317 --> 00:20:16,152 en cuanto llegue tu transporte. 219 00:20:36,547 --> 00:20:40,009 Me sorprendió recibir un mensaje de Katolis. 220 00:20:40,510 --> 00:20:44,681 No está firmado, pero supongo que es del joven fornido e idiota. 221 00:20:47,642 --> 00:20:48,601 "Querida... 222 00:20:49,560 --> 00:20:50,728 ...señora de la luna". 223 00:20:52,021 --> 00:20:53,731 Pero me alegra ayudar. 224 00:20:54,983 --> 00:20:55,984 Adiós, Opeli. 225 00:20:56,317 --> 00:20:58,194 Gracias por creer en mí. 226 00:20:58,486 --> 00:21:00,321 Sirvo al verdadero rey. 227 00:21:00,989 --> 00:21:04,200 Corvus, lamento haberte fallado como rey. 228 00:21:04,492 --> 00:21:07,078 Solo me llevó unos días arruinar todo. 229 00:21:07,161 --> 00:21:10,081 ¿Bromeas? En tus primeros días como rey, 230 00:21:10,164 --> 00:21:12,667 demostraste más coraje, fuerza y gracia 231 00:21:12,750 --> 00:21:15,211 que la mayoría de los líderes en toda su vida. 232 00:21:19,549 --> 00:21:21,134 Adiós, Ezran. 233 00:21:22,552 --> 00:21:24,220 Adiós, Cebo. 234 00:21:27,015 --> 00:21:28,599 Hora de irse, Ezran. 235 00:21:28,766 --> 00:21:31,352 A Fi-Fi le será mejor viajar de noche . 236 00:21:48,578 --> 00:21:50,788 ¿Cómo llegarás a casa? 237 00:21:51,289 --> 00:21:55,460 Pensé que podría pasar unos días viajando de incógnito, 238 00:21:55,585 --> 00:21:57,837 armando líos con los humanos. 239 00:21:59,047 --> 00:22:00,590 ¿Cómo es que dicen ustedes? 240 00:22:05,136 --> 00:22:06,721 ¡Hora de divertirse! 241 00:22:10,099 --> 00:22:12,185 ¡Por favor, deben ayudarme! 242 00:22:14,896 --> 00:22:17,440 Callum, lleva a Zym al ambler. 243 00:22:33,373 --> 00:22:35,208 Quédate detrás de mí. 244 00:22:35,291 --> 00:22:36,125 Bien. 245 00:22:53,101 --> 00:22:55,269 ¡Callum! ¿Por qué no corres? 246 00:22:55,395 --> 00:22:56,938 Claro. ¡Lo siento! 247 00:23:00,942 --> 00:23:03,444 ¿Por qué me salvaste? 248 00:23:03,611 --> 00:23:06,280 Incluso después de engañarte y traicionarte. 249 00:23:06,531 --> 00:23:08,866 Es porque soy encantadora, ¿no? 250 00:23:08,950 --> 00:23:11,244 A pesar de todo, ¿no puedes evitar que te agrade? 251 00:23:11,327 --> 00:23:14,747 No, no es eso. No me gustas nada. 252 00:23:15,957 --> 00:23:17,500 Entonces, ¿por qué? 253 00:23:19,877 --> 00:23:21,838 Es porque Rayla es una heroína. 254 00:23:21,921 --> 00:23:22,755 ¿Qué? 255 00:23:22,839 --> 00:23:25,466 Rayla salva a la gente. Es valiente. 256 00:23:25,758 --> 00:23:29,387 Ella hace lo correcto, incluso arriesgando su vida. 257 00:23:29,637 --> 00:23:32,098 Y aun cuando las probabilidades parezcan imposibles. 258 00:23:32,306 --> 00:23:36,811 Aun si su propia gente la malinterpreta y se vuelve en su contra. 259 00:23:36,978 --> 00:23:40,314 Rayla es desinteresada, fuerte y afectuosa. 260 00:23:40,440 --> 00:23:42,358 Por eso es una heroína. 261 00:23:43,109 --> 00:23:45,778 Por eso es Rayla. 262 00:23:51,159 --> 00:23:52,577 Eres tan... 263 00:23:57,582 --> 00:23:59,375 ¡No, lo siento! 264 00:23:59,459 --> 00:24:03,254 Me dejé llevar. Cuando me di cuenta, mis labios se estaban adelantando... 265 00:24:03,337 --> 00:24:04,172 Cállate. 266 00:24:04,797 --> 00:24:05,631 ¿Qué? 267 00:24:56,724 --> 00:24:58,726 Subtítulos: Carmen Pereyra