1 00:00:07,820 --> 00:00:11,449 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,874 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng... 3 00:00:20,750 --> 00:00:24,837 ‎Nhưng, Rayla, em cần biết, ‎Nữ Hoàng Rồng đang hấp hối. 4 00:00:24,920 --> 00:00:27,882 ‎Phải gặp Nữ Hoàng, cách duy nhất! 5 00:00:27,965 --> 00:00:30,509 ‎Anh sẽ báo tin cho Nữ Hoàng Rồng. 6 00:00:30,593 --> 00:00:34,138 ‎Người sẽ gắng gượng được ‎nếu biết con còn sống, 7 00:00:34,221 --> 00:00:37,349 ‎Ethari, em có thể về nhà nữa không? 8 00:00:45,483 --> 00:00:47,777 ‎Xadia đã tấn công ‎các vương quốc loài người. 9 00:00:47,860 --> 00:00:50,780 ‎Tất cả chúng ta ‎phải trả đũa tương xứng. 10 00:00:50,905 --> 00:00:51,864 ‎Chiến tranh! 11 00:00:51,947 --> 00:00:53,074 ‎Sao? Không! 12 00:00:53,157 --> 00:00:56,243 ‎Dân loài người và Xadia muốn hòa bình! 13 00:01:14,970 --> 00:01:19,100 ‎Pháp sư tối cao, tôi có người ‎muốn nói chuyện với ông. 14 00:01:53,092 --> 00:01:54,844 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 15 00:01:54,927 --> 00:01:57,638 ‎CHƯƠNG 4 ‎SA MẠC NỬA ĐÊM 16 00:03:10,044 --> 00:03:12,129 ‎Tôi ổn. Thế này ổn. 17 00:03:20,846 --> 00:03:21,764 ‎Ừm... 18 00:03:22,765 --> 00:03:25,309 ‎Hôm qua chắc là khó khăn với cậu. 19 00:03:25,809 --> 00:03:26,727 ‎Không hẳn. 20 00:03:27,144 --> 00:03:30,898 ‎Khi bé, nhà tôi hay dành ‎"thời gian cho cảm xúc lớn." 21 00:03:30,981 --> 00:03:34,193 ‎Cậu nhắm mắt và tự hỏi ‎có cảm xúc lớn không, 22 00:03:34,276 --> 00:03:35,778 ‎rồi nói ra cảm xúc, 23 00:03:35,861 --> 00:03:38,572 ‎họ sẽ hiểu và cậu sẽ thấy khá hơn. 24 00:03:39,406 --> 00:03:41,450 ‎Con người thật kì lạ. 25 00:03:47,998 --> 00:03:50,876 ‎Ý tớ là gần đây cậu gặp vô số chuyện. 26 00:03:50,960 --> 00:03:53,671 ‎Có thể hiểu được nếu cậu có vài... 27 00:03:53,754 --> 00:03:55,172 ‎Hãy để tôi yên. 28 00:03:55,297 --> 00:03:57,174 ‎Cảm xúc lớn lớn. 29 00:03:58,133 --> 00:04:01,220 ‎Nếu cậu cứ làm phiền tôi, 30 00:04:01,303 --> 00:04:04,640 ‎tôi sẽ cho cậu một cảm xúc lớn ‎trên đầu cậu. 31 00:04:19,738 --> 00:04:22,950 ‎Hoàng tử Kasef của Neolandia ‎muốn gặp. 32 00:04:32,334 --> 00:04:34,336 ‎Ta ở đây với tối hậu thư. 33 00:04:36,255 --> 00:04:39,842 ‎Ý là ta buộc ngài ‎phải có quyết định cuối cùng. 34 00:04:40,050 --> 00:04:42,052 ‎Ta biết tối hậu thư là gì. 35 00:04:44,638 --> 00:04:47,349 ‎Cái này có nhiều mảnh hơn không? 36 00:04:51,937 --> 00:04:55,649 ‎Katolis và Neolandia không phải là ‎nơi duy nhất bị tấn công. 37 00:04:55,733 --> 00:04:58,861 ‎Vua Del Bar và Nữ hoàng Evenere bị giết. 38 00:04:58,944 --> 00:05:02,031 ‎Dân của họ tức giận và muốn đòi công lý. 39 00:05:02,948 --> 00:05:05,576 ‎Họ sẵn sàng gây chiến với Xadia, 40 00:05:05,659 --> 00:05:08,162 ‎quân của họ đã đến Katolis. 41 00:05:08,245 --> 00:05:10,998 ‎Sao dám xâm phạm biên giới của ta? 42 00:05:11,332 --> 00:05:12,333 ‎Thì sao. 43 00:05:13,459 --> 00:05:15,294 ‎Đây là tối hậu thư. 44 00:05:15,544 --> 00:05:19,590 ‎Không về phe chúng tôi ‎tức là cản đường chúng tôi. 45 00:05:20,716 --> 00:05:23,469 ‎Vua Ezran, ta có thể cho Xadia thấy 46 00:05:23,552 --> 00:05:26,388 ‎sức mạnh và công lý ‎ở vương quốc loài người. 47 00:05:26,472 --> 00:05:28,515 ‎Quân bốn nước thành một... 48 00:05:28,599 --> 00:05:30,601 ‎Đủ rồi! Ta đã nói rồi. 49 00:05:30,684 --> 00:05:33,228 ‎Katolis sẽ không gây chiến với Xadia! 50 00:05:34,355 --> 00:05:36,148 ‎Vậy bình minh ngày mai, 51 00:05:36,357 --> 00:05:39,360 ‎quân ba nước sẽ gây chiến với Katolis. 52 00:06:03,384 --> 00:06:04,551 ‎Ngươi làm gì vậy? 53 00:06:04,676 --> 00:06:07,596 ‎Chuẩn bị cho ngài sự tuyệt vời này. 54 00:06:08,180 --> 00:06:10,057 ‎Giờ thì nằm yên nhé. 55 00:06:42,423 --> 00:06:43,424 ‎Có người đến. 56 00:07:03,068 --> 00:07:04,903 ‎Chào các du khách. 57 00:07:04,987 --> 00:07:07,823 ‎Tên tôi là Naimi-Selari-Nykantia, 58 00:07:08,031 --> 00:07:09,908 ‎nhưng họ gọi tôi là Nyx. 59 00:07:10,284 --> 00:07:12,619 ‎Chào Nyx. Tên tôi là Rayla, 60 00:07:12,703 --> 00:07:15,664 ‎họ gọi tôi là Rayla, và tôi đang buồn. 61 00:07:15,747 --> 00:07:19,418 ‎Hoặc bay đi ngay, ‎hoặc tôi sẽ dùng lưỡi kiếm 62 00:07:19,501 --> 00:07:21,336 ‎để làm tôi vui lên. 63 00:07:22,337 --> 00:07:25,674 ‎Tôi có nên đoán ‎cô là yêu tinh bị trục xuất? 64 00:07:25,883 --> 00:07:28,010 ‎Sao? Cô đang nói gì vậy? 65 00:07:28,093 --> 00:07:30,888 ‎Tôi là sứ giả của Nữ Hoàng Rồng. 66 00:07:31,054 --> 00:07:34,224 ‎Người nhận được tin và cử tôi đến giúp. 67 00:07:34,349 --> 00:07:36,268 ‎Xin hân hạnh phục vụ. 68 00:07:39,271 --> 00:07:41,273 ‎Và cậu là… 69 00:07:43,275 --> 00:07:45,694 ‎Tôi là yêu tinh Địa Huyết. Ôi! 70 00:07:47,696 --> 00:07:51,158 ‎Tin nhắn nói ‎cô có con người là bạn đồng hành. 71 00:07:51,241 --> 00:07:53,243 ‎Ôi thật vậy sao? 72 00:07:58,373 --> 00:08:01,168 ‎Đó là tôi. Tôi là con người! 73 00:08:04,379 --> 00:08:05,881 ‎Và rồng con kìa. 74 00:08:06,048 --> 00:08:07,549 ‎Hoàng Tử Rồng. 75 00:08:07,799 --> 00:08:10,010 ‎Ồ, đôi mắt giống hệt mẹ! 76 00:08:10,802 --> 00:08:15,516 ‎Tôi được Nữ Hoàng Rồng cho phép ‎đưa Hoàng Tử bay thẳng về nhà. 77 00:08:15,599 --> 00:08:17,726 ‎Chuyện đó sẽ không xảy ra. 78 00:08:20,145 --> 00:08:22,856 ‎Chúng tôi tự lo được, Nyx. 79 00:08:24,483 --> 00:08:28,946 ‎Tôi có thể đưa rồng con về nhà nhanh, ‎điều quan trọng nhất. 80 00:08:29,363 --> 00:08:32,157 ‎Chúng tôi không đồng ý. 81 00:08:32,241 --> 00:08:35,035 ‎Thôi được, tôi hiểu rồi. 82 00:08:35,327 --> 00:08:37,162 ‎Hay là thế này? 83 00:08:37,246 --> 00:08:38,789 ‎Tôi cho đi nhờ. 84 00:08:38,872 --> 00:08:41,750 ‎- Không quan tâm. ‎- Cô chắc không? 85 00:08:41,959 --> 00:08:45,212 ‎Sao băng qua Sa Mạc Nửa Đêm đây? 86 00:08:45,671 --> 00:08:47,089 ‎Chúng tôi ngu ư? 87 00:08:47,172 --> 00:08:50,884 ‎Chúng tôi sẽ không đi qua Sa Mạc Nửa Đêm, ‎mà sẽ đi vòng qua nó. 88 00:08:50,968 --> 00:08:54,304 ‎Nữ Hoàng sắp chết ‎và các bạn sẽ phí một tuần 89 00:08:54,388 --> 00:08:57,349 ‎còn tôi bay thẳng trong hai ngày? 90 00:08:59,851 --> 00:09:00,936 ‎Bằng cách nào? 91 00:09:02,104 --> 00:09:02,938 ‎Theo tôi. 92 00:09:18,870 --> 00:09:19,830 ‎Vua Ezran. 93 00:09:20,581 --> 00:09:24,126 ‎Đe dọa của Kasef rất tệ, ‎nhưng ta có thể thắng. 94 00:09:24,626 --> 00:09:25,669 ‎Ý cô là gì? 95 00:09:25,794 --> 00:09:28,505 ‎Dì và mẹ của người trước đây 96 00:09:28,589 --> 00:09:33,677 ‎đã đào tạo quân đội tốt nhất ‎và kỷ luật nhất trong các vương quốc. 97 00:09:33,885 --> 00:09:37,598 ‎Trận chiến tới sẽ không dễ, ‎nhưng ta sẽ thắng. 98 00:09:40,434 --> 00:09:41,768 ‎Bằng cái giá nào? 99 00:09:42,769 --> 00:09:44,521 ‎Cái giá cần thiết. 100 00:09:44,855 --> 00:09:46,189 ‎Rất nhiều mạng. 101 00:09:46,773 --> 00:09:48,066 ‎Bao...nhiêu? 102 00:09:48,400 --> 00:09:50,485 ‎Không ai dám chắc thưa Vua. 103 00:09:50,652 --> 00:09:51,695 ‎Bao nhiêu? 104 00:09:51,945 --> 00:09:53,322 ‎Thần không biết. 105 00:09:53,405 --> 00:09:55,073 ‎Cho ta một con số! 106 00:09:55,532 --> 00:09:58,327 ‎Hàng ngàn. Có thể là hàng vạn. 107 00:10:01,204 --> 00:10:03,206 ‎Đó không phải chiến thắng. 108 00:10:07,753 --> 00:10:11,089 ‎Sa Mạc Nửa Đêm nóng, ám ảnh và kinh hoàng. 109 00:10:11,173 --> 00:10:13,884 ‎Cát đen cháy vì nắng, nên ban ngày, 110 00:10:13,967 --> 00:10:17,262 ‎nó là sa mạc nóng nhất mà yêu tinh biết. 111 00:10:17,846 --> 00:10:20,223 ‎Và đêm còn tệ hơn. 112 00:10:21,516 --> 00:10:23,894 ‎Phần ám ảnh và kinh hoàng à? 113 00:10:23,977 --> 00:10:26,772 ‎Nó đầy rắn linh hồn, 114 00:10:26,855 --> 00:10:29,358 ‎hút linh hồn khỏi nạn nhân, 115 00:10:29,441 --> 00:10:32,235 ‎biến họ thành những xác không hồn. 116 00:10:33,945 --> 00:10:37,115 ‎Nhưng ta sẽ vượt qua hết. Theo nghĩa đen! 117 00:10:37,949 --> 00:10:39,576 ‎Nó đây rồi! 118 00:10:40,661 --> 00:10:42,746 ‎Phương tiện của tôi! 119 00:10:59,346 --> 00:11:03,767 ‎Ta sẽ đến ốc đảo trung tâm ‎trước hoàng hôn và nghỉ ở đó. 120 00:11:04,768 --> 00:11:07,104 ‎Mai, ta sẽ qua bên kia, 121 00:11:07,187 --> 00:11:09,898 ‎và rồng con gần như về nhà. 122 00:11:12,234 --> 00:11:13,235 ‎Cậu nghĩ sao? 123 00:11:13,318 --> 00:11:17,698 ‎Nữ Hoàng sắp chết, ‎và như này giúp ta tiết kiệm một tuần. 124 00:11:22,285 --> 00:11:23,370 ‎Được rồi. 125 00:11:23,620 --> 00:11:24,663 ‎Ta đi thôi. 126 00:12:01,700 --> 00:12:03,827 ‎Cảm ơn, Bait. Có ích lắm. 127 00:12:07,038 --> 00:12:10,125 ‎Mỗi quân cờ này là 500 người. 128 00:12:11,251 --> 00:12:12,919 ‎Năm trăm nam và nữ. 129 00:12:13,295 --> 00:12:15,005 ‎Một số là mẹ và cha, 130 00:12:15,922 --> 00:12:18,341 ‎và con trẻ đợi họ ở nhà. 131 00:12:18,884 --> 00:12:23,013 ‎Họ cũng có bố mẹ, anh em, bạn bè. 132 00:12:23,180 --> 00:12:25,015 ‎Họ là người thật, Bait. 133 00:12:27,559 --> 00:12:29,144 ‎Và sau trận chiến… 134 00:12:32,647 --> 00:12:35,192 ‎Sao ta có thể để điều này xảy ra? 135 00:12:40,197 --> 00:12:42,783 ‎Vua Ezran, tha thứ cho thần. 136 00:12:43,074 --> 00:12:46,036 ‎Có cách ngăn chặn vụ đổ máu này. 137 00:12:46,411 --> 00:12:48,663 ‎Người có thể cứu mạng họ. 138 00:13:16,942 --> 00:13:18,360 ‎- Sao? ‎- Không sao. 139 00:13:18,443 --> 00:13:21,988 ‎- Tôi chỉ nghĩ cậu nghĩ gì? ‎- Tôi ổn, Callum. 140 00:13:22,113 --> 00:13:23,615 ‎Như tôi đã nói. 141 00:13:32,749 --> 00:13:34,417 ‎Tuyệt. Rất tuyệt. 142 00:13:36,962 --> 00:13:39,631 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chân nó bị kẹt. 143 00:13:39,881 --> 00:13:43,677 ‎Rắn linh hồn đào hang ban ngày, ‎làm các đường hầm, 144 00:13:43,760 --> 00:13:47,097 ‎quá nhiều đường hầm một nơi, đất sẽ lún. 145 00:13:47,180 --> 00:13:49,599 ‎Tôi sẽ xuống và gỡ chân nó ra. 146 00:13:49,683 --> 00:13:51,643 ‎Đừng chạm vào đồ của tôi. 147 00:14:01,903 --> 00:14:02,988 ‎Nó là gì? 148 00:14:03,363 --> 00:14:05,615 ‎Sao cậu nhìn nó chằm chằm? 149 00:14:15,625 --> 00:14:18,336 ‎Nó rất quen thuộc. 150 00:14:20,255 --> 00:14:21,631 ‎Boomerang à? 151 00:14:25,343 --> 00:14:26,553 ‎Đi thôi. 152 00:14:50,201 --> 00:14:51,578 ‎Xin lỗi? 153 00:14:52,454 --> 00:14:53,914 ‎Đức Vua Ezran? 154 00:14:55,123 --> 00:14:56,249 ‎Là Người à? 155 00:14:57,834 --> 00:14:59,044 ‎Chúng ta ở đây. 156 00:15:02,380 --> 00:15:04,799 ‎Bệ hạ! Thần rất xin lỗi. 157 00:15:04,883 --> 00:15:06,384 ‎Thần đã sửa lưới. 158 00:15:07,260 --> 00:15:10,305 ‎Để thần phá lưới. Xin lùi lại! 159 00:15:18,772 --> 00:15:21,024 ‎Thần sẽ không đóng chặt nữa. 160 00:15:21,358 --> 00:15:23,777 ‎Người muốn bánh thạch không? 161 00:15:24,277 --> 00:15:25,904 ‎Ta không đến vì bánh. 162 00:15:25,987 --> 00:15:28,156 ‎Nhưng có, lúc nào cũng muốn. 163 00:15:34,996 --> 00:15:36,915 ‎Ta cần nhờ ông một việc, 164 00:15:36,998 --> 00:15:38,625 ‎rất quan trọng. 165 00:15:40,835 --> 00:15:42,337 ‎Nếu có chuyện, 166 00:15:42,420 --> 00:15:45,006 ‎ý ta là, có thể có chuyện, 167 00:15:45,298 --> 00:15:47,258 ‎ta cần ông chăm sóc Bait. 168 00:15:50,470 --> 00:15:51,388 ‎Thần... 169 00:15:51,846 --> 00:15:54,099 ‎rất vinh dự nhận lời. 170 00:16:00,563 --> 00:16:02,357 ‎Ông hiểu nó cần gì chứ? 171 00:16:02,524 --> 00:16:06,069 ‎Nguồn bánh thạch dồi dào và... 172 00:16:06,695 --> 00:16:08,571 ‎được hiểu và yêu thương? 173 00:16:08,822 --> 00:16:11,282 ‎Phải. Chủ yếu là bánh thạch. 174 00:16:14,703 --> 00:16:15,745 ‎Cảm ơn ông. 175 00:16:42,313 --> 00:16:45,316 ‎Giờ, ta muốn mày biết ta luôn xem mày 176 00:16:45,400 --> 00:16:47,152 ‎là người bạn tri kỉ. 177 00:16:53,742 --> 00:16:55,410 ‎Ốc đảo kìa! 178 00:16:55,952 --> 00:16:59,706 ‎Đây là nơi tránh rắn linh hồn và xác sống. 179 00:16:59,789 --> 00:17:01,249 ‎Nó ngăn thế nào? 180 00:17:01,332 --> 00:17:05,128 ‎Nó được bao bởi các ‎đài tưởng niệm, thành vòng bảo vệ. 181 00:17:05,211 --> 00:17:07,756 ‎hàng rào phép thuật quanh ốc đảo. 182 00:17:07,964 --> 00:17:10,216 ‎Đây là Wonderwall. 183 00:17:39,245 --> 00:17:40,830 ‎Nhìn cũng ấm cúng. 184 00:17:43,083 --> 00:17:46,086 ‎Đêm ở đây rất lạnh nên ‎ta cần những thứ này. 185 00:17:46,169 --> 00:17:50,715 ‎Tôi không chắc ‎hai bạn cần hai cái chăn hay chỉ một cái. 186 00:17:51,883 --> 00:17:54,969 ‎Hai. Ừ, hai, vì nếu chỉ có một thì... 187 00:17:55,136 --> 00:17:56,805 ‎- Hai. ‎- Hai. 188 00:17:57,597 --> 00:17:58,973 ‎Tự phục vụ nhé. 189 00:18:21,246 --> 00:18:22,497 ‎Đã sẵn sàng. 190 00:18:27,085 --> 00:18:28,336 ‎Mở mắt ra. 191 00:18:39,139 --> 00:18:41,099 ‎Ngài đã nghe thấy ta. 192 00:18:43,852 --> 00:18:46,104 ‎Giờ ngài có thể nhìn thấy ta. 193 00:18:47,021 --> 00:18:49,315 ‎Ta sẽ phục vụ ngài tốt hơn. 194 00:19:06,749 --> 00:19:09,002 ‎Rayla! Cậu vừa nói gì? 195 00:19:10,336 --> 00:19:11,379 ‎Cậu ổn chứ? 196 00:19:12,463 --> 00:19:14,007 ‎Rayla, không sao mà. 197 00:19:14,090 --> 00:19:15,383 ‎Tránh xa tôi ra! 198 00:19:23,141 --> 00:19:25,852 ‎Ezran, ngươi không cần làm thế. 199 00:19:26,102 --> 00:19:28,146 ‎Ta phải có cách khác chứ. 200 00:19:28,521 --> 00:19:31,065 ‎Đừng lo, Corvus. Ta sẽ ổn thôi. 201 00:19:31,149 --> 00:19:33,151 ‎Vua Ezran, người chắc chứ? 202 00:19:33,234 --> 00:19:35,945 ‎Không thay đổi được chuyện này đâu. 203 00:19:36,237 --> 00:19:39,782 ‎Ta biết phân biệt đúng sai, ‎biết phải làm gì. 204 00:19:45,121 --> 00:19:47,916 ‎Mọi thứ ngài yêu cầu đã được đồng ý. 205 00:19:47,999 --> 00:19:48,833 ‎Trận chiến à? 206 00:19:48,917 --> 00:19:50,168 ‎Nó đã được hoãn. 207 00:19:50,335 --> 00:19:52,712 ‎Sẽ không có tấn công lúc bình minh. 208 00:19:53,213 --> 00:19:56,507 ‎Còn ai không muốn chiến đấu thì sao? 209 00:19:57,091 --> 00:19:59,344 ‎Họ sẽ được phép hạ vũ khí, 210 00:19:59,427 --> 00:20:02,722 ‎trở về nhà trong hòa bình và an toàn. 211 00:20:02,931 --> 00:20:05,016 ‎Như ước nguyện của ngài. 212 00:20:17,946 --> 00:20:19,030 ‎Xong rồi. 213 00:20:22,492 --> 00:20:23,326 ‎Bắt hắn. 214 00:21:33,730 --> 00:21:36,941 ‎Thần rất xin lỗi vì chuyện đến nước này. 215 00:21:37,608 --> 00:21:38,735 ‎Ông nói dối. 216 00:21:40,320 --> 00:21:42,572 ‎Phải, đúng vậy. 217 00:22:01,716 --> 00:22:03,676 ‎Xin hãy để tôi yên. 218 00:22:04,177 --> 00:22:06,721 ‎Tôi không muốn cậu thấy tôi thế này. 219 00:22:06,804 --> 00:22:10,224 ‎Tôi không quan tâm. Tôi sẽ ở đây với cậu. 220 00:22:10,767 --> 00:22:13,311 ‎- Tôi là mớ hỗn độn. ‎- Không phải. 221 00:22:13,394 --> 00:22:16,147 ‎Tôi đã mất tất cả. Bố mẹ tôi. 222 00:22:16,272 --> 00:22:18,399 ‎Những ai quan tâm đến tôi. 223 00:22:18,566 --> 00:22:21,652 ‎Nhà tôi. Giờ tôi không thuộc về nơi nào. 224 00:22:21,819 --> 00:22:23,112 ‎Sai rồi, Rayla. 225 00:22:23,196 --> 00:22:25,239 ‎Chỉ là lúc khó khăn thôi. 226 00:22:25,323 --> 00:22:26,824 ‎Chưa hết đâu. 227 00:22:27,241 --> 00:22:29,369 ‎Do tôi, do tôi hết. 228 00:22:29,494 --> 00:22:32,705 ‎Tôi đã làm họ thất bại, thất vọng. 229 00:22:33,623 --> 00:22:35,792 ‎Họ đã đúng khi từ bỏ tôi. 230 00:22:38,044 --> 00:22:40,296 ‎Tôi không đủ tốt, sẽ mãi thế. 231 00:22:40,380 --> 00:22:41,214 ‎Im đi! 232 00:22:41,964 --> 00:22:42,924 ‎Sao, gì chứ? 233 00:22:43,007 --> 00:22:45,343 ‎Im đi, cậu nói chuyện điên rồ. 234 00:22:45,426 --> 00:22:46,594 ‎Nghe tôi nói. 235 00:22:46,677 --> 00:22:49,472 ‎Cậu quá tốt nên đừng thấy mình tệ. 236 00:22:49,639 --> 00:22:52,683 ‎Tôi biết vậy và cậu cũng nên biết vậy. 237 00:22:52,934 --> 00:22:55,937 ‎Cậu thực sự can đảm và có trái tim lớn. 238 00:22:56,104 --> 00:22:58,731 ‎Tôi đã thấy cậu gục ngã nhiều lần, 239 00:22:58,815 --> 00:23:01,484 ‎và luôn đứng dậy. 240 00:23:02,026 --> 00:23:03,820 ‎Đó là sức mạnh thực sự. 241 00:23:03,903 --> 00:23:07,990 ‎Và cậu hài hước hơn nhiều ‎so với những người tôi biết. 242 00:23:08,241 --> 00:23:09,075 ‎Thấy chưa? 243 00:23:09,158 --> 00:23:10,868 ‎Cậu biết cậu tuyệt mà. 244 00:23:11,411 --> 00:23:14,414 ‎Cậu thông minh, nhanh nhẹn và xinh đẹp. 245 00:23:16,582 --> 00:23:19,210 ‎Cậu là người tuyệt nhất tôi gặp. 246 00:23:27,844 --> 00:23:30,179 ‎Tôi đâu muốn được như vậy. 247 00:23:30,430 --> 00:23:34,183 ‎Cậu nói tất cả những điều đó, ‎nên tôi tưởng... 248 00:23:34,267 --> 00:23:38,187 ‎ý tôi là tôi đã không nói những điều đó ‎để cậu... 249 00:23:41,524 --> 00:23:44,485 ‎Chúng ta đừng nhắc đến chuyện này nữa. 250 00:23:44,569 --> 00:23:45,862 ‎Cậu hiểu chứ? 251 00:23:45,945 --> 00:23:47,488 ‎Tất nhiên là hiểu. 252 00:23:47,572 --> 00:23:49,282 ‎Không, không bao giờ. 253 00:23:49,365 --> 00:23:52,827 ‎Tôi sẽ phải giết cậu ‎nếu cậu dám nhắc đến... 254 00:23:52,994 --> 00:23:54,579 ‎Sao tôi dám chứ? 255 00:23:55,246 --> 00:23:56,080 ‎Không dám. 256 00:23:57,123 --> 00:24:00,084 ‎Giờ ta đi như chuyện này chưa xảy ra. 257 00:24:00,168 --> 00:24:01,127 ‎Hoàn hảo. 258 00:24:07,216 --> 00:24:08,217 ‎Ôi không! 259 00:24:13,389 --> 00:24:14,640 ‎Zym đâu rồi? 260 00:24:56,432 --> 00:24:58,434 ‎Biên dịch: Whitelighter