1
00:00:07,361 --> 00:00:11,615
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:17,413 --> 00:00:19,999
Anteriormente, em O Príncipe Dragão.
3
00:00:20,416 --> 00:00:23,753
Os meus pais não morreram,
mas preferia-o.
4
00:00:23,836 --> 00:00:26,464
Os humanos mataram o Rei Dragão
5
00:00:26,547 --> 00:00:32,094
e a Guarda do Dragão, os meus pais,
falhou no seu dever e eles fugiram.
6
00:00:32,720 --> 00:00:34,555
Estou tão envergonhada.
7
00:00:35,097 --> 00:00:39,310
Volta e dá a notícia terrível
da morte dos príncipes.
8
00:00:39,810 --> 00:00:42,813
Que faço, se os encontrarmos vivos?
9
00:00:44,315 --> 00:00:46,484
Saberás fazer a coisa certa.
10
00:01:04,168 --> 00:01:06,670
Rei Ezran, chegou uma visita.
11
00:01:06,796 --> 00:01:11,133
O Príncipe Kasef da Neolândia,
primogénito do Rei Ahling.
12
00:01:11,383 --> 00:01:14,095
Tenho o exército lá fora, a postos.
13
00:01:14,178 --> 00:01:15,262
Quê? Não!
14
00:01:15,346 --> 00:01:17,014
Katolis não guerreará.
15
00:01:17,556 --> 00:01:19,266
Não temos de ripostar.
16
00:01:19,642 --> 00:01:21,102
Podemos escolher a paz.
17
00:01:21,477 --> 00:01:26,232
Se não agir contra Xadia,
falha enquanto rei.
18
00:01:57,513 --> 00:01:59,807
LIVRO 3
SOL
19
00:01:59,890 --> 00:02:02,226
CAPÍTULO 3
FANTASMA
20
00:02:10,484 --> 00:02:12,778
Nem acredito! Quase em casa.
21
00:02:13,487 --> 00:02:18,617
De certa forma, estou feliz e empolgada,
mas também aterrorizada.
22
00:02:18,701 --> 00:02:20,035
Só estás nervosa.
23
00:02:20,119 --> 00:02:24,915
Quando te virem a ti e ao bebé Zym,
de certeza que nos ajudam.
24
00:02:25,249 --> 00:02:29,503
Olha! Cinco seguidos.
Estes tipos são tão empilháveis.
25
00:02:30,087 --> 00:02:32,882
Verem-me a mim e ao Zym é uma coisa,
26
00:02:32,965 --> 00:02:37,052
mas o meu novo amigo humano
pode não ser tão popular.
27
00:02:39,180 --> 00:02:41,807
Mas sabes quem vai ser popular?
28
00:02:41,891 --> 00:02:46,770
- O teu novo e charmoso amigo elfo.
- Não. Por favor, não.
29
00:02:46,854 --> 00:02:50,274
Prepara-te para conhecer o elfo Callum.
30
00:02:51,400 --> 00:02:54,820
Sabes?
Sou um daqueles elfos do bosque com...
31
00:02:55,779 --> 00:02:56,989
Com chifres.
32
00:02:57,823 --> 00:03:01,285
É suposto seres um Elfo da Terra?
33
00:03:01,368 --> 00:03:02,786
Espera.
34
00:03:02,870 --> 00:03:04,955
A ilusão não está completa.
35
00:03:07,082 --> 00:03:08,250
Oi, parceiro!
36
00:03:08,334 --> 00:03:12,630
Sou um Elfo da Terra.
Os melhores parceiros são árvores.
37
00:03:13,214 --> 00:03:15,466
"Parceiro" significa "amigo".
38
00:03:15,758 --> 00:03:17,176
Dá cá mais quatro.
39
00:03:17,509 --> 00:03:18,761
Mais abaixo?
40
00:03:19,345 --> 00:03:20,429
Não, já chega.
41
00:03:36,987 --> 00:03:39,531
Príncipe Kasef, obrigado por vir.
42
00:03:39,615 --> 00:03:42,451
Porque me convocou? Mudou de ideias?
43
00:03:42,993 --> 00:03:47,164
Não, mas quero dizer-lhe algo
que talvez o faça mudar.
44
00:03:47,915 --> 00:03:49,208
Experimente.
45
00:03:49,583 --> 00:03:52,169
Aconteceram coisas más, eu sei.
46
00:03:52,253 --> 00:03:55,172
O meu pai morreu
e o seu está muito ferido.
47
00:03:55,256 --> 00:03:58,175
Mas desconhece algo. Há esperança.
48
00:03:58,717 --> 00:04:02,888
Xadia guerreia por achar
que matámos o ovo do príncipe.
49
00:04:02,972 --> 00:04:05,557
Mas não. O Príncipe Dragão vive.
50
00:04:07,559 --> 00:04:09,520
E é bem giro, por sinal.
51
00:04:14,191 --> 00:04:18,737
O meu irmão vai levá-lo à rainha,
com um elfo chamado Rayla.
52
00:04:19,154 --> 00:04:22,783
Quando a rainha vir o filho,
mudará de ideias.
53
00:04:23,701 --> 00:04:25,327
Haverá paz novamente.
54
00:04:25,411 --> 00:04:27,037
Só temos de ter fé.
55
00:04:31,667 --> 00:04:33,585
Então? Que acha?
56
00:04:35,004 --> 00:04:38,382
Acho que é um garoto que crê em fantasias.
57
00:04:40,217 --> 00:04:41,969
Escusa de me expulsar.
58
00:04:42,052 --> 00:04:43,595
Estamos conversados.
59
00:04:53,439 --> 00:04:54,773
Príncipe Kasef...
60
00:04:58,027 --> 00:04:59,570
Podemos conversar?
61
00:05:15,961 --> 00:05:19,840
A prisioneira humana comunica
em linguagem manual.
62
00:05:19,923 --> 00:05:21,467
Linguagem gestual.
63
00:05:21,550 --> 00:05:24,720
E deve ser linguagem gestual de Katolis.
64
00:05:24,803 --> 00:05:27,222
Sabe? As regiões usam várias...
65
00:05:27,306 --> 00:05:28,724
Pode traduzi-la?
66
00:05:30,225 --> 00:05:33,645
Sim, claro. Fui a melhor em linguística.
67
00:05:33,771 --> 00:05:38,108
Se bem que linguagem manual
não seja bem linguística.
68
00:05:38,192 --> 00:05:40,778
Como se chamará? Digitalística?
69
00:05:56,877 --> 00:05:58,921
Bem-vinda a Lux Aurea, humana.
70
00:06:15,354 --> 00:06:18,148
- Aqui estamos. A minha casa.
- Aqui?
71
00:06:20,609 --> 00:06:23,237
Não, isto é... Eu gosto. É...
72
00:06:23,654 --> 00:06:24,613
... modesta.
73
00:06:25,406 --> 00:06:27,324
Oculta-a uma ilusão.
74
00:06:27,408 --> 00:06:32,621
Para entrar, executo um ritual
que me deixa ver através do feitiço.
75
00:06:32,704 --> 00:06:34,581
É como uma chave mágica.
76
00:06:35,707 --> 00:06:37,626
Então, como entro eu?
77
00:06:37,960 --> 00:06:39,253
Com essa chave.
78
00:06:40,421 --> 00:06:43,465
Vá lá! É fácil. Faz só o que eu fizer.
79
00:07:37,227 --> 00:07:39,646
Ei-lo. O Bosque Prateado.
80
00:07:43,650 --> 00:07:45,235
Não é fantástico?
81
00:07:46,236 --> 00:07:48,238
Quero mostrar-te tudo.
82
00:07:49,990 --> 00:07:53,869
Tens fome?
Há aqui a melhor Surpresa de Lunamora.
83
00:07:54,828 --> 00:07:57,247
Surpresa de Lunamora! Que leva?
84
00:07:57,331 --> 00:08:00,959
Não posso contar-te
o que ela leva, Callum.
85
00:08:01,710 --> 00:08:02,544
Certo.
86
00:08:05,756 --> 00:08:08,967
Vou mostrar-te onde cresci, a escola e...
87
00:08:09,051 --> 00:08:11,053
Rayla, há algo de errado.
88
00:08:11,136 --> 00:08:11,970
O que é?
89
00:08:15,682 --> 00:08:17,017
Não têm rostos.
90
00:08:17,351 --> 00:08:19,686
Não!
91
00:08:19,770 --> 00:08:21,897
Que se passa? Que têm eles?
92
00:08:21,980 --> 00:08:24,525
Não são eles. Sou eu. Sou...
93
00:08:25,526 --> 00:08:26,777
... um fantasma.
94
00:08:36,078 --> 00:08:36,954
Levanta-te.
95
00:08:38,997 --> 00:08:40,290
Levanta-te!
96
00:08:40,374 --> 00:08:41,959
Vêm aí visitas.
97
00:08:42,543 --> 00:08:44,753
Tens de estar apresentável.
98
00:09:14,866 --> 00:09:16,159
Meus filhos.
99
00:09:18,787 --> 00:09:20,706
Folgo em vê-los a salvo.
100
00:09:21,290 --> 00:09:23,834
Que sucedeu? Porque estás aqui?
101
00:09:23,917 --> 00:09:28,255
Tentei unir os Cinco Reinos contra Xadia
102
00:09:28,338 --> 00:09:33,135
e o conselho ralou-se mais com regras
que quebrei pelo caminho.
103
00:09:33,719 --> 00:09:35,304
Mas não interessa.
104
00:09:35,387 --> 00:09:37,639
O ovo? Conseguiram-no?
105
00:09:38,932 --> 00:09:41,059
Já não é um ovo.
106
00:09:41,143 --> 00:09:42,477
Já eclodiu.
107
00:09:43,979 --> 00:09:45,731
Eclodiu?
108
00:09:45,814 --> 00:09:51,570
Será a criatura mais poderosa do mundo
e deixaram-no nas mãos de Xadia?
109
00:09:52,321 --> 00:09:54,323
O Soren podia ter morrido.
110
00:09:54,406 --> 00:09:55,574
Não interessa!
111
00:09:58,493 --> 00:09:59,369
Pai?
112
00:10:03,624 --> 00:10:07,878
Não quero ser cruel,
mas há que fazer sacrifícios.
113
00:10:07,961 --> 00:10:09,379
Até do que amamos.
114
00:10:10,088 --> 00:10:14,051
Se necessário,
diria para optarem pelo ovo e não por mim.
115
00:10:15,135 --> 00:10:16,303
Entenderam?
116
00:10:20,223 --> 00:10:26,938
Tudo o que faço e tudo o que lhes peço
é pelo futuro da humanidade.
117
00:10:28,774 --> 00:10:32,027
Daí ter mandado o Soren
matar os príncipes?
118
00:10:41,745 --> 00:10:42,621
Olá?
119
00:10:43,372 --> 00:10:44,414
Alguém?
120
00:10:47,876 --> 00:10:52,798
É inútil. Não me veem a mim
nem a ti e ao Zym, por virem comigo.
121
00:10:53,465 --> 00:10:54,341
Não entendo.
122
00:10:54,758 --> 00:10:58,637
Fizeram de mim um fantasma.
Baniram-me com a magia.
123
00:10:58,720 --> 00:11:02,182
Como aos meus pais,
ao abandonarem a guarda.
124
00:11:02,265 --> 00:11:04,267
E agora acontece-me a mim.
125
00:11:04,851 --> 00:11:08,980
Mas não fugiste de nada.
Só não sabem o que sucedeu.
126
00:11:11,066 --> 00:11:17,406
Sim. Sim, deve haver um engano.
Vamos! Há uma pessoa que entenderá.
127
00:11:28,667 --> 00:11:31,712
Vou desalgemá-la para poder falar.
128
00:11:31,795 --> 00:11:33,964
Não faça nenhuma estupidez.
129
00:11:40,387 --> 00:11:44,099
Que faziam soldados
do lado xadiano da raia?
130
00:11:46,351 --> 00:11:48,270
Que planeiam os humanos?
131
00:11:52,524 --> 00:11:54,151
Não tenho paciência.
132
00:11:54,860 --> 00:11:56,236
Diga algo.
133
00:12:02,284 --> 00:12:03,118
Ai, credo!
134
00:12:04,035 --> 00:12:06,163
Então? Que disse ela?
135
00:12:06,371 --> 00:12:09,666
Se a interpretação estiver certa, e está,
136
00:12:09,750 --> 00:12:15,464
sugeriu uma forma invulgar
de o seu corpo acomodar a sua espada.
137
00:12:18,133 --> 00:12:20,260
Suponho que ache graça.
138
00:12:22,345 --> 00:12:24,556
É um sinal comum para "sim".
139
00:12:24,639 --> 00:12:28,185
Veremos se também age assim
com a nossa rainha.
140
00:12:31,438 --> 00:12:34,357
Lembras-te do Runaan,
líder dos assassinos?
141
00:12:35,066 --> 00:12:38,695
Acho que sim.
Alto, bicudo, arco apontado a mim?
142
00:12:38,862 --> 00:12:39,988
Parecia fixe.
143
00:12:40,071 --> 00:12:45,243
Com os meus pais na guarda,
morei com o Runaan e o marido, o Ethari.
144
00:12:45,327 --> 00:12:50,040
Eram os melhores amigos deles
e cuidaram de mim durante anos.
145
00:12:50,123 --> 00:12:52,000
Vamos ver o Ethari.
146
00:12:52,083 --> 00:12:53,919
Ele conseguirá ver-te?
147
00:12:54,044 --> 00:12:57,881
Não usaria o feitiço.
Sempre teve fé em mim.
148
00:13:01,676 --> 00:13:05,055
Ethari! Sou eu! Ainda bem que estás aqui.
149
00:13:05,138 --> 00:13:08,141
Houve engano. Tornaram-me num fantasma.
150
00:13:08,225 --> 00:13:10,811
Tens de lhes dizer que não fugi.
151
00:13:11,520 --> 00:13:12,646
Ethari?
152
00:13:28,662 --> 00:13:29,871
Sua Radiância.
153
00:13:34,835 --> 00:13:40,632
Capturámos a general humana na fronteira,
mas recusa-se a responder-me.
154
00:13:57,190 --> 00:13:58,817
Livra-te dela.
155
00:14:04,656 --> 00:14:07,826
Não, Ethari. Também tu?
156
00:14:12,080 --> 00:14:15,584
Não é justo.
Temos de atrair a atenção dele.
157
00:14:17,335 --> 00:14:18,753
É o Ethari, não é?
158
00:14:18,837 --> 00:14:21,590
Nem deixou a Rayla explicar-se.
159
00:14:21,673 --> 00:14:23,508
Callum, é inútil.
160
00:14:23,842 --> 00:14:27,220
Ouça! A Rayla não merece isto.
161
00:14:29,973 --> 00:14:31,641
Acho que resultou.
162
00:14:33,476 --> 00:14:36,354
O reflexo! Ele consegue ver-me.
163
00:14:36,438 --> 00:14:38,356
Sim, estou aqui.
164
00:14:38,857 --> 00:14:40,859
Surpreendido em veres-me?
165
00:14:41,401 --> 00:14:42,819
Consegue ouvir-te?
166
00:14:42,903 --> 00:14:43,737
Não.
167
00:14:44,195 --> 00:14:46,281
Mas vê como me sinto.
168
00:14:47,657 --> 00:14:48,825
Rayla...
169
00:14:49,784 --> 00:14:54,497
Antes de ires, disse ao Runaan
que eras boa e não assassina.
170
00:14:54,581 --> 00:14:57,292
Sei que não os traíste por mal.
171
00:14:58,627 --> 00:15:00,337
Mas não interessa.
172
00:15:01,796 --> 00:15:02,797
Foram-se.
173
00:15:03,465 --> 00:15:06,718
Ele foi-se, porque os abandonaste.
174
00:15:17,020 --> 00:15:18,355
Responde, pai.
175
00:15:19,356 --> 00:15:21,983
Porque mandaste o Soren matá-los?
176
00:15:22,359 --> 00:15:23,318
Cuidado.
177
00:15:23,777 --> 00:15:26,738
Se contares a verdade, perdê-la-ás.
178
00:15:27,113 --> 00:15:29,741
Em breve, irás precisar dela.
179
00:15:36,873 --> 00:15:38,625
Pensaste isso, Soren?
180
00:15:39,334 --> 00:15:43,880
Claudia, pensaste mesmo
que eu lhe pediria tal coisa?
181
00:15:43,964 --> 00:15:46,466
Sabes decerto que o teu irmão...
182
00:15:47,509 --> 00:15:49,511
... se baralha facilmente.
183
00:15:50,053 --> 00:15:54,057
Espera! Não sou um génio,
mas sei o que disseste.
184
00:15:55,100 --> 00:15:56,017
A sério?
185
00:15:56,101 --> 00:15:57,519
De que te lembras?
186
00:15:58,061 --> 00:16:01,481
Disseste que anunciasse
a morte dos príncipes
187
00:16:01,564 --> 00:16:03,942
e que os acidentes acontecem.
188
00:16:04,567 --> 00:16:09,572
Preparava-te para o pior.
A tragédia já podia ter ocorrido...
189
00:16:09,656 --> 00:16:14,744
Não! Disseste
que eu saberia fazer a coisa certa.
190
00:16:15,787 --> 00:16:16,621
Soren...
191
00:16:17,247 --> 00:16:23,044
Eu disse "faz a coisa certa"
e tu ouviste "mata os príncipes"?
192
00:16:24,462 --> 00:16:28,174
Que desilusão, filho! Até mesmo para ti.
193
00:16:29,217 --> 00:16:31,219
Claudia, crês em mim, não?
194
00:16:34,472 --> 00:16:40,020
Sorenzinho, creio que achas que ouviste,
mas é óbvio que te enganaste.
195
00:16:42,147 --> 00:16:46,276
Foi uma sorte não cumprires
a alegada missão, não?
196
00:17:15,597 --> 00:17:19,476
Mago Supremo,
trouxe alguém que deseja falar-lhe.
197
00:17:31,946 --> 00:17:33,948
Agora entendo.
198
00:17:34,032 --> 00:17:35,658
Eles não conseguiram.
199
00:17:35,950 --> 00:17:37,285
Nenhum deles.
200
00:17:37,744 --> 00:17:38,703
Só eu.
201
00:17:39,162 --> 00:17:40,371
Como sabes?
202
00:17:40,872 --> 00:17:41,831
Por isto.
203
00:17:47,545 --> 00:17:53,718
Quando os assassinos partem em missão,
o Ethari enfeitiça uma flor para cada um.
204
00:17:54,094 --> 00:17:58,973
Enquanto o assassino viver e respirar,
a sua flor flutua.
205
00:18:01,935 --> 00:18:04,270
O meu coração parte com esta.
206
00:18:04,521 --> 00:18:05,855
Não te preocupes.
207
00:18:06,356 --> 00:18:09,317
Prometo devolver-te o teu coração.
208
00:18:36,761 --> 00:18:40,640
Então, quando as outras se afundaram
e a tua não...
209
00:18:40,723 --> 00:18:42,767
Pensaram que tinha fugido.
210
00:18:42,851 --> 00:18:44,561
Como os meus pais.
211
00:18:44,644 --> 00:18:46,187
Mas não fugiste.
212
00:18:46,271 --> 00:18:47,814
Perceberam tudo mal.
213
00:18:49,107 --> 00:18:50,316
Isso interessa?
214
00:19:06,875 --> 00:19:10,128
Se não serve para nada, livra-te dela.
215
00:19:10,211 --> 00:19:11,629
É inútil.
216
00:19:11,713 --> 00:19:13,089
Não é inútil.
217
00:19:13,173 --> 00:19:16,676
Pode ser humana, mas lutou com bravura.
218
00:19:16,759 --> 00:19:20,889
E tratou-me a mim, a sua inimiga,
com honra guerreira.
219
00:19:21,389 --> 00:19:23,057
Não devemos imitá-la?
220
00:19:24,893 --> 00:19:27,103
Minha doce irmãzinha,
221
00:19:27,187 --> 00:19:30,982
se achas mesmo
que esta é assim tão especial,
222
00:19:31,065 --> 00:19:34,110
deixaremos a luz decidir o seu destino.
223
00:19:48,374 --> 00:19:50,335
Não, tens de olhar.
224
00:19:53,588 --> 00:19:54,464
Olha.
225
00:19:56,007 --> 00:19:58,551
Se queres viver, olha para a luz.
226
00:20:29,040 --> 00:20:31,167
Uma humana de coração puro.
227
00:20:31,251 --> 00:20:32,669
Que original!
228
00:20:33,419 --> 00:20:34,796
Leva-a.
229
00:20:36,714 --> 00:20:38,216
Obrigada, irmã.
230
00:20:39,050 --> 00:20:40,343
Bom proveito.
231
00:20:49,143 --> 00:20:50,478
Dá-me a mão.
232
00:21:00,405 --> 00:21:01,948
Aí estás tu.
233
00:21:04,033 --> 00:21:07,036
Sabes? Nunca fui forte, como os outros.
234
00:21:07,120 --> 00:21:12,917
Isto só quebra o feitiço por momentos,
mas tinha de te ver uma última vez.
235
00:21:13,001 --> 00:21:16,421
Mas não entendo.
Como pudeste abandoná-los?
236
00:21:16,879 --> 00:21:20,300
Falhei. Fomos descobertos por minha causa.
237
00:21:20,383 --> 00:21:21,634
Mas não fugi.
238
00:21:21,718 --> 00:21:23,678
Ethari, encontrámos algo.
239
00:21:23,761 --> 00:21:25,430
Callum, mostra-lhe.
240
00:21:27,974 --> 00:21:32,228
Sou um Elfo da Terra amigo da Rayla.
Muito florescer.
241
00:21:33,187 --> 00:21:36,274
- O florescer é meu.
- Não lhe dês troco.
242
00:21:38,026 --> 00:21:40,361
Encontrámos o Príncipe Dragão.
243
00:21:40,445 --> 00:21:42,572
O ovo não foi destruído.
244
00:21:42,655 --> 00:21:47,118
E sabia que, se o trouxéssemos à mãe,
poderia haver paz.
245
00:21:47,493 --> 00:21:48,703
É milagre!
246
00:21:48,786 --> 00:21:50,246
Nem acredito.
247
00:21:51,164 --> 00:21:55,293
Mas, Rayla,
a Rainha dos Dragões está a morrer.
248
00:21:56,169 --> 00:21:59,005
O parceiro morreu e ela adoeceu.
249
00:21:59,088 --> 00:22:01,591
Temos de ir lá. É a única forma.
250
00:22:12,769 --> 00:22:15,063
Vão mais depressa a cavalgar.
251
00:22:24,280 --> 00:22:26,449
Enviarei mensagem à rainha.
252
00:22:26,532 --> 00:22:29,243
Se souber do filho, talvez aguente.
253
00:22:46,219 --> 00:22:47,178
Ethari...
254
00:22:47,595 --> 00:22:49,639
Poderei voltar para casa?
255
00:22:50,973 --> 00:22:52,058
Não sei.
256
00:22:58,856 --> 00:23:00,650
É uma opala lunar.
257
00:23:01,109 --> 00:23:03,611
Ao dar o par ao Runaan, disse:
258
00:23:03,694 --> 00:23:07,407
"O meu amor estará contigo,
mesmo que a Lua não."
259
00:23:08,491 --> 00:23:09,659
Adeus, Rayla.
260
00:23:44,193 --> 00:23:45,111
Runaan...
261
00:23:46,195 --> 00:23:51,200
A última vez que te fiz uma destas,
levava uma mensagem de morte.
262
00:23:56,581 --> 00:24:00,209
Mas esta flecha
levará uma mensagem de vida.
263
00:24:07,300 --> 00:24:09,385
Regina Draconis!
264
00:24:57,433 --> 00:24:59,352
Legendas: Paula Amaral