1 00:00:07,361 --> 00:00:11,615 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,413 --> 00:00:19,999 Anteriormente, em O Príncipe Dragão. 3 00:00:20,416 --> 00:00:23,753 Os meus pais não morreram, mas preferia-o. 4 00:00:23,836 --> 00:00:26,464 Os humanos mataram o Rei Dragão 5 00:00:26,547 --> 00:00:32,094 e a Guarda do Dragão, os meus pais, falhou no seu dever e eles fugiram. 6 00:00:32,720 --> 00:00:34,555 Estou tão envergonhada. 7 00:00:35,097 --> 00:00:39,310 Volta e dá a notícia terrível da morte dos príncipes. 8 00:00:39,810 --> 00:00:42,813 Que faço, se os encontrarmos vivos? 9 00:00:44,315 --> 00:00:46,484 Saberás fazer a coisa certa. 10 00:01:04,168 --> 00:01:06,670 Rei Ezran, chegou uma visita. 11 00:01:06,796 --> 00:01:11,133 O Príncipe Kasef da Neolândia, primogénito do Rei Ahling. 12 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 Tenho o exército lá fora, a postos. 13 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 Quê? Não! 14 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 Katolis não guerreará. 15 00:01:17,556 --> 00:01:19,266 Não temos de ripostar. 16 00:01:19,642 --> 00:01:21,102 Podemos escolher a paz. 17 00:01:21,477 --> 00:01:26,232 Se não agir contra Xadia, falha enquanto rei. 18 00:01:57,513 --> 00:01:59,807 LIVRO 3 SOL 19 00:01:59,890 --> 00:02:02,226 CAPÍTULO 3 FANTASMA 20 00:02:10,484 --> 00:02:12,778 Nem acredito! Quase em casa. 21 00:02:13,487 --> 00:02:18,617 De certa forma, estou feliz e empolgada, mas também aterrorizada. 22 00:02:18,701 --> 00:02:20,035 Só estás nervosa. 23 00:02:20,119 --> 00:02:24,915 Quando te virem a ti e ao bebé Zym, de certeza que nos ajudam. 24 00:02:25,249 --> 00:02:29,503 Olha! Cinco seguidos. Estes tipos são tão empilháveis. 25 00:02:30,087 --> 00:02:32,882 Verem-me a mim e ao Zym é uma coisa, 26 00:02:32,965 --> 00:02:37,052 mas o meu novo amigo humano pode não ser tão popular. 27 00:02:39,180 --> 00:02:41,807 Mas sabes quem vai ser popular? 28 00:02:41,891 --> 00:02:46,770 - O teu novo e charmoso amigo elfo. - Não. Por favor, não. 29 00:02:46,854 --> 00:02:50,274 Prepara-te para conhecer o elfo Callum. 30 00:02:51,400 --> 00:02:54,820 Sabes? Sou um daqueles elfos do bosque com... 31 00:02:55,779 --> 00:02:56,989 Com chifres. 32 00:02:57,823 --> 00:03:01,285 É suposto seres um Elfo da Terra? 33 00:03:01,368 --> 00:03:02,786 Espera. 34 00:03:02,870 --> 00:03:04,955 A ilusão não está completa. 35 00:03:07,082 --> 00:03:08,250 Oi, parceiro! 36 00:03:08,334 --> 00:03:12,630 Sou um Elfo da Terra. Os melhores parceiros são árvores. 37 00:03:13,214 --> 00:03:15,466 "Parceiro" significa "amigo". 38 00:03:15,758 --> 00:03:17,176 Dá cá mais quatro. 39 00:03:17,509 --> 00:03:18,761 Mais abaixo? 40 00:03:19,345 --> 00:03:20,429 Não, já chega. 41 00:03:36,987 --> 00:03:39,531 Príncipe Kasef, obrigado por vir. 42 00:03:39,615 --> 00:03:42,451 Porque me convocou? Mudou de ideias? 43 00:03:42,993 --> 00:03:47,164 Não, mas quero dizer-lhe algo que talvez o faça mudar. 44 00:03:47,915 --> 00:03:49,208 Experimente. 45 00:03:49,583 --> 00:03:52,169 Aconteceram coisas más, eu sei. 46 00:03:52,253 --> 00:03:55,172 O meu pai morreu e o seu está muito ferido. 47 00:03:55,256 --> 00:03:58,175 Mas desconhece algo. Há esperança. 48 00:03:58,717 --> 00:04:02,888 Xadia guerreia por achar que matámos o ovo do príncipe. 49 00:04:02,972 --> 00:04:05,557 Mas não. O Príncipe Dragão vive. 50 00:04:07,559 --> 00:04:09,520 E é bem giro, por sinal. 51 00:04:14,191 --> 00:04:18,737 O meu irmão vai levá-lo à rainha, com um elfo chamado Rayla. 52 00:04:19,154 --> 00:04:22,783 Quando a rainha vir o filho, mudará de ideias. 53 00:04:23,701 --> 00:04:25,327 Haverá paz novamente. 54 00:04:25,411 --> 00:04:27,037 Só temos de ter fé. 55 00:04:31,667 --> 00:04:33,585 Então? Que acha? 56 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 Acho que é um garoto que crê em fantasias. 57 00:04:40,217 --> 00:04:41,969 Escusa de me expulsar. 58 00:04:42,052 --> 00:04:43,595 Estamos conversados. 59 00:04:53,439 --> 00:04:54,773 Príncipe Kasef... 60 00:04:58,027 --> 00:04:59,570 Podemos conversar? 61 00:05:15,961 --> 00:05:19,840 A prisioneira humana comunica em linguagem manual. 62 00:05:19,923 --> 00:05:21,467 Linguagem gestual. 63 00:05:21,550 --> 00:05:24,720 E deve ser linguagem gestual de Katolis. 64 00:05:24,803 --> 00:05:27,222 Sabe? As regiões usam várias... 65 00:05:27,306 --> 00:05:28,724 Pode traduzi-la? 66 00:05:30,225 --> 00:05:33,645 Sim, claro. Fui a melhor em linguística. 67 00:05:33,771 --> 00:05:38,108 Se bem que linguagem manual não seja bem linguística. 68 00:05:38,192 --> 00:05:40,778 Como se chamará? Digitalística? 69 00:05:56,877 --> 00:05:58,921 Bem-vinda a Lux Aurea, humana. 70 00:06:15,354 --> 00:06:18,148 - Aqui estamos. A minha casa. - Aqui? 71 00:06:20,609 --> 00:06:23,237 Não, isto é... Eu gosto. É... 72 00:06:23,654 --> 00:06:24,613 ... modesta. 73 00:06:25,406 --> 00:06:27,324 Oculta-a uma ilusão. 74 00:06:27,408 --> 00:06:32,621 Para entrar, executo um ritual que me deixa ver através do feitiço. 75 00:06:32,704 --> 00:06:34,581 É como uma chave mágica. 76 00:06:35,707 --> 00:06:37,626 Então, como entro eu? 77 00:06:37,960 --> 00:06:39,253 Com essa chave. 78 00:06:40,421 --> 00:06:43,465 Vá lá! É fácil. Faz só o que eu fizer. 79 00:07:37,227 --> 00:07:39,646 Ei-lo. O Bosque Prateado. 80 00:07:43,650 --> 00:07:45,235 Não é fantástico? 81 00:07:46,236 --> 00:07:48,238 Quero mostrar-te tudo. 82 00:07:49,990 --> 00:07:53,869 Tens fome? Há aqui a melhor Surpresa de Lunamora. 83 00:07:54,828 --> 00:07:57,247 Surpresa de Lunamora! Que leva? 84 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 Não posso contar-te o que ela leva, Callum. 85 00:08:01,710 --> 00:08:02,544 Certo. 86 00:08:05,756 --> 00:08:08,967 Vou mostrar-te onde cresci, a escola e... 87 00:08:09,051 --> 00:08:11,053 Rayla, há algo de errado. 88 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 O que é? 89 00:08:15,682 --> 00:08:17,017 Não têm rostos. 90 00:08:17,351 --> 00:08:19,686 Não! 91 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 Que se passa? Que têm eles? 92 00:08:21,980 --> 00:08:24,525 Não são eles. Sou eu. Sou... 93 00:08:25,526 --> 00:08:26,777 ... um fantasma. 94 00:08:36,078 --> 00:08:36,954 Levanta-te. 95 00:08:38,997 --> 00:08:40,290 Levanta-te! 96 00:08:40,374 --> 00:08:41,959 Vêm aí visitas. 97 00:08:42,543 --> 00:08:44,753 Tens de estar apresentável. 98 00:09:14,866 --> 00:09:16,159 Meus filhos. 99 00:09:18,787 --> 00:09:20,706 Folgo em vê-los a salvo. 100 00:09:21,290 --> 00:09:23,834 Que sucedeu? Porque estás aqui? 101 00:09:23,917 --> 00:09:28,255 Tentei unir os Cinco Reinos contra Xadia 102 00:09:28,338 --> 00:09:33,135 e o conselho ralou-se mais com regras que quebrei pelo caminho. 103 00:09:33,719 --> 00:09:35,304 Mas não interessa. 104 00:09:35,387 --> 00:09:37,639 O ovo? Conseguiram-no? 105 00:09:38,932 --> 00:09:41,059 Já não é um ovo. 106 00:09:41,143 --> 00:09:42,477 Já eclodiu. 107 00:09:43,979 --> 00:09:45,731 Eclodiu? 108 00:09:45,814 --> 00:09:51,570 Será a criatura mais poderosa do mundo e deixaram-no nas mãos de Xadia? 109 00:09:52,321 --> 00:09:54,323 O Soren podia ter morrido. 110 00:09:54,406 --> 00:09:55,574 Não interessa! 111 00:09:58,493 --> 00:09:59,369 Pai? 112 00:10:03,624 --> 00:10:07,878 Não quero ser cruel, mas há que fazer sacrifícios. 113 00:10:07,961 --> 00:10:09,379 Até do que amamos. 114 00:10:10,088 --> 00:10:14,051 Se necessário, diria para optarem pelo ovo e não por mim. 115 00:10:15,135 --> 00:10:16,303 Entenderam? 116 00:10:20,223 --> 00:10:26,938 Tudo o que faço e tudo o que lhes peço é pelo futuro da humanidade. 117 00:10:28,774 --> 00:10:32,027 Daí ter mandado o Soren matar os príncipes? 118 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 Olá? 119 00:10:43,372 --> 00:10:44,414 Alguém? 120 00:10:47,876 --> 00:10:52,798 É inútil. Não me veem a mim nem a ti e ao Zym, por virem comigo. 121 00:10:53,465 --> 00:10:54,341 Não entendo. 122 00:10:54,758 --> 00:10:58,637 Fizeram de mim um fantasma. Baniram-me com a magia. 123 00:10:58,720 --> 00:11:02,182 Como aos meus pais, ao abandonarem a guarda. 124 00:11:02,265 --> 00:11:04,267 E agora acontece-me a mim. 125 00:11:04,851 --> 00:11:08,980 Mas não fugiste de nada. Só não sabem o que sucedeu. 126 00:11:11,066 --> 00:11:17,406 Sim. Sim, deve haver um engano. Vamos! Há uma pessoa que entenderá. 127 00:11:28,667 --> 00:11:31,712 Vou desalgemá-la para poder falar. 128 00:11:31,795 --> 00:11:33,964 Não faça nenhuma estupidez. 129 00:11:40,387 --> 00:11:44,099 Que faziam soldados do lado xadiano da raia? 130 00:11:46,351 --> 00:11:48,270 Que planeiam os humanos? 131 00:11:52,524 --> 00:11:54,151 Não tenho paciência. 132 00:11:54,860 --> 00:11:56,236 Diga algo. 133 00:12:02,284 --> 00:12:03,118 Ai, credo! 134 00:12:04,035 --> 00:12:06,163 Então? Que disse ela? 135 00:12:06,371 --> 00:12:09,666 Se a interpretação estiver certa, e está, 136 00:12:09,750 --> 00:12:15,464 sugeriu uma forma invulgar de o seu corpo acomodar a sua espada. 137 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 Suponho que ache graça. 138 00:12:22,345 --> 00:12:24,556 É um sinal comum para "sim". 139 00:12:24,639 --> 00:12:28,185 Veremos se também age assim com a nossa rainha. 140 00:12:31,438 --> 00:12:34,357 Lembras-te do Runaan, líder dos assassinos? 141 00:12:35,066 --> 00:12:38,695 Acho que sim. Alto, bicudo, arco apontado a mim? 142 00:12:38,862 --> 00:12:39,988 Parecia fixe. 143 00:12:40,071 --> 00:12:45,243 Com os meus pais na guarda, morei com o Runaan e o marido, o Ethari. 144 00:12:45,327 --> 00:12:50,040 Eram os melhores amigos deles e cuidaram de mim durante anos. 145 00:12:50,123 --> 00:12:52,000 Vamos ver o Ethari. 146 00:12:52,083 --> 00:12:53,919 Ele conseguirá ver-te? 147 00:12:54,044 --> 00:12:57,881 Não usaria o feitiço. Sempre teve fé em mim. 148 00:13:01,676 --> 00:13:05,055 Ethari! Sou eu! Ainda bem que estás aqui. 149 00:13:05,138 --> 00:13:08,141 Houve engano. Tornaram-me num fantasma. 150 00:13:08,225 --> 00:13:10,811 Tens de lhes dizer que não fugi. 151 00:13:11,520 --> 00:13:12,646 Ethari? 152 00:13:28,662 --> 00:13:29,871 Sua Radiância. 153 00:13:34,835 --> 00:13:40,632 Capturámos a general humana na fronteira, mas recusa-se a responder-me. 154 00:13:57,190 --> 00:13:58,817 Livra-te dela. 155 00:14:04,656 --> 00:14:07,826 Não, Ethari. Também tu? 156 00:14:12,080 --> 00:14:15,584 Não é justo. Temos de atrair a atenção dele. 157 00:14:17,335 --> 00:14:18,753 É o Ethari, não é? 158 00:14:18,837 --> 00:14:21,590 Nem deixou a Rayla explicar-se. 159 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 Callum, é inútil. 160 00:14:23,842 --> 00:14:27,220 Ouça! A Rayla não merece isto. 161 00:14:29,973 --> 00:14:31,641 Acho que resultou. 162 00:14:33,476 --> 00:14:36,354 O reflexo! Ele consegue ver-me. 163 00:14:36,438 --> 00:14:38,356 Sim, estou aqui. 164 00:14:38,857 --> 00:14:40,859 Surpreendido em veres-me? 165 00:14:41,401 --> 00:14:42,819 Consegue ouvir-te? 166 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 Não. 167 00:14:44,195 --> 00:14:46,281 Mas vê como me sinto. 168 00:14:47,657 --> 00:14:48,825 Rayla... 169 00:14:49,784 --> 00:14:54,497 Antes de ires, disse ao Runaan que eras boa e não assassina. 170 00:14:54,581 --> 00:14:57,292 Sei que não os traíste por mal. 171 00:14:58,627 --> 00:15:00,337 Mas não interessa. 172 00:15:01,796 --> 00:15:02,797 Foram-se. 173 00:15:03,465 --> 00:15:06,718 Ele foi-se, porque os abandonaste. 174 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 Responde, pai. 175 00:15:19,356 --> 00:15:21,983 Porque mandaste o Soren matá-los? 176 00:15:22,359 --> 00:15:23,318 Cuidado. 177 00:15:23,777 --> 00:15:26,738 Se contares a verdade, perdê-la-ás. 178 00:15:27,113 --> 00:15:29,741 Em breve, irás precisar dela. 179 00:15:36,873 --> 00:15:38,625 Pensaste isso, Soren? 180 00:15:39,334 --> 00:15:43,880 Claudia, pensaste mesmo que eu lhe pediria tal coisa? 181 00:15:43,964 --> 00:15:46,466 Sabes decerto que o teu irmão... 182 00:15:47,509 --> 00:15:49,511 ... se baralha facilmente. 183 00:15:50,053 --> 00:15:54,057 Espera! Não sou um génio, mas sei o que disseste. 184 00:15:55,100 --> 00:15:56,017 A sério? 185 00:15:56,101 --> 00:15:57,519 De que te lembras? 186 00:15:58,061 --> 00:16:01,481 Disseste que anunciasse a morte dos príncipes 187 00:16:01,564 --> 00:16:03,942 e que os acidentes acontecem. 188 00:16:04,567 --> 00:16:09,572 Preparava-te para o pior. A tragédia já podia ter ocorrido... 189 00:16:09,656 --> 00:16:14,744 Não! Disseste que eu saberia fazer a coisa certa. 190 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 Soren... 191 00:16:17,247 --> 00:16:23,044 Eu disse "faz a coisa certa" e tu ouviste "mata os príncipes"? 192 00:16:24,462 --> 00:16:28,174 Que desilusão, filho! Até mesmo para ti. 193 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 Claudia, crês em mim, não? 194 00:16:34,472 --> 00:16:40,020 Sorenzinho, creio que achas que ouviste, mas é óbvio que te enganaste. 195 00:16:42,147 --> 00:16:46,276 Foi uma sorte não cumprires a alegada missão, não? 196 00:17:15,597 --> 00:17:19,476 Mago Supremo, trouxe alguém que deseja falar-lhe. 197 00:17:31,946 --> 00:17:33,948 Agora entendo. 198 00:17:34,032 --> 00:17:35,658 Eles não conseguiram. 199 00:17:35,950 --> 00:17:37,285 Nenhum deles. 200 00:17:37,744 --> 00:17:38,703 Só eu. 201 00:17:39,162 --> 00:17:40,371 Como sabes? 202 00:17:40,872 --> 00:17:41,831 Por isto. 203 00:17:47,545 --> 00:17:53,718 Quando os assassinos partem em missão, o Ethari enfeitiça uma flor para cada um. 204 00:17:54,094 --> 00:17:58,973 Enquanto o assassino viver e respirar, a sua flor flutua. 205 00:18:01,935 --> 00:18:04,270 O meu coração parte com esta. 206 00:18:04,521 --> 00:18:05,855 Não te preocupes. 207 00:18:06,356 --> 00:18:09,317 Prometo devolver-te o teu coração. 208 00:18:36,761 --> 00:18:40,640 Então, quando as outras se afundaram e a tua não... 209 00:18:40,723 --> 00:18:42,767 Pensaram que tinha fugido. 210 00:18:42,851 --> 00:18:44,561 Como os meus pais. 211 00:18:44,644 --> 00:18:46,187 Mas não fugiste. 212 00:18:46,271 --> 00:18:47,814 Perceberam tudo mal. 213 00:18:49,107 --> 00:18:50,316 Isso interessa? 214 00:19:06,875 --> 00:19:10,128 Se não serve para nada, livra-te dela. 215 00:19:10,211 --> 00:19:11,629 É inútil. 216 00:19:11,713 --> 00:19:13,089 Não é inútil. 217 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 Pode ser humana, mas lutou com bravura. 218 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 E tratou-me a mim, a sua inimiga, com honra guerreira. 219 00:19:21,389 --> 00:19:23,057 Não devemos imitá-la? 220 00:19:24,893 --> 00:19:27,103 Minha doce irmãzinha, 221 00:19:27,187 --> 00:19:30,982 se achas mesmo que esta é assim tão especial, 222 00:19:31,065 --> 00:19:34,110 deixaremos a luz decidir o seu destino. 223 00:19:48,374 --> 00:19:50,335 Não, tens de olhar. 224 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 Olha. 225 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 Se queres viver, olha para a luz. 226 00:20:29,040 --> 00:20:31,167 Uma humana de coração puro. 227 00:20:31,251 --> 00:20:32,669 Que original! 228 00:20:33,419 --> 00:20:34,796 Leva-a. 229 00:20:36,714 --> 00:20:38,216 Obrigada, irmã. 230 00:20:39,050 --> 00:20:40,343 Bom proveito. 231 00:20:49,143 --> 00:20:50,478 Dá-me a mão. 232 00:21:00,405 --> 00:21:01,948 Aí estás tu. 233 00:21:04,033 --> 00:21:07,036 Sabes? Nunca fui forte, como os outros. 234 00:21:07,120 --> 00:21:12,917 Isto só quebra o feitiço por momentos, mas tinha de te ver uma última vez. 235 00:21:13,001 --> 00:21:16,421 Mas não entendo. Como pudeste abandoná-los? 236 00:21:16,879 --> 00:21:20,300 Falhei. Fomos descobertos por minha causa. 237 00:21:20,383 --> 00:21:21,634 Mas não fugi. 238 00:21:21,718 --> 00:21:23,678 Ethari, encontrámos algo. 239 00:21:23,761 --> 00:21:25,430 Callum, mostra-lhe. 240 00:21:27,974 --> 00:21:32,228 Sou um Elfo da Terra amigo da Rayla. Muito florescer. 241 00:21:33,187 --> 00:21:36,274 - O florescer é meu. - Não lhe dês troco. 242 00:21:38,026 --> 00:21:40,361 Encontrámos o Príncipe Dragão. 243 00:21:40,445 --> 00:21:42,572 O ovo não foi destruído. 244 00:21:42,655 --> 00:21:47,118 E sabia que, se o trouxéssemos à mãe, poderia haver paz. 245 00:21:47,493 --> 00:21:48,703 É milagre! 246 00:21:48,786 --> 00:21:50,246 Nem acredito. 247 00:21:51,164 --> 00:21:55,293 Mas, Rayla, a Rainha dos Dragões está a morrer. 248 00:21:56,169 --> 00:21:59,005 O parceiro morreu e ela adoeceu. 249 00:21:59,088 --> 00:22:01,591 Temos de ir lá. É a única forma. 250 00:22:12,769 --> 00:22:15,063 Vão mais depressa a cavalgar. 251 00:22:24,280 --> 00:22:26,449 Enviarei mensagem à rainha. 252 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 Se souber do filho, talvez aguente. 253 00:22:46,219 --> 00:22:47,178 Ethari... 254 00:22:47,595 --> 00:22:49,639 Poderei voltar para casa? 255 00:22:50,973 --> 00:22:52,058 Não sei. 256 00:22:58,856 --> 00:23:00,650 É uma opala lunar. 257 00:23:01,109 --> 00:23:03,611 Ao dar o par ao Runaan, disse: 258 00:23:03,694 --> 00:23:07,407 "O meu amor estará contigo, mesmo que a Lua não." 259 00:23:08,491 --> 00:23:09,659 Adeus, Rayla. 260 00:23:44,193 --> 00:23:45,111 Runaan... 261 00:23:46,195 --> 00:23:51,200 A última vez que te fiz uma destas, levava uma mensagem de morte. 262 00:23:56,581 --> 00:24:00,209 Mas esta flecha levará uma mensagem de vida. 263 00:24:07,300 --> 00:24:09,385 Regina Draconis! 264 00:24:57,433 --> 00:24:59,352 Legendas: Paula Amaral