1 00:00:07,820 --> 00:00:11,449 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,874 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,958 --> 00:00:24,837 ‫لكن يا "رايلا"،‬ ‫يجب أن تعرفي أن ملكة التنانين تحتضر.‬ 4 00:00:24,920 --> 00:00:27,757 ‫يجب أن نصل إليها! إنها السبيل الوحيدة!‬ 5 00:00:27,965 --> 00:00:30,092 ‫سأرسل رسالة إلى ملكة التنانين.‬ 6 00:00:30,217 --> 00:00:33,095 ‫إن عرفت أن صغيرها لا يزال حيًا، ربما ستصمد.‬ 7 00:00:34,346 --> 00:00:36,891 ‫"إثاري"، أيمكن أن أعود إلى الديار ذات يوم؟‬ 8 00:00:45,483 --> 00:00:47,777 ‫"زيديا" هاجمت ممالك البشر.‬ 9 00:00:47,860 --> 00:00:50,696 ‫ممالكنا كلنا! يجب أن نرد ردًا مناسبًا.‬ 10 00:00:51,030 --> 00:00:51,864 ‫الحرب!‬ 11 00:00:51,947 --> 00:00:53,032 ‫ماذا؟ لا!‬ 12 00:00:53,240 --> 00:00:56,243 ‫شعبا ممالك البشر و"زيديا" يريدان السلام.‬ 13 00:01:15,221 --> 00:01:18,766 ‫يا رئيس السحرة،‬ ‫لقد أحضرت شخصًا يرغب في التحدث معك.‬ 14 00:01:53,092 --> 00:01:54,844 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 15 00:01:54,927 --> 00:01:57,638 ‫الفصل الرابع - (صحراء منتصف الليل)"‬ 16 00:03:10,085 --> 00:03:12,129 ‫أنا بخير. لا بأس.‬ 17 00:03:20,846 --> 00:03:21,764 ‫إذًا...‬ 18 00:03:22,806 --> 00:03:24,975 ‫لا بد أن أمس كان يومًا صعبًا عليك.‬ 19 00:03:25,851 --> 00:03:26,727 ‫لا.‬ 20 00:03:27,144 --> 00:03:30,898 ‫حين كنت صغيرًا، كانت عائلتي تفعل أمرًا‬ ‫اسمه "وقت المشاعر الجياشة."‬ 21 00:03:30,981 --> 00:03:34,193 ‫تغمضين عينيك‬ ‫وتسألين نفسك إن كانت لديك مشاعر جياشة،‬ 22 00:03:34,276 --> 00:03:35,361 ‫ثم تقولينها بصوت عال،‬ 23 00:03:35,444 --> 00:03:38,572 ‫ويقول الشخص الآخر إنه يسمع مشاعرك،‬ ‫وهذا يشعرك بارتياح.‬ 24 00:03:39,406 --> 00:03:41,325 ‫البشر غريبون جدًا.‬ 25 00:03:48,165 --> 00:03:50,876 ‫أقول فقط إنك مررت بالكثير مؤخرًا.‬ 26 00:03:50,960 --> 00:03:53,671 ‫سيكون مفهومًا إن كانت لديك بعض...‬ 27 00:03:53,754 --> 00:03:55,089 ‫دعني وشأني!‬ 28 00:03:55,297 --> 00:03:57,174 ‫...المشاعر الجياشة جدًا‬ 29 00:03:58,133 --> 00:04:01,220 ‫إن لم تكفّ عن مضايقتي‬ ‫بشأن هذا الموضوع حالًا،‬ 30 00:04:01,303 --> 00:04:04,348 ‫سأجعلك تشعر بشعور جياش على رأسك.‬ 31 00:04:19,738 --> 00:04:22,950 ‫سمو الأمير "آصف" من "نيولانديا"‬ ‫يطلب مقابلتكم.‬ 32 00:04:32,334 --> 00:04:34,295 ‫أنا هنا لأنذرك إنذارًا أخيرًا.‬ 33 00:04:36,255 --> 00:04:39,675 ‫وهذا يعني أنني أجبرك على اتخاذ قرار نهائيّ.‬ 34 00:04:40,092 --> 00:04:41,969 ‫أعرف معنى الإنذار الأخير.‬ 35 00:04:44,638 --> 00:04:47,057 ‫هل لهذا الشيء قطعًا أخرى؟‬ 36 00:04:51,854 --> 00:04:55,190 ‫"كاتوليس" و"نيولانديا"‬ ‫ليستا المملكتين الوحيدتين التي هوجمتا.‬ 37 00:04:55,899 --> 00:04:58,861 ‫ملك "دلبار" وملكة "إيفينير" قُتلا.‬ 38 00:04:58,944 --> 00:05:01,780 ‫شعبيهما غاضبان ويريدان العدالة.‬ 39 00:05:02,948 --> 00:05:05,075 ‫إنهما جاهزان لشن الحرب على "زيديا"،‬ 40 00:05:05,617 --> 00:05:08,162 ‫وقد وصل جيشيهما إلى "كاتوليس".‬ 41 00:05:08,245 --> 00:05:10,998 ‫هل تجرؤون على انتهاك حدودنا؟‬ 42 00:05:11,332 --> 00:05:12,207 ‫أجل.‬ 43 00:05:13,542 --> 00:05:15,044 ‫إليك إنذارك الأخير.‬ 44 00:05:15,544 --> 00:05:17,338 ‫إن لم تكن معنا،‬ 45 00:05:17,421 --> 00:05:19,173 ‫فأنت ضدنا.‬ 46 00:05:20,799 --> 00:05:23,469 ‫أيها الملك "إزرن"، يمكننا أن نري "زيديا"‬ 47 00:05:23,552 --> 00:05:26,263 ‫قوة وأهلية ممالك البشر.‬ 48 00:05:26,472 --> 00:05:28,349 ‫4 جيوش متحدة كجيش واحد...‬ 49 00:05:28,432 --> 00:05:30,601 ‫هذا يكفي! لقد قلتها لك مسبقًا.‬ 50 00:05:30,684 --> 00:05:32,936 ‫"كاتوليس" لن تشن حربًا على "زيديا"!‬ 51 00:05:34,396 --> 00:05:35,731 ‫إذن غدًا مع مطلع الفجر،‬ 52 00:05:36,440 --> 00:05:39,276 ‫ستشن 3 جيوش حربًا على "كاتوليس".‬ 53 00:06:03,425 --> 00:06:04,468 ‫ماذا تفعل؟‬ 54 00:06:04,676 --> 00:06:07,346 ‫أجهّزك للعظمة.‬ 55 00:06:08,180 --> 00:06:09,890 ‫الآن، لا تتحرك.‬ 56 00:06:42,423 --> 00:06:43,340 ‫ثمة شخص قادم.‬ 57 00:07:03,110 --> 00:07:04,862 ‫تحياتي أيها المسافرون.‬ 58 00:07:04,987 --> 00:07:07,823 ‫اسمي "ناييمي سيلاري نيكانتيا"،‬ 59 00:07:08,282 --> 00:07:09,575 ‫لكن ينادونني بـ"نكس".‬ 60 00:07:10,367 --> 00:07:12,661 ‫مرحبًا يا "نكس". اسمي "رايلا"،‬ 61 00:07:12,744 --> 00:07:15,372 ‫ينادونني "رايلا"، ومزاجي عكر الآن.‬ 62 00:07:15,747 --> 00:07:19,418 ‫إما أن تطيري بعيدًا الآن،‬ ‫أو أن أستخدم هذين السيفين‬ 63 00:07:19,501 --> 00:07:21,336 ‫لفعل شيء يبهجني.‬ 64 00:07:22,463 --> 00:07:25,632 ‫كان عليّ أن أحزر أنك جنية ظل القمر المنفية.‬ 65 00:07:25,883 --> 00:07:28,010 ‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬ 66 00:07:28,093 --> 00:07:30,888 ‫أنا رسولة ملكة التنانين.‬ 67 00:07:31,054 --> 00:07:34,224 ‫وصلتها رسالتك وأرسلتني لمساعدتك.‬ 68 00:07:34,349 --> 00:07:36,268 ‫أنا في خدمتك.‬ 69 00:07:39,354 --> 00:07:41,273 ‫وأنت لا بد أن تكون...‬ 70 00:07:43,275 --> 00:07:45,486 ‫أنا من جن الغابة. مرحبًا!‬ 71 00:07:47,696 --> 00:07:50,407 ‫قالت الرسالة إنك مسافرة مع مرافق بشريّ.‬ 72 00:07:51,241 --> 00:07:53,160 ‫حقًا؟‬ 73 00:07:58,373 --> 00:08:01,001 ‫هذا كان أنا من البداية. كنت أنا البشري!‬ 74 00:08:04,588 --> 00:08:05,714 ‫وها هو.‬ 75 00:08:06,048 --> 00:08:07,549 ‫التنين المنشود.‬ 76 00:08:07,799 --> 00:08:09,968 ‫وقد ورث عيني أمه!‬ 77 00:08:10,969 --> 00:08:15,516 ‫لقد خوّلتني ملكة التنانين‬ ‫للطيران به إلى دياره مباشرة.‬ 78 00:08:15,599 --> 00:08:17,518 ‫هذا لن يحدث.‬ 79 00:08:20,145 --> 00:08:22,731 ‫نحن على ما يرام وحدنا يا "نكس".‬ 80 00:08:24,650 --> 00:08:27,152 ‫يمكنني توصيل التنين إلى دياره بسرعة،‬ 81 00:08:27,236 --> 00:08:28,946 ‫وهذا هو المهم.‬ 82 00:08:29,363 --> 00:08:31,532 ‫لن ندعك تأخذين "زيم".‬ 83 00:08:32,241 --> 00:08:34,701 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 84 00:08:35,327 --> 00:08:36,954 ‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟‬ 85 00:08:37,246 --> 00:08:38,789 ‫يمكنني منحكم جميعًا ركوبة.‬ 86 00:08:38,872 --> 00:08:41,583 ‫- لا نريد.‬ ‫- متأكدة؟‬ 87 00:08:41,959 --> 00:08:45,003 ‫كيف تنوين عبور "صحراء منتصف الليل"؟‬ 88 00:08:45,671 --> 00:08:47,089 ‫هل نبدو أغبياء؟‬ 89 00:08:47,256 --> 00:08:49,591 ‫لن نعبر من خلال "صحراء منتصف الليل".‬ 90 00:08:49,675 --> 00:08:50,884 ‫سنلفّ حولها.‬ 91 00:08:51,009 --> 00:08:54,096 ‫ملكة التنانين تحتضر وأنت ستضيّعين أسبوعًا‬ 92 00:08:54,263 --> 00:08:57,140 ‫بينما يمكنني أن أعبرها بكم خلال يومين؟‬ 93 00:08:59,935 --> 00:09:00,769 ‫كيف؟‬ 94 00:09:02,104 --> 00:09:02,938 ‫اتبعوني.‬ 95 00:09:18,787 --> 00:09:19,830 ‫جلالة الملك "إزرن".‬ 96 00:09:20,664 --> 00:09:23,959 ‫تهديد "آصف" فظيع، لكن يمكننا الفوز.‬ 97 00:09:24,626 --> 00:09:25,669 ‫ماذا تقصدين؟‬ 98 00:09:25,794 --> 00:09:28,505 ‫عمتك "أمايا" وأمك من قبلها،‬ 99 00:09:28,589 --> 00:09:30,799 ‫حرصتا على أن يكون جيشنا الأكفأ‬ 100 00:09:30,882 --> 00:09:33,385 ‫والأكثر انضباطًا في الممالك.‬ 101 00:09:33,885 --> 00:09:37,598 ‫لن تكون المعركة القادمة سهلة،‬ ‫لكننا سننتصر.‬ 102 00:09:40,559 --> 00:09:41,768 ‫لكن ما ثمن ذلك؟‬ 103 00:09:42,769 --> 00:09:44,313 ‫الثمن اللازم.‬ 104 00:09:45,022 --> 00:09:46,064 ‫أرواح كثيرة.‬ 105 00:09:46,773 --> 00:09:47,899 ‫كم روحًا؟‬ 106 00:09:48,483 --> 00:09:50,485 ‫لا أحد يعرف بالضبط.‬ 107 00:09:50,652 --> 00:09:51,570 ‫كم روحًا؟‬ 108 00:09:51,945 --> 00:09:53,322 ‫لا أعرف.‬ 109 00:09:53,405 --> 00:09:55,073 ‫أعطيني إجابة، رقم!‬ 110 00:09:55,532 --> 00:09:58,201 ‫الآلاف. ربما عشرات الآلاف.‬ 111 00:10:01,204 --> 00:10:02,539 ‫هذا ليس نصرًا.‬ 112 00:10:07,753 --> 00:10:11,256 ‫"صحراء منتصف الليل" حارة ومسكونة ومرعبة.‬ 113 00:10:11,590 --> 00:10:13,884 ‫تمتص الرمال السوداء أشعة الشمس،‬ 114 00:10:13,967 --> 00:10:17,262 ‫فتكون بالنهار‬ ‫أحر من أي صحراء أخرى يعرفها الجن.‬ 115 00:10:17,846 --> 00:10:20,223 ‫وبالليل تكون أسوأ.‬ 116 00:10:21,516 --> 00:10:23,894 ‫هذا هو الجزء المسكون والمرعب؟‬ 117 00:10:23,977 --> 00:10:26,647 ‫إنها مليئة بأفاعي "سولفانغ".‬ 118 00:10:26,855 --> 00:10:29,358 ‫إنها تمتص روح ضحاياها،‬ 119 00:10:29,441 --> 00:10:32,235 ‫فتحوّلهم إلى جثث بالكاد على قيد الحياة.‬ 120 00:10:33,945 --> 00:10:36,740 ‫لكننا سنكون فوق كل ذلك، حرفيًا.‬ 121 00:10:37,949 --> 00:10:39,368 ‫ها هي!‬ 122 00:10:40,661 --> 00:10:42,537 ‫هذه ركوبتي، إنها آمبلر!‬ 123 00:10:59,346 --> 00:11:03,058 ‫ستوصلنا إلى الواحة المركزية قبل الغروب،‬ ‫وسنبيت هناك الليلة.‬ 124 00:11:04,768 --> 00:11:07,104 ‫ثم نخرج غدًا من الجهة الأخرى،‬ 125 00:11:07,187 --> 00:11:09,606 ‫ويكون التنين الصغير وصل تقريبًا إلى دياره.‬ 126 00:11:12,317 --> 00:11:13,235 ‫ما رأيك؟‬ 127 00:11:13,318 --> 00:11:16,947 ‫ملكة التنانين تحتضر،‬ ‫وهذا سيوفّر علينا أسبوعًا.‬ 128 00:11:22,369 --> 00:11:23,245 ‫حسنًا.‬ 129 00:11:23,620 --> 00:11:24,663 ‫لنركب.‬ 130 00:12:01,700 --> 00:12:03,827 ‫شكرًا يا "بيت". هذا يجعلني أفضل.‬ 131 00:12:07,038 --> 00:12:10,000 ‫كل قطعة من هذه القطع تساوي 500 شخص.‬ 132 00:12:11,251 --> 00:12:12,919 ‫500 رجل وامرأة.‬ 133 00:12:13,378 --> 00:12:14,880 ‫بعضهم أمهات وآباء،‬ 134 00:12:15,922 --> 00:12:18,258 ‫وينتظرهم أولادهم في بيوتهم.‬ 135 00:12:18,884 --> 00:12:23,013 ‫كلهم أبناء وبنات، وأخوات وإخوة وأصدقاء.‬ 136 00:12:23,263 --> 00:12:24,890 ‫إنهم أناس حقيقيون يا "بيت".‬ 137 00:12:27,642 --> 00:12:29,019 ‫وبعد المعركة...‬ 138 00:12:32,856 --> 00:12:34,524 ‫كيف أدع هذا يحدث؟‬ 139 00:12:40,197 --> 00:12:42,282 ‫جلالة الملك "إزرن"، سامحني.‬ 140 00:12:43,074 --> 00:12:45,702 ‫قد تكون هنالك طريقة لحقن الدماء.‬ 141 00:12:46,411 --> 00:12:48,330 ‫يمكنك إنقاذ تلك الأرواح.‬ 142 00:13:17,067 --> 00:13:18,193 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 143 00:13:18,276 --> 00:13:20,195 ‫كنت أتساءل فقط فيم تفكرين.‬ 144 00:13:20,278 --> 00:13:21,655 ‫أنا بخير يا "كالوم".‬ 145 00:13:22,113 --> 00:13:23,615 ‫كما أخبرتك مسبقًا.‬ 146 00:13:32,749 --> 00:13:34,334 ‫رائع. رائع جدًا.‬ 147 00:13:36,962 --> 00:13:39,506 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- علقت قدمها في حفرة.‬ 148 00:13:39,881 --> 00:13:43,635 ‫أفاعي "سولفانغ" تحفر تحت الأرض طوال اليوم‬ ‫وتصنع كل تلك الأنفاق،‬ 149 00:13:43,718 --> 00:13:46,471 ‫وإن حُفرت أنفاق كثيرة في مكان واحد،‬ ‫تنهار الأرض.‬ 150 00:13:47,180 --> 00:13:49,599 ‫عليّ النزول فقط وتخليص قدمها.‬ 151 00:13:49,683 --> 00:13:51,268 ‫لا تلمسوا أشيائي.‬ 152 00:14:01,903 --> 00:14:02,779 ‫ما هذا؟‬ 153 00:14:03,530 --> 00:14:05,532 ‫لماذا تحدّق بذاك الشيء؟‬ 154 00:14:15,625 --> 00:14:18,211 ‫فيه شيء مألوف بصورة غريبة.‬ 155 00:14:20,255 --> 00:14:21,256 ‫كيد مرتد؟‬ 156 00:14:25,343 --> 00:14:26,261 ‫لنتحرك.‬ 157 00:14:50,201 --> 00:14:51,286 ‫المعذرة؟‬ 158 00:14:52,454 --> 00:14:53,622 ‫جلالة الملك "إزرن"؟‬ 159 00:14:55,123 --> 00:14:55,957 ‫هل هذا أنت؟‬ 160 00:14:57,834 --> 00:14:58,835 ‫نحن هنا بالأسفل.‬ 161 00:15:02,380 --> 00:15:04,799 ‫يا صاحب الجلالة! أنا آسف جدًا.‬ 162 00:15:04,883 --> 00:15:06,217 ‫لقد أغلقت الفتحة.‬ 163 00:15:07,260 --> 00:15:10,180 ‫دعني فقط...سأكسرها لك. ارجع إلى الوراء!‬ 164 00:15:18,772 --> 00:15:20,774 ‫سأحرص على تركها مكسورة.‬ 165 00:15:21,524 --> 00:15:23,401 ‫هل تريد فطيرة هلام؟‬ 166 00:15:24,277 --> 00:15:25,904 ‫هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 167 00:15:25,987 --> 00:15:27,447 ‫لكن أجل، دائمًا أريدها.‬ 168 00:15:35,080 --> 00:15:36,623 ‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬ 169 00:15:37,040 --> 00:15:38,625 ‫أمر مهم جدًا.‬ 170 00:15:40,835 --> 00:15:42,295 ‫إن حدث شيء...‬ 171 00:15:42,420 --> 00:15:44,756 ‫أعني، قد يحدث شيء،‬ 172 00:15:45,298 --> 00:15:47,175 ‫وأريد منك أن تعتني بـ"بيت".‬ 173 00:15:50,470 --> 00:15:51,388 ‫هذا...‬ 174 00:15:51,846 --> 00:15:53,974 ‫يشعرني بالفخر ويشرّفني.‬ 175 00:16:00,563 --> 00:16:02,273 ‫هل تفهم إلام يحتاج؟‬ 176 00:16:02,524 --> 00:16:06,069 ‫إلى كمية لا نهائية من فطائر الهلام و...‬ 177 00:16:06,695 --> 00:16:08,530 ‫وتفاهم وحب؟‬ 178 00:16:08,822 --> 00:16:10,949 ‫أجل، لكن الفطائر هي الأهم.‬ 179 00:16:14,703 --> 00:16:15,537 ‫شكرًا.‬ 180 00:16:42,355 --> 00:16:45,316 ‫أريدك أن تعرف أنني دائمًا ما كنت أراك‬ 181 00:16:45,400 --> 00:16:47,152 ‫روحًا طيبة.‬ 182 00:16:53,742 --> 00:16:55,410 ‫ها هي الواحة!‬ 183 00:16:55,952 --> 00:16:59,706 ‫ليست رائعة، لكنها ملاذ آمن‬ ‫من أفاعى "سولفانغ" والجثث.‬ 184 00:16:59,789 --> 00:17:01,249 ‫كيف تمنعها من دخولها؟‬ 185 00:17:01,332 --> 00:17:04,753 ‫إنها محاطة بمسلات تكوّن طوق حماية.‬ 186 00:17:05,045 --> 00:17:07,505 ‫إنه حاجز سحريّ حول الواحة.‬ 187 00:17:07,964 --> 00:17:10,216 ‫على أي حال، ها هو الجدار السحري.‬ 188 00:17:39,245 --> 00:17:40,705 ‫تبدو مريحة بما يكفي.‬ 189 00:17:43,083 --> 00:17:46,086 ‫يصبح الجو باردًا جدًا هنا ليلًا،‬ ‫لذا سنحتاج إلى هذه.‬ 190 00:17:46,169 --> 00:17:50,715 ‫لم أكن متأكدة‬ ‫ما إذا كنتما تريدان غطاءين أم غطاءً واحدًا.‬ 191 00:17:51,883 --> 00:17:54,969 ‫غطاءان. أجل، غطاءان،‬ ‫لأنه لو كان واحدًا فقط فسوف...‬ 192 00:17:55,136 --> 00:17:56,805 ‫- غطاءان.‬ ‫- غطاءان.‬ 193 00:17:57,597 --> 00:17:58,890 ‫كما تشاءان.‬ 194 00:18:20,745 --> 00:18:21,704 ‫إنها جاهزة.‬ 195 00:18:26,501 --> 00:18:27,460 ‫افتح عينك.‬ 196 00:18:39,222 --> 00:18:40,515 ‫يمكنك سماعي...‬ 197 00:18:44,144 --> 00:18:45,687 ‫والآن يمكنك رؤيتي.‬ 198 00:18:47,105 --> 00:18:48,731 ‫ويمكنني خدمتك بشكل أفضل.‬ 199 00:19:06,749 --> 00:19:09,002 ‫"رايلا"؟ هل قلت شيئًا؟‬ 200 00:19:10,336 --> 00:19:11,171 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:19:12,505 --> 00:19:14,007 ‫"رايلا"، هوّني عليك.‬ 202 00:19:14,090 --> 00:19:15,383 ‫ابتعد عني!‬ 203 00:19:23,141 --> 00:19:25,602 ‫"إزرن"، أنت لست مضطرًا لفعل هذا.‬ 204 00:19:26,144 --> 00:19:27,812 ‫لا بد من طريقة أخرى.‬ 205 00:19:28,521 --> 00:19:31,065 ‫لا تقلق يا "كورفس". سأكون على ما يرام.‬ 206 00:19:31,149 --> 00:19:32,984 ‫جلالة الملك "إزرن"، أأنت متأكد؟‬ 207 00:19:33,401 --> 00:19:35,403 ‫لن تكون هنالك سبيل للتراجع.‬ 208 00:19:36,321 --> 00:19:37,530 ‫أعرف ما الصواب.‬ 209 00:19:37,822 --> 00:19:39,324 ‫وأعرف ما عليّ فعله.‬ 210 00:19:45,288 --> 00:19:47,916 ‫تم الاتفاق. كل ما طلبتموه.‬ 211 00:19:47,999 --> 00:19:48,833 ‫المعركة‬ 212 00:19:48,917 --> 00:19:50,168 ‫أُلغيت.‬ 213 00:19:50,418 --> 00:19:52,587 ‫لن يقع هجوم في الفجر.‬ 214 00:19:53,213 --> 00:19:56,507 ‫وماذا عمّن لم يعودوا يرغبون بالقتال بتاتًا؟‬ 215 00:19:57,091 --> 00:19:59,594 ‫سيُسمح لهم بترك أسلحتهم‬ 216 00:19:59,677 --> 00:20:02,722 ‫والعودة إلى عائلاتهم سالمين غانمين.‬ 217 00:20:03,056 --> 00:20:04,349 ‫كما أصررتم.‬ 218 00:20:17,946 --> 00:20:18,905 ‫قُضي الأمر.‬ 219 00:20:22,492 --> 00:20:23,326 ‫خذاه.‬ 220 00:21:33,813 --> 00:21:36,649 ‫آسف جدًا أن الأمر آل إلى ذلك.‬ 221 00:21:37,608 --> 00:21:38,609 ‫لا، أنت لست آسفًا.‬ 222 00:21:40,320 --> 00:21:42,363 ‫نعم، لست آسفًا.‬ 223 00:22:01,716 --> 00:22:03,509 ‫أرجوك، دعني وشأني.‬ 224 00:22:04,218 --> 00:22:06,471 ‫لا أريدك أن تراني في هذه الحال.‬ 225 00:22:06,804 --> 00:22:09,807 ‫لا يهمني إن كنت تبكين. أنا معك.‬ 226 00:22:10,767 --> 00:22:11,601 ‫حالي يُرثى لها.‬ 227 00:22:11,768 --> 00:22:13,186 ‫غير صحيح. هوّني عليك.‬ 228 00:22:13,269 --> 00:22:16,064 ‫أنا خسرت كل شيء! خسرت والديّ،‬ 229 00:22:16,272 --> 00:22:18,399 ‫والشخصين اللذين كانا يكترثان لأمري،‬ 230 00:22:18,608 --> 00:22:21,652 ‫ووطني. لم أعد أنتمي إلى أي مكان الآن.‬ 231 00:22:21,736 --> 00:22:23,112 ‫هذا ليس صحيحًا يا "رايلا".‬ 232 00:22:23,196 --> 00:22:25,239 ‫أنت تمرّين بوقت عصيب، هذا كل شيء.‬ 233 00:22:25,323 --> 00:22:26,699 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 234 00:22:27,241 --> 00:22:29,369 ‫الذنب كله ذنبي.‬ 235 00:22:29,494 --> 00:22:32,497 ‫أنا خذلتهم جميعًا.‬ 236 00:22:33,623 --> 00:22:35,583 ‫لهم الحق في رفضي.‬ 237 00:22:38,127 --> 00:22:40,338 ‫لست جيدة بما يكفي، ولن أكون كذلك أبدًا.‬ 238 00:22:40,421 --> 00:22:41,255 ‫اخرسي!‬ 239 00:22:42,048 --> 00:22:42,882 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 240 00:22:43,007 --> 00:22:45,343 ‫اخرسي، فإن ما تقولينه لجنون.‬ 241 00:22:45,426 --> 00:22:46,511 ‫أصغي إليّ فحسب.‬ 242 00:22:46,677 --> 00:22:49,472 ‫أنت أفضل من أن تشعري بكل تأنيب الضمير هذا.‬ 243 00:22:49,639 --> 00:22:52,141 ‫أنا واثق من ذلك، ويُجدر بك أن تثقي من ذلك.‬ 244 00:22:52,934 --> 00:22:55,478 ‫لديك شجاعة حقيقية وقلب كبير.‬ 245 00:22:56,229 --> 00:22:58,731 ‫رأيتك تسقطين مرارًا،‬ 246 00:22:58,815 --> 00:23:01,484 ‫وفي كل مرة تنهضين ثانيةً.‬ 247 00:23:02,068 --> 00:23:03,403 ‫تلك قوة حقيقية.‬ 248 00:23:03,903 --> 00:23:07,532 ‫وأنت أظرف بـ10 مرات من أي بشريّ أعرفه.‬ 249 00:23:08,241 --> 00:23:09,075 ‫أرأيت؟‬ 250 00:23:09,158 --> 00:23:10,868 ‫أنت تعرفين أنك رائعة.‬ 251 00:23:11,452 --> 00:23:14,080 ‫أنت ذكية وسريعة وجميلة.‬ 252 00:23:16,582 --> 00:23:18,960 ‫"رايلا"، أنت أروع شخص قابلته في حياتي.‬ 253 00:23:27,844 --> 00:23:30,179 ‫هذا لم يكن ما توقعته.‬ 254 00:23:30,430 --> 00:23:34,058 ‫أنت كنت تقول كل تلك الأشياء، فظننت...‬ 255 00:23:34,267 --> 00:23:38,020 ‫لا، أعني أنا لم أقل تلك الأشياء‬ ‫لكي تقومي بـ...‬ 256 00:23:41,524 --> 00:23:44,402 ‫لن نتحدث عن هذا الأمر ثانيةً أبدًا!‬ 257 00:23:44,569 --> 00:23:45,862 ‫هل تفهمني؟‬ 258 00:23:45,945 --> 00:23:47,488 ‫بالطبع. أجل، بالطبع أفهمك.‬ 259 00:23:47,572 --> 00:23:48,948 ‫لا، أعني أبدًا.‬ 260 00:23:49,365 --> 00:23:52,827 ‫سألزم نفسي بقتلك لو ذكرت حتى...‬ 261 00:23:52,994 --> 00:23:53,828 ‫لم عساي أذكر؟‬ 262 00:23:55,246 --> 00:23:56,080 ‫لا.‬ 263 00:23:57,123 --> 00:24:00,042 ‫سنرحل وهذا لم يحدث.‬ 264 00:24:00,168 --> 00:24:01,002 ‫ممتاز.‬ 265 00:24:07,216 --> 00:24:08,092 ‫يا للهول!‬ 266 00:24:13,389 --> 00:24:14,307 ‫أين "زيم"؟‬ 267 00:24:56,432 --> 00:24:58,434 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬