1 00:00:07,445 --> 00:00:11,615 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,707 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:21,042 --> 00:00:24,587 ‫אבל ריילה, את צריכה לדעת ‬ ‫שמלכת הדרקונים גוססת.‬ 4 00:00:24,920 --> 00:00:27,882 ‫אנו חייבים להגיע אליה. זו הדרך היחידה!‬ 5 00:00:27,965 --> 00:00:30,092 ‫אשלח מסר למלכת הדרקונים.‬ 6 00:00:30,176 --> 00:00:33,095 ‫אם היא תדע שהגור שלה חי,‬ ‫יתכן שהיא תחזיק מעמד.‬ 7 00:00:34,388 --> 00:00:36,891 ‫את'רי, האם אוכל לשוב הביתה?‬ 8 00:00:45,483 --> 00:00:48,569 ‫זאדיה תקפה את ממלכות בני האנוש.‬ ‫את כולנו!‬ 9 00:00:48,819 --> 00:00:50,696 ‫חייבת להיות תגובה תואמת.‬ 10 00:00:51,030 --> 00:00:51,864 ‫מלחמה.‬ 11 00:00:51,947 --> 00:00:52,907 ‫מה? לא!‬ 12 00:00:53,157 --> 00:00:56,243 ‫אנשי ממלכות בני האנוש וזאדיה רוצים שלום.‬ 13 00:01:15,221 --> 00:01:18,432 ‫המכשף הגדול, הבאתי מישהו שרוצה לדבר איתך.‬ 14 00:01:52,800 --> 00:01:54,844 ‫- ספר שלישי: "השמש" - ‬ 15 00:01:54,927 --> 00:01:57,721 ‫- פרק רביעי: "מדבר חצות" -‬ 16 00:03:10,169 --> 00:03:12,129 ‫בסדר, אני בסדר. זה בסדר.‬ 17 00:03:20,930 --> 00:03:21,764 ‫אז...‬ 18 00:03:22,932 --> 00:03:24,808 ‫אתמול בוודאי היה לך קשה.‬ 19 00:03:25,851 --> 00:03:26,685 ‫לא ממש.‬ 20 00:03:27,144 --> 00:03:30,856 ‫כשהייתי ילד, במשפחה שלנו היה ‬ ‫"זמן רגשות גדולים".‬ 21 00:03:30,940 --> 00:03:34,193 ‫את עוצמת עיניים ושואלת את עצמך‬ ‫אם יש לך רגשות גדולים...‬ 22 00:03:34,276 --> 00:03:38,656 ‫ואומרת אותם בקול. האדם השני שומע‬ ‫את רגשותייך, וזו הרגשה טובה.‬ 23 00:03:39,490 --> 00:03:41,367 ‫בני אנוש הם נורא מוזרים.‬ 24 00:03:48,249 --> 00:03:50,876 ‫אני רק אומר, עברה עלייך תקופה קשה.‬ 25 00:03:51,043 --> 00:03:53,671 ‫זה מובן שיש לך קצת...‬ 26 00:03:53,754 --> 00:03:55,089 ‫תניח לי!‬ 27 00:03:55,381 --> 00:03:57,091 ‫רגשות גדולים מאוד.‬ 28 00:03:58,217 --> 00:04:01,220 ‫אם לא תפסיק להציק לי מיד...‬ 29 00:04:01,387 --> 00:04:04,223 ‫אחטיף לך "רגש גדול" היישר בראש.‬ 30 00:04:19,738 --> 00:04:22,825 ‫הנסיך קייסף מניולנדיה מבקש לשוחח עמך.‬ 31 00:04:32,418 --> 00:04:34,086 ‫באתי לתת אולטימטום.‬ 32 00:04:36,338 --> 00:04:39,675 ‫זה אומר שאני מאלץ אותך להגיע להחלטה.‬ 33 00:04:40,050 --> 00:04:41,969 ‫אני יודע מה זה אולטימטום.‬ 34 00:04:44,722 --> 00:04:46,974 ‫לדבר הזה יש עוד כלים?‬ 35 00:04:52,062 --> 00:04:55,190 ‫קאטוליס וניולנדיה אינן היחידות שהותקפו.‬ 36 00:04:55,899 --> 00:04:58,527 ‫מלך דל בר ומלכת אבניר חוסלו.‬ 37 00:04:58,986 --> 00:05:01,780 ‫בני עמם זועמים ורוצים צדק.‬ 38 00:05:02,948 --> 00:05:05,367 ‫הם מוכנים להכריז מלחמה על זאדיה‬ 39 00:05:05,617 --> 00:05:07,786 ‫והצבאות שלהם הגיעו לקאטוליס.‬ 40 00:05:08,245 --> 00:05:10,998 ‫העזת לחדור לגבולות שלנו?‬ 41 00:05:11,373 --> 00:05:12,207 ‫בהחלט.‬ 42 00:05:13,542 --> 00:05:14,960 ‫זה האולטימטום שלך.‬ 43 00:05:15,627 --> 00:05:17,212 ‫אם לא תעמוד לצדנו...‬ 44 00:05:17,463 --> 00:05:19,173 ‫אז תעמוד בדרכנו.‬ 45 00:05:20,799 --> 00:05:23,469 ‫המלך אזראן, נוכל להראות לזאדיה‬ 46 00:05:23,552 --> 00:05:26,180 ‫את הכוח והצדק של ממלכות בני האנוש.‬ 47 00:05:26,472 --> 00:05:30,601 ‫ארבעה צבאות, מאוחדים כאחד.‬ ‫-מספיק. כבר אמרתי לך,‬ 48 00:05:30,684 --> 00:05:33,187 ‫קאטוליס לא תכריז מלחמה על זאדיה.‬ 49 00:05:34,396 --> 00:05:35,647 ‫אז מחר עם שחר...‬ 50 00:05:36,482 --> 00:05:39,276 ‫שלושה צבאות יכריזו מלחמה על קאטוליס.‬ 51 00:06:03,509 --> 00:06:04,468 ‫מה אתה עושה?‬ 52 00:06:04,676 --> 00:06:07,262 ‫מכין אותך לגדולה.‬ 53 00:06:08,263 --> 00:06:09,807 ‫כעת.. אל תזוז.‬ 54 00:06:42,506 --> 00:06:43,340 ‫מישהו בא.‬ 55 00:07:03,152 --> 00:07:04,778 ‫שלום, נוודים. ‬ 56 00:07:04,987 --> 00:07:07,823 ‫שמי נאימי סלארי ניקטיה.‬ 57 00:07:08,282 --> 00:07:09,825 ‫אבל מכנים אותי ניקס.‬ 58 00:07:10,367 --> 00:07:12,661 ‫היי, ניקס. שמי ריילה.‬ 59 00:07:12,744 --> 00:07:15,372 ‫מכנים אותי ריילה, ואין לי מצב רוח.‬ 60 00:07:15,747 --> 00:07:17,416 ‫תתעופפי מכאן עכשיו,‬ 61 00:07:17,624 --> 00:07:21,336 ‫או שאשתמש בלהבים האלה‬ ‫כדי לעשות משהו שיעודד אותי.‬ 62 00:07:22,421 --> 00:07:25,674 ‫הייתי צריכה לנחש. את אלפית צל ירח המגורשת.‬ 63 00:07:25,966 --> 00:07:28,010 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 64 00:07:28,135 --> 00:07:30,888 ‫אני שליחה של מלכת הדרקונים.‬ 65 00:07:31,054 --> 00:07:34,224 ‫היא קיבלה את הודעתך, ושלחה אותי לעזור לך.‬ 66 00:07:34,349 --> 00:07:36,268 ‫אני לשירותך.‬ 67 00:07:39,354 --> 00:07:41,273 ‫ואתה בוודאי...‬ 68 00:07:43,317 --> 00:07:45,486 ‫אני אלף של דם אדמה. אוי!‬ 69 00:07:47,779 --> 00:07:50,407 ‫לפי ההודעה, את בחברת בן אנוש.‬ 70 00:07:51,241 --> 00:07:52,910 ‫אה, באמת?‬ 71 00:07:58,415 --> 00:08:00,834 ‫זה תמיד הייתי אני, בן האנוש!‬ 72 00:08:04,379 --> 00:08:05,672 ‫הנה הוא.‬ 73 00:08:06,131 --> 00:08:07,549 ‫דרקון השעה.‬ 74 00:08:08,467 --> 00:08:09,968 ‫יש לו את עיניי אמו.‬ 75 00:08:11,053 --> 00:08:15,516 ‫מלכת הדרקונים הורתה לי ‬ ‫להטיס אותו היישר הביתה.‬ 76 00:08:15,599 --> 00:08:17,392 ‫זה לא יקרה.‬ 77 00:08:20,145 --> 00:08:22,564 ‫אנחנו מסתדרים יפה לבד, ניקס.‬ 78 00:08:24,691 --> 00:08:28,946 ‫אביא את גור הדרקונים הביתה במהירות,‬ ‫וזה הכי חשוב.‬ 79 00:08:29,363 --> 00:08:31,573 ‫לא ניתן לך לקחת את זים.‬ 80 00:08:32,282 --> 00:08:34,701 ‫בסדר, הבנתי.‬ 81 00:08:35,327 --> 00:08:36,954 ‫ובכן, איך זה?‬ 82 00:08:37,246 --> 00:08:38,747 ‫אוכל לקחת את כולכם.‬ 83 00:08:38,872 --> 00:08:41,500 ‫איננו מעוניינים.‬ ‫-את בטוחה?‬ 84 00:08:41,959 --> 00:08:44,878 ‫כיצד אתם מתכננים לחצות את מדבר חצות?‬ 85 00:08:45,754 --> 00:08:47,089 ‫אנו נראים טיפשים?‬ 86 00:08:47,256 --> 00:08:49,591 ‫לא נחצה את מדבר חצות.‬ 87 00:08:49,675 --> 00:08:50,759 ‫נקיף אותו.‬ 88 00:08:51,009 --> 00:08:54,221 ‫מלכת הדרקונים גוססת, ותבזבזו שבוע‬ 89 00:08:54,304 --> 00:08:57,224 ‫כשאוכל לקחת אתכם היישר לשם ביומיים?‬ 90 00:08:59,935 --> 00:09:00,769 ‫כיצד?‬ 91 00:09:02,187 --> 00:09:03,063 ‫בואו אחריי.‬ 92 00:09:18,912 --> 00:09:19,830 ‫המלך אזראן.‬ 93 00:09:20,747 --> 00:09:22,457 ‫האיום של קייסף נוראי.‬ 94 00:09:23,041 --> 00:09:24,126 ‫אבל נוכל לנצח.‬ 95 00:09:24,626 --> 00:09:25,627 ‫מה זאת אומרת?‬ 96 00:09:25,794 --> 00:09:28,505 ‫דודתך אמאיה ואמך לפניה‬ 97 00:09:28,714 --> 00:09:33,260 ‫דאגו לכך שהצבא שלנו יהיה הכוח‬ ‫המאומן והממושמע ביותר בממלכות.‬ 98 00:09:33,969 --> 00:09:37,598 ‫הקרב לא יהיה קל, אבל אנו ננצח.‬ 99 00:09:40,559 --> 00:09:41,768 ‫אבל באיזה מחיר?‬ 100 00:09:42,811 --> 00:09:44,313 ‫במחיר ההכרחי.‬ 101 00:09:44,938 --> 00:09:46,064 ‫חיים רבים.‬ 102 00:09:46,857 --> 00:09:47,899 ‫כמה?‬ 103 00:09:48,483 --> 00:09:50,485 ‫איש אינו יודע בדיוק.‬ 104 00:09:50,736 --> 00:09:51,570 ‫כמה?‬ 105 00:09:52,029 --> 00:09:53,322 ‫אני לא יודעת.‬ 106 00:09:53,447 --> 00:09:55,073 ‫תני לי תשובה. מספר.‬ 107 00:09:55,574 --> 00:09:58,118 ‫אלפים. כנראה עשרות אלפים.‬ 108 00:10:01,246 --> 00:10:02,539 ‫זה לא ניצחון.‬ 109 00:10:07,753 --> 00:10:11,256 ‫מדבר חצות חם, רדוף ומפחיד.‬ 110 00:10:11,590 --> 00:10:13,884 ‫החול השחור סופג את השמש.‬ 111 00:10:13,967 --> 00:10:17,304 ‫בשעות היום, זה המדבר החם ביותר‬ ‫שמוכר לאלפים.‬ 112 00:10:17,846 --> 00:10:20,223 ‫הלילה גרוע יותר.‬ 113 00:10:21,558 --> 00:10:23,894 ‫זה החלק הרדוף והמפחיד?‬ 114 00:10:23,977 --> 00:10:26,647 ‫הוא שורץ נחשי ניב נשמה.‬ 115 00:10:26,938 --> 00:10:29,358 ‫הם שואבים את רוח הקורבן‬ 116 00:10:29,441 --> 00:10:32,235 ‫והופכים אותו לקליפה שבקושי חיה.‬ 117 00:10:34,071 --> 00:10:36,740 ‫אבל נהיה מעל לכל זה. הלכה למעשה.‬ 118 00:10:37,949 --> 00:10:39,368 ‫הנה היא.‬ 119 00:10:40,661 --> 00:10:42,537 ‫זה הטרמפ שלי. אמלבר.‬ 120 00:10:59,346 --> 00:11:03,517 ‫היא תיקח אותו לאואזיס המרכזי בשקיעה,‬ ‫ונבלה שם את הלילה.‬ 121 00:11:04,851 --> 00:11:06,895 ‫מחר נצא מהצד השני‬ 122 00:11:07,187 --> 00:11:09,523 ‫וגור הדרקונים יהיה קרוב לביתו.‬ 123 00:11:12,317 --> 00:11:13,151 ‫מה דעתך?‬ 124 00:11:13,402 --> 00:11:14,945 ‫מלכת הדרקונים גוססת.‬ 125 00:11:15,404 --> 00:11:16,947 ‫זה יחסוך לנו שבוע.‬ 126 00:11:22,452 --> 00:11:23,286 ‫בסדר.‬ 127 00:11:23,620 --> 00:11:24,663 ‫בוא נצא לדרך.‬ 128 00:12:01,742 --> 00:12:03,744 ‫תודה, בייט. זה עוזר.‬ 129 00:12:07,122 --> 00:12:10,000 ‫כל כלי הוא 500 אנשים.‬ 130 00:12:11,293 --> 00:12:12,919 ‫חמש מאות גברים ונשים.‬ 131 00:12:13,378 --> 00:12:14,880 ‫חלקם אימהות ואבות.‬ 132 00:12:15,922 --> 00:12:17,924 ‫ילדים מחכים להם בבית.‬ 133 00:12:18,884 --> 00:12:20,844 ‫כל אלו הם בניהם ובנותיהם.‬ 134 00:12:21,178 --> 00:12:23,013 ‫אחיות, אחים, חברים.‬ 135 00:12:23,263 --> 00:12:25,056 ‫הם אנשים אמיתיים, בייט.‬ 136 00:12:27,642 --> 00:12:28,935 ‫ולאחר הקרב...‬ 137 00:12:32,856 --> 00:12:34,524 ‫איך אתן לזה לקרות?‬ 138 00:12:40,280 --> 00:12:42,199 ‫המלך אזראן, תסלח לי.‬ 139 00:12:43,074 --> 00:12:45,702 ‫יתכן שיש דרך למנוע את שפיכת הדמים.‬ 140 00:12:46,536 --> 00:12:48,497 ‫תוכל להציל את החיים האלה.‬ 141 00:13:17,150 --> 00:13:18,193 ‫מה?‬ ‫-שום דבר.‬ 142 00:13:18,276 --> 00:13:20,111 ‫תהיתי על מה את חושבת.‬ 143 00:13:20,320 --> 00:13:21,613 ‫אני בסדר, קאלום.‬ 144 00:13:22,113 --> 00:13:23,573 ‫כפי שכבר אמרתי לך.‬ 145 00:13:32,791 --> 00:13:34,334 ‫נהדר. פשוט נהדר.‬ 146 00:13:37,087 --> 00:13:39,381 ‫מה קרה?‬ ‫-כף רגלה נתקעה בבור.‬ 147 00:13:39,881 --> 00:13:43,635 ‫נחשי ניב נשמה מתחפרים בקרקע‬ ‫במהלך היום וחופרים מנהרות,‬ 148 00:13:43,760 --> 00:13:46,513 ‫ואם הם רבים מדי, הקרקע נשמטת.‬ 149 00:13:47,305 --> 00:13:49,391 ‫ארד למטה ואחלץ את רגלה.‬ 150 00:13:49,683 --> 00:13:51,309 ‫אל תיגעו בדברים שלי.‬ 151 00:14:01,945 --> 00:14:02,779 ‫מה זה?‬ 152 00:14:03,572 --> 00:14:05,282 ‫למה אתה בוהה בזה?‬ 153 00:14:15,709 --> 00:14:18,128 ‫משהו נראה מוכר באופן מוזר.‬ 154 00:14:20,338 --> 00:14:21,172 ‫בומרנג?‬ 155 00:14:25,343 --> 00:14:26,261 ‫בואו נזוז.‬ 156 00:14:50,201 --> 00:14:51,202 ‫סליחה?‬ 157 00:14:52,454 --> 00:14:53,622 ‫המלך אזראן?‬ 158 00:14:55,123 --> 00:14:55,957 ‫זה אתה?‬ 159 00:14:57,834 --> 00:14:58,835 ‫אנו כאן למטה.‬ 160 00:15:02,380 --> 00:15:04,799 ‫הוד מעלתך. אני כל כך מצטער.‬ 161 00:15:04,883 --> 00:15:06,217 ‫תיקנתי את השבכה.‬ 162 00:15:07,344 --> 00:15:10,180 ‫תן לי... אשבור אותו בשבילך. תתרחק.‬ 163 00:15:18,855 --> 00:15:20,649 ‫אשאיר אותו שבור.‬ 164 00:15:21,524 --> 00:15:23,276 ‫תרצה עוגיית ריבה?‬ 165 00:15:24,361 --> 00:15:25,528 ‫לא לשם כך באתי.‬ 166 00:15:25,987 --> 00:15:27,447 ‫אבל כן. תמיד.‬ 167 00:15:35,080 --> 00:15:36,581 ‫אני צריך לבקש טובה.‬ 168 00:15:37,082 --> 00:15:38,541 ‫משהו חשוב מאוד.‬ 169 00:15:40,835 --> 00:15:42,295 ‫אם יקרה משהו...‬ 170 00:15:42,504 --> 00:15:44,631 ‫כלומר, משהו עלול לקרות‬ 171 00:15:45,382 --> 00:15:47,008 ‫אני מבקש שתדאג לבייט.‬ 172 00:15:50,470 --> 00:15:51,388 ‫אני...‬ 173 00:15:51,846 --> 00:15:53,974 ‫זה כבוד גדול מאוד.‬ 174 00:16:00,647 --> 00:16:02,273 ‫אתה מבין מה הוא צריך?‬ 175 00:16:02,607 --> 00:16:06,069 ‫אספקה בלתי נגמרת של עוגיות ריבה, ו...‬ 176 00:16:06,778 --> 00:16:08,321 ‫הבנה ואהבה?‬ 177 00:16:08,822 --> 00:16:09,656 ‫כן. ‬ 178 00:16:09,906 --> 00:16:10,907 ‫בעיקר עוגיות.‬ 179 00:16:14,786 --> 00:16:15,620 ‫תודה לך.‬ 180 00:16:42,355 --> 00:16:43,857 ‫אני רוצה שתדע,‬ 181 00:16:43,940 --> 00:16:46,901 ‫תמיד ראיתי בך נפש תאומה.‬ 182 00:16:53,825 --> 00:16:55,201 ‫הנה האואזיס.‬ 183 00:16:55,952 --> 00:16:59,581 ‫זה לא הרבה, אבל זה חוף מבטחים‬ ‫מהנחשים והקליפות.‬ 184 00:16:59,789 --> 00:17:04,753 ‫איך הוא מונע את כניסתם?‬ ‫-הוא מוקף בעמודים המהווים מעגל הגנה.‬ 185 00:17:05,045 --> 00:17:07,505 ‫זה מחסום קסום סביב האואזיס.‬ 186 00:17:08,006 --> 00:17:10,258 ‫בכל מקרה, זו חומת "וונדרוול".‬ 187 00:17:39,245 --> 00:17:40,538 ‫נראה די נעים.‬ 188 00:17:43,083 --> 00:17:45,585 ‫קר פה בלילה, אז נצטרך כאלה.‬ 189 00:17:46,252 --> 00:17:50,632 ‫לא ידעתי אם אתם צריכים שתי שמיכות, או אחת.‬ 190 00:17:51,508 --> 00:17:54,803 ‫שתיים. כן, שתיים. כי... אם יש אחת, אז...‬ 191 00:17:55,386 --> 00:17:56,805 ‫שתיים.‬ ‫-שתיים.‬ 192 00:17:57,639 --> 00:17:58,723 ‫איך שבא לכם.‬ 193 00:18:20,870 --> 00:18:21,704 ‫זה מוכן.‬ 194 00:18:26,584 --> 00:18:27,544 ‫פקח את עינך.‬ 195 00:18:39,305 --> 00:18:40,431 ‫אתה שומע אותי.‬ 196 00:18:44,144 --> 00:18:45,645 ‫וכעת אתה רואה אותי.‬ 197 00:18:47,147 --> 00:18:49,023 ‫אוכל לשרת אותך טוב יותר.‬ 198 00:19:07,250 --> 00:19:08,793 ‫ריילה? אמרת משהו?‬ 199 00:19:10,336 --> 00:19:11,171 ‫את בסדר?‬ 200 00:19:12,589 --> 00:19:15,383 ‫ריילה, זה בסדר.‬ ‫-תסתלק ממני!‬ 201 00:19:23,141 --> 00:19:25,602 ‫אזראן, אינך חייב לעשות זאת.‬ 202 00:19:26,186 --> 00:19:27,812 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 203 00:19:28,605 --> 00:19:31,065 ‫אל תדאג, קורבוס. אני אהיה בסדר.‬ 204 00:19:31,149 --> 00:19:32,942 ‫המלך אזראן, אתה בטוח?‬ 205 00:19:33,484 --> 00:19:35,236 ‫לא תהיה דרך חזרה.‬ 206 00:19:36,404 --> 00:19:37,739 ‫אני יודע מה נכון.‬ 207 00:19:37,947 --> 00:19:39,741 ‫אני יודע מה עליי לעשות.‬ 208 00:19:45,371 --> 00:19:48,708 ‫זה מוסכם. כל מה שביקשת.‬ ‫-הקרב?‬ 209 00:19:49,209 --> 00:19:50,168 ‫הוא בוטל.‬ 210 00:19:50,418 --> 00:19:52,587 ‫לא תהיה מתקפה עם שחר.‬ 211 00:19:53,296 --> 00:19:56,049 ‫מה עם האנשים שלא רוצים להילחם עוד?‬ 212 00:19:57,217 --> 00:19:59,677 ‫הם יורשו להניח את נשקם‬ 213 00:19:59,761 --> 00:20:02,722 ‫ולשוב למשפחותיהם בשלווה ובבטחה.‬ 214 00:20:03,056 --> 00:20:04,265 ‫כפי שהתעקשת.‬ 215 00:20:17,946 --> 00:20:18,780 ‫זה נעשה.‬ 216 00:20:22,492 --> 00:20:23,326 ‫קחו אותו.‬ 217 00:21:33,813 --> 00:21:36,649 ‫אני כל כך מצטער שזה הגיע לכך.‬ 218 00:21:37,692 --> 00:21:38,568 ‫לא, אתה לא.‬ 219 00:21:40,403 --> 00:21:42,196 ‫לא. אני לא.‬ 220 00:22:01,799 --> 00:22:03,426 ‫בבקשה, תניח לי.‬ 221 00:22:04,260 --> 00:22:06,137 ‫איני רוצה שתראה אותי כך.‬ 222 00:22:06,929 --> 00:22:09,724 ‫לא אכפת לי אם את בוכה, אני כאן איתך.‬ 223 00:22:10,767 --> 00:22:11,601 ‫אני גמורה.‬ 224 00:22:11,851 --> 00:22:14,729 ‫לא נכון. זה בסדר.‬ ‫-איבדתי הכול.‬ 225 00:22:15,104 --> 00:22:16,064 ‫ההורים שלי.‬ 226 00:22:16,314 --> 00:22:18,358 ‫האנשים שאכפת להם ממני.‬ 227 00:22:18,566 --> 00:22:19,442 ‫הבית שלי.‬ 228 00:22:19,776 --> 00:22:21,652 ‫איני שייכת לאף מקום כעת.‬ 229 00:22:21,944 --> 00:22:25,114 ‫לא נכון, ריילה. זו תקופה קשה, זה הכול.‬ 230 00:22:25,281 --> 00:22:26,699 ‫זה לא הכול.‬ 231 00:22:27,241 --> 00:22:29,369 ‫זו אני, והכול באשמתי.‬ 232 00:22:29,535 --> 00:22:32,372 ‫הכשלתי אותם. אכזבתי את כולם.‬ 233 00:22:33,664 --> 00:22:35,583 ‫הם דחו אותי בצדק.‬ 234 00:22:38,211 --> 00:22:41,381 ‫אני לא טובה מספיק, ולעולם לא אהיה.‬ ‫-תשתקי!‬ 235 00:22:42,090 --> 00:22:42,924 ‫רגע, מה?‬ 236 00:22:43,049 --> 00:22:45,343 ‫תשתקי. את מדברת שטויות.‬ 237 00:22:45,468 --> 00:22:46,636 ‫פשוט תקשיבי לי.‬ 238 00:22:46,719 --> 00:22:49,263 ‫את טובה מכדי להרגיש רע לגבי עצמך.‬ 239 00:22:49,722 --> 00:22:52,350 ‫אני יודע את זה, וגם את צריכה לדעת.‬ 240 00:22:52,934 --> 00:22:55,436 ‫יש לך אומץ אמיתי, ולב גדול.‬ 241 00:22:56,229 --> 00:22:58,606 ‫ראיתי אותך נופלת פעמים רבות‬ 242 00:22:58,689 --> 00:23:01,275 ‫ובכל פעם קמת על רגלייך.‬ 243 00:23:02,110 --> 00:23:03,152 ‫זה כוח אמיתי.‬ 244 00:23:03,903 --> 00:23:07,448 ‫ו... ואת מצחיקה פי עשר מכל אדם שאני מכיר.‬ 245 00:23:08,241 --> 00:23:09,075 ‫רואה?‬ 246 00:23:09,242 --> 00:23:10,785 ‫את יודעת שאת מדהימה.‬ 247 00:23:11,452 --> 00:23:14,080 ‫את חכמה, זריזה יפה.‬ 248 00:23:16,582 --> 00:23:19,210 ‫ריילה, את האדם המדהים ביותר שהכרתי.‬ 249 00:23:27,844 --> 00:23:30,179 ‫לא לזה ציפיתי.‬ 250 00:23:30,471 --> 00:23:34,058 ‫אמרת את כל הדברים האלה, וחשבתי...‬ 251 00:23:34,267 --> 00:23:37,812 ‫לא, כלומר, לא אמרתי את זה כדי שאת...‬ 252 00:23:41,524 --> 00:23:44,402 ‫לעולם לא נדבר על זה שוב.‬ 253 00:23:44,652 --> 00:23:45,862 ‫אתה מבין?‬ 254 00:23:46,028 --> 00:23:47,488 ‫כמובן. כן, כמובן.‬ 255 00:23:47,572 --> 00:23:48,948 ‫לא, לעולם לא.‬ 256 00:23:49,449 --> 00:23:52,827 ‫אשבע להרוג אותך, אם אפילו תרמוז...‬ 257 00:23:52,994 --> 00:23:53,828 ‫למה לי?‬ 258 00:23:55,246 --> 00:23:56,080 ‫לא.‬ 259 00:23:57,123 --> 00:24:00,042 ‫נלך מכאן, וזה לא קרה.‬ 260 00:24:00,293 --> 00:24:01,127 ‫מושלם.‬ 261 00:24:07,258 --> 00:24:08,092 ‫אוי, לא!‬ 262 00:24:13,473 --> 00:24:14,307 ‫איפה זים?‬ 263 00:25:00,520 --> 00:25:03,022 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬