1 00:00:07,319 --> 00:00:11,615 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,665 Az előző részek tartalmából. 3 00:00:21,000 --> 00:00:24,837 De, Rayla, a sárkánykirálynő haldoklik. 4 00:00:24,920 --> 00:00:27,757 Oda kell vinnünk hozzá. Muszáj. 5 00:00:27,965 --> 00:00:33,095 Üzenek a királynőnek. Ha tudomást szerez róla, talán kitart. 6 00:00:34,346 --> 00:00:36,891 Ethari, hazajöhetek valaha is? 7 00:00:45,483 --> 00:00:50,696 Xádia az ember királyságokra támadt. Mindre! Ez válaszért kiált. 8 00:00:51,030 --> 00:00:51,864 Háború! 9 00:00:51,947 --> 00:00:53,032 Mi? Nem! 10 00:00:53,157 --> 00:00:56,243 Királyságaink és Xádia népe békét akar. 11 00:01:15,221 --> 00:01:18,766 Főmágus, valaki beszélni szeretne veled. 12 00:01:53,092 --> 00:01:57,638 HARMADIK KÖNYV: NAP NEGYEDIK FEJEZET: ÉJFÉL-SIVATAG 13 00:03:10,085 --> 00:03:12,129 Semmi baj. Jól vagyok. 14 00:03:20,846 --> 00:03:21,764 Nos... 15 00:03:22,806 --> 00:03:25,226 Nehéz lehetett a tegnapi napod. 16 00:03:25,851 --> 00:03:26,727 Nem igazán. 17 00:03:27,144 --> 00:03:30,940 A családommal mindig „érzésmegosztást” tartottunk. 18 00:03:31,023 --> 00:03:35,361 A benned dúló érzéseket becsukott szemmel kimondod, 19 00:03:35,444 --> 00:03:38,572 és jó érzés, hogy a többiek megértik. 20 00:03:39,406 --> 00:03:41,325 Az emberek olyan furák. 21 00:03:48,207 --> 00:03:50,918 Sok mindent éltél át mostanában. 22 00:03:51,001 --> 00:03:53,671 Érthető lenne, ha... 23 00:03:53,754 --> 00:03:55,089 Hagyj békén! 24 00:03:55,297 --> 00:03:57,174 Érzések dúlnának benned. 25 00:03:58,133 --> 00:04:01,262 Ha nem szállsz le rólam most rögtön, 26 00:04:01,345 --> 00:04:04,431 a fejedben fognak érzések dúlni. 27 00:04:19,738 --> 00:04:22,950 A neolandiai Kasef herceg audienciát kér. 28 00:04:32,376 --> 00:04:34,295 Ultimátumot hoztam. 29 00:04:36,255 --> 00:04:39,675 Meg kell hoznod a végső döntésed. 30 00:04:40,175 --> 00:04:41,969 Tudom, mi az ultimátum. 31 00:04:44,680 --> 00:04:47,057 Van ebből az izéből több is? 32 00:04:51,979 --> 00:04:55,190 Más királyságokat is támadás ért. 33 00:04:55,733 --> 00:05:01,780 Del Bar és Evenere uralkodói halottak. A népük dühös és igazságot követel. 34 00:05:02,948 --> 00:05:08,162 Készek hadba vonulni Xádia ellen, és a seregük Katolisba érkezett. 35 00:05:08,245 --> 00:05:10,998 Megsértitek a határainkat? 36 00:05:11,415 --> 00:05:12,249 Így van. 37 00:05:13,542 --> 00:05:15,044 Itt az ultimátumod. 38 00:05:15,627 --> 00:05:19,173 Ha nem állsz mellénk, akkor az utunkban állsz. 39 00:05:20,799 --> 00:05:26,430 Ezran király, megmutathatjuk Xádiának az emberek erejét és tisztességét. 40 00:05:26,513 --> 00:05:28,349 Négy sereg egyesülve... 41 00:05:28,432 --> 00:05:30,601 Elég! Már megmondtam. 42 00:05:30,684 --> 00:05:32,936 Katolis nem vonul hadba. 43 00:05:34,438 --> 00:05:36,148 Akkor holnap hajnalban 44 00:05:36,482 --> 00:05:39,276 három sereg vonul Katolis ellen. 45 00:06:03,509 --> 00:06:04,468 Mit művelsz? 46 00:06:04,551 --> 00:06:07,346 Felkészítelek a nagyságra. 47 00:06:08,222 --> 00:06:09,890 Most maradj nyugton! 48 00:06:42,423 --> 00:06:43,340 Jön valaki. 49 00:07:03,110 --> 00:07:04,862 Üdvözlet, utazók! 50 00:07:04,987 --> 00:07:07,823 A nevem Naimi-Selari-Nykantia, 51 00:07:08,282 --> 00:07:09,616 de Nyxnek hívnak. 52 00:07:10,367 --> 00:07:11,368 Szia, Nyx! 53 00:07:11,577 --> 00:07:15,539 A nevem Rayla, Raylának hívnak, és rossz kedvem van. 54 00:07:15,747 --> 00:07:21,336 Vagy elrepülsz, vagy fogom a tőrjeimet, és felvidítom magam velük. 55 00:07:22,504 --> 00:07:25,674 Tudhattam volna. A száműzött sötéthold elf. 56 00:07:25,924 --> 00:07:28,010 Mi? Miről beszélsz? 57 00:07:28,093 --> 00:07:30,888 A sárkánykirálynő küldöttje vagyok. 58 00:07:31,054 --> 00:07:34,308 Megkapta az üzenete, és segíteni küldött. 59 00:07:34,391 --> 00:07:36,268 Állok szolgálatodra. 60 00:07:39,354 --> 00:07:41,273 Te pedig... 61 00:07:43,358 --> 00:07:45,569 Pagonyelf vagyok. Az ám! 62 00:07:47,738 --> 00:07:50,407 Azt írták, egy ember a társad. 63 00:07:51,283 --> 00:07:53,160 Valóban? 64 00:07:58,373 --> 00:08:01,001 Végig én voltam az. Az ember! 65 00:08:04,379 --> 00:08:05,797 És itt van ő. 66 00:08:06,131 --> 00:08:07,549 A híres sárkány. 67 00:08:07,841 --> 00:08:09,968 Jaj, és a szeme az anyjáé. 68 00:08:11,053 --> 00:08:15,516 A sárkánykirálynő felhatalmazott, hogy hozzá repítsem. 69 00:08:15,599 --> 00:08:17,518 Az kizárt. 70 00:08:20,187 --> 00:08:22,731 Megoldjuk mi magunk, Nyx. 71 00:08:24,691 --> 00:08:28,946 Gyorsan hazavihetem a sárkánybébit, és most ez a fontos. 72 00:08:29,363 --> 00:08:31,532 Nem hagyjuk elvinni Zymet. 73 00:08:32,241 --> 00:08:34,701 Oké, értem. 74 00:08:35,327 --> 00:08:36,954 És mit szólsz ehhez? 75 00:08:37,246 --> 00:08:38,664 Mind jöhettek. 76 00:08:38,747 --> 00:08:41,583 - Kihagyjuk. - Biztos? 77 00:08:41,959 --> 00:08:45,128 Hogy tervezel átkelni az Éjfél-sivatagon? 78 00:08:45,754 --> 00:08:49,591 Bolondnak nézünk ki? Nem kelünk át rajta. 79 00:08:49,675 --> 00:08:50,884 Megkerüljük. 80 00:08:51,009 --> 00:08:52,886 A királynő haldoklik. 81 00:08:52,970 --> 00:08:57,307 Két nap alatt odavihetlek, te meg elpazarolnál egy hetet? 82 00:08:59,977 --> 00:09:00,811 Hogyan? 83 00:09:02,187 --> 00:09:03,063 Kövessetek! 84 00:09:18,870 --> 00:09:19,830 Ezran király. 85 00:09:20,664 --> 00:09:23,959 Kasef fenyegetése szörnyű, de nyerhetünk. 86 00:09:24,668 --> 00:09:25,669 Hogy érted? 87 00:09:25,794 --> 00:09:29,131 Amaya nénikéd és előtte az anyád tett róla, 88 00:09:29,214 --> 00:09:33,552 hogy a legképzettebb és legedzettebb seregünk legyen. 89 00:09:33,927 --> 00:09:37,598 Nehéz csata lesz, de győzni fogunk. 90 00:09:40,559 --> 00:09:41,768 Milyen áron? 91 00:09:42,811 --> 00:09:44,396 Meglesz az ára. 92 00:09:44,896 --> 00:09:46,189 Számtalan élet. 93 00:09:46,815 --> 00:09:47,899 Mennyi? 94 00:09:48,483 --> 00:09:50,485 Nem tudni biztosan. 95 00:09:50,694 --> 00:09:51,570 Mennyi? 96 00:09:51,987 --> 00:09:53,363 Nem tudom. 97 00:09:53,447 --> 00:09:55,073 Mondj egy számot! 98 00:09:55,574 --> 00:09:58,201 Ezrek. Lehet, hogy tízezrek. 99 00:10:01,246 --> 00:10:02,539 Az nem győzelem. 100 00:10:07,753 --> 00:10:11,590 Az Éjfél-sivatag forró, kísértetjárta és rémisztő. 101 00:10:11,673 --> 00:10:17,346 A fekete homok beszívja a napfényt, így nappal bármely sivatagnál forróbb. 102 00:10:17,846 --> 00:10:20,390 És az éjjelek még rosszabbak. 103 00:10:21,516 --> 00:10:23,894 Kísértetjárták és rémisztőek? 104 00:10:23,977 --> 00:10:26,647 Hemzsegnek a lélekfogú kígyók. 105 00:10:26,855 --> 00:10:29,358 Kiszívják az áldozatuk lelkét, 106 00:10:29,441 --> 00:10:32,235 csak az alig élő héj marad utánuk. 107 00:10:33,987 --> 00:10:36,740 De föléjük kerekedünk. Szó szerint. 108 00:10:37,949 --> 00:10:39,368 Ott is van. 109 00:10:40,702 --> 00:10:42,663 Egy lépegető visz minket. 110 00:10:59,346 --> 00:11:03,058 Napnyugtára a közepén lévő oázisban leszünk. 111 00:11:04,810 --> 00:11:09,690 Holnap kimegyünk a másik oldalon, és szinte már ott is leszünk. 112 00:11:12,401 --> 00:11:13,235 Mi legyen? 113 00:11:13,318 --> 00:11:16,947 A királynő haldoklik, és így nyerünk egy hetet. 114 00:11:22,369 --> 00:11:23,245 Oké. 115 00:11:23,620 --> 00:11:24,663 Indulás! 116 00:12:01,742 --> 00:12:03,827 Köszi, Csali. Ez segít. 117 00:12:07,080 --> 00:12:10,000 Minden ilyen 500 embert jelent. 118 00:12:11,293 --> 00:12:12,919 Ötszáz férfit és nőt. 119 00:12:13,336 --> 00:12:15,046 Egy részük családos... 120 00:12:15,922 --> 00:12:18,258 gyerekek várják őket otthon. 121 00:12:18,884 --> 00:12:23,013 Mind valakinek a fia, lánya, testvére, barátja. 122 00:12:23,305 --> 00:12:24,931 Igazi emberek, Csali. 123 00:12:27,642 --> 00:12:29,060 És a csata után... 124 00:12:32,814 --> 00:12:34,524 Hogy engedhetném ezt? 125 00:12:40,197 --> 00:12:42,282 Ezran király, elnézést! 126 00:12:43,074 --> 00:12:45,702 Talán megelőzhető a vérontás. 127 00:12:46,453 --> 00:12:48,330 Megmentheted őket. 128 00:13:17,067 --> 00:13:20,195 - Mi az? - Érdekelne, min jár az agyad. 129 00:13:20,278 --> 00:13:21,905 Jól vagyok, Callum. 130 00:13:22,113 --> 00:13:23,615 Amint már mondtam. 131 00:13:32,791 --> 00:13:34,334 Ez az! Nagyszerű! 132 00:13:36,962 --> 00:13:39,798 - Mi történt? - Beszorult egy lyukba. 133 00:13:39,881 --> 00:13:43,635 A kígyók az alagutakban töltik a nappalokat. 134 00:13:43,718 --> 00:13:46,513 Ha túl sok van egy helyen, beszakad. 135 00:13:47,264 --> 00:13:49,599 Le kell mennem kihúzni. 136 00:13:49,683 --> 00:13:51,309 Ne nyúlj a cuccomhoz! 137 00:14:01,903 --> 00:14:02,779 Mi az? 138 00:14:03,530 --> 00:14:05,532 Miért bámulod ennyire? 139 00:14:15,625 --> 00:14:18,211 Valami olyan furán ismerős. 140 00:14:20,297 --> 00:14:21,256 Bumeráng? 141 00:14:25,343 --> 00:14:26,261 Mozgás! 142 00:14:50,201 --> 00:14:51,286 Elnézést! 143 00:14:52,454 --> 00:14:53,622 Ezran király? 144 00:14:55,123 --> 00:14:55,957 Te vagy? 145 00:14:57,876 --> 00:14:58,835 Idelent. 146 00:15:02,380 --> 00:15:06,343 Felség! Sajnálom! Megjavíttattam a rácsot. 147 00:15:07,093 --> 00:15:10,180 Jaj, majd én... kiszedem. Húzódj hátra! 148 00:15:18,772 --> 00:15:20,774 Így fogom hagyni. 149 00:15:21,524 --> 00:15:23,610 Kérsz egy lekváros lepényt? 150 00:15:24,277 --> 00:15:27,447 Nem ezért jöttem. De igen, azt mindig. 151 00:15:35,080 --> 00:15:36,623 Szívességet kérnék. 152 00:15:37,082 --> 00:15:38,625 Nagyon fontosat. 153 00:15:40,835 --> 00:15:44,756 Ha bármi történne... valami lehet, hogy fog, 154 00:15:45,340 --> 00:15:47,217 viseld gondját Csalinak! 155 00:15:50,470 --> 00:15:51,388 Igazán... 156 00:15:51,846 --> 00:15:53,974 megtisztelő és örömteli. 157 00:16:00,647 --> 00:16:02,273 Tudod, mi kell neki? 158 00:16:02,565 --> 00:16:06,069 Végtelen sok lekváros lepény, valamint... 159 00:16:06,736 --> 00:16:08,530 megértés és szeretet? 160 00:16:08,822 --> 00:16:10,949 Igen. Főleg a lepény. 161 00:16:14,703 --> 00:16:15,537 Köszönöm! 162 00:16:42,355 --> 00:16:47,152 Mindig is rokonléleknek tekintettelek. 163 00:16:53,742 --> 00:16:55,410 Ott az oázis! 164 00:16:55,952 --> 00:16:59,706 Nem sok, de a lélekfogúak és a burkok nem jutnak be. 165 00:16:59,789 --> 00:17:01,249 Ezt hogy éri el? 166 00:17:01,332 --> 00:17:04,753 Obeliszkek védőköre veszi körül. 167 00:17:05,045 --> 00:17:07,505 Mágikus korlátot képeznek. 168 00:17:08,006 --> 00:17:10,216 Íme a csodafal. 169 00:17:39,245 --> 00:17:40,705 Kellemesnek tűnik. 170 00:17:43,083 --> 00:17:45,919 Hideg itt az éj, ezek kellenek majd. 171 00:17:46,211 --> 00:17:50,715 Nem tudtam, hogy kettő vagy egy takarót kértek-e. 172 00:17:51,883 --> 00:17:55,053 Kettőt. Igen, mert ha csak egy lenne... 173 00:17:55,136 --> 00:17:56,805 - Kettőt! - Kettőt. 174 00:17:57,680 --> 00:17:58,890 Csak tessék. 175 00:18:20,829 --> 00:18:21,704 Kész van. 176 00:18:26,584 --> 00:18:27,794 Kinyithatod. 177 00:18:39,264 --> 00:18:40,515 Hallasz engem. 178 00:18:44,144 --> 00:18:45,770 És most már látsz is. 179 00:18:47,105 --> 00:18:48,982 És jobban szolgálhatlak. 180 00:19:06,749 --> 00:19:09,002 Rayla? Mondtál valamit? 181 00:19:10,336 --> 00:19:11,171 Jól vagy? 182 00:19:12,547 --> 00:19:14,007 Rayla, semmi baj. 183 00:19:14,090 --> 00:19:15,383 Hagyj békén! 184 00:19:23,141 --> 00:19:25,602 Ezran, nem kell ezt tenned. 185 00:19:26,144 --> 00:19:27,854 Biztos van más mód is. 186 00:19:28,521 --> 00:19:33,151 - Nyugi, Corvus! Nem lesz baj. - Ezran király, jól meggondoltad? 187 00:19:33,401 --> 00:19:35,486 Nem lehet majd visszakozni. 188 00:19:36,321 --> 00:19:39,490 Tudom, mi a helyes. Hogy mit kell tennem. 189 00:19:45,288 --> 00:19:48,833 - Elfogadom. Minden kérésedet. - A csata? 190 00:19:48,917 --> 00:19:52,587 Lefújva. Nem támadunk hajnalban. 191 00:19:53,254 --> 00:19:56,507 És akik már nem akarnak harcolni? 192 00:19:57,175 --> 00:20:02,722 Letehetik a fegyverüket, és békében hazatérhetnek a családjukhoz. 193 00:20:03,139 --> 00:20:04,349 Ahogy kívántad. 194 00:20:17,987 --> 00:20:18,947 Akkor ennyi. 195 00:20:22,492 --> 00:20:23,326 Vigyétek! 196 00:21:33,813 --> 00:21:36,649 Sajnálom, hogy ide jutottunk. 197 00:21:37,608 --> 00:21:38,609 Ez nem igaz. 198 00:21:40,361 --> 00:21:42,363 Tényleg nem. 199 00:22:01,716 --> 00:22:03,509 Kérlek, hagyj békén! 200 00:22:04,218 --> 00:22:06,471 Nem akarom, hogy így láss. 201 00:22:06,846 --> 00:22:10,016 Nem érdekel, hogy sírsz. Számíthatsz rám. 202 00:22:10,767 --> 00:22:13,186 - Egy roncs vagyok. - Dehogyis. 203 00:22:13,269 --> 00:22:18,399 Mindent elvesztettem. A szüleimet. Azokat, akiknek fontos voltam. 204 00:22:18,483 --> 00:22:21,652 Az otthonomat. Sehová sem tartozom. 205 00:22:21,736 --> 00:22:25,239 Ez nem igaz, Rayla. Csak nehéz időszakod van. 206 00:22:25,323 --> 00:22:26,699 Ez nem igaz. 207 00:22:27,241 --> 00:22:32,497 Miattam van, én tehetek róla. Mindenkit cserbenhagytam. 208 00:22:33,623 --> 00:22:35,583 Joggal utasítottak el. 209 00:22:38,169 --> 00:22:41,422 - Nem vagyok elég jó és nem is leszek. - Csend! 210 00:22:42,090 --> 00:22:42,924 Mi? 211 00:22:43,007 --> 00:22:46,511 Hallgass, hülyeségeket beszélsz! Ide figyelj! 212 00:22:46,719 --> 00:22:52,141 Túl jó vagy ehhez az önsajnálathoz. Ezt jól tudom, és neked is kellene. 213 00:22:52,934 --> 00:22:55,478 Bátor vagy és hatalmas a szíved. 214 00:22:56,229 --> 00:23:01,484 Annyi pofont kaptál már, de minden alkalommal újra felálltál. 215 00:23:02,068 --> 00:23:03,403 Ez az igazi erő. 216 00:23:03,903 --> 00:23:07,865 És... tízszer viccesebb vagy bármelyik ismerősömnél. 217 00:23:08,449 --> 00:23:11,202 Látod? Tudod, hogy csodálatos vagy. 218 00:23:11,452 --> 00:23:14,080 Okos vagy, gyors és gyönyörű. 219 00:23:16,582 --> 00:23:19,127 Nálad bámulatosabbat nem ismerek. 220 00:23:27,844 --> 00:23:30,179 Nem erre számítottam. 221 00:23:30,430 --> 00:23:34,058 Olyan szépeket mondtál, és gondoltam... 222 00:23:34,267 --> 00:23:38,020 Mármint nem azért mondtam ezeket, hogy... 223 00:23:41,524 --> 00:23:44,402 Erről soha többé nem beszélünk. 224 00:23:44,569 --> 00:23:45,862 Megértetted? 225 00:23:45,945 --> 00:23:47,488 Persze, megértettem. 226 00:23:47,572 --> 00:23:48,948 Komolyan mondom. 227 00:23:49,407 --> 00:23:52,827 Kötéssel esküszöm, hogy megöllek, ha csak... 228 00:23:52,994 --> 00:23:53,995 Miért tenném? 229 00:23:55,246 --> 00:23:56,080 Nem! 230 00:23:57,123 --> 00:24:00,835 - Elsétálunk, és ez meg sem történt. - Tökéletes. 231 00:24:07,216 --> 00:24:08,092 Jaj, ne! 232 00:24:13,431 --> 00:24:14,390 Hol van Zym? 233 00:24:56,432 --> 00:25:00,436 A feliratot fordította: Szűcs Imre