1 00:00:07,570 --> 00:00:11,157 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,663 --> 00:00:20,041 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,291 --> 00:00:22,585 ‫"كاتوليس" لن تشن حربًا على "زيديا"!‬ 4 00:00:22,710 --> 00:00:26,172 ‫إن لم تقف معنا، فأنت ضدنا.‬ 5 00:00:26,839 --> 00:00:28,215 ‫إذن غدًا مع مطلع الفجر،‬ 6 00:00:28,507 --> 00:00:31,343 ‫ستشن 3 جيوش حربًا على "كاتوليس".‬ 7 00:00:34,764 --> 00:00:36,474 ‫كي أسمح بحدوث هذا؟‬ 8 00:00:41,145 --> 00:00:43,773 ‫قد تكون هنالك طريقة لحقن الدماء.‬ 9 00:00:45,441 --> 00:00:46,317 ‫قٌضي الأمر.‬ 10 00:00:48,194 --> 00:00:49,028 ‫خذاه.‬ 11 00:00:55,367 --> 00:00:57,870 ‫"رايلا"، أنت أروع شخص قابلته في حياتي.‬ 12 00:01:02,166 --> 00:01:04,543 ‫هذا لم يكن ما توقعته.‬ 13 00:01:07,129 --> 00:01:08,005 ‫يا إلهي!‬ 14 00:01:08,506 --> 00:01:09,507 ‫أين "زيم"؟‬ 15 00:01:42,081 --> 00:01:43,833 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 16 00:01:43,916 --> 00:01:46,377 ‫الفصل الخامس - (الأبطال والعقول المدبرة)"‬ 17 00:02:21,203 --> 00:02:23,873 ‫مرحبًا! كنت آمل أن تكون زائري الأول.‬ 18 00:02:26,083 --> 00:02:28,460 ‫أتمنى لو استطعت الصعود هناك معك، لكن...‬ 19 00:02:44,810 --> 00:02:46,854 ‫أرأيت؟ الوضع ليس سيئًا جدًا.‬ 20 00:02:53,402 --> 00:02:54,778 ‫لقد أخذت "زيم"!‬ 21 00:02:55,070 --> 00:02:58,574 ‫يجب أن نوقفها قبل أن يبتعدا كثيرًا‬ ‫عبر الصحراء.‬ 22 00:02:58,657 --> 00:02:59,909 ‫ركوبتانا اختفتا!‬ 23 00:03:00,075 --> 00:03:01,702 ‫لا بد أن "نكس" حلّت وثاقهما.‬ 24 00:03:18,260 --> 00:03:19,845 ‫لماذا لا ترجع؟‬ 25 00:03:36,487 --> 00:03:37,988 ‫أفاعي "سولفانغ".‬ 26 00:03:38,113 --> 00:03:40,824 ‫يجب أن تبقى ثابتًا تمامًا.‬ 27 00:03:41,533 --> 00:03:42,910 ‫أجل، تلك خطتي.‬ 28 00:03:43,077 --> 00:03:47,331 ‫سأبقى ثابتًا كفأر. مهلًا،‬ ‫هل تبقى الفأران ثابتة؟ أم أبقى هادئًا كفأر؟‬ 29 00:03:47,498 --> 00:03:49,291 ‫افعل كلا الأمرين فحسب!‬ 30 00:04:03,806 --> 00:04:05,099 ‫لا!‬ 31 00:04:14,233 --> 00:04:16,485 ‫يجب أن نعود إلى الداخل قبل أن...‬ 32 00:04:21,532 --> 00:04:22,783 ‫اهرب يا "كالوم"!‬ 33 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 ‫الأمر خطر جدًا. يجب أن ننتظر شروق الشمس.‬ 34 00:05:09,747 --> 00:05:11,915 ‫اليوم يوم جديد!‬ 35 00:05:12,750 --> 00:05:14,501 ‫صار لـ"كاتوليس" ملك جديد،‬ 36 00:05:14,835 --> 00:05:16,962 ‫وسلالة ملكية جديدة.‬ 37 00:05:17,212 --> 00:05:18,088 ‫مهلًا!‬ 38 00:05:20,299 --> 00:05:23,052 ‫يا لورد "فيرن"، الملك "إزرن" تنازل،‬ 39 00:05:23,135 --> 00:05:25,054 ‫لكن تنحيه‬ 40 00:05:25,137 --> 00:05:27,848 ‫لا يخوّلك لشغر مكانه.‬ 41 00:05:29,558 --> 00:05:30,893 ‫ولم لا؟‬ 42 00:05:31,268 --> 00:05:33,062 ‫لأنا لدينا قوانين.‬ 43 00:05:33,437 --> 00:05:37,524 ‫قوانينا تقول لنا إن ثمة طريقة‬ ‫لاختيار سلالة ملكية جديدة.‬ 44 00:05:37,816 --> 00:05:40,319 ‫هذا ما كنا نفعله لقرون.‬ 45 00:05:40,486 --> 00:05:43,238 ‫لا يحق سوى لليتامى باعتلاء العرش.‬ 46 00:05:43,489 --> 00:05:45,991 ‫والداي ميتان، هل هذا مقبول؟‬ 47 00:05:48,243 --> 00:05:51,955 ‫هل لدى أحد آخر هنا نفس مشكلة "أوبلي"؟‬ 48 00:05:57,878 --> 00:06:00,047 ‫"فيرن"، أنت لست فوق القانون!‬ 49 00:06:00,381 --> 00:06:04,343 ‫أخشى أنك أسأت تقدير الموقف جدًا.‬ 50 00:06:11,517 --> 00:06:12,726 ‫أنا...‬ 51 00:06:13,852 --> 00:06:14,812 ‫القانون.‬ 52 00:06:29,326 --> 00:06:33,622 ‫يعيش الملك "فيرن". يعيش الملك!‬ 53 00:06:34,123 --> 00:06:35,541 ‫يعيش الملك!‬ 54 00:06:36,333 --> 00:06:39,086 ‫يعيش الملك!‬ 55 00:06:39,169 --> 00:06:41,004 ‫هيا، إما الآن وإلا فلا.‬ 56 00:06:41,088 --> 00:06:41,922 ‫ماذا؟‬ 57 00:06:42,005 --> 00:06:44,299 ‫قريبًا سيلاحق الخونة،‬ 58 00:06:44,383 --> 00:06:46,885 ‫أي نحن. يجب أن نهرب الآن.‬ 59 00:06:47,386 --> 00:06:51,515 ‫يعيش الملك!‬ 60 00:07:00,482 --> 00:07:01,358 ‫ماذا سنفعل؟‬ 61 00:07:01,442 --> 00:07:02,734 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 62 00:07:02,818 --> 00:07:05,737 ‫مملكة "دورن".‬ ‫أملنا الوحيد في الحصول على مساعدة.‬ 63 00:07:22,129 --> 00:07:24,006 ‫هلّا تكف عن التحرك؟‬ 64 00:07:24,173 --> 00:07:26,884 ‫آسف، أنا فقط أحاول أن أجد موقعًا جيدًا.‬ 65 00:07:27,301 --> 00:07:28,594 ‫أريت؟ الأمر صعب.‬ 66 00:07:28,760 --> 00:07:30,179 ‫أمسك بي فحسب.‬ 67 00:07:31,346 --> 00:07:33,265 ‫أعني، يمكنني فعل ذلك.‬ 68 00:07:33,348 --> 00:07:37,144 ‫- إن لم تري أن ذلك...‬ ‫- إن لم أر ذلك ماذا؟‬ 69 00:07:37,227 --> 00:07:39,354 ‫- غريبًا.‬ ‫- أنت غريب بالفعل!‬ 70 00:07:39,605 --> 00:07:41,982 ‫غريب جدًا. أمسك فحسب.‬ 71 00:07:43,442 --> 00:07:45,527 ‫حسنًا. حاضر. هذا ليس غريبًا.‬ 72 00:07:45,611 --> 00:07:48,030 ‫إحاطتك بذراعي تبدو...أمرًا طبيعيًا جدًا.‬ 73 00:07:48,197 --> 00:07:51,408 ‫أنا فقط سأفعل...ذلك.‬ 74 00:07:52,701 --> 00:07:55,454 ‫إذًا، كيف سنجدهما؟ "زيم" و"نكس"؟‬ 75 00:07:55,746 --> 00:07:57,664 ‫نحن نتعقبهما الآن.‬ 76 00:07:57,748 --> 00:08:00,125 ‫أنا تعلمت بعض الأمور من "كورفس".‬ 77 00:08:00,334 --> 00:08:03,837 ‫إنها خفيفة، لكن إن نظرت عن كثب،‬ ‫يمكنك رؤية آثار الآمبلر.‬ 78 00:08:18,101 --> 00:08:20,812 ‫ثمة شخص قادم. يجب أن تختبئ.‬ ‫إياك أن تتوهج.‬ 79 00:08:28,987 --> 00:08:29,821 ‫"سورين"؟‬ 80 00:08:30,572 --> 00:08:32,950 ‫أنا هنا لمساعدتك. سأخرجك من هنا.‬ 81 00:08:39,915 --> 00:08:42,376 ‫لماذا تفعل هذا؟ لماذا تساعدنا؟‬ 82 00:08:44,336 --> 00:08:45,837 ‫كان أبوك ملكًا صالحًا.‬ 83 00:08:46,088 --> 00:08:49,424 ‫بصفتي حارس الملك،‬ ‫كانت مهمتي أن أحرص على ألّا يصيبه أذى،‬ 84 00:08:49,508 --> 00:08:50,467 ‫مهما حصل.‬ 85 00:08:52,052 --> 00:08:56,431 ‫فحين جاء جن ظلال القمر،‬ ‫فعلت كل ما بوسعي لحمايته.‬ 86 00:08:56,682 --> 00:08:58,267 ‫لكن لم يكن ذلك كافيًا.‬ 87 00:08:58,976 --> 00:09:01,019 ‫لا أريد أن أخذلك أنت أيضًا.‬ 88 00:09:02,854 --> 00:09:03,855 ‫شكرًا يا "سورين".‬ 89 00:09:12,406 --> 00:09:15,367 ‫أهذا سراب أم أننا نقترب من الآمبلر؟‬ 90 00:09:16,285 --> 00:09:17,244 ‫أنا أيضًا أراها.‬ 91 00:09:17,786 --> 00:09:19,413 ‫قدمها علقت ثانيةً!‬ 92 00:09:19,663 --> 00:09:21,540 ‫هذه فرصتنا للحاق بهم.‬ 93 00:09:21,790 --> 00:09:22,666 ‫تشبث!‬ 94 00:09:44,646 --> 00:09:45,606 ‫حسنًا، أصغ جيدًا.‬ 95 00:09:45,814 --> 00:09:48,859 ‫يجب أن نعبر ذاك الجسر من دون أن يراك أحد.‬ 96 00:09:48,942 --> 00:09:50,277 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 97 00:09:50,360 --> 00:09:52,446 ‫لا تقلق. أحضرت شيئًا للتنكر.‬ 98 00:09:56,700 --> 00:09:58,201 ‫لا توجد ثياب فيه.‬ 99 00:09:58,285 --> 00:10:01,997 ‫أجل. ستدخله وستتنكر في صورة أشياء في جوال!‬ 100 00:10:03,999 --> 00:10:07,210 ‫ما رأيك أن أختبئ في التبن‬ ‫وتجرّ أنت العربة فحسب؟‬ 101 00:10:13,175 --> 00:10:14,509 ‫تريد الأحصنة تبنًا.‬ 102 00:10:15,344 --> 00:10:17,721 ‫أنا أنقل التبن للأحصنة.‬ 103 00:10:19,264 --> 00:10:21,933 ‫أحصنة جائعة جدًا تريد تبنًا.‬ 104 00:10:22,434 --> 00:10:24,519 ‫أحصنة جائعة جدًا.‬ 105 00:10:24,853 --> 00:10:26,772 ‫حسنًا، المعذرة.‬ 106 00:10:27,314 --> 00:10:28,857 ‫أرجوك كفّ عن الصراخ فيّ.‬ 107 00:10:29,316 --> 00:10:31,026 ‫أنا لست غاضبًا. أراك لاحقًا.‬ 108 00:10:41,370 --> 00:10:42,371 ‫انتظر يا "سورين".‬ 109 00:10:44,164 --> 00:10:44,998 ‫التبن...‬ 110 00:10:45,457 --> 00:10:46,708 ‫إنه يتوهج.‬ 111 00:10:47,042 --> 00:10:49,127 ‫أجل، إنه يتوهج.‬ 112 00:10:49,920 --> 00:10:51,672 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 113 00:10:52,255 --> 00:10:53,382 ‫إنه جميل جدًا.‬ 114 00:10:54,132 --> 00:10:56,134 ‫شكرًا يا رجل. لا شيء أفضل من التبن.‬ 115 00:11:05,143 --> 00:11:06,019 ‫مرحبًا!‬ 116 00:11:13,151 --> 00:11:15,153 ‫- من صديقك الجديد؟‬ ‫- لا!‬ 117 00:11:15,612 --> 00:11:16,863 ‫لا تلمسيه.‬ 118 00:11:18,573 --> 00:11:21,326 ‫آسفة يا أبي، اعتقدت فقط أنه جميل.‬ 119 00:11:23,745 --> 00:11:25,580 ‫لا، أنا آسف.‬ 120 00:11:25,789 --> 00:11:28,500 ‫أنا أحاول فقط الاستعداد‬ ‫لزحفنا نحو "زيديا".‬ 121 00:11:28,875 --> 00:11:30,127 ‫هل أردت شيئًا؟‬ 122 00:11:30,210 --> 00:11:31,044 ‫لا.‬ 123 00:11:31,461 --> 00:11:33,630 ‫أنا كنت أطمئن عليك فحسب.‬ 124 00:11:34,256 --> 00:11:35,090 ‫أعني...‬ 125 00:11:35,590 --> 00:11:37,008 ‫أنت بخير.‬ 126 00:11:37,426 --> 00:11:38,343 ‫صحيح؟‬ 127 00:11:39,553 --> 00:11:40,429 ‫شكرًا.‬ 128 00:11:40,971 --> 00:11:41,805 ‫أنا بخير.‬ 129 00:11:42,222 --> 00:11:47,436 ‫"كلوديا"، هل تتفهمين سبب اضطرارنا‬ ‫لعزل الأمير "إزرن"؟‬ 130 00:11:48,562 --> 00:11:52,941 ‫بالطبع. لم يستطع تنفيذ الواجب.‬ 131 00:11:53,108 --> 00:11:56,778 ‫قد يأخذ البعض العرش بسبب غرورهم، لكنني...‬ 132 00:11:56,862 --> 00:12:00,031 ‫تفعل ذلك لتساعدنا. لتساعد الجميع!‬ 133 00:12:00,323 --> 00:12:02,325 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 134 00:12:03,577 --> 00:12:06,329 ‫لهذا أعرف‬ ‫أنه يمكنني الاعتماد عليك يا "كلوديا".‬ 135 00:12:10,459 --> 00:12:12,794 ‫سيكون كل شيء على ما يرام يا أبي.‬ 136 00:12:13,336 --> 00:12:14,421 ‫أنا معك.‬ 137 00:12:26,433 --> 00:12:27,517 ‫أحسنت.‬ 138 00:12:28,143 --> 00:12:30,562 ‫ستكون موردًا قيّمًا.‬ 139 00:12:30,812 --> 00:12:32,773 ‫ليست موردًا.‬ 140 00:12:33,523 --> 00:12:34,900 ‫إنها ابنتي.‬ 141 00:12:46,203 --> 00:12:47,579 ‫ليخرج الجميع.‬ 142 00:12:57,130 --> 00:13:00,383 ‫مذهل! لا أصدّق أنكم جميعًا‬ ‫عملتم معًا لإنقاذي.‬ 143 00:13:00,467 --> 00:13:02,093 ‫يعود الفضل لصاحب الفضل.‬ 144 00:13:02,219 --> 00:13:03,720 ‫كان "سورين" العقل المدبر.‬ 145 00:13:03,970 --> 00:13:06,056 ‫العقل المدبر. هذا يعجبني.‬ 146 00:13:06,473 --> 00:13:09,100 ‫يمكنه أن يكون لقبي الجديد.‬ ‫حتى أنه ذو قافية!‬ 147 00:13:09,893 --> 00:13:11,937 ‫"سورين" العقل المدبر!‬ 148 00:13:13,146 --> 00:13:14,397 ‫لا قافية في ذلك.‬ 149 00:13:16,358 --> 00:13:19,069 ‫عليّ الذهاب، وإلا سيشك أبي.‬ 150 00:13:19,152 --> 00:13:21,279 ‫سيصطحبك هؤلاء الرفاق إلى نقطة التجمع.‬ 151 00:13:21,655 --> 00:13:22,614 ‫شكرًا يا "سورين".‬ 152 00:13:22,739 --> 00:13:24,991 ‫أنت أفضل حارس ملك يتمناه ملك.‬ 153 00:14:02,529 --> 00:14:05,615 ‫لقد خلّصت قدم الآمبلر. ماذا نفعل الآن؟‬ 154 00:14:05,699 --> 00:14:07,993 ‫سنضطر لفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬ 155 00:14:17,752 --> 00:14:19,170 ‫لا!‬ 156 00:14:19,546 --> 00:14:20,630 ‫أنت لن...‬ 157 00:14:22,591 --> 00:14:24,885 ‫هذا جنون! جنون تام!‬ 158 00:14:26,928 --> 00:14:29,264 ‫يمكنك النجاح! سألتقطك!‬ 159 00:14:45,780 --> 00:14:49,284 ‫مهما كانت خطتك الغبية، فقد انتهت يا "نكس".‬ 160 00:14:51,244 --> 00:14:53,330 ‫لقد وثقنا بك.‬ 161 00:14:53,830 --> 00:14:55,040 ‫ما المشكلة؟‬ 162 00:14:55,123 --> 00:14:57,375 ‫كنت سأعيد "زيم" إلى أمه.‬ 163 00:14:57,459 --> 00:14:58,877 ‫كان سيصل إلى دياره أسرع‬ 164 00:14:58,960 --> 00:15:02,297 ‫وأفترض أنني سأحصل على كنز جميل‬ ‫أو شيء كمكافأة.‬ 165 00:15:02,380 --> 00:15:04,132 ‫فيكون الأمر مربحًا للطرفين.‬ 166 00:15:04,507 --> 00:15:06,885 ‫سلمّينا "زيم".‬ 167 00:15:09,262 --> 00:15:12,390 ‫عجبًا. تظنان حقًا أنكما أوقعتما بي، صحيح؟‬ 168 00:15:12,766 --> 00:15:14,559 ‫لكنكما نسيتما أمرًا.‬ 169 00:15:14,851 --> 00:15:16,478 ‫حقًا؟ وما هو؟‬ 170 00:15:24,444 --> 00:15:26,112 ‫هذا صحيح. نسينا فعلًا.‬ 171 00:15:36,998 --> 00:15:39,209 ‫يُجدر بـ"سورين" أن يكون هنا. لم تأخر؟‬ 172 00:15:40,168 --> 00:15:42,754 ‫أخبرني "سورين" أنه يريد الذهاب إلى الحمام.‬ 173 00:15:42,963 --> 00:15:46,591 ‫قال إنه تناول جبنًا فاسدًا،‬ ‫ويدفع الثمن الآن.‬ 174 00:15:47,717 --> 00:15:50,512 ‫هل تفهم ما يعنيه بـ"يدفع الثمن"؟‬ 175 00:15:50,762 --> 00:15:53,390 ‫- يعني أنه...‬ ‫- أجل! أجل، أفهم.‬ 176 00:15:53,598 --> 00:15:55,225 ‫لا حاجة إلى رسم الصورة.‬ 177 00:15:55,308 --> 00:15:57,936 ‫كنت سأرسم تلك الصورة بلون واحد فقط.‬ 178 00:16:00,313 --> 00:16:01,189 ‫اللون البني.‬ 179 00:16:19,958 --> 00:16:22,919 ‫أشعر بالفخر لوقوفي أمامكم.‬ 180 00:16:24,504 --> 00:16:29,175 ‫أنتم أعظم محاربين في تاريخ البشرية!‬ 181 00:16:31,678 --> 00:16:33,680 ‫"زيديا" تكرهنا.‬ 182 00:16:34,264 --> 00:16:35,765 ‫يكرهون البشرية.‬ 183 00:16:36,391 --> 00:16:38,852 ‫وسيدمّروننا إن سمحنا لهم.‬ 184 00:16:40,145 --> 00:16:42,355 ‫لكننا سنقاوم.‬ 185 00:16:47,193 --> 00:16:50,822 ‫لكن قبل أن نبدأ رحلتنا عبر العالم،‬ 186 00:16:51,489 --> 00:16:53,700 ‫الرحلة التي ستغيّر التاريخ،‬ 187 00:16:54,367 --> 00:16:57,078 ‫ثمة أمر غير سار.‬ 188 00:17:00,415 --> 00:17:04,586 ‫آخر أمر لـ"إزرن" كملك،‬ 189 00:17:05,170 --> 00:17:08,381 ‫كان أنه أصرّ على أن أولئك‬ ‫الذين لم يعودوا يريدون القتال‬ 190 00:17:08,631 --> 00:17:12,177 ‫أن يُسمح لهم بترك أسلحتهم.‬ 191 00:17:16,514 --> 00:17:19,517 ‫هيا إذًا، ارحلوا عنا يا جبناء.‬ 192 00:17:19,726 --> 00:17:21,936 ‫لا نريدكم على أي حال.‬ 193 00:18:15,532 --> 00:18:17,534 ‫لا، دعوهم!‬ 194 00:18:18,076 --> 00:18:21,121 ‫دعوهم يعودوا سالمين إلى أسرهم.‬ 195 00:18:21,955 --> 00:18:26,167 ‫لكن حتى أسرهم ستعرف أنهم فارّون من الخدمة.‬ 196 00:18:26,251 --> 00:18:29,337 ‫سيرتدون شارة على ملابسهم،‬ 197 00:18:29,420 --> 00:18:31,756 ‫شارة عار وجبن،‬ 198 00:18:32,257 --> 00:18:33,967 ‫حلقة مكسورة!‬ 199 00:18:37,220 --> 00:18:40,723 ‫ضعف السلسلة يكمن في أضعف حلقاتها.‬ 200 00:18:41,182 --> 00:18:44,602 ‫الأفضل أن نتخلص من حلقاتنا الضعيفة اليوم!‬ 201 00:18:54,279 --> 00:18:56,197 ‫آسف أنني تأخرت. ماذا فاتني؟‬ 202 00:19:01,369 --> 00:19:04,622 ‫ماذا نفعل؟ كيف نتبعهما وهي تطير؟‬ 203 00:19:04,789 --> 00:19:05,957 ‫انظر!‬ 204 00:19:09,836 --> 00:19:12,297 ‫كفّ عن ذلك يا وحش الصعقات الصغير!‬ 205 00:19:20,597 --> 00:19:21,514 ‫ها نحن أولاء.‬ 206 00:19:29,856 --> 00:19:31,482 ‫كيف تعلمت فعل ذلك؟‬ 207 00:19:31,566 --> 00:19:33,526 ‫لم أفعل ذلك من قبل في حياتي.‬ 208 00:19:39,949 --> 00:19:41,618 ‫"زيم"! أنت بخير!‬ 209 00:19:42,076 --> 00:19:43,912 ‫أنا آسف جدًا أننا فقدناك.‬ 210 00:19:44,871 --> 00:19:45,705 ‫على رسلك!‬ 211 00:19:47,081 --> 00:19:47,916 ‫النجدة!‬ 212 00:19:48,458 --> 00:19:50,543 ‫ساعدوني! جناحاي تأذيا.‬ 213 00:19:51,044 --> 00:19:51,961 ‫لا أستطيع الطيران.‬ 214 00:19:57,592 --> 00:19:58,509 ‫أفاعي "سولفانغ".‬ 215 00:20:02,222 --> 00:20:04,432 ‫لماذا أفاعي "سولفانغ"؟‬ 216 00:20:11,231 --> 00:20:14,234 ‫ستعود إلى "زيديا" وتعثر على أخيك،‬ 217 00:20:14,317 --> 00:20:16,152 ‫ما إن تصل ركوبتك إلى هنا.‬ 218 00:20:36,547 --> 00:20:40,009 ‫لقد فوجئت باستلام رسالة من "كاتوليس".‬ 219 00:20:40,510 --> 00:20:44,389 ‫ليست موقّعة،‬ ‫لكن أفترض أنها من الشاب اليافع الغبي.‬ 220 00:20:47,642 --> 00:20:48,476 ‫"عزيزتي...‬ 221 00:20:49,560 --> 00:20:50,728 ‫(سيدة القمر)."‬ 222 00:20:52,105 --> 00:20:53,439 ‫لكن تسرّني مساعدتكم.‬ 223 00:20:54,983 --> 00:20:56,234 ‫إلى اللقاء يا "أوبلي".‬ 224 00:20:56,317 --> 00:20:58,111 ‫شكرًا على إيمانك بي.‬ 225 00:20:58,486 --> 00:21:00,321 ‫أنا خادمة الملك الحقيقي.‬ 226 00:21:01,239 --> 00:21:04,200 ‫"كورفس"، آسف أنني خذلتك كملك.‬ 227 00:21:04,659 --> 00:21:07,078 ‫استغرقت بضعة أيام فقط لإفساد كل شيء.‬ 228 00:21:07,161 --> 00:21:10,081 ‫هل تمزح؟ في أول أيامك ملكًا،‬ 229 00:21:10,164 --> 00:21:12,667 ‫أظهرت شجاعة وقوة رحمة‬ 230 00:21:12,750 --> 00:21:14,836 ‫أكثر مما يظهر معظم القادة طول حياتهم.‬ 231 00:21:19,549 --> 00:21:21,134 ‫إلى اللقاء يا "إزرن".‬ 232 00:21:22,552 --> 00:21:24,220 ‫إلى اللقاء يا "بيت".‬ 233 00:21:27,181 --> 00:21:28,599 ‫حان وقت الذهاب يا "إزرن".‬ 234 00:21:29,017 --> 00:21:31,352 ‫"في في" تكون أقوى حين تسافر ليلًا.‬ 235 00:21:48,578 --> 00:21:50,788 ‫إذًا، كيف ستصلين إلى ديارك؟‬ 236 00:21:51,539 --> 00:21:55,335 ‫فكّرت في أن أمضي بضعة أيام سفر متنكرة،‬ 237 00:21:55,585 --> 00:21:57,295 ‫وأعبث ببعض البشر.‬ 238 00:21:59,047 --> 00:22:00,590 ‫كيف تقولونها أنتم البشر؟‬ 239 00:22:05,136 --> 00:22:06,429 ‫حان وقت الحفل!‬ 240 00:22:10,099 --> 00:22:12,185 ‫أرجوكم، يجب أن تساعدوني!‬ 241 00:22:14,896 --> 00:22:17,440 ‫"كالوم"، أعد "زيم" إلى الآمبلر.‬ 242 00:22:33,373 --> 00:22:35,208 ‫ابقي خلفي مباشرةً.‬ 243 00:22:35,291 --> 00:22:36,125 ‫حسنًا.‬ 244 00:22:53,267 --> 00:22:55,269 ‫"كالوم"! لماذا لا تركض؟‬ 245 00:22:55,395 --> 00:22:56,938 ‫صحيح، آسف!‬ 246 00:23:01,275 --> 00:23:03,319 ‫إذًا...لماذا أنقذتني؟‬ 247 00:23:03,778 --> 00:23:06,280 ‫حتى بعد أن خدعتكما وخنتكما؟‬ 248 00:23:07,073 --> 00:23:08,866 ‫لأنني فاتنة، صحيح؟‬ 249 00:23:08,950 --> 00:23:11,244 ‫رغم كل شيء، لا يسعك إلا أن تحبيني؟‬ 250 00:23:11,327 --> 00:23:14,747 ‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫أنا لا أحبك على الإطلاق.‬ 251 00:23:15,957 --> 00:23:17,041 ‫لماذا إذًا؟‬ 252 00:23:19,877 --> 00:23:21,838 ‫لأن "رايلا" بطلة.‬ 253 00:23:21,921 --> 00:23:22,755 ‫ماذا؟‬ 254 00:23:22,839 --> 00:23:25,466 ‫"رايلا" تنقذ الناس. إنها شجاعة.‬ 255 00:23:25,758 --> 00:23:29,387 ‫تفعل الصواب، حتى وإن عرّض ذلك حياتها للخطر.‬ 256 00:23:29,637 --> 00:23:31,973 ‫وحتى حين يبدو الأمر مستحيلًا.‬ 257 00:23:32,306 --> 00:23:36,686 ‫حتى حين يعني ذلك أن شعبها قد يسيء الفهم‬ ‫وينقلب عليها.‬ 258 00:23:36,978 --> 00:23:39,897 ‫"رايلا" متفانية وقوية وحنونة.‬ 259 00:23:40,440 --> 00:23:42,358 ‫هذا ما يجعلها بطلة.‬ 260 00:23:43,109 --> 00:23:45,778 ‫هذا ما يجعلها..."رايلا".‬ 261 00:23:51,159 --> 00:23:52,577 ‫يا لك من...‬ 262 00:23:57,582 --> 00:23:59,375 ‫يا إلهي، أنا آسف!‬ 263 00:23:59,459 --> 00:24:03,254 ‫لقد تحمّست وفجأة وجدت شفتيّ أمامي...‬ 264 00:24:03,337 --> 00:24:04,172 ‫اخرس.‬ 265 00:24:04,797 --> 00:24:05,631 ‫ماذا؟‬ 266 00:24:56,724 --> 00:24:58,726 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬