1 00:00:07,903 --> 00:00:11,574 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,623 Ранее в «Принце драконов»... 3 00:00:20,374 --> 00:00:22,001 Мои родители не мертвы. 4 00:00:22,293 --> 00:00:23,669 Но лучше бы были. 5 00:00:23,836 --> 00:00:26,422 Когда пришли люди и убили короля драконов, 6 00:00:26,505 --> 00:00:28,883 гвардия дракона, мои родители, 7 00:00:29,258 --> 00:00:32,094 забыли о долге. Они сбежали. 8 00:00:32,678 --> 00:00:34,472 Мне так стыдно. 9 00:00:35,097 --> 00:00:39,310 Ты вернешься с печальной новостью и скажешь, что принцы погибли. 10 00:00:39,852 --> 00:00:42,688 Что мне делать, если мы найдем их живыми? 11 00:00:44,356 --> 00:00:46,358 Ты поймёшь, как поступить верно. 12 00:01:04,168 --> 00:01:06,545 Король Эзран, прибыл гость. 13 00:01:06,921 --> 00:01:10,591 Принц Кейсеф из Неоландии, старший сын короля Олинга. 14 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 Моя армия стоит наготове у городских ворот. 15 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 Что? Нет! 16 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 Католис не вступит в войну. 17 00:01:17,556 --> 00:01:19,183 Мы не обязаны давать отпор. 18 00:01:19,642 --> 00:01:20,976 Мы можем выбрать мир. 19 00:01:21,519 --> 00:01:25,981 Если ты не можешь принять меры против Зедии, ты никудышный король. 20 00:01:57,805 --> 00:02:00,015 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 21 00:02:00,099 --> 00:02:02,184 ГЛАВА 3 ПРИЗРАК 22 00:02:10,484 --> 00:02:12,570 Не могу поверить, что я почти дома! 23 00:02:13,445 --> 00:02:15,865 Я почему-то и счастлива, и рада, 24 00:02:16,073 --> 00:02:18,200 и очень напугана. 25 00:02:18,784 --> 00:02:19,869 Просто волнуешься. 26 00:02:20,119 --> 00:02:22,997 Как только они увидят тебя и малыша Зима, 27 00:02:23,122 --> 00:02:24,498 они сразу помогут нам. 28 00:02:25,249 --> 00:02:26,834 Вот! Пять подряд. 29 00:02:27,168 --> 00:02:29,503 Их так легко сложить в стопочку! 30 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 Одно дело, когда эльфы увидят меня с Зимом. 31 00:02:32,965 --> 00:02:36,844 Но мой новый человеческий друг вряд ли будет пользоваться успехом. 32 00:02:39,180 --> 00:02:41,348 А знаешь, кто будет? 33 00:02:41,891 --> 00:02:43,684 Твой очаровательный друг-эльф. 34 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 О, нет. 35 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 Только не это. 36 00:02:46,854 --> 00:02:48,272 Поприветствуй... 37 00:02:48,814 --> 00:02:50,149 Эльфа Каллума! 38 00:02:51,275 --> 00:02:54,778 Типа я один из этих лесных эльфов... 39 00:02:55,779 --> 00:02:56,906 с рогами. 40 00:02:57,865 --> 00:03:01,076 То есть ты типа земнокровный эльф? 41 00:03:01,368 --> 00:03:04,622 Погоди. Иллюзия не полная! 42 00:03:07,082 --> 00:03:09,919 Эй, приятель! Я земнокровный эльф! 43 00:03:10,211 --> 00:03:12,421 Мои лучшие приятели – деревья! 44 00:03:13,214 --> 00:03:15,382 «Приятель» – «друг» на земнокровном! 45 00:03:15,758 --> 00:03:16,884 Дай четыре? 46 00:03:17,468 --> 00:03:18,636 Теперь внизу? 47 00:03:19,345 --> 00:03:20,429 Нет, мы закончили. 48 00:03:37,071 --> 00:03:39,240 Принц Кейсеф. Спасибо, что пришли. 49 00:03:39,573 --> 00:03:42,451 Зачем вы меня вызвали? Вы передумали? 50 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 Нет. 51 00:03:43,911 --> 00:03:47,164 Но я хочу сказать то, отчего, возможно, передумаете вы. 52 00:03:47,915 --> 00:03:48,749 Попробуйте. 53 00:03:49,583 --> 00:03:52,086 Произошло нечто плохое, я знаю. 54 00:03:52,336 --> 00:03:55,005 Мой отец погиб, ваш – сильно пострадал. 55 00:03:55,130 --> 00:03:57,174 Но есть то, о чём вы не знаете. 56 00:03:57,341 --> 00:03:58,175 Есть надежда. 57 00:03:58,634 --> 00:04:02,805 Война началась, когда Зедия решила, что мы разбили яйцо принца-дракона. 58 00:04:02,888 --> 00:04:05,557 Но это не так. Принц-дракон жив! 59 00:04:07,559 --> 00:04:09,478 И, кстати, он очень милый. 60 00:04:14,191 --> 00:04:16,527 Мой брат ведет его к королеве драконов 61 00:04:16,610 --> 00:04:18,445 с эльфийкой по имени Рейла. 62 00:04:19,071 --> 00:04:22,533 Когда королева увидит своего ребенка, она передумает. 63 00:04:23,742 --> 00:04:26,787 И снова будет мир. Мы просто должны в это верить. 64 00:04:31,667 --> 00:04:33,419 Ну, что скажете? 65 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 Что вы маленький мальчик, который верит в сказки. 66 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 Не нужно меня выставлять. Мы закончили. 67 00:04:53,439 --> 00:04:54,356 Принц Кейсеф. 68 00:04:58,068 --> 00:04:59,528 Можно поговорить с вами? 69 00:05:16,045 --> 00:05:19,715 Пленная объясняется на каком-то языке тела. 70 00:05:19,882 --> 00:05:21,300 Точнее, языке жестов. 71 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 Скорее всего, это язык жестов, принятый в Католисе. 72 00:05:24,887 --> 00:05:27,181 Во многих регионах используют разные... 73 00:05:27,264 --> 00:05:28,515 Вы сможете перевести? 74 00:05:30,184 --> 00:05:31,101 Да, конечно. 75 00:05:31,268 --> 00:05:33,145 Я был лучшим по лингвистике. 76 00:05:33,687 --> 00:05:37,858 Хотя язык жестов это не совсем лингвистика. 77 00:05:38,192 --> 00:05:40,778 Как это назвать? Пальцистика? 78 00:05:56,877 --> 00:05:58,921 Приветствую в Люкс Ауреа, человек. 79 00:06:15,354 --> 00:06:17,523 Мы здесь! Мой дом! 80 00:06:17,731 --> 00:06:18,774 Здесь? 81 00:06:20,609 --> 00:06:22,319 То есть мне здесь нравится. 82 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 Здесь... скромно. 83 00:06:25,406 --> 00:06:27,408 Он спрятан с помощью иллюзии. 84 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 Чтобы войти, я совершаю особый ритуал, позволяющий видеть сквозь заклинание. 85 00:06:32,704 --> 00:06:34,456 Что-то типа волшебного ключа. 86 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 А как я туда попаду? 87 00:06:37,960 --> 00:06:39,253 Используешь мой ключ. 88 00:06:40,421 --> 00:06:43,340 Давай, это легко. Просто повторяй за мной. 89 00:07:37,269 --> 00:07:39,521 Вот она, Серебряная Роща. 90 00:07:42,357 --> 00:07:43,567 Ого. 91 00:07:43,650 --> 00:07:45,194 Разве она не удивительна? 92 00:07:46,236 --> 00:07:48,030 Я покажу тебе всё. 93 00:07:50,032 --> 00:07:50,949 Ты голодный? 94 00:07:51,033 --> 00:07:53,869 Покажу, где делают лучший лунноягодный сюрприз! 95 00:07:54,870 --> 00:07:57,206 Лунноягодный сюрприз? А что в нём? 96 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 Я не могу рассказать, что в лунноягодном сюрпризе. 97 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 Точно. 98 00:08:05,797 --> 00:08:08,967 Я покажу тебе, где выросла и училась... 99 00:08:09,051 --> 00:08:10,886 Рейла, что-то не так. 100 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 Что такое? 101 00:08:15,641 --> 00:08:17,017 У них нет лиц. 102 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 О, нет! 103 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 Что происходит? Что с ними не так? 104 00:08:21,980 --> 00:08:23,732 Не с ними. Со мной. 105 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 Я... 106 00:08:25,484 --> 00:08:26,527 призрак! 107 00:08:35,994 --> 00:08:36,870 Вставай. 108 00:08:38,956 --> 00:08:39,915 Вставай! 109 00:08:40,374 --> 00:08:41,875 Скоро придут гости. 110 00:08:42,543 --> 00:08:44,753 Ты должен выглядеть достойно. 111 00:09:14,866 --> 00:09:15,909 Дети мои. 112 00:09:18,787 --> 00:09:20,497 Я так рад, что вы в порядке. 113 00:09:21,290 --> 00:09:23,834 Что случилось, папа? Что ты здесь делаешь? 114 00:09:23,917 --> 00:09:27,963 Пока я пытался объединить пять королевств против Зедии, 115 00:09:28,338 --> 00:09:32,968 Совет был более обеспокоен тем, что я нарушил пару правил по пути. 116 00:09:33,719 --> 00:09:34,970 Но это неважно. 117 00:09:35,387 --> 00:09:37,389 Яйцо. Вы достали его? 118 00:09:39,224 --> 00:09:41,268 Это уже не яйцо. 119 00:09:41,560 --> 00:09:42,477 Он вылупился. 120 00:09:43,979 --> 00:09:45,314 Вылупился? 121 00:09:45,856 --> 00:09:49,026 Этот дракон станет самым сильным существом в мире, 122 00:09:49,151 --> 00:09:51,570 и вы позволили ему вернуться в Зедию? 123 00:09:52,362 --> 00:09:54,323 Но, папа, Сорен мог умереть! 124 00:09:54,406 --> 00:09:55,616 Это неважно. 125 00:09:58,368 --> 00:09:59,202 Папа? 126 00:10:03,582 --> 00:10:05,167 Я не хочу быть жестоким, 127 00:10:05,709 --> 00:10:07,794 но мы должны быть готовы жертвовать 128 00:10:07,961 --> 00:10:09,379 даже тем, что любим. 129 00:10:10,047 --> 00:10:14,051 Я бы просил вас сохранить яйцо вместо меня, если бы пришлось. 130 00:10:15,093 --> 00:10:16,178 Понимаете? 131 00:10:20,182 --> 00:10:23,769 Всё, что я делаю и о чём прошу вас, – 132 00:10:24,353 --> 00:10:26,772 ради будущего человечества. 133 00:10:28,774 --> 00:10:31,568 Поэтому ты приказал Сорену убить принцев? 134 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 Привет? 135 00:10:43,372 --> 00:10:44,247 Кто-нибудь? 136 00:10:47,959 --> 00:10:49,086 Это бесполезно. 137 00:10:49,294 --> 00:10:52,798 Они не видят меня, тебя и Зима, поскольку вы пришли со мной. 138 00:10:53,465 --> 00:10:54,341 Я не понимаю. 139 00:10:54,841 --> 00:10:56,218 Меня сделали призраком. 140 00:10:56,426 --> 00:10:58,679 Это типа волшебного изгнания. 141 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 Так было с родителями, когда они покинули гвардию дракона. 142 00:11:02,265 --> 00:11:04,017 Теперь это случилось со мной. 143 00:11:04,851 --> 00:11:08,605 Но ты никуда не убегала. Они просто не знают, что произошло. 144 00:11:11,066 --> 00:11:13,902 Да, это какая-то ошибка. 145 00:11:14,569 --> 00:11:17,364 Пойдем. Есть один человек, который поймет. 146 00:11:28,667 --> 00:11:31,628 Я сниму наручники, чтобы ты могла говорить. 147 00:11:31,795 --> 00:11:33,797 Не делай глупостей. 148 00:11:40,512 --> 00:11:43,932 Что ваши люди делали на зедианской стороне границы? 149 00:11:46,351 --> 00:11:48,145 Что люди задумали? 150 00:11:52,524 --> 00:11:53,900 Я теряю терпение! 151 00:11:54,860 --> 00:11:55,986 Скажи что-нибудь! 152 00:12:02,159 --> 00:12:02,993 Боже! 153 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 Что она сказала? 154 00:12:06,371 --> 00:12:09,249 Если мой перевод верен, а он верен, 155 00:12:09,750 --> 00:12:13,128 она предложила необычный способ, каким в вашем теле 156 00:12:13,211 --> 00:12:15,464 можно разместить ваш меч. 157 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 По-твоему, это смешно? 158 00:12:22,345 --> 00:12:24,014 Это общий знак согласия. 159 00:12:24,639 --> 00:12:28,226 Посмотрим, заговоришь ли ты так же с нашей королевой. 160 00:12:31,480 --> 00:12:34,357 Помнишь Рунана, лидера ассасинов? 161 00:12:35,066 --> 00:12:38,153 Думаю, да. Высокий, рогатый, целился в меня из лука? 162 00:12:38,612 --> 00:12:39,780 Довольно любезный. 163 00:12:40,113 --> 00:12:42,282 Когда родители вступили в гвардию, 164 00:12:42,365 --> 00:12:44,993 я переехала к Рунану и его мужу, Итари. 165 00:12:45,243 --> 00:12:49,414 Это лучшие друзья родителей, они заботились обо мне многие годы. 166 00:12:50,040 --> 00:12:51,625 Мы пойдем к Итари. 167 00:12:52,083 --> 00:12:53,543 Он сможет тебя увидеть? 168 00:12:54,085 --> 00:12:57,631 Он бы не навел эти чары. Он всегда в меня верил. 169 00:13:01,676 --> 00:13:03,220 Итари, это я. 170 00:13:03,512 --> 00:13:06,431 Я так рада, что ты здесь. Произошла ошибка. 171 00:13:06,681 --> 00:13:08,141 Меня сделали призраком, 172 00:13:08,225 --> 00:13:10,811 но ты должен сказать им, что я не убежала. 173 00:13:11,520 --> 00:13:12,354 Итари? 174 00:13:28,662 --> 00:13:29,746 Ваше сиятельство. 175 00:13:34,835 --> 00:13:37,462 Мы схватили этого генерала на нашей границе, 176 00:13:37,546 --> 00:13:40,632 но она отказывается отвечать на мои вопросы. 177 00:13:57,315 --> 00:13:58,525 Избавьтесь от нее. 178 00:14:04,656 --> 00:14:07,742 Нет, Итари. Только не ты. 179 00:14:12,080 --> 00:14:15,584 Это нечестно. Наверняка можно привлечь его внимание. 180 00:14:16,376 --> 00:14:18,461 Эй! Итари, так? 181 00:14:18,837 --> 00:14:21,548 Ты даже не дал Рейле возможности объясниться! 182 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 Каллум, это бесполезно. 183 00:14:23,842 --> 00:14:27,053 Послушай меня! Рейла этого не заслуживает. 184 00:14:29,973 --> 00:14:31,141 Кажется, сработало. 185 00:14:33,351 --> 00:14:36,104 Отражение! Он меня видит! 186 00:14:36,438 --> 00:14:38,148 Да, я здесь! 187 00:14:38,899 --> 00:14:40,650 Не ожидал меня увидеть? 188 00:14:41,401 --> 00:14:42,485 Он тебя слышит? 189 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 Нет. 190 00:14:44,195 --> 00:14:46,197 Но он видит, что я чувствую. 191 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 Рейла... 192 00:14:49,784 --> 00:14:54,414 До твоего отъезда я сказал Рунану, что ты слишком добра для ассасина. 193 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 Знаю, ты не предавала по злому умыслу. 194 00:14:58,627 --> 00:15:00,128 Но это неважно. 195 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 Они погибли. 196 00:15:03,465 --> 00:15:04,549 Он погиб. 197 00:15:05,175 --> 00:15:06,718 Потому что ты оставила их. 198 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 Ответь мне, отец. 199 00:15:19,356 --> 00:15:21,983 Зачем ты приказал Сорену убить принцев? 200 00:15:22,359 --> 00:15:23,234 Осторожно. 201 00:15:23,777 --> 00:15:26,279 Если скажешь правду, потеряешь ее. 202 00:15:27,113 --> 00:15:29,407 Она тебе скоро понадобится. 203 00:15:36,915 --> 00:15:38,500 Ты так думал, Сорен? 204 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 Клаудия. 205 00:15:40,627 --> 00:15:43,546 Ты правда думаешь, что я мог такое приказать? 206 00:15:43,964 --> 00:15:46,007 Ты же знаешь, что твоего брата... 207 00:15:47,509 --> 00:15:48,927 легко сбить с толку. 208 00:15:50,053 --> 00:15:53,974 Я знаю, что я не самый умный, но я помню, что ты сказал. 209 00:15:54,641 --> 00:15:55,684 Правда? 210 00:15:56,142 --> 00:15:57,394 Что ты помнишь? 211 00:15:58,144 --> 00:16:01,314 Ты сказал мне вернуться с вестью о смерти принцев. 212 00:16:01,398 --> 00:16:03,942 Сказал, несчастные случаи – обычное дело. 213 00:16:04,567 --> 00:16:06,987 Сорен, я готовил тебя к худшему. 214 00:16:07,320 --> 00:16:09,572 Я знал, что они, возможно, уже мертвы. 215 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 Нет! Ты сказал, что я... 216 00:16:12,200 --> 00:16:14,452 пойму, как поступить правильно. 217 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 Сорен... 218 00:16:17,247 --> 00:16:19,541 Я сказал: «поступить правильно», 219 00:16:19,791 --> 00:16:22,669 а ты услышал «убить принцев»? 220 00:16:24,462 --> 00:16:27,799 Это досадно, сынок, даже для тебя. 221 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 Клаудия, ты же веришь мне? 222 00:16:34,472 --> 00:16:37,684 Сорбер, я верю, что ты думал, что слышал это, 223 00:16:37,767 --> 00:16:40,020 но ты, очевидно, ошибся. 224 00:16:42,147 --> 00:16:43,690 Нам очень повезло, 225 00:16:43,773 --> 00:16:46,317 что ты не выполнил приказ, который услышал. 226 00:16:46,776 --> 00:16:47,777 Ого. 227 00:17:15,597 --> 00:17:19,225 Верховный маг, я привел того, кто хочет поговорить с вами. 228 00:17:31,946 --> 00:17:33,448 Теперь я понимаю. 229 00:17:33,990 --> 00:17:35,075 Они не выжили. 230 00:17:35,950 --> 00:17:36,868 Ни один из них. 231 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 Только я. 232 00:17:39,162 --> 00:17:40,413 Откуда ты знаешь? 233 00:17:40,872 --> 00:17:41,790 Смотри. 234 00:17:47,545 --> 00:17:50,340 Когда ассасинов отправляют на опасную миссию, 235 00:17:50,465 --> 00:17:53,510 Итари зачаровывает один цветок для каждого из них. 236 00:17:54,094 --> 00:17:58,598 Пока ассасин живет и дышит, его цветок держится на воде. 237 00:18:01,935 --> 00:18:03,645 Мое сердце с этим цветком. 238 00:18:04,521 --> 00:18:05,396 Не волнуйся. 239 00:18:06,314 --> 00:18:08,942 Я верну тебе твое сердце. 240 00:18:36,845 --> 00:18:40,390 И когда все, кроме твоего, пошли ко дну... 241 00:18:40,723 --> 00:18:42,267 Они решили, что я сбежала. 242 00:18:42,892 --> 00:18:44,144 Как мои родители. 243 00:18:44,644 --> 00:18:47,480 Но ты не сбежала. Они ошиблись. 244 00:18:49,107 --> 00:18:50,066 Какая разница? 245 00:19:06,875 --> 00:19:08,209 Если она бесполезна, 246 00:19:08,960 --> 00:19:09,919 избавься от нее. 247 00:19:10,211 --> 00:19:11,254 Она никчемна. 248 00:19:11,713 --> 00:19:13,047 Она не никчемна. 249 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 Она, может, и человек, но сражалась храбро, 250 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 и со мной, своим врагом, обращалась с честью воина. 251 00:19:21,431 --> 00:19:23,057 Разве мы не ответим тем же? 252 00:19:24,350 --> 00:19:26,853 О, моя милая сестричка. 253 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 Если ты правда веришь, что она такая особенная, 254 00:19:31,065 --> 00:19:33,818 пусть свет решит ее судьбу. 255 00:19:48,374 --> 00:19:50,126 Нет, ты должна смотреть! 256 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 Ты должна! 257 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 Если хочешь жить, смотри на свет! 258 00:20:29,040 --> 00:20:30,959 Человек с чистым сердцем. 259 00:20:31,251 --> 00:20:32,460 Как оригинально. 260 00:20:33,419 --> 00:20:34,545 Просто забери ее. 261 00:20:36,714 --> 00:20:40,343 - Спасибо, сестра. - Удачи с новой игрушкой. 262 00:20:49,143 --> 00:20:50,270 Возьми мою руку. 263 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 Вот ты где. 264 00:21:04,075 --> 00:21:06,744 Я никогда не был таким сильным, как остальные. 265 00:21:07,120 --> 00:21:08,955 Это снимет чары на мгновение, 266 00:21:09,038 --> 00:21:12,625 но я не мог позволить тебе уйти, не увидев напоследок. 267 00:21:13,001 --> 00:21:16,379 Но я не понимаю, Рейла. Как ты могла их покинуть? 268 00:21:16,879 --> 00:21:17,880 Я их подвела. 269 00:21:18,089 --> 00:21:20,174 Из-за меня нас нашли. 270 00:21:20,341 --> 00:21:21,676 Но я не сбегала. 271 00:21:21,801 --> 00:21:25,096 Итари, мы нашли кое-что. Каллум, покажи ему. 272 00:21:28,016 --> 00:21:30,226 Я друг Рейлы из земнокровных эльфов! 273 00:21:30,685 --> 00:21:32,061 Рад знакомству! 274 00:21:33,229 --> 00:21:35,732 - Взаимно. - Не подыгрывай ему. 275 00:21:38,109 --> 00:21:40,111 Мы нашли принца-дракона! 276 00:21:40,403 --> 00:21:42,155 Яйцо не было уничтожено. 277 00:21:42,655 --> 00:21:45,450 Я знала, что если мы отведем его к матери, 278 00:21:45,658 --> 00:21:47,076 можно восстановить мир. 279 00:21:47,493 --> 00:21:49,912 Это чудо. Поверить не могу. 280 00:21:51,164 --> 00:21:54,792 Но, Рейла, ты должна знать, что королева драконов умирает. 281 00:21:56,127 --> 00:21:58,755 После смерти мужа она сильно заболела. 282 00:21:59,088 --> 00:22:01,591 Мы должны попасть к ней. Иного пути нет! 283 00:22:12,769 --> 00:22:14,896 Верхом быстрее, чем пешком. 284 00:22:24,322 --> 00:22:26,407 Я отправлю послание королеве. 285 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 Может, она дождется, узнав, что малыш жив. 286 00:22:46,219 --> 00:22:47,053 Итари... 287 00:22:47,595 --> 00:22:49,222 Я смогу вернуться домой? 288 00:22:50,973 --> 00:22:51,849 Не знаю. 289 00:22:58,856 --> 00:23:00,650 Это настоящий лунный опал. 290 00:23:01,109 --> 00:23:03,653 Я отдал такой же Рунану со словами: 291 00:23:03,736 --> 00:23:06,823 «Моя любовь пребудет с тобой, даже когда луна нет». 292 00:23:08,491 --> 00:23:09,617 До свидания, Рейла. 293 00:23:44,152 --> 00:23:44,986 Рунан... 294 00:23:46,154 --> 00:23:48,406 в последний раз я выковал такую... 295 00:23:49,323 --> 00:23:51,200 чтобы сообщить о смерти. 296 00:23:56,581 --> 00:23:57,582 Но эта стрела 297 00:23:58,166 --> 00:24:00,042 несет послание жизни. 298 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 Regina draconis! 299 00:24:56,390 --> 00:24:59,352 Перевод субтитров: Анастасия Платонова