1
00:00:07,903 --> 00:00:11,574
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,496 --> 00:00:19,623
Ранее в «Принце драконов»...
3
00:00:20,374 --> 00:00:22,001
Мои родители не мертвы.
4
00:00:22,293 --> 00:00:23,669
Но лучше бы были.
5
00:00:23,836 --> 00:00:26,422
Когда пришли люди
и убили короля драконов,
6
00:00:26,505 --> 00:00:28,883
гвардия дракона, мои родители,
7
00:00:29,258 --> 00:00:32,094
забыли о долге. Они сбежали.
8
00:00:32,678 --> 00:00:34,472
Мне так стыдно.
9
00:00:35,097 --> 00:00:39,310
Ты вернешься с печальной новостью
и скажешь, что принцы погибли.
10
00:00:39,852 --> 00:00:42,688
Что мне делать,
если мы найдем их живыми?
11
00:00:44,356 --> 00:00:46,358
Ты поймёшь, как поступить верно.
12
00:01:04,168 --> 00:01:06,545
Король Эзран, прибыл гость.
13
00:01:06,921 --> 00:01:10,591
Принц Кейсеф из Неоландии,
старший сын короля Олинга.
14
00:01:11,383 --> 00:01:14,095
Моя армия стоит наготове
у городских ворот.
15
00:01:14,178 --> 00:01:15,262
Что? Нет!
16
00:01:15,346 --> 00:01:17,014
Католис не вступит в войну.
17
00:01:17,556 --> 00:01:19,183
Мы не обязаны давать отпор.
18
00:01:19,642 --> 00:01:20,976
Мы можем выбрать мир.
19
00:01:21,519 --> 00:01:25,981
Если ты не можешь принять меры
против Зедии, ты никудышный король.
20
00:01:57,805 --> 00:02:00,015
КНИГА 3
СОЛНЦЕ
21
00:02:00,099 --> 00:02:02,184
ГЛАВА 3
ПРИЗРАК
22
00:02:10,484 --> 00:02:12,570
Не могу поверить, что я почти дома!
23
00:02:13,445 --> 00:02:15,865
Я почему-то и счастлива, и рада,
24
00:02:16,073 --> 00:02:18,200
и очень напугана.
25
00:02:18,784 --> 00:02:19,869
Просто волнуешься.
26
00:02:20,119 --> 00:02:22,997
Как только они увидят тебя
и малыша Зима,
27
00:02:23,122 --> 00:02:24,498
они сразу помогут нам.
28
00:02:25,249 --> 00:02:26,834
Вот! Пять подряд.
29
00:02:27,168 --> 00:02:29,503
Их так легко сложить в стопочку!
30
00:02:30,129 --> 00:02:32,882
Одно дело, когда эльфы
увидят меня с Зимом.
31
00:02:32,965 --> 00:02:36,844
Но мой новый человеческий друг
вряд ли будет пользоваться успехом.
32
00:02:39,180 --> 00:02:41,348
А знаешь, кто будет?
33
00:02:41,891 --> 00:02:43,684
Твой очаровательный друг-эльф.
34
00:02:43,809 --> 00:02:44,852
О, нет.
35
00:02:45,227 --> 00:02:46,770
Только не это.
36
00:02:46,854 --> 00:02:48,272
Поприветствуй...
37
00:02:48,814 --> 00:02:50,149
Эльфа Каллума!
38
00:02:51,275 --> 00:02:54,778
Типа я один из этих лесных эльфов...
39
00:02:55,779 --> 00:02:56,906
с рогами.
40
00:02:57,865 --> 00:03:01,076
То есть ты типа земнокровный эльф?
41
00:03:01,368 --> 00:03:04,622
Погоди. Иллюзия не полная!
42
00:03:07,082 --> 00:03:09,919
Эй, приятель! Я земнокровный эльф!
43
00:03:10,211 --> 00:03:12,421
Мои лучшие приятели – деревья!
44
00:03:13,214 --> 00:03:15,382
«Приятель» – «друг» на земнокровном!
45
00:03:15,758 --> 00:03:16,884
Дай четыре?
46
00:03:17,468 --> 00:03:18,636
Теперь внизу?
47
00:03:19,345 --> 00:03:20,429
Нет, мы закончили.
48
00:03:37,071 --> 00:03:39,240
Принц Кейсеф. Спасибо, что пришли.
49
00:03:39,573 --> 00:03:42,451
Зачем вы меня вызвали?
Вы передумали?
50
00:03:42,952 --> 00:03:43,786
Нет.
51
00:03:43,911 --> 00:03:47,164
Но я хочу сказать то,
отчего, возможно, передумаете вы.
52
00:03:47,915 --> 00:03:48,749
Попробуйте.
53
00:03:49,583 --> 00:03:52,086
Произошло нечто плохое, я знаю.
54
00:03:52,336 --> 00:03:55,005
Мой отец погиб, ваш – сильно пострадал.
55
00:03:55,130 --> 00:03:57,174
Но есть то, о чём вы не знаете.
56
00:03:57,341 --> 00:03:58,175
Есть надежда.
57
00:03:58,634 --> 00:04:02,805
Война началась, когда Зедия решила,
что мы разбили яйцо принца-дракона.
58
00:04:02,888 --> 00:04:05,557
Но это не так. Принц-дракон жив!
59
00:04:07,559 --> 00:04:09,478
И, кстати, он очень милый.
60
00:04:14,191 --> 00:04:16,527
Мой брат ведет его к королеве драконов
61
00:04:16,610 --> 00:04:18,445
с эльфийкой по имени Рейла.
62
00:04:19,071 --> 00:04:22,533
Когда королева увидит
своего ребенка, она передумает.
63
00:04:23,742 --> 00:04:26,787
И снова будет мир.
Мы просто должны в это верить.
64
00:04:31,667 --> 00:04:33,419
Ну, что скажете?
65
00:04:35,004 --> 00:04:38,382
Что вы маленький мальчик,
который верит в сказки.
66
00:04:40,217 --> 00:04:43,262
Не нужно меня выставлять.
Мы закончили.
67
00:04:53,439 --> 00:04:54,356
Принц Кейсеф.
68
00:04:58,068 --> 00:04:59,528
Можно поговорить с вами?
69
00:05:16,045 --> 00:05:19,715
Пленная объясняется
на каком-то языке тела.
70
00:05:19,882 --> 00:05:21,300
Точнее, языке жестов.
71
00:05:21,550 --> 00:05:24,803
Скорее всего, это язык жестов,
принятый в Католисе.
72
00:05:24,887 --> 00:05:27,181
Во многих регионах
используют разные...
73
00:05:27,264 --> 00:05:28,515
Вы сможете перевести?
74
00:05:30,184 --> 00:05:31,101
Да, конечно.
75
00:05:31,268 --> 00:05:33,145
Я был лучшим по лингвистике.
76
00:05:33,687 --> 00:05:37,858
Хотя язык жестов
это не совсем лингвистика.
77
00:05:38,192 --> 00:05:40,778
Как это назвать? Пальцистика?
78
00:05:56,877 --> 00:05:58,921
Приветствую в Люкс Ауреа, человек.
79
00:06:15,354 --> 00:06:17,523
Мы здесь! Мой дом!
80
00:06:17,731 --> 00:06:18,774
Здесь?
81
00:06:20,609 --> 00:06:22,319
То есть мне здесь нравится.
82
00:06:22,694 --> 00:06:24,363
Здесь... скромно.
83
00:06:25,406 --> 00:06:27,408
Он спрятан с помощью иллюзии.
84
00:06:27,491 --> 00:06:32,579
Чтобы войти, я совершаю особый ритуал,
позволяющий видеть сквозь заклинание.
85
00:06:32,704 --> 00:06:34,456
Что-то типа волшебного ключа.
86
00:06:35,749 --> 00:06:37,626
А как я туда попаду?
87
00:06:37,960 --> 00:06:39,253
Используешь мой ключ.
88
00:06:40,421 --> 00:06:43,340
Давай, это легко.
Просто повторяй за мной.
89
00:07:37,269 --> 00:07:39,521
Вот она, Серебряная Роща.
90
00:07:42,357 --> 00:07:43,567
Ого.
91
00:07:43,650 --> 00:07:45,194
Разве она не удивительна?
92
00:07:46,236 --> 00:07:48,030
Я покажу тебе всё.
93
00:07:50,032 --> 00:07:50,949
Ты голодный?
94
00:07:51,033 --> 00:07:53,869
Покажу, где делают лучший
лунноягодный сюрприз!
95
00:07:54,870 --> 00:07:57,206
Лунноягодный сюрприз? А что в нём?
96
00:07:57,331 --> 00:08:00,959
Я не могу рассказать,
что в лунноягодном сюрпризе.
97
00:08:01,210 --> 00:08:02,127
Точно.
98
00:08:05,797 --> 00:08:08,967
Я покажу тебе,
где выросла и училась...
99
00:08:09,051 --> 00:08:10,886
Рейла, что-то не так.
100
00:08:11,136 --> 00:08:11,970
Что такое?
101
00:08:15,641 --> 00:08:17,017
У них нет лиц.
102
00:08:17,434 --> 00:08:19,436
О, нет!
103
00:08:19,770 --> 00:08:21,897
Что происходит?
Что с ними не так?
104
00:08:21,980 --> 00:08:23,732
Не с ними. Со мной.
105
00:08:24,149 --> 00:08:24,983
Я...
106
00:08:25,484 --> 00:08:26,527
призрак!
107
00:08:35,994 --> 00:08:36,870
Вставай.
108
00:08:38,956 --> 00:08:39,915
Вставай!
109
00:08:40,374 --> 00:08:41,875
Скоро придут гости.
110
00:08:42,543 --> 00:08:44,753
Ты должен выглядеть достойно.
111
00:09:14,866 --> 00:09:15,909
Дети мои.
112
00:09:18,787 --> 00:09:20,497
Я так рад, что вы в порядке.
113
00:09:21,290 --> 00:09:23,834
Что случилось, папа?
Что ты здесь делаешь?
114
00:09:23,917 --> 00:09:27,963
Пока я пытался объединить
пять королевств против Зедии,
115
00:09:28,338 --> 00:09:32,968
Совет был более обеспокоен тем,
что я нарушил пару правил по пути.
116
00:09:33,719 --> 00:09:34,970
Но это неважно.
117
00:09:35,387 --> 00:09:37,389
Яйцо. Вы достали его?
118
00:09:39,224 --> 00:09:41,268
Это уже не яйцо.
119
00:09:41,560 --> 00:09:42,477
Он вылупился.
120
00:09:43,979 --> 00:09:45,314
Вылупился?
121
00:09:45,856 --> 00:09:49,026
Этот дракон станет самым
сильным существом в мире,
122
00:09:49,151 --> 00:09:51,570
и вы позволили ему
вернуться в Зедию?
123
00:09:52,362 --> 00:09:54,323
Но, папа, Сорен мог умереть!
124
00:09:54,406 --> 00:09:55,616
Это неважно.
125
00:09:58,368 --> 00:09:59,202
Папа?
126
00:10:03,582 --> 00:10:05,167
Я не хочу быть жестоким,
127
00:10:05,709 --> 00:10:07,794
но мы должны быть готовы жертвовать
128
00:10:07,961 --> 00:10:09,379
даже тем, что любим.
129
00:10:10,047 --> 00:10:14,051
Я бы просил вас сохранить яйцо
вместо меня, если бы пришлось.
130
00:10:15,093 --> 00:10:16,178
Понимаете?
131
00:10:20,182 --> 00:10:23,769
Всё, что я делаю и о чём прошу вас, –
132
00:10:24,353 --> 00:10:26,772
ради будущего человечества.
133
00:10:28,774 --> 00:10:31,568
Поэтому ты приказал
Сорену убить принцев?
134
00:10:41,745 --> 00:10:42,621
Привет?
135
00:10:43,372 --> 00:10:44,247
Кто-нибудь?
136
00:10:47,959 --> 00:10:49,086
Это бесполезно.
137
00:10:49,294 --> 00:10:52,798
Они не видят меня, тебя и Зима,
поскольку вы пришли со мной.
138
00:10:53,465 --> 00:10:54,341
Я не понимаю.
139
00:10:54,841 --> 00:10:56,218
Меня сделали призраком.
140
00:10:56,426 --> 00:10:58,679
Это типа волшебного изгнания.
141
00:10:58,762 --> 00:11:02,182
Так было с родителями,
когда они покинули гвардию дракона.
142
00:11:02,265 --> 00:11:04,017
Теперь это случилось со мной.
143
00:11:04,851 --> 00:11:08,605
Но ты никуда не убегала.
Они просто не знают, что произошло.
144
00:11:11,066 --> 00:11:13,902
Да, это какая-то ошибка.
145
00:11:14,569 --> 00:11:17,364
Пойдем.
Есть один человек, который поймет.
146
00:11:28,667 --> 00:11:31,628
Я сниму наручники,
чтобы ты могла говорить.
147
00:11:31,795 --> 00:11:33,797
Не делай глупостей.
148
00:11:40,512 --> 00:11:43,932
Что ваши люди делали
на зедианской стороне границы?
149
00:11:46,351 --> 00:11:48,145
Что люди задумали?
150
00:11:52,524 --> 00:11:53,900
Я теряю терпение!
151
00:11:54,860 --> 00:11:55,986
Скажи что-нибудь!
152
00:12:02,159 --> 00:12:02,993
Боже!
153
00:12:04,035 --> 00:12:05,912
Что она сказала?
154
00:12:06,371 --> 00:12:09,249
Если мой перевод верен,
а он верен,
155
00:12:09,750 --> 00:12:13,128
она предложила необычный способ,
каким в вашем теле
156
00:12:13,211 --> 00:12:15,464
можно разместить ваш меч.
157
00:12:18,133 --> 00:12:20,260
По-твоему, это смешно?
158
00:12:22,345 --> 00:12:24,014
Это общий знак согласия.
159
00:12:24,639 --> 00:12:28,226
Посмотрим, заговоришь ли ты так же
с нашей королевой.
160
00:12:31,480 --> 00:12:34,357
Помнишь Рунана, лидера ассасинов?
161
00:12:35,066 --> 00:12:38,153
Думаю, да. Высокий, рогатый,
целился в меня из лука?
162
00:12:38,612 --> 00:12:39,780
Довольно любезный.
163
00:12:40,113 --> 00:12:42,282
Когда родители вступили в гвардию,
164
00:12:42,365 --> 00:12:44,993
я переехала к Рунану и его мужу, Итари.
165
00:12:45,243 --> 00:12:49,414
Это лучшие друзья родителей,
они заботились обо мне многие годы.
166
00:12:50,040 --> 00:12:51,625
Мы пойдем к Итари.
167
00:12:52,083 --> 00:12:53,543
Он сможет тебя увидеть?
168
00:12:54,085 --> 00:12:57,631
Он бы не навел эти чары.
Он всегда в меня верил.
169
00:13:01,676 --> 00:13:03,220
Итари, это я.
170
00:13:03,512 --> 00:13:06,431
Я так рада, что ты здесь.
Произошла ошибка.
171
00:13:06,681 --> 00:13:08,141
Меня сделали призраком,
172
00:13:08,225 --> 00:13:10,811
но ты должен сказать им,
что я не убежала.
173
00:13:11,520 --> 00:13:12,354
Итари?
174
00:13:28,662 --> 00:13:29,746
Ваше сиятельство.
175
00:13:34,835 --> 00:13:37,462
Мы схватили этого генерала
на нашей границе,
176
00:13:37,546 --> 00:13:40,632
но она отказывается
отвечать на мои вопросы.
177
00:13:57,315 --> 00:13:58,525
Избавьтесь от нее.
178
00:14:04,656 --> 00:14:07,742
Нет, Итари. Только не ты.
179
00:14:12,080 --> 00:14:15,584
Это нечестно. Наверняка можно
привлечь его внимание.
180
00:14:16,376 --> 00:14:18,461
Эй! Итари, так?
181
00:14:18,837 --> 00:14:21,548
Ты даже не дал Рейле
возможности объясниться!
182
00:14:21,673 --> 00:14:23,508
Каллум, это бесполезно.
183
00:14:23,842 --> 00:14:27,053
Послушай меня!
Рейла этого не заслуживает.
184
00:14:29,973 --> 00:14:31,141
Кажется, сработало.
185
00:14:33,351 --> 00:14:36,104
Отражение! Он меня видит!
186
00:14:36,438 --> 00:14:38,148
Да, я здесь!
187
00:14:38,899 --> 00:14:40,650
Не ожидал меня увидеть?
188
00:14:41,401 --> 00:14:42,485
Он тебя слышит?
189
00:14:42,903 --> 00:14:43,737
Нет.
190
00:14:44,195 --> 00:14:46,197
Но он видит, что я чувствую.
191
00:14:47,657 --> 00:14:48,491
Рейла...
192
00:14:49,784 --> 00:14:54,414
До твоего отъезда я сказал Рунану,
что ты слишком добра для ассасина.
193
00:14:54,497 --> 00:14:57,292
Знаю, ты не предавала по злому умыслу.
194
00:14:58,627 --> 00:15:00,128
Но это неважно.
195
00:15:01,838 --> 00:15:02,797
Они погибли.
196
00:15:03,465 --> 00:15:04,549
Он погиб.
197
00:15:05,175 --> 00:15:06,718
Потому что ты оставила их.
198
00:15:17,020 --> 00:15:18,355
Ответь мне, отец.
199
00:15:19,356 --> 00:15:21,983
Зачем ты приказал
Сорену убить принцев?
200
00:15:22,359 --> 00:15:23,234
Осторожно.
201
00:15:23,777 --> 00:15:26,279
Если скажешь правду, потеряешь ее.
202
00:15:27,113 --> 00:15:29,407
Она тебе скоро понадобится.
203
00:15:36,915 --> 00:15:38,500
Ты так думал, Сорен?
204
00:15:39,209 --> 00:15:40,043
Клаудия.
205
00:15:40,627 --> 00:15:43,546
Ты правда думаешь,
что я мог такое приказать?
206
00:15:43,964 --> 00:15:46,007
Ты же знаешь, что твоего брата...
207
00:15:47,509 --> 00:15:48,927
легко сбить с толку.
208
00:15:50,053 --> 00:15:53,974
Я знаю, что я не самый умный,
но я помню, что ты сказал.
209
00:15:54,641 --> 00:15:55,684
Правда?
210
00:15:56,142 --> 00:15:57,394
Что ты помнишь?
211
00:15:58,144 --> 00:16:01,314
Ты сказал мне вернуться
с вестью о смерти принцев.
212
00:16:01,398 --> 00:16:03,942
Сказал, несчастные случаи –
обычное дело.
213
00:16:04,567 --> 00:16:06,987
Сорен, я готовил тебя к худшему.
214
00:16:07,320 --> 00:16:09,572
Я знал, что они, возможно, уже мертвы.
215
00:16:09,656 --> 00:16:11,574
Нет! Ты сказал, что я...
216
00:16:12,200 --> 00:16:14,452
пойму, как поступить правильно.
217
00:16:15,787 --> 00:16:16,621
Сорен...
218
00:16:17,247 --> 00:16:19,541
Я сказал: «поступить правильно»,
219
00:16:19,791 --> 00:16:22,669
а ты услышал «убить принцев»?
220
00:16:24,462 --> 00:16:27,799
Это досадно, сынок, даже для тебя.
221
00:16:29,217 --> 00:16:31,219
Клаудия, ты же веришь мне?
222
00:16:34,472 --> 00:16:37,684
Сорбер, я верю,
что ты думал, что слышал это,
223
00:16:37,767 --> 00:16:40,020
но ты, очевидно, ошибся.
224
00:16:42,147 --> 00:16:43,690
Нам очень повезло,
225
00:16:43,773 --> 00:16:46,317
что ты не выполнил приказ,
который услышал.
226
00:16:46,776 --> 00:16:47,777
Ого.
227
00:17:15,597 --> 00:17:19,225
Верховный маг, я привел того,
кто хочет поговорить с вами.
228
00:17:31,946 --> 00:17:33,448
Теперь я понимаю.
229
00:17:33,990 --> 00:17:35,075
Они не выжили.
230
00:17:35,950 --> 00:17:36,868
Ни один из них.
231
00:17:37,786 --> 00:17:38,620
Только я.
232
00:17:39,162 --> 00:17:40,413
Откуда ты знаешь?
233
00:17:40,872 --> 00:17:41,790
Смотри.
234
00:17:47,545 --> 00:17:50,340
Когда ассасинов отправляют
на опасную миссию,
235
00:17:50,465 --> 00:17:53,510
Итари зачаровывает
один цветок для каждого из них.
236
00:17:54,094 --> 00:17:58,598
Пока ассасин живет и дышит,
его цветок держится на воде.
237
00:18:01,935 --> 00:18:03,645
Мое сердце с этим цветком.
238
00:18:04,521 --> 00:18:05,396
Не волнуйся.
239
00:18:06,314 --> 00:18:08,942
Я верну тебе твое сердце.
240
00:18:36,845 --> 00:18:40,390
И когда все, кроме твоего,
пошли ко дну...
241
00:18:40,723 --> 00:18:42,267
Они решили, что я сбежала.
242
00:18:42,892 --> 00:18:44,144
Как мои родители.
243
00:18:44,644 --> 00:18:47,480
Но ты не сбежала. Они ошиблись.
244
00:18:49,107 --> 00:18:50,066
Какая разница?
245
00:19:06,875 --> 00:19:08,209
Если она бесполезна,
246
00:19:08,960 --> 00:19:09,919
избавься от нее.
247
00:19:10,211 --> 00:19:11,254
Она никчемна.
248
00:19:11,713 --> 00:19:13,047
Она не никчемна.
249
00:19:13,173 --> 00:19:16,676
Она, может, и человек,
но сражалась храбро,
250
00:19:16,759 --> 00:19:20,889
и со мной, своим врагом,
обращалась с честью воина.
251
00:19:21,431 --> 00:19:23,057
Разве мы не ответим тем же?
252
00:19:24,350 --> 00:19:26,853
О, моя милая сестричка.
253
00:19:27,187 --> 00:19:30,565
Если ты правда веришь,
что она такая особенная,
254
00:19:31,065 --> 00:19:33,818
пусть свет решит ее судьбу.
255
00:19:48,374 --> 00:19:50,126
Нет, ты должна смотреть!
256
00:19:53,588 --> 00:19:54,464
Ты должна!
257
00:19:56,007 --> 00:19:58,551
Если хочешь жить,
смотри на свет!
258
00:20:29,040 --> 00:20:30,959
Человек с чистым сердцем.
259
00:20:31,251 --> 00:20:32,460
Как оригинально.
260
00:20:33,419 --> 00:20:34,545
Просто забери ее.
261
00:20:36,714 --> 00:20:40,343
- Спасибо, сестра.
- Удачи с новой игрушкой.
262
00:20:49,143 --> 00:20:50,270
Возьми мою руку.
263
00:21:00,405 --> 00:21:01,531
Вот ты где.
264
00:21:04,075 --> 00:21:06,744
Я никогда не был таким сильным,
как остальные.
265
00:21:07,120 --> 00:21:08,955
Это снимет чары на мгновение,
266
00:21:09,038 --> 00:21:12,625
но я не мог позволить тебе уйти,
не увидев напоследок.
267
00:21:13,001 --> 00:21:16,379
Но я не понимаю, Рейла.
Как ты могла их покинуть?
268
00:21:16,879 --> 00:21:17,880
Я их подвела.
269
00:21:18,089 --> 00:21:20,174
Из-за меня нас нашли.
270
00:21:20,341 --> 00:21:21,676
Но я не сбегала.
271
00:21:21,801 --> 00:21:25,096
Итари, мы нашли кое-что.
Каллум, покажи ему.
272
00:21:28,016 --> 00:21:30,226
Я друг Рейлы из земнокровных эльфов!
273
00:21:30,685 --> 00:21:32,061
Рад знакомству!
274
00:21:33,229 --> 00:21:35,732
- Взаимно.
- Не подыгрывай ему.
275
00:21:38,109 --> 00:21:40,111
Мы нашли принца-дракона!
276
00:21:40,403 --> 00:21:42,155
Яйцо не было уничтожено.
277
00:21:42,655 --> 00:21:45,450
Я знала,
что если мы отведем его к матери,
278
00:21:45,658 --> 00:21:47,076
можно восстановить мир.
279
00:21:47,493 --> 00:21:49,912
Это чудо. Поверить не могу.
280
00:21:51,164 --> 00:21:54,792
Но, Рейла, ты должна знать,
что королева драконов умирает.
281
00:21:56,127 --> 00:21:58,755
После смерти мужа
она сильно заболела.
282
00:21:59,088 --> 00:22:01,591
Мы должны попасть к ней.
Иного пути нет!
283
00:22:12,769 --> 00:22:14,896
Верхом быстрее, чем пешком.
284
00:22:24,322 --> 00:22:26,407
Я отправлю послание королеве.
285
00:22:26,532 --> 00:22:29,243
Может, она дождется,
узнав, что малыш жив.
286
00:22:46,219 --> 00:22:47,053
Итари...
287
00:22:47,595 --> 00:22:49,222
Я смогу вернуться домой?
288
00:22:50,973 --> 00:22:51,849
Не знаю.
289
00:22:58,856 --> 00:23:00,650
Это настоящий лунный опал.
290
00:23:01,109 --> 00:23:03,653
Я отдал такой же Рунану со словами:
291
00:23:03,736 --> 00:23:06,823
«Моя любовь пребудет с тобой,
даже когда луна нет».
292
00:23:08,491 --> 00:23:09,617
До свидания, Рейла.
293
00:23:44,152 --> 00:23:44,986
Рунан...
294
00:23:46,154 --> 00:23:48,406
в последний раз я выковал такую...
295
00:23:49,323 --> 00:23:51,200
чтобы сообщить о смерти.
296
00:23:56,581 --> 00:23:57,582
Но эта стрела
297
00:23:58,166 --> 00:24:00,042
несет послание жизни.
298
00:24:07,300 --> 00:24:09,302
Regina draconis!
299
00:24:56,390 --> 00:24:59,352
Перевод субтитров: Анастасия Платонова