1
00:00:07,903 --> 00:00:11,574
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,496 --> 00:00:19,623
Sebelumnya di The Dragon Prince...
3
00:00:20,374 --> 00:00:23,753
Orang tuaku belum mati.
Kuharap mereka mati.
4
00:00:23,836 --> 00:00:26,422
Saat manusia datang
dan membunuh Raja Naga,
5
00:00:26,505 --> 00:00:31,093
Penjaga Naga, orang tuaku,
gagal menjalankan tugas.
6
00:00:31,177 --> 00:00:32,094
Mereka kabur.
7
00:00:32,678 --> 00:00:34,472
Aku sangat malu.
8
00:00:35,056 --> 00:00:39,310
Kau harus kembali membawa kabar
bahwa para pangeran telah tewas.
9
00:00:39,852 --> 00:00:42,813
Aku harus apa jika mereka masih hidup?
10
00:00:44,273 --> 00:00:46,525
Kau tahu kau harus berbuat hal benar.
11
00:01:04,168 --> 00:01:06,545
Raja Ezran, tamu telah tiba.
12
00:01:06,921 --> 00:01:10,758
Pangeran Kasef dari Neolandia,
putra sulung Raja Ahling.
13
00:01:11,383 --> 00:01:14,095
Pasukanku bersiap di luar gerbang kotamu.
14
00:01:14,178 --> 00:01:15,262
Apa? Tidak!
15
00:01:15,346 --> 00:01:17,014
Katolis tak akan berperang.
16
00:01:17,556 --> 00:01:19,266
Kita tak perlu serang balik.
17
00:01:19,642 --> 00:01:21,102
Kita bisa berdamai.
18
00:01:21,519 --> 00:01:25,981
Jika kau tak bertindak terhadap Xadia,
kau gagal sebagai raja.
19
00:01:57,596 --> 00:01:59,849
BUKU 3
MATAHARI
20
00:01:59,932 --> 00:02:02,184
BAB 3
HANTU
21
00:02:10,568 --> 00:02:12,778
Aku hampir sampai rumah!
22
00:02:13,445 --> 00:02:15,990
Aku senang dan gembira,
23
00:02:16,073 --> 00:02:18,200
tapi juga ketakutan.
24
00:02:18,868 --> 00:02:20,035
Kau hanya gugup.
25
00:02:20,119 --> 00:02:23,038
Begitu mereka melihatmu dan Zym kecil,
26
00:02:23,122 --> 00:02:24,498
mereka akan membantu.
27
00:02:25,249 --> 00:02:26,959
Sudah! Lima berurutan.
28
00:02:27,168 --> 00:02:29,503
Mereka sangat bisa ditumpuk!
29
00:02:30,129 --> 00:02:32,882
Saat peri lain melihatku dan Zym,
itu biasa,
30
00:02:32,965 --> 00:02:36,969
tapi teman manusiaku yang baru
mungkin tidak populer.
31
00:02:39,180 --> 00:02:41,807
Kau tahu siapa yang akan populer?
32
00:02:41,891 --> 00:02:43,601
Teman peri barumu.
33
00:02:43,809 --> 00:02:44,852
Tidak.
34
00:02:45,227 --> 00:02:46,770
Kumohon, jangan.
35
00:02:46,854 --> 00:02:48,480
Bersiaplah bertemu...
36
00:02:48,814 --> 00:02:50,274
Peri Callum!
37
00:02:51,275 --> 00:02:54,778
Aku salah satu dari peri hutan...
38
00:02:55,779 --> 00:02:56,989
yang bertanduk.
39
00:02:57,865 --> 00:03:01,285
Kau seharusnya menjadi peri Bumi?
40
00:03:01,368 --> 00:03:04,622
Tunggu. Ilusinya tidak lengkap!
41
00:03:07,082 --> 00:03:09,919
Hai! Aku peri Bumi!
42
00:03:10,211 --> 00:03:12,630
Sobat terbaikku adalah pohon!
43
00:03:13,214 --> 00:03:15,674
"Sobat" adalah bahasa Bumi untuk teman!
44
00:03:15,758 --> 00:03:16,884
Tos?
45
00:03:17,468 --> 00:03:18,761
Tos bawah?
46
00:03:19,345 --> 00:03:20,346
Tidak, cukup.
47
00:03:37,029 --> 00:03:39,490
Pangeran Kasef. Terima kasih sudah hadir.
48
00:03:39,573 --> 00:03:42,451
Kenapa memanggilku? Kau berubah pikiran?
49
00:03:42,952 --> 00:03:43,786
Tidak.
50
00:03:43,911 --> 00:03:47,164
Ada yang ingin kukatakan
yang mungkin mengubah hatimu.
51
00:03:47,915 --> 00:03:48,916
Coba saja.
52
00:03:49,583 --> 00:03:52,086
Ada hal buruk terjadi, aku tahu.
53
00:03:52,336 --> 00:03:55,047
Ayahku tiada, ayahmu terluka parah.
54
00:03:55,130 --> 00:03:58,175
Namun, ada yang tak kau tahu. Ada harapan.
55
00:03:58,801 --> 00:04:02,805
Xadia mengira kita menghancurkan
telur Pangeran Naga.
56
00:04:02,888 --> 00:04:05,557
Itu tak benar. Pangeran Naga masih hidup.
57
00:04:07,559 --> 00:04:09,478
Dia sangat menggemaskan.
58
00:04:14,191 --> 00:04:16,527
Kakakku membawanya kembali
ke Ratu Naga
59
00:04:16,610 --> 00:04:18,696
dengan bantuan peri bernama Rayla.
60
00:04:19,655 --> 00:04:22,825
Saat Ratu Naga melihat bayinya,
hatinya akan berubah.
61
00:04:23,742 --> 00:04:26,954
Mungkin ada kedamaian lagi.
Kita harus percaya.
62
00:04:31,667 --> 00:04:33,419
Bagaimana menurutmu?
63
00:04:35,004 --> 00:04:38,382
Kau hanya anak
yang menaruh harapan pada dongeng.
64
00:04:40,217 --> 00:04:43,470
Tak perlu mengusirku. Urusan kita selesai.
65
00:04:53,439 --> 00:04:54,606
Pangeran Kasef.
66
00:04:58,068 --> 00:04:59,403
Bisa kita bicara?
67
00:05:16,045 --> 00:05:19,798
Tahanan manusia berkomunikasi
dengan bahasa tangan.
68
00:05:19,882 --> 00:05:21,467
Bahasa isyarat.
69
00:05:21,550 --> 00:05:24,803
Dia mungkin memakai
bahasa isyarat Katolis.
70
00:05:24,887 --> 00:05:28,724
- Banyak daerah pakai bahasa...
- Bisa terjemahkan atau tidak?
71
00:05:30,184 --> 00:05:31,185
Ya, tentu saja.
72
00:05:31,268 --> 00:05:33,395
Aku juara kelas dalam linguistik.
73
00:05:33,687 --> 00:05:38,108
Walau kurasa bahasa tangan
secara teknis bukan linguistik.
74
00:05:38,192 --> 00:05:40,778
Kau sebut apa? "Jaringistik"?
75
00:05:56,919 --> 00:05:58,921
Selamat datang di Lux Aurea.
76
00:06:15,354 --> 00:06:18,148
- Kita sampai! Rumahku!
- Di sini?
77
00:06:20,609 --> 00:06:22,403
Tidak, aku menyukainya.
78
00:06:22,611 --> 00:06:24,363
Ini sederhana.
79
00:06:25,406 --> 00:06:27,408
Ini tersembunyi oleh ilusi.
80
00:06:27,491 --> 00:06:32,621
Untuk masuk, aku melakukan ritual khusus
yang membuatku bisa melihat mantranya.
81
00:06:32,704 --> 00:06:34,581
Seperti punya kunci ajaib.
82
00:06:35,749 --> 00:06:37,626
Bagaimana aku masuk?
83
00:06:37,960 --> 00:06:39,253
Pakai kunciku.
84
00:06:40,421 --> 00:06:43,465
Ayolah, ini mudah. Ikuti saja aku...
85
00:07:37,269 --> 00:07:39,521
Inilah dia, Silvergrove.
86
00:07:43,650 --> 00:07:45,235
Bukankah luar biasa?
87
00:07:46,236 --> 00:07:48,238
Aku ingin tunjukkan semua!
88
00:07:50,032 --> 00:07:53,869
Lapar? Akan kutunjukkan
tempat Kejutan Moonberry terbaik!
89
00:07:54,870 --> 00:07:57,247
Kejutan Moonberry? Apa isinya?
90
00:07:57,331 --> 00:08:00,959
Aku tak bisa memberitahumu apa isinya.
91
00:08:01,210 --> 00:08:02,127
Benar.
92
00:08:05,797 --> 00:08:08,967
Aku bisa tunjukkan
tempat tinggalku, sekolah...
93
00:08:09,051 --> 00:08:11,053
Rayla, ada yang tak beres.
94
00:08:11,136 --> 00:08:11,970
Ada apa?
95
00:08:15,641 --> 00:08:17,017
Mereka tak punya wajah.
96
00:08:17,434 --> 00:08:19,436
Tidak!
97
00:08:19,770 --> 00:08:21,897
Apa yang terjadi dengan mereka?
98
00:08:21,980 --> 00:08:23,774
Bukan mereka, tapi aku.
99
00:08:24,149 --> 00:08:24,983
Aku...
100
00:08:25,484 --> 00:08:26,568
hantu!
101
00:08:36,078 --> 00:08:37,037
Bangun.
102
00:08:38,956 --> 00:08:40,040
Bangun!
103
00:08:40,374 --> 00:08:41,959
Ada tamu datang.
104
00:08:42,543 --> 00:08:44,753
Kau harus terlihat rapi.
105
00:09:14,866 --> 00:09:15,909
Anak-anakku.
106
00:09:18,787 --> 00:09:20,706
Ayah senang kalian selamat.
107
00:09:21,290 --> 00:09:23,834
Ada apa? Kenapa Ayah di sini?
108
00:09:23,917 --> 00:09:28,255
Saat Ayah coba menyatukan Lima Kerajaan
melawan Xadia,
109
00:09:28,338 --> 00:09:33,135
Dewan lebih khawatir
Ayah melanggar aturan dalam prosesnya.
110
00:09:33,719 --> 00:09:34,970
Itu tak penting.
111
00:09:35,387 --> 00:09:37,639
Telur. Kalian mendapatkannya?
112
00:09:38,974 --> 00:09:42,477
Ini bukan telur lagi. Sudah menetas.
113
00:09:43,979 --> 00:09:45,314
Sudah menetas?
114
00:09:45,856 --> 00:09:49,067
Naga itu akan menjadi
makhluk terkuat di dunia
115
00:09:49,151 --> 00:09:51,570
dan kalian biarkan itu kembali ke Xadia?
116
00:09:52,362 --> 00:09:54,323
Namun, Soren bisa mati!
117
00:09:54,406 --> 00:09:55,657
Itu tak penting!
118
00:09:58,368 --> 00:09:59,369
Ayah?
119
00:10:03,582 --> 00:10:05,208
Ayah bukan mau kejam,
120
00:10:05,709 --> 00:10:09,379
tapi kita harus berkorban,
bahkan hal yang kita cintai.
121
00:10:10,088 --> 00:10:14,051
Lebih baik kalian pilih telur itu
daripada nyawa Ayah.
122
00:10:15,093 --> 00:10:16,303
Mengerti?
123
00:10:20,182 --> 00:10:23,977
Semua usaha Ayah
dan permintaan Ayah kepada kalian
124
00:10:24,353 --> 00:10:26,938
adalah untuk masa depan umat manusia.
125
00:10:28,774 --> 00:10:31,735
Karena itu Ayah utus Soren
membunuh para pangeran?
126
00:10:41,745 --> 00:10:42,621
Halo?
127
00:10:43,372 --> 00:10:44,247
Ada orang?
128
00:10:47,959 --> 00:10:49,211
Tak ada gunanya.
129
00:10:49,378 --> 00:10:52,798
Mereka tak bisa melihat kita
karena kau datang bersamaku.
130
00:10:53,465 --> 00:10:54,341
Aku tak paham.
131
00:10:54,841 --> 00:10:58,679
Mereka menjadikanku hantu.
Seperti disingkirkan secara sihir.
132
00:10:58,762 --> 00:11:02,182
Itu hukuman orang tuaku
karena meninggalkan Penjaga Naga.
133
00:11:02,265 --> 00:11:04,101
Sekarang, itu terjadi padaku.
134
00:11:04,851 --> 00:11:08,605
Kau tidak lari.
Mereka tak tahu apa yang terjadi.
135
00:11:11,066 --> 00:11:13,902
Ya, pasti sebuah kesalahan.
136
00:11:14,569 --> 00:11:17,531
Ayo. Ada satu orang yang akan mengerti.
137
00:11:28,667 --> 00:11:31,712
Akan kulepas borgolmu
agar kau bisa bicara.
138
00:11:31,795 --> 00:11:33,922
Jangan bertindak bodoh.
139
00:11:40,512 --> 00:11:44,099
Apa yang dilakukan prajuritmu
di perbatasan sisi Xadian?
140
00:11:46,351 --> 00:11:48,145
Apa yang manusia rencanakan?
141
00:11:52,524 --> 00:11:53,900
Aku mulai tak sabar.
142
00:11:54,860 --> 00:11:56,111
Katakan sesuatu!
143
00:12:02,159 --> 00:12:02,993
Astaga!
144
00:12:04,035 --> 00:12:05,912
Apa katanya?
145
00:12:06,329 --> 00:12:09,666
Jika penafsiranku benar
dan memang demikian,
146
00:12:09,750 --> 00:12:15,464
dia menyarankan cara tak biasa
agar tubuhmu bisa membawa pedangmu.
147
00:12:18,133 --> 00:12:20,260
Kau pikir itu lucu.
148
00:12:22,345 --> 00:12:24,347
Itu tanda umum untuk "ya".
149
00:12:24,639 --> 00:12:27,601
Kita lihat sikapmu dengan Ratu kami.
150
00:12:31,480 --> 00:12:34,357
Ingat Runaan, pemimpin para pembunuh?
151
00:12:35,150 --> 00:12:38,570
Sepertinya. Tinggi, runcing,
membidik panah padaku?
152
00:12:38,862 --> 00:12:39,988
Tampaknya dia baik.
153
00:12:40,071 --> 00:12:42,324
Saat orang tuaku menjadi Penjaga Naga,
154
00:12:42,407 --> 00:12:45,160
aku tinggal dengan Runaan
dan suaminya, Ethari.
155
00:12:45,243 --> 00:12:49,748
Mereka teman baik orang tuaku
dan bertahun-tahun menjagaku.
156
00:12:50,040 --> 00:12:51,833
Kita akan temui Ethari.
157
00:12:52,083 --> 00:12:53,585
Dia bisa melihatmu?
158
00:12:54,085 --> 00:12:57,839
Dia tak akan melakukan mantra itu.
Dia selalu memercayaiku.
159
00:13:01,676 --> 00:13:03,220
Ethari, ini aku!
160
00:13:03,512 --> 00:13:06,473
Aku senang kau di sini. Ada kesalahan.
161
00:13:06,681 --> 00:13:10,811
Mereka menjadikanku hantu,
tapi kau harus bilang, aku tak kabur.
162
00:13:11,520 --> 00:13:12,354
Ethari?
163
00:13:28,662 --> 00:13:29,871
Yang Mulia.
164
00:13:34,835 --> 00:13:40,632
Kami menangkap jenderal manusia ini,
tapi dia menolak bekerja sama denganku.
165
00:13:57,315 --> 00:13:58,525
Habisi dia.
166
00:14:04,656 --> 00:14:07,826
Tidak, Ethari. Jangan kau juga.
167
00:14:12,080 --> 00:14:15,584
Ini tidak adil. Pasti ada cara
untuk menarik perhatiannya.
168
00:14:16,376 --> 00:14:18,461
Hei! Ethari, kaukah itu?
169
00:14:18,837 --> 00:14:21,590
Rayla bahkan belum menjelaskan!
170
00:14:21,673 --> 00:14:23,508
Callum, percuma.
171
00:14:23,842 --> 00:14:27,345
Dengar! Rayla tak pantas menerima ini!
172
00:14:29,973 --> 00:14:31,641
Kurasa itu berhasil.
173
00:14:33,351 --> 00:14:36,104
Refleksi itu! Dia bisa melihatku!
174
00:14:36,438 --> 00:14:38,148
Ya, aku di sini!
175
00:14:38,899 --> 00:14:40,859
Terkejut melihatku?
176
00:14:41,401 --> 00:14:42,819
Dia bisa mendengarmu?
177
00:14:42,903 --> 00:14:43,737
Tidak.
178
00:14:44,195 --> 00:14:46,197
Dia bisa tahu perasaanku.
179
00:14:47,657 --> 00:14:48,491
Rayla...
180
00:14:49,701 --> 00:14:54,414
Sebelum kau pergi, aku bilang pada Runaan
kau terlalu baik untuk tugas pembunuh.
181
00:14:54,497 --> 00:14:57,292
Aku tahu kau tak mengkhianati mereka.
182
00:14:58,627 --> 00:15:00,420
Namun, itu tak penting.
183
00:15:01,796 --> 00:15:02,797
Mereka tiada.
184
00:15:03,465 --> 00:15:04,716
Dia sudah tiada.
185
00:15:05,175 --> 00:15:06,718
Kau meninggalkan mereka.
186
00:15:17,020 --> 00:15:18,355
Jawab aku, Ayah.
187
00:15:19,356 --> 00:15:21,983
Kenapa kau utus Soren
membunuh para pangeran?
188
00:15:22,359 --> 00:15:23,234
Hati-hati.
189
00:15:23,777 --> 00:15:26,404
Jika kau jujur, kau akan kehilangan dia.
190
00:15:27,113 --> 00:15:29,741
Kau akan segera membutuhkannya.
191
00:15:36,915 --> 00:15:38,667
Itu yang kau pikirkan, Soren?
192
00:15:39,209 --> 00:15:40,043
Claudia.
193
00:15:40,627 --> 00:15:43,672
Kau pikir Ayah akan memintanya
berbuat itu?
194
00:15:43,964 --> 00:15:46,299
Kau tentunya tahu saudaramu...
195
00:15:47,509 --> 00:15:48,927
mudah bingung.
196
00:15:50,053 --> 00:15:54,057
Aku bukan yang terpintar,
tapi aku tahu ucapan Ayah.
197
00:15:54,641 --> 00:15:55,684
Benarkah?
198
00:15:56,142 --> 00:15:57,519
Apa yang kau ingat?
199
00:15:58,144 --> 00:16:01,314
Ayah suruh aku kembali
dengan kabar pangeran tewas.
200
00:16:01,398 --> 00:16:03,942
Ayah bilang kecelakaan selalu terjadi.
201
00:16:04,484 --> 00:16:07,237
Ayah mempersiapkanmu untuk hal terburuk.
202
00:16:07,320 --> 00:16:09,572
Tragedi mungkin menimpa mereka.
203
00:16:09,656 --> 00:16:11,616
Tidak! Ayah bilang aku...
204
00:16:12,200 --> 00:16:14,661
akan tahu aku harus berbuat hal benar.
205
00:16:15,787 --> 00:16:16,621
Soren...
206
00:16:17,247 --> 00:16:19,708
Ayah bilang, "Lakukan hal benar,"
207
00:16:19,791 --> 00:16:22,669
tapi kau mendengar, "Bunuh para pangeran"?
208
00:16:24,462 --> 00:16:28,174
Ini mengecewakan, Nak, bahkan untukmu.
209
00:16:29,217 --> 00:16:31,219
Claudia, kau percaya aku, bukan?
210
00:16:34,472 --> 00:16:37,684
Aku yakin kau merasa mendengarnya,
211
00:16:37,767 --> 00:16:40,020
tapi kau jelas salah.
212
00:16:42,147 --> 00:16:46,151
Kita sangat beruntung
kau gagal misi yang salah ini.
213
00:17:15,597 --> 00:17:19,225
Penyihir Tinggi, aku bawa orang
yang ingin bicara denganmu.
214
00:17:31,946 --> 00:17:33,448
Aku mengerti sekarang.
215
00:17:33,990 --> 00:17:35,158
Mereka tak selamat.
216
00:17:35,950 --> 00:17:36,951
Tak satu pun.
217
00:17:37,786 --> 00:17:38,620
Hanya aku.
218
00:17:39,162 --> 00:17:40,413
Bagaimana kau tahu?
219
00:17:40,872 --> 00:17:41,790
Ini.
220
00:17:47,545 --> 00:17:50,381
Saat para pembunuh dikirim
ke misi berbahaya,
221
00:17:50,465 --> 00:17:53,510
Ethari memantrai bunga ini
untuk masing-masing.
222
00:17:54,094 --> 00:17:57,180
Selama sang pembunuh hidup dan bernapas,
223
00:17:57,263 --> 00:17:58,765
bunganya mengapung.
224
00:18:01,935 --> 00:18:03,937
Hatiku pergi bersama ini.
225
00:18:04,521 --> 00:18:05,772
Jangan khawatir.
226
00:18:06,314 --> 00:18:09,275
Aku berjanji akan kukembalikan hatimu.
227
00:18:36,845 --> 00:18:40,390
Saat yang lain tenggelam
dan punyamu tidak,
228
00:18:40,723 --> 00:18:42,517
mereka pikir aku kabur.
229
00:18:42,892 --> 00:18:44,435
Seperti orang tuaku.
230
00:18:44,644 --> 00:18:47,689
Kau tidak lari. Mereka salah.
231
00:18:49,107 --> 00:18:50,358
Apa itu penting?
232
00:19:06,875 --> 00:19:08,501
Jika dia tak berguna,
233
00:19:08,960 --> 00:19:10,128
singkirkan dia.
234
00:19:10,211 --> 00:19:11,546
Dia tak berharga.
235
00:19:11,713 --> 00:19:13,089
Dia bukan tak berharga!
236
00:19:13,173 --> 00:19:16,676
Dia mungkin manusia,
tapi dia berjuang dengan gagah berani
237
00:19:16,759 --> 00:19:20,889
dan memperlakukanku, musuhnya,
dengan kehormatan pejuang.
238
00:19:21,431 --> 00:19:23,057
Bukankah kita harus begitu?
239
00:19:24,350 --> 00:19:27,103
Adikku yang manis.
240
00:19:27,187 --> 00:19:33,818
Jika kau percaya dia sangat spesial,
kita biarkan cahaya memutuskan takdirnya.
241
00:19:48,374 --> 00:19:50,168
Tidak, kau harus lihat!
242
00:19:53,588 --> 00:19:54,464
Lihat!
243
00:19:56,007 --> 00:19:58,551
Jika kau ingin hidup, lihat cahayanya!
244
00:20:29,040 --> 00:20:31,167
Manusia dengan hati murni.
245
00:20:31,251 --> 00:20:32,460
Sangat sejati.
246
00:20:33,419 --> 00:20:34,545
Bawa saja dia.
247
00:20:36,714 --> 00:20:37,882
Terima kasih.
248
00:20:39,050 --> 00:20:40,343
Nikmati peliharaanmu.
249
00:20:49,143 --> 00:20:50,395
Pegang tanganku.
250
00:21:00,405 --> 00:21:01,531
Itu dirimu.
251
00:21:04,075 --> 00:21:06,744
Aku tak sekuat yang lain.
252
00:21:07,120 --> 00:21:08,871
Ini memecahkan mantra sesaat,
253
00:21:08,955 --> 00:21:12,625
tapi aku tak tega membiarkanmu pergi
tanpa melihatmu lagi.
254
00:21:13,001 --> 00:21:16,504
Aku tak mengerti.
Kenapa kau meninggalkan mereka?
255
00:21:16,879 --> 00:21:17,880
Aku gagal.
256
00:21:18,089 --> 00:21:20,174
Kami ketahuan itu salahku.
257
00:21:20,341 --> 00:21:21,718
Namun, aku tak kabur.
258
00:21:21,801 --> 00:21:25,096
Kami menemukan sesuatu. Callum, tunjukkan.
259
00:21:28,016 --> 00:21:30,435
Aku teman peri Rayla, per Bumi!
260
00:21:30,685 --> 00:21:32,061
Senang bertemu!
261
00:21:33,229 --> 00:21:36,024
- Aku juga senang.
- Jangan bercanda.
262
00:21:38,109 --> 00:21:40,320
Kami menemukan Pangeran Naga!
263
00:21:40,403 --> 00:21:42,363
Telurnya tidak hancur.
264
00:21:42,655 --> 00:21:47,118
Jika kami bisa memulangkannya ke ibunya,
mungkin ada kedamaian.
265
00:21:47,493 --> 00:21:49,912
Ini keajaiban. Aku tak percaya.
266
00:21:51,164 --> 00:21:54,792
Rayla, kau harus tahu,
Ratu Naga sedang sekarat.
267
00:21:56,127 --> 00:21:58,921
Sejak kematian pasangannya,
dia sakit parah.
268
00:21:59,088 --> 00:22:01,591
Kami harus temui dia. Hanya itu solusinya!
269
00:22:12,769 --> 00:22:14,937
Menunggang akan lebih cepat.
270
00:22:24,322 --> 00:22:26,407
Aku akan kirim pesan ke Ratu Naga.
271
00:22:26,532 --> 00:22:29,243
Jika tahu anaknya hidup,
mungkin dia bertahan.
272
00:22:46,219 --> 00:22:47,053
Ethari...
273
00:22:47,595 --> 00:22:49,305
boleh aku pulang lagi?
274
00:22:50,973 --> 00:22:51,849
Entahlah.
275
00:22:58,815 --> 00:23:00,650
Ini opal bulan asli.
276
00:23:01,109 --> 00:23:03,653
Saat kuberikan pasangannya ke Runaan,
277
00:23:03,736 --> 00:23:06,823
"Cintaku akan bersamamu
bahkan saat bulan tak ada."
278
00:23:08,491 --> 00:23:09,742
Selamat tinggal.
279
00:23:44,152 --> 00:23:44,986
Runaan...
280
00:23:46,154 --> 00:23:48,406
terakhir kali kubuatkan ini,
281
00:23:49,323 --> 00:23:51,200
itu membawa pesan kematian.
282
00:23:56,581 --> 00:24:00,042
Namun, panah ini
akan membawa pesan kehidupan.
283
00:24:07,300 --> 00:24:09,302
Regina draconis!
284
00:24:56,349 --> 00:24:59,352
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas