1 00:00:07,903 --> 00:00:11,574 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,874 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng... 3 00:00:20,374 --> 00:00:22,001 ‎Bố mẹ tôi chưa chết. 4 00:00:22,293 --> 00:00:23,836 ‎Nhưng tôi ước như vậy. 5 00:00:23,919 --> 00:00:26,422 ‎Khi con người đến và giết Vua Rồng, 6 00:00:26,505 --> 00:00:28,883 ‎cha mẹ tôi và đội Rồng Vệ Binh 7 00:00:29,258 --> 00:00:32,303 ‎đã thất bại trong nhiệm vụ. Họ bỏ chạy. 8 00:00:32,678 --> 00:00:34,472 ‎Tôi rất xấu hổ. 9 00:00:35,014 --> 00:00:39,393 ‎Con sẽ trở lại với tin khủng khiếp ‎các hoàng tử đã chết. 10 00:00:39,810 --> 00:00:42,813 ‎Vậy con sẽ làm gì nếu thấy họ còn sống? 11 00:00:44,273 --> 00:00:46,609 ‎Con sẽ biết điều con phải làm. 12 00:01:04,085 --> 00:01:06,712 ‎Vua Ezran, một vị khách đã đến. 13 00:01:06,837 --> 00:01:10,883 ‎Hoàng tử Kasef của Neolandia, ‎trai cả của Vua Ahling. 14 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 ‎Quân đội ta ở ngoài cổng, sẵn sàng. 15 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 ‎Sao? Không! 16 00:01:15,346 --> 00:01:17,515 ‎Katolis sẽ không tham chiến. 17 00:01:17,598 --> 00:01:19,308 ‎Ta không cần đánh trả. 18 00:01:19,517 --> 00:01:21,185 ‎Ta có thể chọn hòa bình. 19 00:01:21,519 --> 00:01:25,981 ‎Nếu ngài không chống lại Xadia, ‎ngài là vua thất bại. 20 00:01:57,805 --> 00:02:00,015 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 21 00:02:00,099 --> 00:02:02,184 ‎CHƯƠNG 3 ‎HỒN MA 22 00:02:10,484 --> 00:02:12,736 ‎Không thể tin tôi sắp về nhà. 23 00:02:13,445 --> 00:02:16,323 ‎Tôi vừa hạnh phúc, vừa vui mừng, 24 00:02:16,407 --> 00:02:18,117 ‎nhưng cũng hơi lo sợ. 25 00:02:18,784 --> 00:02:22,997 ‎Cậu chỉ bồn chồn thôi. ‎Khi họ thấy cậu và Zym tè dầm, 26 00:02:23,080 --> 00:02:24,623 ‎chắc họ sẽ giúp ta. 27 00:02:25,249 --> 00:02:26,959 ‎Kìa! Năm con một hàng. 28 00:02:27,168 --> 00:02:29,587 ‎Các bạn nhỏ xếp chồng lên nhau! 29 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 ‎Yêu tinh thấy tôi và Zym thì không sao. 30 00:02:32,965 --> 00:02:36,844 ‎Nhưng cậu thì có thể không được chào đón. 31 00:02:39,096 --> 00:02:41,724 ‎Biết ai sẽ được chào đón không? 32 00:02:41,807 --> 00:02:43,767 ‎Bạn yêu tinh mới của cậu. 33 00:02:43,851 --> 00:02:44,852 ‎Ôi không. 34 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 ‎Đừng nói là... 35 00:02:46,854 --> 00:02:48,439 ‎Hãy sẵn sàng gặp... 36 00:02:48,606 --> 00:02:50,149 ‎Yêu tinh Callum! 37 00:02:51,275 --> 00:02:54,778 ‎Tôi là một trong những yêu tinh rừng với 38 00:02:55,779 --> 00:02:56,906 ‎sừng. 39 00:02:57,865 --> 00:03:01,076 ‎Cậu là yêu tinh Địa Huyết? 40 00:03:01,368 --> 00:03:04,622 ‎Khoan. Cải trang chưa xong! 41 00:03:07,082 --> 00:03:10,044 ‎Ôi! Bạn ơi! Tôi là yêu tinh Địa Huyết! 42 00:03:10,127 --> 00:03:12,630 ‎Bạn bè thân nhất của tôi là cây! 43 00:03:13,214 --> 00:03:15,382 ‎Anh em Địa Huyết là bạn bè! 44 00:03:15,674 --> 00:03:16,800 ‎Đập tay nào! 45 00:03:17,468 --> 00:03:18,636 ‎Dưới thấp nữa? 46 00:03:19,261 --> 00:03:20,512 ‎Không, xong rồi. 47 00:03:36,987 --> 00:03:39,531 ‎Hoàng tử Kasef. Cảm ơn vì đã đến. 48 00:03:39,615 --> 00:03:42,534 ‎Sao ngài gọi tôi? Ngài đổi ý rồi sao? 49 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 ‎Không. 50 00:03:43,869 --> 00:03:47,289 ‎Nhưng điều này ‎có thể thay đổi quyết định của ngài. 51 00:03:47,915 --> 00:03:48,874 ‎Ngài nói đi. 52 00:03:49,583 --> 00:03:52,294 ‎Vài điều tồi tệ đã xảy ra, ta biết. 53 00:03:52,378 --> 00:03:55,005 ‎Cha ta mất, cha ngài thương nặng. 54 00:03:55,089 --> 00:03:57,341 ‎Nhưng có điều ngài chưa biết: 55 00:03:57,424 --> 00:03:58,259 ‎Hy vọng. 56 00:03:58,634 --> 00:04:02,888 ‎Chiến tranh vì Xadia nghĩ ‎ta đã phá trứng Hoàng Tử Rồng. 57 00:04:02,972 --> 00:04:05,599 ‎Nhưng Hoàng Tử Rồng vẫn sống. 58 00:04:07,559 --> 00:04:09,478 ‎Cậu ấy rất dễ thương. 59 00:04:14,024 --> 00:04:16,568 ‎Anh trai ta đang đưa nó về với mẹ 60 00:04:16,652 --> 00:04:18,612 ‎nhờ yêu tinh Rayla giúp. 61 00:04:18,988 --> 00:04:22,700 ‎Khi Nữ Hoàng Rồng thấy con, ‎suy nghĩ sẽ thay đổi. 62 00:04:23,575 --> 00:04:26,996 ‎Có thể lại có hòa bình. ‎Ta cần tin như vậy. 63 00:04:31,667 --> 00:04:33,669 ‎Vậy ngài nghĩ sao? 64 00:04:35,004 --> 00:04:38,465 ‎Ta nghĩ ngài xem quá nhiều truyện cổ tích. 65 00:04:40,217 --> 00:04:43,470 ‎Để tôi tự đi. ‎Chúng ta không còn gì để nói. 66 00:04:53,439 --> 00:04:54,648 ‎Hoàng tử Kasef. 67 00:04:58,068 --> 00:04:59,862 ‎Tôi có thể nói một lời? 68 00:05:15,961 --> 00:05:19,590 ‎Tù nhân người giao tiếp bằng ‎ngôn ngữ bàn tay. 69 00:05:19,673 --> 00:05:21,467 ‎Đó là ngôn ngữ ký hiệu. 70 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 ‎Cô ấy có thể ‎dùng ngôn ngữ ký hiệu Katolis. 71 00:05:24,887 --> 00:05:27,056 ‎Vùng khác nhau có ký hiệu... 72 00:05:27,139 --> 00:05:28,682 ‎Cô dịch được không? 73 00:05:30,184 --> 00:05:31,101 ‎Có. 74 00:05:31,185 --> 00:05:33,520 ‎Tôi đứng đầu lớp ngôn ngữ học. 75 00:05:33,645 --> 00:05:37,983 ‎Dù tôi không nghĩ ‎ngôn ngữ ký hiệu là ngôn ngữ học. 76 00:05:38,192 --> 00:05:40,861 ‎Ta sẽ gọi nó là gì? Bàn tay học? 77 00:05:56,960 --> 00:05:59,004 ‎Chào mừng đến Lux Aurea, con người. 78 00:06:15,354 --> 00:06:17,523 ‎Ta đến rồi! Nhà của tôi! 79 00:06:17,898 --> 00:06:18,774 ‎Ở đây? 80 00:06:20,567 --> 00:06:22,444 ‎Ý tôi là...tôi thích nó. 81 00:06:22,653 --> 00:06:24,530 ‎Nó thật...giản dị. 82 00:06:25,406 --> 00:06:27,408 ‎Nó được ẩn bởi ảo ảnh. 83 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 ‎Để vào, tôi làm nghi thức đặc biệt ‎để tôi nhìn xuyên câu thần chú. 84 00:06:32,663 --> 00:06:34,706 ‎Như có chìa khóa ma thuật. 85 00:06:35,707 --> 00:06:37,668 ‎Sao tôi có thể vào được? 86 00:06:37,918 --> 00:06:39,336 ‎Dùng chìa của tôi. 87 00:06:40,295 --> 00:06:43,340 ‎Dễ mà. Cứ làm theo tôi. 88 00:07:37,186 --> 00:07:39,521 ‎Đây rồi, Khu Rừng Bạc. 89 00:07:42,357 --> 00:07:43,567 ‎Chà. 90 00:07:43,650 --> 00:07:45,194 ‎Thấy tuyệt chứ? 91 00:07:46,236 --> 00:07:48,197 ‎Tôi muốn cho cậu xem hết. 92 00:07:49,948 --> 00:07:51,074 ‎Cậu đói không? 93 00:07:51,158 --> 00:07:53,994 ‎Đây có món Dâu Trăng Bất Ngờ! 94 00:07:54,870 --> 00:07:57,247 ‎Dâu Trăng Bất Ngờ? Có gì? 95 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 ‎Không thể cho cậu biết ‎có gì trong đó, Callum. 96 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 ‎Ồ, phải. 97 00:08:05,797 --> 00:08:08,967 ‎Cậu sẽ thấy nơi tôi lớn lên, đi học và... 98 00:08:09,051 --> 00:08:11,053 ‎Rayla có gì đó không ổn. 99 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 ‎Gì vậy? 100 00:08:15,641 --> 00:08:17,017 ‎Họ không có mặt! 101 00:08:17,351 --> 00:08:19,436 ‎Ôi không! 102 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 ‎Chuyện gì? Họ bị sao vậy? 103 00:08:21,980 --> 00:08:23,857 ‎Không phải họ. Là tôi. 104 00:08:24,066 --> 00:08:24,983 ‎Tôi... 105 00:08:25,484 --> 00:08:26,527 ‎là bóng ma! 106 00:08:35,994 --> 00:08:36,870 ‎Dậy đi. 107 00:08:38,956 --> 00:08:39,915 ‎Dậy đi! 108 00:08:40,374 --> 00:08:41,959 ‎Ngài có khách. 109 00:08:42,543 --> 00:08:44,753 ‎Ngài cần vẻ mặt tươi tỉnh. 110 00:09:14,866 --> 00:09:15,909 ‎Các con. 111 00:09:18,579 --> 00:09:20,581 ‎Vui vì các con an toàn. 112 00:09:21,123 --> 00:09:23,834 ‎Chuyện gì vậy cha? Sao cha bị nhốt? 113 00:09:23,917 --> 00:09:27,963 ‎Khi cha cố hợp nhất ‎Năm Vương Quốc chống Xadia, 114 00:09:28,255 --> 00:09:33,093 ‎Hội đồng tối cao để ý hơn chuyện ‎cha đã phá vỡ qui tắc 115 00:09:33,719 --> 00:09:34,970 ‎Nhưng không sao. 116 00:09:35,387 --> 00:09:37,639 ‎Quả trứng. Các con có chưa? 117 00:09:38,932 --> 00:09:41,268 ‎Nó...không còn là trứng nữa. 118 00:09:41,435 --> 00:09:42,477 ‎Nó nở rồi. 119 00:09:43,979 --> 00:09:45,314 ‎Nó đã nở? 120 00:09:45,772 --> 00:09:49,026 ‎Con rồng sẽ là sinh vật ‎mạnh nhất thế giới, 121 00:09:49,151 --> 00:09:51,570 ‎và con để nó ở Xadia sao? 122 00:09:52,154 --> 00:09:54,323 ‎Nhưng Soren đã suýt chết! 123 00:09:54,406 --> 00:09:55,741 ‎Không quan trọng! 124 00:09:58,368 --> 00:09:59,202 ‎Cha? 125 00:10:03,582 --> 00:10:05,167 ‎Cha không tàn nhẫn, 126 00:10:05,709 --> 00:10:07,794 ‎nhưng ta phải cần hy sinh, 127 00:10:07,919 --> 00:10:09,463 ‎cả thứ ta yêu thích. 128 00:10:10,047 --> 00:10:14,134 ‎Nhớ chọn quả trứng, chứ không phải cha, ‎nếu có chuyện. 129 00:10:15,093 --> 00:10:16,303 ‎Có hiểu không? 130 00:10:20,182 --> 00:10:23,769 ‎Mọi thứ cha làm và cha yêu cầu các con làm 131 00:10:24,353 --> 00:10:26,897 ‎là vì tương lai của nhân loại. 132 00:10:28,774 --> 00:10:31,735 ‎Nên cha bảo Soren giết các hoàng tử? 133 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 ‎Xin chào? 134 00:10:43,330 --> 00:10:44,748 ‎Ai thấy chúng tôi? 135 00:10:47,959 --> 00:10:49,086 ‎Vô ích thôi. 136 00:10:49,378 --> 00:10:52,881 ‎Họ không thể thấy vì hai cậu đi cùng tôi. 137 00:10:53,423 --> 00:10:54,591 ‎Tôi không hiểu. 138 00:10:54,716 --> 00:10:56,343 ‎Họ biến tôi thành ma. 139 00:10:56,426 --> 00:10:58,679 ‎Như bị trục xuất. 140 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 ‎Bố mẹ tôi cũng bị vậy ‎khi họ bỏ Rồng Vệ Binh. 141 00:11:02,265 --> 00:11:03,975 ‎Và giờ xảy ra với tôi. 142 00:11:04,851 --> 00:11:08,605 ‎Nhưng cậu không chạy trốn. ‎Do họ chưa biết thôi. 143 00:11:11,066 --> 00:11:13,902 ‎Đây chắc là nhầm lẫn. 144 00:11:14,277 --> 00:11:17,364 ‎Đi thôi. Có người chắc chắn sẽ hiểu. 145 00:11:28,667 --> 00:11:31,628 ‎Ta sẽ tháo còng để ngươi có thể nói. 146 00:11:31,712 --> 00:11:33,964 ‎Đừng làm gì ngu ngốc. 147 00:11:40,512 --> 00:11:44,141 ‎Đồng bọn ngươi đang làm ‎gì ở biên giới Xadia? 148 00:11:46,351 --> 00:11:48,311 ‎Con người đang âm mưu gì? 149 00:11:52,441 --> 00:11:54,067 ‎Ta mất kiên nhẫn rồi. 150 00:11:54,860 --> 00:11:55,986 ‎Mau khai ra! 151 00:12:02,159 --> 00:12:02,993 ‎Ôi trời! 152 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 ‎Cô ta nói gì? 153 00:12:06,371 --> 00:12:09,249 ‎Nếu tôi dịch chuẩn, và đúng là chuẩn, 154 00:12:09,750 --> 00:12:13,128 ‎cô ấy gợi ý một cách kỳ lạ ‎cơ thể con người 155 00:12:13,211 --> 00:12:15,547 ‎có thể lắp vào kiếm của người. 156 00:12:18,049 --> 00:12:20,343 ‎Ta đùa với ngươi à? 157 00:12:22,220 --> 00:12:24,264 ‎Ký hiệu cho từ "đúng". 158 00:12:24,639 --> 00:12:28,226 ‎Xem ngươi thái độ như nào với Nữ Hoàng. 159 00:12:31,396 --> 00:12:34,441 ‎Nhớ Runaan, thủ lĩnh đội sát thủ không? 160 00:12:34,775 --> 00:12:38,361 ‎Tôi nghĩ có. Cao, tai nhọn, ‎nhắm cung vào tôi? 161 00:12:38,528 --> 00:12:39,780 ‎Có vẻ tốt bụng. 162 00:12:40,113 --> 00:12:45,160 ‎Khi cha mẹ tôi vào Rồng Vệ Binh, ‎tôi đến sống với Runaan và chồng, Ethari. 163 00:12:45,243 --> 00:12:49,873 ‎Họ là bạn thân nhất của cha mẹ tôi, ‎và đã nuôi tôi nhiều năm. 164 00:12:50,040 --> 00:12:51,792 ‎Ta sẽ gặp Ethari. 165 00:12:52,042 --> 00:12:54,002 ‎Anh ấy sẽ không làm phép? 166 00:12:54,085 --> 00:12:57,798 ‎Anh ấy sẽ không làm phép ‎vì luôn tin tôi. 167 00:13:01,635 --> 00:13:03,220 ‎Ethari, là em đây! 168 00:13:03,428 --> 00:13:06,515 ‎Em rất vui vì anh ở đây. ‎Có một nhầm lẫn. 169 00:13:06,598 --> 00:13:08,141 ‎Họ biến em thành ma, 170 00:13:08,225 --> 00:13:10,894 ‎anh phải bảo họ, em không chạy trốn. 171 00:13:11,520 --> 00:13:12,354 ‎Ethari? 172 00:13:28,578 --> 00:13:30,038 ‎Nữ Hoàng Rực Rỡ. 173 00:13:34,835 --> 00:13:37,462 ‎Thần bắt được cô này ở biên giới, 174 00:13:37,546 --> 00:13:40,632 ‎nhưng ả không hợp tác khi bị thẩm vấn. 175 00:13:57,315 --> 00:13:58,650 ‎Ném ả ta đi. 176 00:14:04,614 --> 00:14:07,826 ‎Không, Ethari. Không phải anh nữa chứ. 177 00:14:12,080 --> 00:14:13,331 ‎Không công bằng. 178 00:14:13,498 --> 00:14:15,667 ‎Sẽ có cách làm anh ấy chú ý. 179 00:14:16,376 --> 00:14:18,587 ‎Này! Ethari, phải không? 180 00:14:18,712 --> 00:14:21,673 ‎Anh không cho Rayla cơ hội giải thích! 181 00:14:21,756 --> 00:14:23,508 ‎Callum, vô ích thôi. 182 00:14:23,842 --> 00:14:27,220 ‎Này! Rayla không đáng bị thế này! 183 00:14:29,931 --> 00:14:31,308 ‎Có tác dụng rồi. 184 00:14:33,351 --> 00:14:36,271 ‎Phản chiếu. Anh ấy có thể thấy tôi. 185 00:14:36,438 --> 00:14:38,273 ‎Phải, em đây. 186 00:14:38,815 --> 00:14:40,859 ‎Ngạc nhiên khi thấy em à? 187 00:14:41,401 --> 00:14:43,612 ‎- Anh ấy nghe thấy cậu không? ‎- Không. 188 00:14:44,112 --> 00:14:46,406 ‎Nhưng có thể thấy cảm nhận của tôi. 189 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 ‎Rayla… 190 00:14:49,701 --> 00:14:51,828 ‎Trước khi em đi, anh bảo Runaan 191 00:14:51,912 --> 00:14:54,414 ‎em tử tế không làm được sát thủ. 192 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 ‎Nên anh biết em không có ý phản bội. 193 00:14:58,543 --> 00:15:00,337 ‎Nhưng... 194 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 ‎Họ đã chết. 195 00:15:03,381 --> 00:15:04,633 ‎Anh ấy chết rồi. 196 00:15:05,175 --> 00:15:06,718 ‎Vì em đã bỏ rơi họ. 197 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 ‎Trả lời đi cha. 198 00:15:19,230 --> 00:15:22,025 ‎Sao cha bảo Soren giết các hoàng tử? 199 00:15:22,359 --> 00:15:23,234 ‎Cẩn thận. 200 00:15:23,777 --> 00:15:26,446 ‎Nói sự thật, ngài sẽ mất con. 201 00:15:27,113 --> 00:15:29,658 ‎Ngài sẽ cần cô ấy sớm thôi. 202 00:15:36,915 --> 00:15:38,708 ‎Con nghĩ vậy sao? 203 00:15:39,292 --> 00:15:40,335 ‎Claudia. 204 00:15:40,627 --> 00:15:43,713 ‎Con nghĩ cha sẽ bảo anh con làm thế à? 205 00:15:43,964 --> 00:15:46,174 ‎Con biết anh trai con... 206 00:15:47,509 --> 00:15:49,010 ‎hay nhầm lẫn. 207 00:15:49,803 --> 00:15:54,140 ‎Khoan, con không thông minh nhất, ‎nhưng con hiểu cha nói. 208 00:15:54,599 --> 00:15:55,892 ‎Vậy sao? 209 00:15:56,142 --> 00:15:57,519 ‎Con nhớ gì? 210 00:15:58,144 --> 00:16:01,314 ‎Cha bảo con báo tin các hoàng tử đã chết. 211 00:16:01,398 --> 00:16:03,942 ‎Cha nói tai nạn lúc nào cũng có. 212 00:16:04,484 --> 00:16:06,903 ‎Soren, cha đã lo điều tệ nhất. 213 00:16:06,987 --> 00:16:09,572 ‎Bi kịch có thể đã xảy ra với họ. 214 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 ‎Không! Cha nói là con... 215 00:16:12,200 --> 00:16:14,703 ‎biết phải làm điều đúng đắn. 216 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 ‎Soren… 217 00:16:17,247 --> 00:16:19,624 ‎cha nói, "Làm điều đúng đắn," 218 00:16:19,708 --> 00:16:22,794 ‎vậy mà con nghe là, "giết các hoàng tử"? 219 00:16:24,462 --> 00:16:28,174 ‎Cha vô cùng thất vọng, con trai. 220 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 ‎Claudia, em tin anh chứ? 221 00:16:34,472 --> 00:16:37,684 ‎Sor-gấu, em tin anh đã nghe được, 222 00:16:37,767 --> 00:16:40,103 ‎nhưng rõ là anh đã sai. 223 00:16:42,147 --> 00:16:43,690 ‎Ta thật sự may mắn 224 00:16:43,773 --> 00:16:46,609 ‎khi anh hỏng việc anh được giao. 225 00:16:46,776 --> 00:16:47,777 ‎Chà. 226 00:17:15,430 --> 00:17:19,601 ‎Pháp sư tối cao, tôi có người ‎muốn nói chuyện với ông. 227 00:17:31,946 --> 00:17:33,448 ‎Tôi hiểu rồi. 228 00:17:33,990 --> 00:17:35,450 ‎Họ đều đã chết. 229 00:17:35,909 --> 00:17:37,327 ‎Không ai sống sót. 230 00:17:37,786 --> 00:17:38,787 ‎Trừ tôi. 231 00:17:39,162 --> 00:17:40,580 ‎Sao cậu biết? 232 00:17:40,789 --> 00:17:41,831 ‎Cái này. 233 00:17:47,545 --> 00:17:50,381 ‎Khi sát thủ có nhiệm vụ nguy hiểm, 234 00:17:50,465 --> 00:17:53,593 ‎Ethari yểm bùa mỗi bông cho từng người. 235 00:17:54,094 --> 00:17:56,930 ‎Nếu sát thủ còn sống và và thở, 236 00:17:57,305 --> 00:17:59,057 ‎hoa của họ sẽ nổi. 237 00:18:01,851 --> 00:18:04,270 ‎Anh đặt trái tim vào hoa này. 238 00:18:04,521 --> 00:18:05,522 ‎Đừng lo. 239 00:18:06,314 --> 00:18:09,484 ‎Em sẽ về và trả trái tim cho anh. 240 00:18:36,511 --> 00:18:40,598 ‎Nên khi các hoa khác chìm, ‎còn hoa cậu không… 241 00:18:40,682 --> 00:18:42,517 ‎Họ tưởng tôi bỏ chạy. 242 00:18:42,892 --> 00:18:44,477 ‎Như cha mẹ tôi. 243 00:18:44,561 --> 00:18:48,106 ‎Nhưng cậu không chạy. Họ hiểu sai hết. 244 00:18:48,982 --> 00:18:50,608 ‎Còn quan trọng không? 245 00:19:06,875 --> 00:19:08,877 ‎Nếu ả ta vô dụng, 246 00:19:08,960 --> 00:19:10,128 ‎loại ả đi. 247 00:19:10,211 --> 00:19:11,379 ‎Ả vô dụng. 248 00:19:11,713 --> 00:19:13,047 ‎Không đâu. 249 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 ‎Là con người, nhưng chiến đấu dũng cảm, 250 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 ‎cô ấy đối xử với thần ‎với danh dự của chiến binh. 251 00:19:21,472 --> 00:19:23,057 ‎Ta cũng nên làm vậy? 252 00:19:24,350 --> 00:19:27,312 ‎Ôi, cô em gái ngọt ngào của ta. 253 00:19:27,395 --> 00:19:31,149 ‎Nếu em thực sự tin ả này đặc biệt, 254 00:19:31,274 --> 00:19:34,152 ‎ánh sáng sẽ quyết định số phận của ả. 255 00:19:48,374 --> 00:19:50,585 ‎Không, cô phải nhìn! 256 00:19:53,588 --> 00:19:54,547 ‎Nhìn đi! 257 00:19:55,924 --> 00:19:58,635 ‎Nếu muốn sống, nhìn vào ánh sáng! 258 00:20:28,831 --> 00:20:31,167 ‎Người có trái tim thuần khiết. 259 00:20:31,251 --> 00:20:32,460 ‎Thật khác biệt. 260 00:20:33,336 --> 00:20:34,545 ‎Của em đấy. 261 00:20:36,714 --> 00:20:37,882 ‎Cảm ơn chị. 262 00:20:39,092 --> 00:20:40,426 ‎Tận hưởng đi. 263 00:20:49,143 --> 00:20:50,436 ‎Nắm tay anh. 264 00:21:00,405 --> 00:21:01,698 ‎Em đây rồi. 265 00:21:03,992 --> 00:21:06,703 ‎Anh biết anh chưa mạnh mẽ như họ. 266 00:21:06,786 --> 00:21:08,955 ‎Thần chú sẽ vô hiệu một lát, 267 00:21:09,038 --> 00:21:12,709 ‎nhưng anh không thể để em đi ‎mà không nhìn em lần cuối. 268 00:21:13,001 --> 00:21:16,379 ‎Nhưng anh không hiểu, Rayla. ‎Sao em bỏ họ? 269 00:21:16,879 --> 00:21:18,381 ‎Vì em, họ thất bại. 270 00:21:18,464 --> 00:21:20,258 ‎Vì em, họ bị phát hiện. 271 00:21:20,341 --> 00:21:21,718 ‎Nhưng em không bỏ chạy. 272 00:21:21,801 --> 00:21:25,388 ‎Ethari, em đã tìm thấy... ‎Callum, cho xem đi. 273 00:21:27,890 --> 00:21:30,518 ‎Tôi, bạn yêu tinh Huyết Địa của Rayla! 274 00:21:30,601 --> 00:21:32,228 ‎Rất cây được gặp anh! 275 00:21:33,229 --> 00:21:36,190 ‎- Rất cây được gặp cậu! ‎- Đừng đùa lại! 276 00:21:38,026 --> 00:21:40,111 ‎Đây là Hoàng Tử Rồng! 277 00:21:40,403 --> 00:21:42,447 ‎Trứng đã không bị phá hủy. 278 00:21:42,655 --> 00:21:45,575 ‎Và nếu tụi em đưa nó về với mẹ, 279 00:21:45,658 --> 00:21:47,201 ‎ta sẽ có hòa bình. 280 00:21:47,452 --> 00:21:50,163 ‎Đó là phép màu. Không thể tin được. 281 00:21:51,164 --> 00:21:55,001 ‎Nhưng em cần biết, ‎Nữ Hoàng Rồng đang hấp hối. 282 00:21:56,127 --> 00:21:59,047 ‎Khi bạn đời chết, người bệnh nặng. 283 00:21:59,172 --> 00:22:01,716 ‎Phải gặp Nữ Hoàng, cách duy nhất! 284 00:22:12,769 --> 00:22:15,104 ‎Cưỡi chúng sẽ nhanh hơn đi bộ. 285 00:22:24,280 --> 00:22:26,449 ‎Anh sẽ báo tin cho Nữ Hoàng. 286 00:22:26,532 --> 00:22:29,327 ‎Người sẽ chờ nếu biết con còn sống, 287 00:22:46,219 --> 00:22:47,178 ‎Ethari, 288 00:22:47,595 --> 00:22:49,722 ‎em có thể về nhà nữa không? 289 00:22:50,932 --> 00:22:52,100 ‎Anh không biết. 290 00:22:58,815 --> 00:23:00,733 ‎Anh có ngọc mắt mèo mặt trăng. 291 00:23:00,858 --> 00:23:03,653 ‎Khi anh đưa Runaan nửa kia, anh nói, 292 00:23:03,736 --> 00:23:07,198 ‎"Tình anh sẽ ở bên em ‎dù trăng kia không còn." 293 00:23:08,491 --> 00:23:09,742 ‎Tạm biệt, Rayla. 294 00:23:44,235 --> 00:23:45,069 ‎Runaan… 295 00:23:46,154 --> 00:23:48,823 ‎lần cuối anh làm cho em cái này... 296 00:23:49,157 --> 00:23:51,325 ‎nó mang thông điệp cái chết. 297 00:23:56,581 --> 00:24:00,168 ‎Nhưng mũi tên này ‎sẽ mang thông điệp sự sống. 298 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 ‎Regina draconis! 299 00:24:55,348 --> 00:24:57,350 ‎Biên dịch: Whitelighter