1 00:00:07,820 --> 00:00:11,449 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,665 Ранее в «Принце драконов»... 3 00:00:20,958 --> 00:00:24,837 Но, Рейла, ты должна знать, что королева драконов умирает. 4 00:00:24,920 --> 00:00:27,757 Мы должны попасть к ней. Иного пути нет! 5 00:00:27,965 --> 00:00:30,092 Я отправлю послание королеве. 6 00:00:30,217 --> 00:00:33,095 Может, она дождется, узнав, что малыш жив. 7 00:00:34,346 --> 00:00:36,891 Итари, я смогу вернуться домой? 8 00:00:45,483 --> 00:00:47,777 Зедия напала на королевства людей. 9 00:00:47,860 --> 00:00:50,696 На всех нас! Мы должны дать соразмерный ответ! 10 00:00:51,030 --> 00:00:51,864 Война! 11 00:00:51,947 --> 00:00:53,032 Что? Нет! 12 00:00:53,240 --> 00:00:56,243 Народы людей и Зедии хотят мира! 13 00:01:15,221 --> 00:01:18,766 Верховный маг, я привел того, кто хочет поговорить с вами. 14 00:01:53,092 --> 00:01:54,844 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 15 00:01:54,927 --> 00:01:57,638 ГЛАВА 4 ПОЛУНОЧНАЯ ПУСТЫНЯ 16 00:03:10,085 --> 00:03:12,129 Порядок. Я в порядке. Всё хорошо. 17 00:03:20,846 --> 00:03:21,764 Значит... 18 00:03:22,806 --> 00:03:25,059 Вчерашний день был для тебя непростым. 19 00:03:25,851 --> 00:03:26,727 Не особо. 20 00:03:27,144 --> 00:03:30,898 В детстве мы с семьей играли во «время больших чувств». 21 00:03:30,981 --> 00:03:34,193 Закрываешь глаза, спрашиваешь себя, что ты чувствуешь, 22 00:03:34,276 --> 00:03:35,361 произносишь вслух, 23 00:03:35,444 --> 00:03:38,614 а другой говорит, что слышит тебя, и тебе сразу лучше. 24 00:03:39,406 --> 00:03:41,325 Люди такие странные. 25 00:03:48,165 --> 00:03:50,876 В последнее время ты многое пережила. 26 00:03:50,960 --> 00:03:53,671 Это естественно, если ты испытываешь... 27 00:03:53,754 --> 00:03:55,089 Оставь меня в покое! 28 00:03:55,297 --> 00:03:57,174 ...большие-большие чувства. 29 00:03:58,133 --> 00:04:01,220 Если ты сейчас же не прекратишь приставать ко мне, 30 00:04:01,303 --> 00:04:04,348 то схлопочешь «большое чувство» прямо по голове. 31 00:04:19,738 --> 00:04:22,950 Принц Кейсеф из Неоландии просит аудиенции. 32 00:04:32,334 --> 00:04:34,295 Я предъявляю ультиматум. 33 00:04:36,255 --> 00:04:39,675 Это значит, заставляю вас принять окончательное решение. 34 00:04:40,092 --> 00:04:41,969 Я знаю, что такое ультиматум. 35 00:04:44,638 --> 00:04:47,057 Есть еще фигуры? 36 00:04:52,021 --> 00:04:55,190 Католис и Неоландия не единственные, на кого напали. 37 00:04:55,899 --> 00:04:58,861 Король Дель Бара и королева Эвенира убиты. 38 00:04:58,944 --> 00:05:01,780 Их народы в гневе ждут правосудия. 39 00:05:02,948 --> 00:05:05,075 Они готовы начать войну с Зедией, 40 00:05:05,617 --> 00:05:08,162 их войска прибыли в Католис. 41 00:05:08,245 --> 00:05:10,998 Вы осмелились нарушить наши границы? 42 00:05:11,332 --> 00:05:12,207 Да. 43 00:05:13,542 --> 00:05:15,044 Вот ваш ультиматум. 44 00:05:15,544 --> 00:05:17,338 Если вы не с нами, 45 00:05:17,421 --> 00:05:19,173 то вы у нас на пути. 46 00:05:20,799 --> 00:05:23,469 Король Эзран, мы можем показать Зедии 47 00:05:23,552 --> 00:05:26,263 силу и праведность человеческих царств. 48 00:05:26,472 --> 00:05:28,349 Четыре армии как одна! 49 00:05:28,432 --> 00:05:30,601 Хватит! Я уже говорил. 50 00:05:30,684 --> 00:05:32,936 Католис не станет воевать с Зедией! 51 00:05:34,396 --> 00:05:35,856 Тогда завтра на рассвете 52 00:05:36,440 --> 00:05:39,276 три армии начнут войну с Католисом. 53 00:06:03,425 --> 00:06:04,468 Что ты делаешь? 54 00:06:04,676 --> 00:06:07,346 Готовлю тебя к величию. 55 00:06:08,180 --> 00:06:09,890 А теперь не шевелись. 56 00:06:42,423 --> 00:06:43,340 Кто-то идет. 57 00:07:03,110 --> 00:07:04,862 Привет, путники. 58 00:07:04,987 --> 00:07:07,823 Меня зовут Наими-Селари-Никантиа, 59 00:07:08,282 --> 00:07:09,575 или просто Никс. 60 00:07:10,367 --> 00:07:12,661 Привет, Никс. Меня зовут Рейла, 61 00:07:12,744 --> 00:07:15,372 или просто Рейла, и я в плохом настроении. 62 00:07:15,747 --> 00:07:19,418 Либо ты сейчас же улетишь, либо я возьму эти клинки 63 00:07:19,501 --> 00:07:21,336 и хорошенько взбодрюсь. 64 00:07:22,463 --> 00:07:25,632 Мне стоило догадаться, ты изгнанная лунная эльфийка? 65 00:07:25,883 --> 00:07:28,010 Что? О чём ты говоришь? 66 00:07:28,093 --> 00:07:30,888 Я посланница королевы драконов. 67 00:07:31,054 --> 00:07:34,224 Она получила вашу весть и прислала меня помочь. 68 00:07:34,349 --> 00:07:36,268 Я к вашим услугам. 69 00:07:39,354 --> 00:07:41,273 А ты, должно быть... 70 00:07:43,275 --> 00:07:45,486 Я земнокровный эльф. Ой! 71 00:07:47,696 --> 00:07:50,407 Тут сказано, тебя сопровождает человек. 72 00:07:51,241 --> 00:07:53,160 Да неужели? 73 00:07:58,373 --> 00:08:01,001 Это я. Я и есть человек! 74 00:08:04,588 --> 00:08:05,714 А вот и он. 75 00:08:06,048 --> 00:08:07,549 Герой дня. 76 00:08:07,799 --> 00:08:09,968 У него мамины глаза! 77 00:08:10,969 --> 00:08:15,516 Королева драконов поручила мне доставить его домой немедля. 78 00:08:15,599 --> 00:08:17,518 Ну уж нет. 79 00:08:20,145 --> 00:08:22,731 Мы и сами его прекрасно доставим, Никс. 80 00:08:24,650 --> 00:08:27,152 Я могу сделать это быстро, 81 00:08:27,236 --> 00:08:28,946 и это самое главное. 82 00:08:29,363 --> 00:08:31,532 Мы не позволим тебе забрать Зима. 83 00:08:32,241 --> 00:08:34,701 Я поняла. 84 00:08:35,327 --> 00:08:36,954 Как насчет такого? 85 00:08:37,246 --> 00:08:38,789 Я вас всех подвезу. 86 00:08:38,872 --> 00:08:41,583 - Нет, спасибо. - Ты уверена? 87 00:08:41,959 --> 00:08:45,003 Как вы собираетесь пересечь Полуночную пустыню? 88 00:08:45,671 --> 00:08:47,089 Мы похожи на кретинов? 89 00:08:47,256 --> 00:08:49,591 Мы не пойдем через Полуночную пустыню. 90 00:08:49,675 --> 00:08:50,884 Мы обойдем ее. 91 00:08:51,009 --> 00:08:54,096 Королева драконов умирает, а ты потратишь неделю, 92 00:08:54,263 --> 00:08:57,140 когда я могу доставить вас напрямую за два дня? 93 00:08:59,935 --> 00:09:00,769 Как? 94 00:09:02,104 --> 00:09:02,938 Идите за мной. 95 00:09:18,870 --> 00:09:19,830 Король Эзран. 96 00:09:20,664 --> 00:09:23,959 Угроза Кейсефа ужасна, но мы можем победить. 97 00:09:24,626 --> 00:09:25,669 Что это значит? 98 00:09:25,794 --> 00:09:28,505 Ваша тетя Амая и ваша мать до нее 99 00:09:28,589 --> 00:09:30,799 сделали всё, чтобы наша армия стала 100 00:09:30,882 --> 00:09:33,385 самой обученной и дисциплинированной. 101 00:09:33,885 --> 00:09:37,598 Грядущая битва не будет легкой, но мы победим. 102 00:09:40,559 --> 00:09:41,768 Но какой ценой? 103 00:09:42,769 --> 00:09:44,313 Необходимой ценой. 104 00:09:45,022 --> 00:09:46,064 Много жизней. 105 00:09:46,773 --> 00:09:47,899 Сколько? 106 00:09:48,483 --> 00:09:50,485 Никто не знает точно. 107 00:09:50,652 --> 00:09:51,570 Сколько? 108 00:09:51,945 --> 00:09:53,322 Не знаю. 109 00:09:53,405 --> 00:09:55,073 Дай мне ответ, число! 110 00:09:55,532 --> 00:09:58,201 Тысячи. Наверное, десятки тысяч. 111 00:10:01,204 --> 00:10:02,539 Это не победа. 112 00:10:07,753 --> 00:10:11,256 В Полуночной пустыне жарко, полно привидений и ужасов. 113 00:10:11,590 --> 00:10:13,884 Черные пески поглощают солнце, 114 00:10:13,967 --> 00:10:17,262 и днем там жарче, чем в любой пустыне, известной эльфам. 115 00:10:17,846 --> 00:10:20,223 Ночью еще хуже. 116 00:10:21,516 --> 00:10:23,894 Привидения и ужасы? 117 00:10:23,977 --> 00:10:26,647 Она кишит змеями-сердцезубами. 118 00:10:26,855 --> 00:10:29,358 Они высасывают дух из своих жертв, 119 00:10:29,441 --> 00:10:32,235 превращая их в едва живые оболочки. 120 00:10:33,945 --> 00:10:36,740 Но мы будем выше них. Буквально! 121 00:10:37,949 --> 00:10:39,368 Вот она! 122 00:10:40,661 --> 00:10:42,537 Моя лошадка, иноходец! 123 00:10:59,346 --> 00:11:03,058 Она довезет нас в центральный оазис к закату, там заночуем. 124 00:11:04,768 --> 00:11:07,104 Завтра мы выйдем с другой стороны, 125 00:11:07,187 --> 00:11:09,356 и малыш-дракон будет почти дома. 126 00:11:12,317 --> 00:11:13,235 Что скажешь? 127 00:11:13,318 --> 00:11:16,947 Королева драконов умирает, а это сбережет нам неделю. 128 00:11:22,369 --> 00:11:23,245 Ладно. 129 00:11:23,620 --> 00:11:24,663 Поехали. 130 00:12:01,700 --> 00:12:03,827 Спасибо, Чавк. Так лучше. 131 00:12:07,038 --> 00:12:10,000 Каждая из этих фигур – 500 человек. 132 00:12:11,251 --> 00:12:12,919 Пятьсот мужчин и женщин. 133 00:12:13,378 --> 00:12:14,880 Некоторые – мамы и папы, 134 00:12:15,922 --> 00:12:18,258 которых дома ждут дети. 135 00:12:18,884 --> 00:12:23,013 Все они сыновья и дочери, сестры, братья, друзья. 136 00:12:23,263 --> 00:12:24,848 Настоящие люди, Чавк. 137 00:12:27,642 --> 00:12:29,019 А после битвы... 138 00:12:32,856 --> 00:12:34,524 Как я могу это допустить? 139 00:12:40,197 --> 00:12:42,282 Король Эзран, простите меня. 140 00:12:43,074 --> 00:12:45,702 Мы можем предотвратить кровопролитие. 141 00:12:46,411 --> 00:12:48,330 Вы можете спасти эти жизни. 142 00:13:17,067 --> 00:13:18,193 - Что? - Ничего. 143 00:13:18,276 --> 00:13:20,195 Интересно, о чём ты думаешь. 144 00:13:20,278 --> 00:13:21,655 Я в порядке, Каллум. 145 00:13:22,113 --> 00:13:23,615 Как я уже сказала. 146 00:13:32,749 --> 00:13:34,334 Отлично. Просто здорово. 147 00:13:36,962 --> 00:13:39,506 - Что случилось? - Нога застряла в яме. 148 00:13:39,881 --> 00:13:43,635 Сердцезубы зарываются под землю днем, создавая туннели, 149 00:13:43,760 --> 00:13:46,471 и если их слишком много, земля проваливается. 150 00:13:47,180 --> 00:13:49,599 Я спущусь и вытащу ее ногу. 151 00:13:49,683 --> 00:13:51,268 Не трогайте мои вещи. 152 00:14:01,903 --> 00:14:02,779 Что это? 153 00:14:03,530 --> 00:14:05,532 Почему ты пялишься на эту штуку? 154 00:14:15,625 --> 00:14:18,211 Что-то тут странно знакомое. 155 00:14:20,255 --> 00:14:21,256 Бумеранг? 156 00:14:25,343 --> 00:14:26,261 Поехали. 157 00:14:50,201 --> 00:14:51,286 Простите? 158 00:14:52,454 --> 00:14:53,622 Король Эзран? 159 00:14:55,123 --> 00:14:55,957 Это вы? 160 00:14:57,834 --> 00:14:58,835 Мы тут внизу. 161 00:15:02,380 --> 00:15:04,799 Ваше Величество! Простите. 162 00:15:04,883 --> 00:15:06,217 Решетку починили. 163 00:15:07,260 --> 00:15:10,180 Позвольте я... выломаю ее. Отойдите! 164 00:15:18,772 --> 00:15:20,774 Оставлю ее сломанной. 165 00:15:21,524 --> 00:15:23,401 Не желаете пирог с желе? 166 00:15:24,277 --> 00:15:25,904 Я здесь не поэтому. 167 00:15:25,987 --> 00:15:27,447 Но да, всегда. 168 00:15:35,080 --> 00:15:36,623 Я попрошу вас об услуге. 169 00:15:37,040 --> 00:15:38,625 Это очень важно. 170 00:15:40,835 --> 00:15:42,295 Если что-то случится... 171 00:15:42,420 --> 00:15:44,756 То есть... что-то может случиться, 172 00:15:45,298 --> 00:15:47,175 прошу, позаботьтесь о Чавке. 173 00:15:50,470 --> 00:15:51,388 Я... 174 00:15:51,846 --> 00:15:53,974 Это большая честь. 175 00:16:00,563 --> 00:16:02,273 Вы знаете, что ему нужно? 176 00:16:02,524 --> 00:16:06,069 Неисчерпаемый запас пирогов с желе... 177 00:16:06,695 --> 00:16:08,530 понимание и любовь? 178 00:16:08,822 --> 00:16:10,949 Да. В основном пироги. 179 00:16:14,703 --> 00:16:15,537 Спасибо. 180 00:16:42,355 --> 00:16:45,316 Я хочу, чтобы ты знал, я всегда считал тебя 181 00:16:45,400 --> 00:16:47,152 родственной душой. 182 00:16:53,742 --> 00:16:55,410 Вот и оазис! 183 00:16:55,952 --> 00:16:59,706 Ничего особенного, но это безопасное убежище от змей и оболочек. 184 00:16:59,789 --> 00:17:01,249 Как он их отпугивает? 185 00:17:01,332 --> 00:17:04,753 Он окружен обелисками, что создает область защиты. 186 00:17:05,045 --> 00:17:07,505 Это магический барьер вокруг оазиса. 187 00:17:07,964 --> 00:17:10,216 Короче, это Чудостена. 188 00:17:39,245 --> 00:17:40,705 Выглядит довольно уютно. 189 00:17:43,083 --> 00:17:46,086 Ночью очень холодно, так что это нам понадобится. 190 00:17:46,169 --> 00:17:50,715 Я не знала, нужно ли вам два одеяла или одно. 191 00:17:51,883 --> 00:17:54,969 Два. Да, два, потому что, если оно одно... 192 00:17:55,136 --> 00:17:56,805 Два. 193 00:17:57,597 --> 00:17:58,890 Как вам удобнее. 194 00:18:20,745 --> 00:18:21,704 Всё готово. 195 00:18:26,501 --> 00:18:27,460 Открой глаз. 196 00:18:39,222 --> 00:18:40,515 Ты меня слышишь. 197 00:18:44,144 --> 00:18:45,687 А теперь еще и видишь. 198 00:18:47,105 --> 00:18:48,731 И я могу служить еще лучше. 199 00:19:06,749 --> 00:19:09,002 Рейла? Ты что-то сказала? 200 00:19:10,336 --> 00:19:11,171 Ты в порядке? 201 00:19:12,505 --> 00:19:14,007 Рейла, всё хорошо. 202 00:19:14,090 --> 00:19:15,383 Отойди от меня! 203 00:19:23,141 --> 00:19:25,602 Эзран, ты не обязан этого делать. 204 00:19:26,144 --> 00:19:27,812 Должен быть другой путь. 205 00:19:28,521 --> 00:19:31,065 Не волнуйся, Корвус. Я буду в порядке. 206 00:19:31,149 --> 00:19:32,942 Король Эзран, вы уверены? 207 00:19:33,401 --> 00:19:35,403 Назад пути не будет. 208 00:19:36,154 --> 00:19:37,530 Я знаю, что правильно. 209 00:19:37,822 --> 00:19:39,324 Знаю, что должен сделать. 210 00:19:45,288 --> 00:19:47,916 Решено. Всё, о чём вы просили. 211 00:19:47,999 --> 00:19:48,833 Битва? 212 00:19:48,917 --> 00:19:50,168 Она не состоится. 213 00:19:50,418 --> 00:19:52,587 Нападения на рассвете не будет. 214 00:19:53,213 --> 00:19:56,507 А что насчет тех, кто больше не хочет драться? 215 00:19:57,091 --> 00:19:59,594 Им разрешат сложить оружие 216 00:19:59,677 --> 00:20:02,722 и вернуться к своим семьям в мире и безопасности. 217 00:20:03,056 --> 00:20:04,349 Как вы настояли. 218 00:20:17,946 --> 00:20:18,905 Готово. 219 00:20:22,492 --> 00:20:23,326 Взять его. 220 00:21:33,813 --> 00:21:36,649 Мне очень жаль, что так вышло. 221 00:21:37,608 --> 00:21:38,651 Нет, не жаль. 222 00:21:40,320 --> 00:21:42,363 Нет, не жаль. 223 00:22:01,632 --> 00:22:03,509 Прошу, оставь меня. 224 00:22:04,218 --> 00:22:06,471 Не хочу, чтобы ты видел меня такой. 225 00:22:06,804 --> 00:22:09,807 Мне неважно, что ты плачешь. Я здесь, с тобой. 226 00:22:10,767 --> 00:22:11,601 Я потеряна. 227 00:22:11,768 --> 00:22:13,186 Вовсе нет. Всё хорошо. 228 00:22:13,269 --> 00:22:16,064 Я потеряла всё! Моих родителей. 229 00:22:16,272 --> 00:22:18,399 Людей, которые обо мне заботились. 230 00:22:18,608 --> 00:22:21,652 Мой дом. Мне нигде нет места. 231 00:22:21,736 --> 00:22:23,112 Это неправда, Рейла. 232 00:22:23,196 --> 00:22:25,239 У тебя тяжелый период, вот и всё. 233 00:22:25,323 --> 00:22:26,699 Нет, не всё. 234 00:22:27,241 --> 00:22:29,369 Я виновата, это всё моя вина. 235 00:22:29,494 --> 00:22:32,497 Я подвела их, я их оставила. 236 00:22:33,623 --> 00:22:35,583 Они правы, что изгнали меня. 237 00:22:38,127 --> 00:22:40,296 Я никуда не гожусь и лучше не стану. 238 00:22:40,380 --> 00:22:41,214 Заткнись! 239 00:22:42,048 --> 00:22:42,882 Что? 240 00:22:43,007 --> 00:22:45,343 Просто заткнись, ты несешь чушь. 241 00:22:45,426 --> 00:22:46,511 Послушай меня. 242 00:22:46,677 --> 00:22:49,555 Ты слишком хороша, чтобы думать о себе так плохо. 243 00:22:49,639 --> 00:22:52,141 Я это знаю, и ты должна это знать. 244 00:22:52,934 --> 00:22:55,478 Ты храбрая и великодушная. 245 00:22:56,229 --> 00:22:58,731 Я много раз видел, как тебя сбивали с ног, 246 00:22:58,815 --> 00:23:01,484 но каждый раз ты поднимаешься снова. 247 00:23:02,068 --> 00:23:03,403 Это настоящая сила. 248 00:23:03,903 --> 00:23:07,532 И ты в десять раз смешнее, чем любой человек, которого я знаю. 249 00:23:08,241 --> 00:23:09,075 Видишь? 250 00:23:09,158 --> 00:23:10,868 Ты знаешь, что ты крутая. 251 00:23:11,452 --> 00:23:14,080 Ты умная, быстрая и красивая. 252 00:23:16,582 --> 00:23:18,918 Ты удивительнее всех, кого я встречал. 253 00:23:27,844 --> 00:23:30,179 Этого я не ожидал. 254 00:23:30,430 --> 00:23:34,058 Ты говорил все эти вещи, и я подумала... 255 00:23:34,267 --> 00:23:38,020 Нет, я не для того их говорил, чтобы ты... 256 00:23:41,524 --> 00:23:44,402 Мы никогда не будем об этом говорить. 257 00:23:44,569 --> 00:23:45,862 Понял? 258 00:23:45,945 --> 00:23:47,488 Конечно. Конечно, понял. 259 00:23:47,572 --> 00:23:48,948 Нет, вообще никогда. 260 00:23:49,365 --> 00:23:52,827 Клянусь, я убью тебя, если ты только упомянешь... 261 00:23:52,994 --> 00:23:53,828 С чего мне? 262 00:23:55,246 --> 00:23:56,080 Нет. 263 00:23:57,123 --> 00:24:00,042 Мы расходимся, этого не было. 264 00:24:00,168 --> 00:24:01,002 Отлично. 265 00:24:07,216 --> 00:24:08,092 О, нет! 266 00:24:13,389 --> 00:24:14,307 Где Зим? 267 00:24:57,433 --> 00:25:00,436 Перевод субтитров: Анастасия Платонова