1 00:00:07,903 --> 00:00:11,574 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,623 Sebelumnya di The Dragon Prince... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,753 Orang tuaku belum mati. Kuharap mereka mati. 4 00:00:23,836 --> 00:00:26,422 Saat manusia datang dan membunuh Raja Naga, 5 00:00:26,505 --> 00:00:31,093 Penjaga Naga, orang tuaku, gagal menjalankan tugas. 6 00:00:31,177 --> 00:00:32,094 Mereka kabur. 7 00:00:32,678 --> 00:00:34,472 Aku sangat malu. 8 00:00:35,056 --> 00:00:39,310 Kau harus kembali membawa kabar bahwa para pangeran telah tewas. 9 00:00:39,852 --> 00:00:42,813 Aku harus apa jika mereka masih hidup? 10 00:00:44,273 --> 00:00:46,525 Kau tahu kau harus berbuat hal benar. 11 00:01:04,168 --> 00:01:06,545 Raja Ezran, tamu telah tiba. 12 00:01:06,921 --> 00:01:10,758 Pangeran Kasef dari Neolandia, putra sulung Raja Ahling. 13 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 Pasukanku bersiap di luar gerbang kotamu. 14 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 Apa? Tidak! 15 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 Katolis tak akan berperang. 16 00:01:17,556 --> 00:01:19,266 Kita tak perlu serang balik. 17 00:01:19,642 --> 00:01:21,102 Kita bisa berdamai. 18 00:01:21,519 --> 00:01:25,981 Jika kau tak bertindak terhadap Xadia, kau gagal sebagai raja. 19 00:01:57,596 --> 00:01:59,849 BUKU 3 MATAHARI 20 00:01:59,932 --> 00:02:02,184 BAB 3 HANTU 21 00:02:10,568 --> 00:02:12,778 Aku hampir sampai rumah! 22 00:02:13,445 --> 00:02:15,990 Aku senang dan gembira, 23 00:02:16,073 --> 00:02:18,200 tapi juga ketakutan. 24 00:02:18,868 --> 00:02:20,035 Kau hanya gugup. 25 00:02:20,119 --> 00:02:23,038 Begitu mereka melihatmu dan Zym kecil, 26 00:02:23,122 --> 00:02:24,498 mereka akan membantu. 27 00:02:25,249 --> 00:02:26,959 Sudah! Lima berurutan. 28 00:02:27,168 --> 00:02:29,503 Mereka sangat bisa ditumpuk! 29 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 Saat peri lain melihatku dan Zym, itu biasa, 30 00:02:32,965 --> 00:02:36,969 tapi teman manusiaku yang baru mungkin tidak populer. 31 00:02:39,180 --> 00:02:41,807 Kau tahu siapa yang akan populer? 32 00:02:41,891 --> 00:02:43,601 Teman peri barumu. 33 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 Tidak. 34 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 Kumohon, jangan. 35 00:02:46,854 --> 00:02:48,480 Bersiaplah bertemu... 36 00:02:48,814 --> 00:02:50,274 Peri Callum! 37 00:02:51,275 --> 00:02:54,778 Aku salah satu dari peri hutan... 38 00:02:55,779 --> 00:02:56,989 yang bertanduk. 39 00:02:57,865 --> 00:03:01,285 Kau seharusnya menjadi peri Bumi? 40 00:03:01,368 --> 00:03:04,622 Tunggu. Ilusinya tidak lengkap! 41 00:03:07,082 --> 00:03:09,919 Hai! Aku peri Bumi! 42 00:03:10,211 --> 00:03:12,630 Sobat terbaikku adalah pohon! 43 00:03:13,214 --> 00:03:15,674 "Sobat" adalah bahasa Bumi untuk teman! 44 00:03:15,758 --> 00:03:16,884 Tos? 45 00:03:17,468 --> 00:03:18,761 Tos bawah? 46 00:03:19,345 --> 00:03:20,346 Tidak, cukup. 47 00:03:37,029 --> 00:03:39,490 Pangeran Kasef. Terima kasih sudah hadir. 48 00:03:39,573 --> 00:03:42,451 Kenapa memanggilku? Kau berubah pikiran? 49 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 Tidak. 50 00:03:43,911 --> 00:03:47,164 Ada yang ingin kukatakan yang mungkin mengubah hatimu. 51 00:03:47,915 --> 00:03:48,916 Coba saja. 52 00:03:49,583 --> 00:03:52,086 Ada hal buruk terjadi, aku tahu. 53 00:03:52,336 --> 00:03:55,047 Ayahku tiada, ayahmu terluka parah. 54 00:03:55,130 --> 00:03:58,175 Namun, ada yang tak kau tahu. Ada harapan. 55 00:03:58,801 --> 00:04:02,805 Xadia mengira kita menghancurkan telur Pangeran Naga. 56 00:04:02,888 --> 00:04:05,557 Itu tak benar. Pangeran Naga masih hidup. 57 00:04:07,559 --> 00:04:09,478 Dia sangat menggemaskan. 58 00:04:14,191 --> 00:04:16,527 Kakakku membawanya kembali ke Ratu Naga 59 00:04:16,610 --> 00:04:18,696 dengan bantuan peri bernama Rayla. 60 00:04:19,655 --> 00:04:22,825 Saat Ratu Naga melihat bayinya, hatinya akan berubah. 61 00:04:23,742 --> 00:04:26,954 Mungkin ada kedamaian lagi. Kita harus percaya. 62 00:04:31,667 --> 00:04:33,419 Bagaimana menurutmu? 63 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 Kau hanya anak yang menaruh harapan pada dongeng. 64 00:04:40,217 --> 00:04:43,470 Tak perlu mengusirku. Urusan kita selesai. 65 00:04:53,439 --> 00:04:54,606 Pangeran Kasef. 66 00:04:58,068 --> 00:04:59,403 Bisa kita bicara? 67 00:05:16,045 --> 00:05:19,798 Tahanan manusia berkomunikasi dengan bahasa tangan. 68 00:05:19,882 --> 00:05:21,467 Bahasa isyarat. 69 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 Dia mungkin memakai bahasa isyarat Katolis. 70 00:05:24,887 --> 00:05:28,724 - Banyak daerah pakai bahasa... - Bisa terjemahkan atau tidak? 71 00:05:30,184 --> 00:05:31,185 Ya, tentu saja. 72 00:05:31,268 --> 00:05:33,395 Aku juara kelas dalam linguistik. 73 00:05:33,687 --> 00:05:38,108 Walau kurasa bahasa tangan secara teknis bukan linguistik. 74 00:05:38,192 --> 00:05:40,778 Kau sebut apa? "Jaringistik"? 75 00:05:56,919 --> 00:05:58,921 Selamat datang di Lux Aurea. 76 00:06:15,354 --> 00:06:18,148 - Kita sampai! Rumahku! - Di sini? 77 00:06:20,609 --> 00:06:22,403 Tidak, aku menyukainya. 78 00:06:22,611 --> 00:06:24,363 Ini sederhana. 79 00:06:25,406 --> 00:06:27,408 Ini tersembunyi oleh ilusi. 80 00:06:27,491 --> 00:06:32,621 Untuk masuk, aku melakukan ritual khusus yang membuatku bisa melihat mantranya. 81 00:06:32,704 --> 00:06:34,581 Seperti punya kunci ajaib. 82 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 Bagaimana aku masuk? 83 00:06:37,960 --> 00:06:39,253 Pakai kunciku. 84 00:06:40,421 --> 00:06:43,465 Ayolah, ini mudah. Ikuti saja aku... 85 00:07:37,269 --> 00:07:39,521 Inilah dia, Silvergrove. 86 00:07:43,650 --> 00:07:45,235 Bukankah luar biasa? 87 00:07:46,236 --> 00:07:48,238 Aku ingin tunjukkan semua! 88 00:07:50,032 --> 00:07:53,869 Lapar? Akan kutunjukkan tempat Kejutan Moonberry terbaik! 89 00:07:54,870 --> 00:07:57,247 Kejutan Moonberry? Apa isinya? 90 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 Aku tak bisa memberitahumu apa isinya. 91 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 Benar. 92 00:08:05,797 --> 00:08:08,967 Aku bisa tunjukkan tempat tinggalku, sekolah... 93 00:08:09,051 --> 00:08:11,053 Rayla, ada yang tak beres. 94 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 Ada apa? 95 00:08:15,641 --> 00:08:17,017 Mereka tak punya wajah. 96 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 Tidak! 97 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 Apa yang terjadi dengan mereka? 98 00:08:21,980 --> 00:08:23,774 Bukan mereka, tapi aku. 99 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 Aku... 100 00:08:25,484 --> 00:08:26,568 hantu! 101 00:08:36,078 --> 00:08:37,037 Bangun. 102 00:08:38,956 --> 00:08:40,040 Bangun! 103 00:08:40,374 --> 00:08:41,959 Ada tamu datang. 104 00:08:42,543 --> 00:08:44,753 Kau harus terlihat rapi. 105 00:09:14,866 --> 00:09:15,909 Anak-anakku. 106 00:09:18,787 --> 00:09:20,706 Ayah senang kalian selamat. 107 00:09:21,290 --> 00:09:23,834 Ada apa? Kenapa Ayah di sini? 108 00:09:23,917 --> 00:09:28,255 Saat Ayah coba menyatukan Lima Kerajaan melawan Xadia, 109 00:09:28,338 --> 00:09:33,135 Dewan lebih khawatir Ayah melanggar aturan dalam prosesnya. 110 00:09:33,719 --> 00:09:34,970 Itu tak penting. 111 00:09:35,387 --> 00:09:37,639 Telur. Kalian mendapatkannya? 112 00:09:38,974 --> 00:09:42,477 Ini bukan telur lagi. Sudah menetas. 113 00:09:43,979 --> 00:09:45,314 Sudah menetas? 114 00:09:45,856 --> 00:09:49,067 Naga itu akan menjadi makhluk terkuat di dunia 115 00:09:49,151 --> 00:09:51,570 dan kalian biarkan itu kembali ke Xadia? 116 00:09:52,362 --> 00:09:54,323 Namun, Soren bisa mati! 117 00:09:54,406 --> 00:09:55,657 Itu tak penting! 118 00:09:58,368 --> 00:09:59,369 Ayah? 119 00:10:03,582 --> 00:10:05,208 Ayah bukan mau kejam, 120 00:10:05,709 --> 00:10:09,379 tapi kita harus berkorban, bahkan hal yang kita cintai. 121 00:10:10,088 --> 00:10:14,051 Lebih baik kalian pilih telur itu daripada nyawa Ayah. 122 00:10:15,093 --> 00:10:16,303 Mengerti? 123 00:10:20,182 --> 00:10:23,977 Semua usaha Ayah dan permintaan Ayah kepada kalian 124 00:10:24,353 --> 00:10:26,938 adalah untuk masa depan umat manusia. 125 00:10:28,774 --> 00:10:31,735 Karena itu Ayah utus Soren membunuh para pangeran? 126 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 Halo? 127 00:10:43,372 --> 00:10:44,247 Ada orang? 128 00:10:47,959 --> 00:10:49,211 Tak ada gunanya. 129 00:10:49,378 --> 00:10:52,798 Mereka tak bisa melihat kita karena kau datang bersamaku. 130 00:10:53,465 --> 00:10:54,341 Aku tak paham. 131 00:10:54,841 --> 00:10:58,679 Mereka menjadikanku hantu. Seperti disingkirkan secara sihir. 132 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 Itu hukuman orang tuaku karena meninggalkan Penjaga Naga. 133 00:11:02,265 --> 00:11:04,101 Sekarang, itu terjadi padaku. 134 00:11:04,851 --> 00:11:08,605 Kau tidak lari. Mereka tak tahu apa yang terjadi. 135 00:11:11,066 --> 00:11:13,902 Ya, pasti sebuah kesalahan. 136 00:11:14,569 --> 00:11:17,531 Ayo. Ada satu orang yang akan mengerti. 137 00:11:28,667 --> 00:11:31,712 Akan kulepas borgolmu agar kau bisa bicara. 138 00:11:31,795 --> 00:11:33,922 Jangan bertindak bodoh. 139 00:11:40,512 --> 00:11:44,099 Apa yang dilakukan prajuritmu di perbatasan sisi Xadian? 140 00:11:46,351 --> 00:11:48,145 Apa yang manusia rencanakan? 141 00:11:52,524 --> 00:11:53,900 Aku mulai tak sabar. 142 00:11:54,860 --> 00:11:56,111 Katakan sesuatu! 143 00:12:02,159 --> 00:12:02,993 Astaga! 144 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 Apa katanya? 145 00:12:06,329 --> 00:12:09,666 Jika penafsiranku benar dan memang demikian, 146 00:12:09,750 --> 00:12:15,464 dia menyarankan cara tak biasa agar tubuhmu bisa membawa pedangmu. 147 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 Kau pikir itu lucu. 148 00:12:22,345 --> 00:12:24,347 Itu tanda umum untuk "ya". 149 00:12:24,639 --> 00:12:27,601 Kita lihat sikapmu dengan Ratu kami. 150 00:12:31,480 --> 00:12:34,357 Ingat Runaan, pemimpin para pembunuh? 151 00:12:35,150 --> 00:12:38,570 Sepertinya. Tinggi, runcing, membidik panah padaku? 152 00:12:38,862 --> 00:12:39,988 Tampaknya dia baik. 153 00:12:40,071 --> 00:12:42,324 Saat orang tuaku menjadi Penjaga Naga, 154 00:12:42,407 --> 00:12:45,160 aku tinggal dengan Runaan dan suaminya, Ethari. 155 00:12:45,243 --> 00:12:49,748 Mereka teman baik orang tuaku dan bertahun-tahun menjagaku. 156 00:12:50,040 --> 00:12:51,833 Kita akan temui Ethari. 157 00:12:52,083 --> 00:12:53,585 Dia bisa melihatmu? 158 00:12:54,085 --> 00:12:57,839 Dia tak akan melakukan mantra itu. Dia selalu memercayaiku. 159 00:13:01,676 --> 00:13:03,220 Ethari, ini aku! 160 00:13:03,512 --> 00:13:06,473 Aku senang kau di sini. Ada kesalahan. 161 00:13:06,681 --> 00:13:10,811 Mereka menjadikanku hantu, tapi kau harus bilang, aku tak kabur. 162 00:13:11,520 --> 00:13:12,354 Ethari? 163 00:13:28,662 --> 00:13:29,871 Yang Mulia. 164 00:13:34,835 --> 00:13:40,632 Kami menangkap jenderal manusia ini, tapi dia menolak bekerja sama denganku. 165 00:13:57,315 --> 00:13:58,525 Habisi dia. 166 00:14:04,656 --> 00:14:07,826 Tidak, Ethari. Jangan kau juga. 167 00:14:12,080 --> 00:14:15,584 Ini tidak adil. Pasti ada cara untuk menarik perhatiannya. 168 00:14:16,376 --> 00:14:18,461 Hei! Ethari, kaukah itu? 169 00:14:18,837 --> 00:14:21,590 Rayla bahkan belum menjelaskan! 170 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 Callum, percuma. 171 00:14:23,842 --> 00:14:27,345 Dengar! Rayla tak pantas menerima ini! 172 00:14:29,973 --> 00:14:31,641 Kurasa itu berhasil. 173 00:14:33,351 --> 00:14:36,104 Refleksi itu! Dia bisa melihatku! 174 00:14:36,438 --> 00:14:38,148 Ya, aku di sini! 175 00:14:38,899 --> 00:14:40,859 Terkejut melihatku? 176 00:14:41,401 --> 00:14:42,819 Dia bisa mendengarmu? 177 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 Tidak. 178 00:14:44,195 --> 00:14:46,197 Dia bisa tahu perasaanku. 179 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 Rayla... 180 00:14:49,701 --> 00:14:54,414 Sebelum kau pergi, aku bilang pada Runaan kau terlalu baik untuk tugas pembunuh. 181 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 Aku tahu kau tak mengkhianati mereka. 182 00:14:58,627 --> 00:15:00,420 Namun, itu tak penting. 183 00:15:01,796 --> 00:15:02,797 Mereka tiada. 184 00:15:03,465 --> 00:15:04,716 Dia sudah tiada. 185 00:15:05,175 --> 00:15:06,718 Kau meninggalkan mereka. 186 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 Jawab aku, Ayah. 187 00:15:19,356 --> 00:15:21,983 Kenapa kau utus Soren membunuh para pangeran? 188 00:15:22,359 --> 00:15:23,234 Hati-hati. 189 00:15:23,777 --> 00:15:26,404 Jika kau jujur, kau akan kehilangan dia. 190 00:15:27,113 --> 00:15:29,741 Kau akan segera membutuhkannya. 191 00:15:36,915 --> 00:15:38,667 Itu yang kau pikirkan, Soren? 192 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 Claudia. 193 00:15:40,627 --> 00:15:43,672 Kau pikir Ayah akan memintanya berbuat itu? 194 00:15:43,964 --> 00:15:46,299 Kau tentunya tahu saudaramu... 195 00:15:47,509 --> 00:15:48,927 mudah bingung. 196 00:15:50,053 --> 00:15:54,057 Aku bukan yang terpintar, tapi aku tahu ucapan Ayah. 197 00:15:54,641 --> 00:15:55,684 Benarkah? 198 00:15:56,142 --> 00:15:57,519 Apa yang kau ingat? 199 00:15:58,144 --> 00:16:01,314 Ayah suruh aku kembali dengan kabar pangeran tewas. 200 00:16:01,398 --> 00:16:03,942 Ayah bilang kecelakaan selalu terjadi. 201 00:16:04,484 --> 00:16:07,237 Ayah mempersiapkanmu untuk hal terburuk. 202 00:16:07,320 --> 00:16:09,572 Tragedi mungkin menimpa mereka. 203 00:16:09,656 --> 00:16:11,616 Tidak! Ayah bilang aku... 204 00:16:12,200 --> 00:16:14,661 akan tahu aku harus berbuat hal benar. 205 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 Soren... 206 00:16:17,247 --> 00:16:19,708 Ayah bilang, "Lakukan hal benar," 207 00:16:19,791 --> 00:16:22,669 tapi kau mendengar, "Bunuh para pangeran"? 208 00:16:24,462 --> 00:16:28,174 Ini mengecewakan, Nak, bahkan untukmu. 209 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 Claudia, kau percaya aku, bukan? 210 00:16:34,472 --> 00:16:37,684 Aku yakin kau merasa mendengarnya, 211 00:16:37,767 --> 00:16:40,020 tapi kau jelas salah. 212 00:16:42,147 --> 00:16:46,151 Kita sangat beruntung kau gagal misi yang salah ini. 213 00:17:15,597 --> 00:17:19,225 Penyihir Tinggi, aku bawa orang yang ingin bicara denganmu. 214 00:17:31,946 --> 00:17:33,448 Aku mengerti sekarang. 215 00:17:33,990 --> 00:17:35,158 Mereka tak selamat. 216 00:17:35,950 --> 00:17:36,951 Tak satu pun. 217 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 Hanya aku. 218 00:17:39,162 --> 00:17:40,413 Bagaimana kau tahu? 219 00:17:40,872 --> 00:17:41,790 Ini. 220 00:17:47,545 --> 00:17:50,381 Saat para pembunuh dikirim ke misi berbahaya, 221 00:17:50,465 --> 00:17:53,510 Ethari memantrai bunga ini untuk masing-masing. 222 00:17:54,094 --> 00:17:57,180 Selama sang pembunuh hidup dan bernapas, 223 00:17:57,263 --> 00:17:58,765 bunganya mengapung. 224 00:18:01,935 --> 00:18:03,937 Hatiku pergi bersama ini. 225 00:18:04,521 --> 00:18:05,772 Jangan khawatir. 226 00:18:06,314 --> 00:18:09,275 Aku berjanji akan kukembalikan hatimu. 227 00:18:36,845 --> 00:18:40,390 Saat yang lain tenggelam dan punyamu tidak, 228 00:18:40,723 --> 00:18:42,517 mereka pikir aku kabur. 229 00:18:42,892 --> 00:18:44,435 Seperti orang tuaku. 230 00:18:44,644 --> 00:18:47,689 Kau tidak lari. Mereka salah. 231 00:18:49,107 --> 00:18:50,358 Apa itu penting? 232 00:19:06,875 --> 00:19:08,501 Jika dia tak berguna, 233 00:19:08,960 --> 00:19:10,128 singkirkan dia. 234 00:19:10,211 --> 00:19:11,546 Dia tak berharga. 235 00:19:11,713 --> 00:19:13,089 Dia bukan tak berharga! 236 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 Dia mungkin manusia, tapi dia berjuang dengan gagah berani 237 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 dan memperlakukanku, musuhnya, dengan kehormatan pejuang. 238 00:19:21,431 --> 00:19:23,057 Bukankah kita harus begitu? 239 00:19:24,350 --> 00:19:27,103 Adikku yang manis. 240 00:19:27,187 --> 00:19:33,818 Jika kau percaya dia sangat spesial, kita biarkan cahaya memutuskan takdirnya. 241 00:19:48,374 --> 00:19:50,168 Tidak, kau harus lihat! 242 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 Lihat! 243 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 Jika kau ingin hidup, lihat cahayanya! 244 00:20:29,040 --> 00:20:31,167 Manusia dengan hati murni. 245 00:20:31,251 --> 00:20:32,460 Sangat sejati. 246 00:20:33,419 --> 00:20:34,545 Bawa saja dia. 247 00:20:36,714 --> 00:20:37,882 Terima kasih. 248 00:20:39,050 --> 00:20:40,343 Nikmati peliharaanmu. 249 00:20:49,143 --> 00:20:50,395 Pegang tanganku. 250 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 Itu dirimu. 251 00:21:04,075 --> 00:21:06,744 Aku tak sekuat yang lain. 252 00:21:07,120 --> 00:21:08,871 Ini memecahkan mantra sesaat, 253 00:21:08,955 --> 00:21:12,625 tapi aku tak tega membiarkanmu pergi tanpa melihatmu lagi. 254 00:21:13,001 --> 00:21:16,504 Aku tak mengerti. Kenapa kau meninggalkan mereka? 255 00:21:16,879 --> 00:21:17,880 Aku gagal. 256 00:21:18,089 --> 00:21:20,174 Kami ketahuan itu salahku. 257 00:21:20,341 --> 00:21:21,718 Namun, aku tak kabur. 258 00:21:21,801 --> 00:21:25,096 Kami menemukan sesuatu. Callum, tunjukkan. 259 00:21:28,016 --> 00:21:30,435 Aku teman peri Rayla, per Bumi! 260 00:21:30,685 --> 00:21:32,061 Senang bertemu! 261 00:21:33,229 --> 00:21:36,024 - Aku juga senang. - Jangan bercanda. 262 00:21:38,109 --> 00:21:40,320 Kami menemukan Pangeran Naga! 263 00:21:40,403 --> 00:21:42,363 Telurnya tidak hancur. 264 00:21:42,655 --> 00:21:47,118 Jika kami bisa memulangkannya ke ibunya, mungkin ada kedamaian. 265 00:21:47,493 --> 00:21:49,912 Ini keajaiban. Aku tak percaya. 266 00:21:51,164 --> 00:21:54,792 Rayla, kau harus tahu, Ratu Naga sedang sekarat. 267 00:21:56,127 --> 00:21:58,921 Sejak kematian pasangannya, dia sakit parah. 268 00:21:59,088 --> 00:22:01,591 Kami harus temui dia. Hanya itu solusinya! 269 00:22:12,769 --> 00:22:14,937 Menunggang akan lebih cepat. 270 00:22:24,322 --> 00:22:26,407 Aku akan kirim pesan ke Ratu Naga. 271 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 Jika tahu anaknya hidup, mungkin dia bertahan. 272 00:22:46,219 --> 00:22:47,053 Ethari... 273 00:22:47,595 --> 00:22:49,305 boleh aku pulang lagi? 274 00:22:50,973 --> 00:22:51,849 Entahlah. 275 00:22:58,815 --> 00:23:00,650 Ini opal bulan asli. 276 00:23:01,109 --> 00:23:03,653 Saat kuberikan pasangannya ke Runaan, 277 00:23:03,736 --> 00:23:06,823 "Cintaku akan bersamamu bahkan saat bulan tak ada." 278 00:23:08,491 --> 00:23:09,742 Selamat tinggal. 279 00:23:44,152 --> 00:23:44,986 Runaan... 280 00:23:46,154 --> 00:23:48,406 terakhir kali kubuatkan ini, 281 00:23:49,323 --> 00:23:51,200 itu membawa pesan kematian. 282 00:23:56,581 --> 00:24:00,042 Namun, panah ini akan membawa pesan kehidupan. 283 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 Regina draconis! 284 00:24:56,349 --> 00:24:59,352 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas