1 00:00:07,903 --> 00:00:11,574 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,623 Dragon Prince'de daha önce... 3 00:00:20,374 --> 00:00:22,001 Ailem aslında ölmedi. 4 00:00:22,293 --> 00:00:23,753 Keşke ölselerdi. 5 00:00:23,836 --> 00:00:26,422 İnsanlar gelip de Ejderha Kralı öldürdüğünde 6 00:00:26,505 --> 00:00:28,883 Ejderha Muhafızları yani ailem, 7 00:00:29,258 --> 00:00:32,094 görevlerinde başarısız oldu. Kaçtılar. 8 00:00:32,678 --> 00:00:34,472 Çok utanıyorum. 9 00:00:35,097 --> 00:00:39,310 Prenslerin can verdiğine dair kötü haberlerle döneceksin. 10 00:00:39,852 --> 00:00:42,813 Onları canlı bulursak ne yapacağım? 11 00:00:44,356 --> 00:00:46,358 Yapılacak şeyi bilirsin o zaman. 12 00:01:04,168 --> 00:01:06,545 Kral Ezran, bir ziyaretçi geldi. 13 00:01:06,921 --> 00:01:10,591 Neolandia'dan Prens Kasef, Kral Ahling'in en büyük oğlu. 14 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 Ordum kent surlarınızın dışında bekliyor. 15 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 Ne? Hayır! 16 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 Katolis savaşa girmeyecek. 17 00:01:17,556 --> 00:01:19,266 İntikam almamız gerekmiyor. 18 00:01:19,642 --> 00:01:20,976 Barışı seçebiliriz. 19 00:01:21,185 --> 00:01:25,981 Xadia'ya karşı saldırı yapmayacaksan, kral olarak başarısız oldun demektir. 20 00:01:57,805 --> 00:02:00,015 ÜÇÜNCÜ KİTAP GÜNEŞ 21 00:02:00,099 --> 00:02:02,184 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM HAYALET 22 00:02:10,484 --> 00:02:12,778 Neredeyse eve vardığıma inanamıyorum! 23 00:02:13,445 --> 00:02:15,865 Bir şekilde mutlu ve heyecanlıyım, 24 00:02:16,073 --> 00:02:18,200 aynı zamanda da korkuyorum. 25 00:02:18,784 --> 00:02:19,869 Sadece gerginsin. 26 00:02:20,119 --> 00:02:22,997 Seni görüp bebek Zym'le oynaştıktan sonra 27 00:02:23,122 --> 00:02:24,498 eminim bize yardım ederler. 28 00:02:25,249 --> 00:02:26,834 İşte! Beş tane üst üste. 29 00:02:27,168 --> 00:02:29,503 Bu tipler güzel istifleniyor! 30 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 Elflerin beni ve Zym'i görmesi bir yana, 31 00:02:32,965 --> 00:02:36,844 yeni insan arkadaşımın pek popüler olacağını sanmam. 32 00:02:39,180 --> 00:02:41,348 Kim popüler olur, biliyor musun? 33 00:02:41,891 --> 00:02:43,601 Hoş yeni elf arkadaşın. 34 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 Olamaz. 35 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 Lütfen, hayır. 36 00:02:46,854 --> 00:02:48,272 Tanışmaya hazır ol. 37 00:02:48,814 --> 00:02:50,274 Elf Callum! 38 00:02:51,567 --> 00:02:54,778 Ben o orman elflerinden biriyim, 39 00:02:55,779 --> 00:02:56,989 boynuzlarım var. 40 00:02:57,865 --> 00:03:01,076 Toprak Kanı elfi mi olmaya çalışıyorsun? 41 00:03:01,368 --> 00:03:04,622 Dur. Aldatıcı görünümüm tamamlanmadı! 42 00:03:07,082 --> 00:03:09,919 Hey, kanka! Ben bir Toprak Kanı elfiyim. 43 00:03:10,252 --> 00:03:12,630 En iyi dostlarım da ağaçlar! 44 00:03:13,214 --> 00:03:15,257 "Kanka," arkadaşın Toprak Kanı dilindeki hali. 45 00:03:15,758 --> 00:03:16,884 Çak bir dörtlük? 46 00:03:17,468 --> 00:03:18,636 Şimdi de aşağıdan? 47 00:03:19,345 --> 00:03:20,346 Hayır, bitti. 48 00:03:37,071 --> 00:03:39,490 Prens Kasef. Geldiğin için teşekkürler. 49 00:03:39,573 --> 00:03:42,451 Beni neden çağırttın? Fikrin mi değişti? 50 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 Hayır. 51 00:03:43,911 --> 00:03:47,164 Ama fikrini değiştirebilecek bir şey söylemek istiyorum. 52 00:03:47,915 --> 00:03:48,749 Dene bakalım. 53 00:03:49,583 --> 00:03:52,086 Kötü şeyler oldu, biliyorum. 54 00:03:52,336 --> 00:03:55,005 Babam öldü, senin baban ağır yaralandı. 55 00:03:55,130 --> 00:03:57,174 Ama bilmediğin bir şey var. 56 00:03:57,341 --> 00:03:58,175 Umut var. 57 00:03:58,801 --> 00:04:02,721 Bu savaş, Xadia Ejderha Prens'in yumurtasını yok ettik diye başladı. 58 00:04:02,888 --> 00:04:05,557 Ama yok etmedik. Ejderha Prens yaşıyor! 59 00:04:07,559 --> 00:04:09,478 Çok da şirin bu arada. 60 00:04:14,191 --> 00:04:16,527 Kardeşim onu Ejderha Kraliçesi'ne götürüyor, 61 00:04:16,610 --> 00:04:18,570 Rayla adında bir elf yardımıyla. 62 00:04:19,154 --> 00:04:22,533 Ejderha Kraliçesi bebeğini görünce, fikri değişir. 63 00:04:23,742 --> 00:04:26,787 Tekrar barış olabilir. Sadece buna inanmamız gerek. 64 00:04:31,667 --> 00:04:33,419 Ne diyorsun? 65 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 Umutlarını peri masallarında arayan küçük bir çocuksun diyorum. 66 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 Beni dışarı atman gerekmez. Zaten konuşmamız bitti. 67 00:04:53,439 --> 00:04:54,356 Prens Kasef. 68 00:04:58,068 --> 00:04:59,320 Konuşabilir miyiz? 69 00:05:16,045 --> 00:05:19,715 İnsan tutsak, bir tür el lisanıyla konuşuyor. 70 00:05:19,882 --> 00:05:21,300 İşaret dili aslında. 71 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 Özellikle Katolis işaret dilini kullanıyor muhtemelen. 72 00:05:24,887 --> 00:05:27,181 Farklı bölgelerde farklı... 73 00:05:27,264 --> 00:05:28,724 Çevirebilir misin yani? 74 00:05:30,184 --> 00:05:31,101 Evet, elbette. 75 00:05:31,268 --> 00:05:33,145 Dilbilimde sınıf birincisiydim. 76 00:05:33,687 --> 00:05:37,858 İşaret dili teknik olarak dilbilim sayılmaz sanıyorum. 77 00:05:38,192 --> 00:05:40,778 Ne denebilir? Elbilim? 78 00:05:57,169 --> 00:05:58,921 Lux Aurea'ya hoş geldin, insan. 79 00:06:15,354 --> 00:06:17,523 Geldik! Evim! 80 00:06:17,731 --> 00:06:18,774 Burası mı? 81 00:06:20,609 --> 00:06:22,319 Hayır, sevdim yani. 82 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 Çok mütevazi. 83 00:06:25,406 --> 00:06:27,408 İllüzyonla gizlenmiş. 84 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 İçeri girmek için, büyüyü görebileceğim özel bir ritüel uyguluyorum. 85 00:06:32,704 --> 00:06:34,581 Sihirli bir anahtarın varmış gibi. 86 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 Ben nasıl gireceğim peki? 87 00:06:37,960 --> 00:06:39,253 Benim anahtarımla. 88 00:06:40,421 --> 00:06:43,507 Hadi, kolay bir şey. Yaptıklarımı yap. 89 00:07:37,269 --> 00:07:39,521 İşte burası, Silvergrove. 90 00:07:42,357 --> 00:07:43,567 Vay canına. 91 00:07:43,650 --> 00:07:45,235 Muhteşem değil mi? 92 00:07:46,236 --> 00:07:48,030 Sana her şeyi göstermek istiyorum! 93 00:07:50,032 --> 00:07:50,949 Aç mısın? 94 00:07:51,033 --> 00:07:53,869 En iyi Moonberry Sürprizini yapan yere götürebilirim. 95 00:07:54,870 --> 00:07:57,206 Moonberry Sürprizi mi? İçinde ne var? 96 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 Moonberry Sürprizinin içinde ne olduğunu söyleyemem, Callum. 97 00:08:01,043 --> 00:08:02,127 Doğru ya. 98 00:08:05,797 --> 00:08:08,967 Büyüdüğüm yeri, okula gittiğim yeri gösterebilirim. 99 00:08:09,051 --> 00:08:10,886 Rayla, bir terslik var. 100 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 Nedir o? 101 00:08:15,641 --> 00:08:17,017 Yüzleri yok. 102 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 Olamaz! 103 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 Neler oluyor? Neyi var onların? 104 00:08:21,980 --> 00:08:23,732 Onlar değil. Benim. 105 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 Ben... 106 00:08:25,484 --> 00:08:26,527 ...bir hayaletim. 107 00:08:35,994 --> 00:08:36,870 Kalk. 108 00:08:38,956 --> 00:08:39,915 Kalk dedim! 109 00:08:40,374 --> 00:08:41,875 Ziyaretçilerin geliyor. 110 00:08:42,543 --> 00:08:44,753 Düzgün görünmen gerek. 111 00:09:14,866 --> 00:09:15,909 Çocuklarım. 112 00:09:18,787 --> 00:09:20,706 Güvende olduğunuzu gördüğüme sevindim. 113 00:09:21,290 --> 00:09:23,834 Ne oldu, baba? Neden buradasın? 114 00:09:23,917 --> 00:09:27,963 Xadia'ya karşı Beş Krallık'ı birleştirmeye çalıştım, 115 00:09:28,338 --> 00:09:31,800 Konsey ise bu esnada birkaç kuralı çiğnediğime 116 00:09:31,883 --> 00:09:33,135 daha çok odaklandı. 117 00:09:33,719 --> 00:09:35,137 Ama bunların önemi yok. 118 00:09:35,387 --> 00:09:37,389 Yumurta. Aldınız mı onu? 119 00:09:39,224 --> 00:09:41,268 Artık bir yumurta değil. 120 00:09:41,560 --> 00:09:42,477 Yumurtadan çıktı. 121 00:09:43,979 --> 00:09:45,314 Çıktı mı? 122 00:09:45,856 --> 00:09:49,026 O ejderha, dünyanın en güçlü yaratığı olacak 123 00:09:49,151 --> 00:09:51,570 ve siz de Xadia'nın ellerine mi bıraktınız? 124 00:09:52,362 --> 00:09:54,323 Ama baba, Soren ölebilirdi! 125 00:09:54,406 --> 00:09:55,616 Önemi yok! 126 00:09:58,368 --> 00:09:59,202 Baba? 127 00:10:03,582 --> 00:10:05,167 Acımasız olmak istemem 128 00:10:05,709 --> 00:10:07,878 ama en sevdiklerimizi bile kurban etmeye 129 00:10:07,961 --> 00:10:09,379 hazır olmalıyız. 130 00:10:10,088 --> 00:10:14,051 Öyle bir durum yaşansa, kendi hayatım yerine yumurtayı tercih edin derdim. 131 00:10:15,093 --> 00:10:16,178 Anlıyor musunuz? 132 00:10:20,182 --> 00:10:23,769 Her yaptığım ve sizden her istediğim, 133 00:10:24,353 --> 00:10:26,938 insanlığın geleceği için. 134 00:10:28,774 --> 00:10:31,568 Soren'den prensleri öldürmesini o yüzden mi istedin? 135 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 Kimse yok mu? 136 00:10:43,372 --> 00:10:44,247 Cevap verin? 137 00:10:47,959 --> 00:10:49,086 Faydası yok. 138 00:10:49,378 --> 00:10:52,798 Beni göremiyorlar, benimle geldiğiniz için seni ve Zym'i de. 139 00:10:53,465 --> 00:10:54,341 Anlamıyorum. 140 00:10:54,841 --> 00:10:56,218 Beni hayalet yaptılar. 141 00:10:56,426 --> 00:10:58,679 Büyüyle sürülmek gibi. 142 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 Ejderha Muhafızı'nı terk ettiklerinde aileme de böyle olmuştu. 143 00:11:02,265 --> 00:11:03,975 Şimdi bana da oldu. 144 00:11:04,851 --> 00:11:08,605 Ama sen bir şeyden kaçmadın. Ne olduğunu bilmiyorlar, o kadar. 145 00:11:11,066 --> 00:11:13,902 Evet, bir hata olmalı. 146 00:11:14,569 --> 00:11:17,364 Hadi. Bunu anlayacak biri var. 147 00:11:28,667 --> 00:11:31,628 Konuşabilmen için kelepçeni çıkaracağım. 148 00:11:31,795 --> 00:11:33,797 Aptalca bir şey yapma. 149 00:11:40,512 --> 00:11:44,099 Siz insan askerler, sınırın Xadia tarafında ne yapıyordunuz? 150 00:11:46,351 --> 00:11:48,145 İnsanlar ne planlıyor? 151 00:11:52,524 --> 00:11:53,900 Sabrım tükeniyor. 152 00:11:54,860 --> 00:11:55,986 Bir şey söyle! 153 00:12:02,159 --> 00:12:02,993 Tanrım! 154 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 Ne dedi? 155 00:12:06,246 --> 00:12:09,249 Tercümem doğruysa, ki doğru, 156 00:12:09,750 --> 00:12:13,128 kılıcının vücuduna yerleşmesi için 157 00:12:13,211 --> 00:12:15,464 sıra dışı bir yol önerdi. 158 00:12:17,966 --> 00:12:20,260 Komik olduğunu sanıyorsun herhalde. 159 00:12:22,345 --> 00:12:24,014 Bu "evet" demenin yaygın bir işaretidir. 160 00:12:24,639 --> 00:12:27,601 Kraliçemize de aynı şekilde davranabilecek misin bakalım. 161 00:12:31,480 --> 00:12:34,357 Runaan'ı hatırlıyor musun, suikastçilerin lideri? 162 00:12:35,066 --> 00:12:38,153 Sanırım. Uzun boylu, sivri, bana ok doğrultan? 163 00:12:38,862 --> 00:12:39,780 Hoş biriydi. 164 00:12:40,113 --> 00:12:42,282 Ailem Ejderha Muhafızlarına katıldığında, 165 00:12:42,365 --> 00:12:44,993 Runaan ve eşi, Ethari'yle yaşamaya gittim. 166 00:12:45,243 --> 00:12:49,414 Ailemin en yakın dostlarıydılar, yıllarca bana baktılar. 167 00:12:50,040 --> 00:12:51,625 Ethari'yle görüşeceğiz. 168 00:12:52,083 --> 00:12:53,543 Seni görebilecek mi? 169 00:12:54,085 --> 00:12:57,631 Büyüyü o yapmış olamaz. Bana hep inandı o. 170 00:13:01,676 --> 00:13:03,220 Ethari, benim! 171 00:13:03,512 --> 00:13:06,431 Burada olduğuna çok sevindim. Bir hata oldu. 172 00:13:06,681 --> 00:13:08,141 Beni hayalet yaptılar 173 00:13:08,225 --> 00:13:10,811 ama onlara kaçmadığımı söylemelisin. 174 00:13:11,520 --> 00:13:12,354 Ethari? 175 00:13:28,662 --> 00:13:29,746 Majesteleri. 176 00:13:34,835 --> 00:13:37,462 Bu insan generali sınırımızda yakaladık 177 00:13:37,546 --> 00:13:40,632 ama sorularıma cevap vermeyi reddediyor. 178 00:13:57,148 --> 00:13:58,358 Yok edin. 179 00:14:04,656 --> 00:14:07,826 Hayır, Ethari. Sen de mi? 180 00:14:12,080 --> 00:14:13,248 Hiç adil değil. 181 00:14:13,540 --> 00:14:15,584 Dikkatini çekmenin bir yolu olmalı. 182 00:14:16,376 --> 00:14:18,461 Hey! Ethari miydi ismin? 183 00:14:18,837 --> 00:14:21,590 Rayla'ya açıklama yapması için fırsat vermedin. 184 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 Callum, faydası yok. 185 00:14:23,842 --> 00:14:27,053 Beni dinle! Rayla bunu hak etmiyor! 186 00:14:29,973 --> 00:14:31,141 Sanırım işe yaradı. 187 00:14:33,351 --> 00:14:36,104 Yansıma! Beni görebiliyor! 188 00:14:36,438 --> 00:14:38,148 Evet, buradayım! 189 00:14:38,899 --> 00:14:40,650 Beni gördüğüne şaşırdın mı? 190 00:14:41,401 --> 00:14:42,485 Seni duyuyor mu? 191 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 Hayır. 192 00:14:44,195 --> 00:14:46,197 Ama nasıl hissettiğimi görüyor. 193 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 Rayla... 194 00:14:49,784 --> 00:14:51,661 Sen gitmeden önce, Runaan'a 195 00:14:51,745 --> 00:14:54,414 bir suikastçi işi yapamayacak kadar iyi kalplidir demiştim. 196 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 Onlara kasten ihanet etmediğini biliyorum. 197 00:14:58,627 --> 00:15:00,128 Ama bunun önemi yok. 198 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 Öldüler. 199 00:15:03,465 --> 00:15:04,549 O da öldü. 200 00:15:05,175 --> 00:15:06,718 Çünkü onları terk ettin. 201 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 Cevap ver, baba. 202 00:15:19,356 --> 00:15:21,983 Soren'e prensleri öldürmesini neden söyledin? 203 00:15:22,359 --> 00:15:23,234 Dikkatli ol. 204 00:15:23,777 --> 00:15:26,279 Ona gerçeği söylersen, onu kaybedersin. 205 00:15:27,113 --> 00:15:29,407 Yakında ona ihtiyacın olacak. 206 00:15:36,915 --> 00:15:38,500 Öyle mi sandın, Soren? 207 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 Claudia. 208 00:15:40,627 --> 00:15:43,546 Böyle bir şey isteyeceğimi mi sandın? 209 00:15:43,964 --> 00:15:46,007 Kardeşinin aklı çabuk karışabiliyor, 210 00:15:47,509 --> 00:15:48,927 biliyorsun. 211 00:15:50,053 --> 00:15:54,057 Dur, belki çok zeki değilim ama dediğinden eminim. 212 00:15:54,641 --> 00:15:55,684 Öyle mi? 213 00:15:56,142 --> 00:15:57,519 Ne hatırlıyorsun? 214 00:15:58,144 --> 00:16:01,314 Prenslerin öldüğüne dair haberi ilet dedin. 215 00:16:01,398 --> 00:16:03,942 Kazalar hep olur dedin. 216 00:16:04,567 --> 00:16:06,987 Soren, en kötüsüne hazırlanıyordum. 217 00:16:07,320 --> 00:16:09,572 Başlarına gelen trajedi onları yıkmıştı. 218 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 Hayır! Dedin ki ben... 219 00:16:12,200 --> 00:16:14,452 ...ne yapılacağını bilirmişim. 220 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 Soren... 221 00:16:17,247 --> 00:16:19,541 "Doğru olanı yap" demiştim 222 00:16:19,791 --> 00:16:22,669 ama sen "prensleri öldür" dediğimi mi sandın? 223 00:16:24,462 --> 00:16:28,174 Hayalk kırıklığına uğradım, senden bile beklemezdim. 224 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 Claudia, bana inanıyorsun, değil mi? 225 00:16:34,472 --> 00:16:37,684 Sor-canım, duyduğunu sandın, biliyorum 226 00:16:37,767 --> 00:16:40,020 ama belli ki bir hata yapmışsın. 227 00:16:42,147 --> 00:16:43,690 Verildiğini sandığın görevi 228 00:16:43,773 --> 00:16:46,151 başaramadın, şanslıyız. 229 00:16:46,776 --> 00:16:47,777 Vay be. 230 00:17:15,597 --> 00:17:19,225 Başbüyücü, sizinle konuşmak isteyen birini getirdim. 231 00:17:31,946 --> 00:17:33,448 Şimdi anlıyorum. 232 00:17:33,990 --> 00:17:35,075 Başaramadılar. 233 00:17:35,950 --> 00:17:36,826 Hiçbiri. 234 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 Sadece ben. 235 00:17:39,162 --> 00:17:40,413 Nereden anladın? 236 00:17:40,872 --> 00:17:41,790 Bu. 237 00:17:47,545 --> 00:17:50,340 Suikastçiler tehlikeli bir göreve gönderildiğinde, 238 00:17:50,465 --> 00:17:53,510 Ethari her biri için bu çiçeklere büyü yapar. 239 00:17:54,094 --> 00:17:56,930 Suikastçi hayatta kalır ve nefes alırsa, 240 00:17:57,305 --> 00:17:58,598 çiçekleri yüzer. 241 00:18:01,935 --> 00:18:03,645 Kalbim onun için çarpıyor. 242 00:18:04,354 --> 00:18:05,396 Merak etme. 243 00:18:06,314 --> 00:18:08,942 Kalbini sana geri getireceğim, söz veriyorum. 244 00:18:36,845 --> 00:18:40,390 Diğer hepsi battı ve seninki yüzüyor. 245 00:18:40,723 --> 00:18:42,225 Kaçtığımı sandılar. 246 00:18:42,892 --> 00:18:44,144 Ailem gibi. 247 00:18:44,644 --> 00:18:47,480 Ama kaçmadın. Yanlış anladılar. 248 00:18:49,107 --> 00:18:50,066 Önemi var mı? 249 00:19:06,875 --> 00:19:08,209 Faydası olmayacaksa, 250 00:19:08,960 --> 00:19:09,878 ondan kurtulun. 251 00:19:10,211 --> 00:19:11,254 İşe yaramaz. 252 00:19:11,713 --> 00:19:13,047 İşe yaramaz değil. 253 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 İnsan olabilir ama cesurca savaştı 254 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 ve bana, düşmanına bir savaşçı onuruyla yaklaştı. 255 00:19:21,472 --> 00:19:23,057 Biz de aynısını yapmayalım mı? 256 00:19:24,350 --> 00:19:26,853 Ah, tatlı kardeşim. 257 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 Bunun özel olduğuna gerçekten inanıyorsan, 258 00:19:31,065 --> 00:19:33,818 kaderine ışığın karar vermesine izin vereilim. 259 00:19:48,374 --> 00:19:50,126 Hayır, bakman gerek! 260 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 Bakman gerek! 261 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 Yaşamak istiyorsan, ışığa bakmalısın! 262 00:20:29,040 --> 00:20:30,959 Saf yürekli bir insan. 263 00:20:31,251 --> 00:20:32,460 Ne kadar değişik. 264 00:20:33,419 --> 00:20:34,545 Götürün onu. 265 00:20:36,714 --> 00:20:37,882 Teşekkür ederim, kardeşim. 266 00:20:39,133 --> 00:20:40,343 Evcil hayvanının keyfini sür. 267 00:20:49,143 --> 00:20:50,270 Elimi tut. 268 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 İşte buradasın. 269 00:21:04,075 --> 00:21:06,744 Hiçbir zaman diğerleri kadar güçlü olamadım. 270 00:21:07,120 --> 00:21:08,955 Büyüyü bir anlığına bozacak bu 271 00:21:09,038 --> 00:21:12,625 ama seni son bir kez görmeden gitmene izin veremezdim. 272 00:21:13,001 --> 00:21:16,379 Ama anlamıyorum, Rayla. Onları nasıl terk ettin? 273 00:21:16,879 --> 00:21:17,880 Onları yüzüstü bıraktım. 274 00:21:18,089 --> 00:21:20,174 Ortaya çıkmamız benim yüzümdendi. 275 00:21:20,341 --> 00:21:21,676 Ama kaçmadım. 276 00:21:21,801 --> 00:21:25,096 Ethari, bir şey bulduk. Callum, göster ona. 277 00:21:28,016 --> 00:21:30,435 Ben Rayla'nın Toprak Kanı elf dostuyum! 278 00:21:30,685 --> 00:21:32,186 Tanıştığımıza memnun oldum! 279 00:21:33,229 --> 00:21:35,732 -Ben de memnun oldum. -Dalga geçme. 280 00:21:38,109 --> 00:21:40,111 Ejderha Prensi'ni bulduk! 281 00:21:40,403 --> 00:21:42,155 Yumurta yok edilmemiş. 282 00:21:42,655 --> 00:21:45,450 Onu yuvasına, annesinin yanına götürebilirsek 283 00:21:45,658 --> 00:21:47,118 barış olacağını biliyordum. 284 00:21:47,493 --> 00:21:49,912 Bu bir mucize. İnanamıyorum. 285 00:21:51,164 --> 00:21:54,792 Ama Rayla, şunu bilmen gerek, Ejderha Kraliçe ölüyor. 286 00:21:56,127 --> 00:21:58,755 Eşinin ölümünden sonra çok hastalandı. 287 00:21:59,172 --> 00:22:01,591 Ona ulaşmamız gerek. Tek yolu bu! 288 00:22:12,769 --> 00:22:14,896 Buna binerseniz daha hızlı gidersiniz. 289 00:22:24,322 --> 00:22:26,407 Ejderha Kraliçesi'ne bir mesaj göndereceğim. 290 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 Yavrusunun yaşadığını bilirse herhalde dayanmaya çalışır. 291 00:22:46,219 --> 00:22:47,053 Ethari... 292 00:22:47,595 --> 00:22:49,222 ...tekrar eve dönebilir miyim? 293 00:22:50,973 --> 00:22:51,849 Bilmiyorum. 294 00:22:58,856 --> 00:23:00,650 Gerçek bir ay opali bu. 295 00:23:01,109 --> 00:23:03,653 Bir eşini Runaan'a verdiğimde, 296 00:23:03,736 --> 00:23:06,823 "Ay yanında olmasa bile sevgim olacak." demiştim. 297 00:23:08,491 --> 00:23:09,409 Hoşça kal, Rayla. 298 00:23:44,152 --> 00:23:44,986 Runaan... 299 00:23:46,154 --> 00:23:47,989 ...sana bunlardan yaptığım son sefer 300 00:23:49,323 --> 00:23:51,200 bir ölüm mesajı taşıyordu. 301 00:23:56,581 --> 00:23:57,582 Ama bu ok, 302 00:23:58,082 --> 00:24:00,126 hayata dair bir mesaj taşıyacak. 303 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 Regina draconis! 304 00:24:55,348 --> 00:24:58,518 Alt yazı çevirmeni: İrem Başaran Gülmez