1
00:00:07,570 --> 00:00:11,157
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,288 --> 00:00:19,915
Anteriormente
en Príncipe de los dragones...
3
00:00:20,041 --> 00:00:22,585
¡Katolis no hará la guerra a Xadia!
4
00:00:22,710 --> 00:00:26,505
Si no están con nosotros,
se interponen en nuestro camino.
5
00:00:26,672 --> 00:00:28,299
Y mañana al amanecer,
6
00:00:28,382 --> 00:00:31,802
tres ejércitos le harán la guerra
a Katolis.
7
00:00:34,764 --> 00:00:37,641
¿Cómo puedo permitir que esto suceda?
8
00:00:41,145 --> 00:00:44,523
Puede haber una manera de impedir
que corra sangre.
9
00:00:45,441 --> 00:00:46,317
Listo.
10
00:00:48,152 --> 00:00:49,028
Llévenselo.
11
00:00:55,034 --> 00:00:57,870
Rayla, eres la persona más increíble
que conozco.
12
00:01:02,166 --> 00:01:04,543
No es lo que esperaba.
13
00:01:07,129 --> 00:01:08,005
¡No!
14
00:01:08,506 --> 00:01:09,799
¿Dónde está Zym?
15
00:01:42,081 --> 00:01:43,833
LIBRO 3
SOL
16
00:01:43,916 --> 00:01:46,377
CAPÍTULO 5
HÉROES Y MENTES MAESTRAS
17
00:02:21,120 --> 00:02:23,873
¡Hola! Esperaba que fueras
mi primera visita.
18
00:02:26,083 --> 00:02:28,752
Ojalá pudiera ir contigo, pero...
19
00:02:44,810 --> 00:02:46,937
¿Ves? Esto no está tan mal.
20
00:02:53,402 --> 00:02:54,778
¡Tiene a Zym!
21
00:02:54,945 --> 00:02:58,574
Debemos detenerla
antes de que se adentren en el desierto.
22
00:02:58,657 --> 00:02:59,909
¡Nuestras monturas desaparecieron!
23
00:03:00,075 --> 00:03:02,203
Nyx debe haberlas desatado.
24
00:03:18,260 --> 00:03:19,845
¿Por qué no viene?
25
00:03:36,237 --> 00:03:37,988
Serpientes colmillo de alma.
26
00:03:38,113 --> 00:03:40,824
Debes quedarte muy quieto.
27
00:03:41,533 --> 00:03:42,910
Sí, es la idea.
28
00:03:43,077 --> 00:03:45,246
Quieto como un ratón.
¿Los ratones están quietos?
29
00:03:45,329 --> 00:03:47,331
¿O tan callado como un ratón?
30
00:03:47,498 --> 00:03:49,291
¡Haz las dos cosas!
31
00:04:03,806 --> 00:04:05,099
¡No!
32
00:04:14,066 --> 00:04:16,860
Tenemos que regresar antes de que...
33
00:04:21,532 --> 00:04:22,783
¡Corre, Callum!
34
00:04:38,048 --> 00:04:42,177
Es muy peligroso.
Debemos esperar a la salida del sol.
35
00:05:09,747 --> 00:05:11,915
¡Hoy es un nuevo día!
36
00:05:12,499 --> 00:05:14,501
Katolis tiene un nuevo rey
37
00:05:14,835 --> 00:05:16,962
y un nuevo linaje real.
38
00:05:17,212 --> 00:05:18,088
¡Espera!
39
00:05:20,299 --> 00:05:23,052
Lord Viren, el rey Ezran ha abdicado,
40
00:05:23,135 --> 00:05:25,054
pero solo porque renunció
41
00:05:25,137 --> 00:05:27,890
no le da derecho a tomar su lugar.
42
00:05:29,558 --> 00:05:30,893
¿Por qué no?
43
00:05:31,268 --> 00:05:33,062
Porque tenemos leyes.
44
00:05:33,228 --> 00:05:37,483
Según nuestras leyes hay una manera
de elegir un nuevo linaje real.
45
00:05:37,608 --> 00:05:40,277
Así hemos hecho las cosas durante siglos.
46
00:05:40,361 --> 00:05:43,238
Solo los huérfanos tienen derecho
a ascender.
47
00:05:43,489 --> 00:05:45,991
Mis padres están muertos, ¿eso cuenta?
48
00:05:48,243 --> 00:05:51,955
¿Alguien más comparte
la preocupación de Opeli?
49
00:05:57,878 --> 00:06:00,047
¡Viren, no estás por encima de la ley!
50
00:06:00,381 --> 00:06:04,343
Me temo que has juzgado
muy mal la situación.
51
00:06:11,517 --> 00:06:12,726
Yo soy...
52
00:06:13,852 --> 00:06:14,812
...la ley.
53
00:06:29,326 --> 00:06:33,622
¡Salve, rey Viren! ¡Salve al rey!
54
00:06:34,123 --> 00:06:35,541
¡Salve al rey!
55
00:06:36,333 --> 00:06:39,086
¡Salve al rey!
56
00:06:39,169 --> 00:06:41,004
Vamos, es ahora o nunca.
57
00:06:41,088 --> 00:06:41,922
¿Qué?
58
00:06:42,005 --> 00:06:44,299
Pronto perseguirá a los traidores.
59
00:06:44,383 --> 00:06:46,885
Somos nosotros. Debemos huir.
60
00:06:47,386 --> 00:06:51,515
¡Salve al rey!
61
00:07:00,357 --> 00:07:01,358
¿Qué hacemos?
62
00:07:01,442 --> 00:07:02,734
¿A dónde vamos?
63
00:07:02,818 --> 00:07:05,737
Al reino de Duren. Es nuestra única chance
de encontrar ayuda.
64
00:07:21,920 --> 00:07:24,006
¿Puedes dejar de moverte?
65
00:07:24,173 --> 00:07:27,176
Lo siento, solo intento encontrar
una buena posición.
66
00:07:27,301 --> 00:07:28,594
¿Ves? Es complicado.
67
00:07:28,760 --> 00:07:30,179
Agárrate de mí.
68
00:07:31,138 --> 00:07:33,265
Supongo que podría hacerlo.
69
00:07:33,348 --> 00:07:37,144
- ¿Si no crees que eso sería...?
- ¿Si no creo que eso sería qué?
70
00:07:37,227 --> 00:07:39,354
- Raro.
- ¡Ya eres raro!
71
00:07:39,605 --> 00:07:41,982
Muy raro. Agárrate.
72
00:07:43,442 --> 00:07:45,527
Bien. Claro. No es raro.
73
00:07:45,611 --> 00:07:48,030
Rodearte con mi brazo parece...
muy normal.
74
00:07:48,197 --> 00:07:51,408
Así que haré... eso.
75
00:07:52,451 --> 00:07:55,454
¿Cómo encontraremos a Zym y Nyx?
76
00:07:55,537 --> 00:07:57,664
Los rastreamos en este mismo
momento.
77
00:07:57,748 --> 00:08:00,125
Aprendí algunas cosas de Corvus.
78
00:08:00,334 --> 00:08:03,837
Es sutil, pero si miras detenidamente,
verás las huellas del ambler.
79
00:08:18,101 --> 00:08:21,063
Viene alguien.
Escóndete. No brilles.
80
00:08:28,987 --> 00:08:29,821
¿Soren?
81
00:08:30,447 --> 00:08:32,950
Vine a ayudar.
Te sacaré de aquí.
82
00:08:39,915 --> 00:08:42,376
¿Por qué nos ayudas?
83
00:08:44,044 --> 00:08:45,921
Tu papá era un buen rey.
84
00:08:46,088 --> 00:08:49,424
Como guardia real, mi trabajo era
asegurarme de que no le ocurriera nada,
85
00:08:49,508 --> 00:08:50,884
fuera como fuera.
86
00:08:52,553 --> 00:08:56,557
Cuando vinieron los elfos de luna
hice todo lo posible para protegerlo.
87
00:08:56,682 --> 00:08:58,475
Pero no fue suficiente.
88
00:08:58,642 --> 00:09:01,395
No quiero defraudarte a ti también.
89
00:09:02,896 --> 00:09:04,064
Gracias, Soren.
90
00:09:12,406 --> 00:09:16,034
¿Es un espejismo
o el ambler se está acercando?
91
00:09:16,285 --> 00:09:17,452
Yo también lo veo.
92
00:09:17,578 --> 00:09:19,413
¡Se le atascó la pata de nuevo!
93
00:09:19,496 --> 00:09:21,540
Es nuestra oportunidad de alcanzarlo.
94
00:09:21,790 --> 00:09:22,666
¡Sujétate!
95
00:09:44,479 --> 00:09:45,606
Bueno, escucha.
96
00:09:45,814 --> 00:09:48,859
Hay que cruzar el puente
sin que nadie te vea.
97
00:09:48,942 --> 00:09:50,277
¿Cómo lo haremos?
98
00:09:50,360 --> 00:09:52,446
No te preocupes. Traje un disfraz.
99
00:09:56,700 --> 00:09:58,201
Aquí no hay ropa.
100
00:09:58,285 --> 00:10:01,997
Sí. ¡Sube y te disfrazarás
de cosas en un saco!
101
00:10:03,999 --> 00:10:08,170
¿Qué tal si me escondo en el heno
y tiras del carrito?
102
00:10:12,549 --> 00:10:14,718
Los caballos necesitan heno.
103
00:10:15,344 --> 00:10:17,721
Traigo heno para los caballos.
104
00:10:19,264 --> 00:10:21,933
Los caballos muy hambrientos
necesitan heno.
105
00:10:22,225 --> 00:10:24,519
Los caballos muy hambrientos.
106
00:10:24,853 --> 00:10:26,772
Bien, lo siento.
107
00:10:26,855 --> 00:10:29,024
Por favor, deja de gritarme.
108
00:10:29,316 --> 00:10:31,818
No, no estoy enojado. Nos vemos.
109
00:10:41,370 --> 00:10:42,454
Soren, espera.
110
00:10:44,164 --> 00:10:44,998
El heno...
111
00:10:45,457 --> 00:10:46,708
...brilla.
112
00:10:47,042 --> 00:10:49,127
Sí.
113
00:10:49,920 --> 00:10:51,672
- ¿Entonces?
- Nada.
114
00:10:52,255 --> 00:10:53,382
Es genial.
115
00:10:53,882 --> 00:10:56,677
Gracias, amigo. El heno es lo mejor.
116
00:11:05,143 --> 00:11:06,019
¡Toc, toc!
117
00:11:12,943 --> 00:11:15,487
- ¿Quién es tu nuevo amigo?
- ¡No!
118
00:11:15,612 --> 00:11:16,863
No lo toques.
119
00:11:18,573 --> 00:11:21,326
Lo siento, papá, me pareció lindo.
120
00:11:23,745 --> 00:11:25,580
No, lo siento.
121
00:11:25,706 --> 00:11:28,625
Solo quiero prepararme para
nuestra marcha hacia Xadia.
122
00:11:28,792 --> 00:11:30,127
¿Necesitabas algo?
123
00:11:30,210 --> 00:11:31,044
No.
124
00:11:31,169 --> 00:11:34,131
Quería asegurarme de que estabas bien.
125
00:11:34,256 --> 00:11:35,090
Digo...
126
00:11:35,298 --> 00:11:37,008
...de que estás bien.
127
00:11:37,426 --> 00:11:38,343
¿No?
128
00:11:39,553 --> 00:11:40,429
Gracias.
129
00:11:40,971 --> 00:11:41,888
Estoy bien.
130
00:11:42,222 --> 00:11:47,436
Claudia, ¿entiendes por qué tuvieron
que sacar al príncipe Ezran?
131
00:11:48,562 --> 00:11:52,941
Claro, no podía hacer
lo que era necesario.
132
00:11:53,108 --> 00:11:56,778
Otros podrían aceptar una corona
por arrogancia, pero yo...
133
00:11:56,862 --> 00:12:00,031
Lo haces para ayudarnos.
¡Para ayudar a todos!
134
00:12:00,323 --> 00:12:02,325
Sí. Así es.
135
00:12:03,577 --> 00:12:07,080
Por eso sé
que puedo contar contigo, Claudia.
136
00:12:10,459 --> 00:12:12,794
Todo va a estar bien, papá.
137
00:12:13,336 --> 00:12:14,838
Cuenta conmigo.
138
00:12:26,433 --> 00:12:27,517
Bien hecho.
139
00:12:28,143 --> 00:12:30,562
Será un recurso valioso.
140
00:12:30,812 --> 00:12:32,773
No es un recurso.
141
00:12:33,523 --> 00:12:34,900
Es mi hija.
142
00:12:46,203 --> 00:12:47,579
Salgan todos.
143
00:12:57,130 --> 00:13:00,383
¡Vaya! No puedo creer
que trabajaran juntos para salvarme.
144
00:13:00,467 --> 00:13:02,093
Hay que reconocerlo.
145
00:13:02,219 --> 00:13:03,720
Soren fue la mente maestra.
146
00:13:03,970 --> 00:13:06,056
Mente maestra. Me gusta.
147
00:13:06,264 --> 00:13:09,100
Ese puede ser mi nuevo apodo.
¡Incluso rima!
148
00:13:09,893 --> 00:13:11,937
¡Sor-esta la mente maestra!
149
00:13:13,146 --> 00:13:14,397
¡Eso no rima!
150
00:13:15,941 --> 00:13:19,069
Debo irme,
o mi papá sabrá que algo pasó.
151
00:13:19,152 --> 00:13:21,488
Te llevarán al punto de encuentro.
152
00:13:21,655 --> 00:13:22,614
Gracias, Soren.
153
00:13:22,739 --> 00:13:25,742
Eres el mejor guardia
que un rey podría pedir.
154
00:14:02,320 --> 00:14:05,574
Liberó la pata del ambler.
¿Qué hacemos ahora?
155
00:14:05,699 --> 00:14:08,410
Habrá que hacerlo por las malas.
156
00:14:17,752 --> 00:14:19,170
¡No!
157
00:14:19,546 --> 00:14:20,630
No vas a...
158
00:14:22,591 --> 00:14:25,260
¡Es una locura! ¡Una locura total!
159
00:14:26,928 --> 00:14:29,264
¡Puedes hacerlo! ¡Te atraparé!
160
00:14:45,780 --> 00:14:49,284
Sea cual sea tu estúpido plan,
se acabó, Nyx.
161
00:14:51,244 --> 00:14:53,330
Confiamos en ti.
162
00:14:53,413 --> 00:14:55,040
¿Cuál es el problema?
163
00:14:55,123 --> 00:14:57,375
Llevaba a Zym con su mamá.
164
00:14:57,459 --> 00:14:58,877
Llegaría más rápido
165
00:14:58,960 --> 00:15:02,297
y supongo que yo conseguiría
un tesoro dulce o alguna recompensa,
166
00:15:02,380 --> 00:15:04,132
así que todos ganamos.
167
00:15:04,507 --> 00:15:06,885
Dame a Zym.
168
00:15:09,137 --> 00:15:12,390
Vaya. Crees que me tienes acorralada, ¿no?
169
00:15:12,766 --> 00:15:14,559
Olvidaste algo.
170
00:15:14,851 --> 00:15:16,478
¿Sí? ¿Qué cosa?
171
00:15:24,444 --> 00:15:26,446
Tiene razón. Lo olvidamos.
172
00:15:36,581 --> 00:15:39,626
Soren debería estar aquí.
¿Por qué está retrasado?
173
00:15:39,751 --> 00:15:42,754
Soren me dijo
que necesitaba tiempo para ir al baño.
174
00:15:43,004 --> 00:15:46,925
Dijo que comió queso en mal estado
y ahora está pagando el precio.
175
00:15:47,217 --> 00:15:50,512
¿Sabes a qué se refiere
con "pagar el precio"?
176
00:15:50,637 --> 00:15:53,390
- Quiere decir que...
- Sí, entiendo.
177
00:15:53,598 --> 00:15:55,225
No hace falta hacer un dibujo.
178
00:15:55,308 --> 00:15:57,978
Solo necesitaría un color
para ese dibujo.
179
00:16:00,313 --> 00:16:01,189
Marrón.
180
00:16:19,958 --> 00:16:23,128
Me siento honrado
de estar frente a ustedes.
181
00:16:24,504 --> 00:16:29,175
¡Son la mejor fuerza de combate
en la historia de la humanidad!
182
00:16:31,678 --> 00:16:33,680
Xadia nos odia.
183
00:16:34,264 --> 00:16:35,974
Odian a la humanidad.
184
00:16:36,391 --> 00:16:39,102
Y nos destruirían si los dejamos.
185
00:16:40,145 --> 00:16:42,355
Pero contraatacaremos.
186
00:16:46,985 --> 00:16:50,864
Pero antes de emprender nuestro viaje
por el mundo,
187
00:16:51,489 --> 00:16:54,117
un viaje que cambiará la historia,
188
00:16:54,367 --> 00:16:57,078
hay un asunto desagradable.
189
00:17:00,415 --> 00:17:04,586
Verán, Ezran, en su último acto como rey,
190
00:17:04,961 --> 00:17:08,506
insistió en que a todos
los que ya no deseen pelear
191
00:17:08,631 --> 00:17:12,177
se les permita deponer las armas.
192
00:17:16,514 --> 00:17:19,517
¿Bueno? Vamos, abandónennos, cobardes.
193
00:17:19,726 --> 00:17:22,145
De todos modos no los queremos.
194
00:18:15,532 --> 00:18:17,534
¡No, déjenlos!
195
00:18:18,076 --> 00:18:21,329
Que regresen sanos y salvos
a sus familias.
196
00:18:21,955 --> 00:18:26,167
Pero hasta sus familias
sabrán que son desertoras.
197
00:18:26,251 --> 00:18:29,337
¡Usarán una placa en su ropa,
198
00:18:29,420 --> 00:18:32,048
una placa de vergüenza y cobardía,
199
00:18:32,257 --> 00:18:33,967
un eslabón roto!
200
00:18:36,928 --> 00:18:40,849
Una cadena es tan fuerte como
su eslabón más débil.
201
00:18:41,015 --> 00:18:44,602
¡Es mejor deshacernos
de nuestros eslabones débiles hoy!
202
00:18:54,279 --> 00:18:56,406
Lamento llegar tarde. ¿De qué me perdí?
203
00:19:01,369 --> 00:19:04,622
¿Qué hacemos? ¿Cómo podemos seguirlos
si está volando?
204
00:19:04,789 --> 00:19:05,957
¡Mira!
205
00:19:09,836 --> 00:19:12,297
¡Termínala, monstruito eléctrico!
206
00:19:20,597 --> 00:19:21,514
Aquí vamos.
207
00:19:29,564 --> 00:19:31,482
¿Cómo aprendiste a hacer eso?
208
00:19:31,566 --> 00:19:33,526
Nunca lo había hecho en mi vida.
209
00:19:39,949 --> 00:19:41,618
¡Zym! ¡Estás bien!
210
00:19:42,076 --> 00:19:44,162
Perdón por haberte perdido.
211
00:19:44,871 --> 00:19:45,705
¡Cuidado!
212
00:19:47,081 --> 00:19:47,916
¡Ayuda!
213
00:19:48,458 --> 00:19:50,668
¡Ayúdame! Me lastimé las alas.
214
00:19:50,793 --> 00:19:51,961
No puedo volar.
215
00:19:57,592 --> 00:19:59,093
Serpientes colmillo de alma.
216
00:20:01,721 --> 00:20:04,432
¿Por qué tenían que ser las serpientes?
217
00:20:10,939 --> 00:20:14,234
Volverás a Xadia
y encontrarás a tu hermano
218
00:20:14,317 --> 00:20:16,152
en cuanto llegue tu transporte.
219
00:20:36,547 --> 00:20:40,009
Me sorprendió recibir un mensaje
de Katolis.
220
00:20:40,510 --> 00:20:44,681
No está firmado, pero supongo
que es del joven fornido e idiota.
221
00:20:47,642 --> 00:20:48,601
"Querida...
222
00:20:49,560 --> 00:20:50,728
...señora de la luna".
223
00:20:52,021 --> 00:20:53,731
Pero me alegra ayudar.
224
00:20:54,983 --> 00:20:55,984
Adiós, Opeli.
225
00:20:56,317 --> 00:20:58,194
Gracias por creer en mí.
226
00:20:58,486 --> 00:21:00,321
Sirvo al verdadero rey.
227
00:21:00,989 --> 00:21:04,200
Corvus, lamento haberte fallado como rey.
228
00:21:04,492 --> 00:21:07,078
Solo me llevó unos días
arruinar todo.
229
00:21:07,161 --> 00:21:10,081
¿Bromeas?
En tus primeros días como rey,
230
00:21:10,164 --> 00:21:12,667
demostraste más coraje, fuerza
y gracia
231
00:21:12,750 --> 00:21:15,211
que la mayoría de los líderes
en toda su vida.
232
00:21:19,549 --> 00:21:21,134
Adiós, Ezran.
233
00:21:22,552 --> 00:21:24,220
Adiós, Cebo.
234
00:21:27,015 --> 00:21:28,599
Hora de irse, Ezran.
235
00:21:28,766 --> 00:21:31,352
A Fi-Fi le será mejor viajar de noche .
236
00:21:48,578 --> 00:21:50,788
¿Cómo llegarás a casa?
237
00:21:51,289 --> 00:21:55,460
Pensé que podría pasar unos días
viajando de incógnito,
238
00:21:55,585 --> 00:21:57,837
armando líos con los humanos.
239
00:21:59,047 --> 00:22:00,590
¿Cómo es que dicen ustedes?
240
00:22:05,136 --> 00:22:06,721
¡Hora de divertirse!
241
00:22:10,099 --> 00:22:12,185
¡Por favor, deben ayudarme!
242
00:22:14,896 --> 00:22:17,440
Callum, lleva a Zym al ambler.
243
00:22:33,373 --> 00:22:35,208
Quédate detrás de mí.
244
00:22:35,291 --> 00:22:36,125
Bien.
245
00:22:53,101 --> 00:22:55,269
¡Callum! ¿Por qué no corres?
246
00:22:55,395 --> 00:22:56,938
Claro. ¡Lo siento!
247
00:23:00,942 --> 00:23:03,444
¿Por qué me salvaste?
248
00:23:03,611 --> 00:23:06,280
Incluso después de engañarte
y traicionarte.
249
00:23:06,531 --> 00:23:08,866
Es porque soy encantadora, ¿no?
250
00:23:08,950 --> 00:23:11,244
A pesar de todo,
¿no puedes evitar que te agrade?
251
00:23:11,327 --> 00:23:14,747
No, no es eso.
No me gustas nada.
252
00:23:15,957 --> 00:23:17,500
Entonces, ¿por qué?
253
00:23:19,877 --> 00:23:21,838
Es porque Rayla es una heroína.
254
00:23:21,921 --> 00:23:22,755
¿Qué?
255
00:23:22,839 --> 00:23:25,466
Rayla salva a la gente. Es valiente.
256
00:23:25,758 --> 00:23:29,387
Ella hace lo correcto,
incluso arriesgando su vida.
257
00:23:29,637 --> 00:23:32,098
Y aun cuando las probabilidades
parezcan imposibles.
258
00:23:32,306 --> 00:23:36,811
Aun si su propia gente la malinterpreta
y se vuelve en su contra.
259
00:23:36,978 --> 00:23:40,314
Rayla es desinteresada,
fuerte y afectuosa.
260
00:23:40,440 --> 00:23:42,358
Por eso es una heroína.
261
00:23:43,109 --> 00:23:45,778
Por eso es Rayla.
262
00:23:51,159 --> 00:23:52,577
Eres tan...
263
00:23:57,582 --> 00:23:59,375
¡No, lo siento!
264
00:23:59,459 --> 00:24:03,254
Me dejé llevar. Cuando me di cuenta,
mis labios se estaban adelantando...
265
00:24:03,337 --> 00:24:04,172
Cállate.
266
00:24:04,797 --> 00:24:05,631
¿Qué?
267
00:24:56,724 --> 00:24:58,726
Subtítulos: Carmen Pereyra