1
00:00:07,486 --> 00:00:11,615
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:17,496 --> 00:00:19,665
Az előző részek tartalmából.
3
00:00:20,458 --> 00:00:23,753
A szüleim nem haltak meg. Bár úgy lenne!
4
00:00:23,836 --> 00:00:26,505
Mikor az emberek megölték
a sárkánykirályt,
5
00:00:26,589 --> 00:00:32,094
a Sárkányőrség, a szüleim,
megszegték kötelességüket. Elfutottak.
6
00:00:32,762 --> 00:00:34,472
Úgy szégyellem.
7
00:00:35,097 --> 00:00:39,310
Visszaviszed a szörnyű hírt,
hogy a hercegek elhunytak.
8
00:00:39,852 --> 00:00:42,688
És ha élve találok rájuk?
9
00:00:44,356 --> 00:00:46,358
Tudni fogod, mi a helyes.
10
00:01:04,168 --> 00:01:06,545
Ezran király, látogató jött.
11
00:01:06,879 --> 00:01:10,800
Kasef herceg Neolandiából,
Ahling király legidősebb fia.
12
00:01:11,383 --> 00:01:14,095
Seregem készenlétben áll odakint.
13
00:01:14,178 --> 00:01:17,014
Mi? Nem! Nem vonulunk háborúba.
14
00:01:17,556 --> 00:01:21,018
Nem kell visszavágnunk.
Választhatjuk a békét.
15
00:01:21,519 --> 00:01:26,232
Ha nem lépsz fel Xádia ellen,
királyként kudarcot vallottál
16
00:01:57,805 --> 00:02:02,184
HARMADIK KÖNYV: NAP
HARMADIK FEJEZET: SZELLEM
17
00:02:10,526 --> 00:02:12,778
Mindjárt otthon, hihetetlen.
18
00:02:13,487 --> 00:02:18,200
Örülök és izgulok,
de valahogy rettegek is.
19
00:02:18,868 --> 00:02:22,997
Csak ideges vagy.
Ha meglátnak téged és a kis Zymet,
20
00:02:23,122 --> 00:02:24,832
biztos segítenek majd.
21
00:02:25,291 --> 00:02:27,001
Ez az! Öt egy rakáson.
22
00:02:27,209 --> 00:02:29,503
Olyan jól rakosgathatóak.
23
00:02:30,171 --> 00:02:32,882
Én és Zym, az egy dolog.
24
00:02:32,965 --> 00:02:36,844
De az új ember barátom lehet,
nem lesz népszerű.
25
00:02:39,180 --> 00:02:41,348
Tudod, ki lesz népszerű?
26
00:02:41,891 --> 00:02:43,726
Az új elf barátod.
27
00:02:43,809 --> 00:02:44,852
Jaj, ne!
28
00:02:45,227 --> 00:02:46,770
Kérlek, ne!
29
00:02:46,854 --> 00:02:48,272
Bemutatom...
30
00:02:48,856 --> 00:02:50,149
Elf Callumot!
31
00:02:51,400 --> 00:02:54,778
Tudod, én is erdei elf vagyok,
azokkal az...
32
00:02:55,863 --> 00:02:56,906
agancsokkal.
33
00:02:57,865 --> 00:03:01,076
Ez egy pagonyelf akarna lenni?
34
00:03:01,410 --> 00:03:04,622
Várj! Az illúzió még nem teljes.
35
00:03:07,124 --> 00:03:09,919
Hohó, komám! Pagonyelf vagyok.
36
00:03:10,211 --> 00:03:12,421
A legjobb komáim mind fák.
37
00:03:13,255 --> 00:03:15,257
A koma a barát náluk.
38
00:03:15,758 --> 00:03:17,009
Adj egy négyest!
39
00:03:17,551 --> 00:03:18,636
És most alul?
40
00:03:19,428 --> 00:03:20,346
Ennyi volt.
41
00:03:37,071 --> 00:03:42,451
- Kasef herceg, köszönöm, hogy eljöttél.
- Miért hívattál? Meggondoltad magad?
42
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Nem. De van valami, amitől te talán igen.
43
00:03:47,957 --> 00:03:48,791
Halljuk!
44
00:03:49,667 --> 00:03:52,086
Rossz dolgok történtek, tudom.
45
00:03:52,378 --> 00:03:58,175
Apám halott, apád súlyosan megsérült.
De valamiről nem tudsz. Van remény.
46
00:03:58,759 --> 00:04:02,846
Xádia azt hiszi,
elpusztítottuk a sárkányherceg tojását.
47
00:04:02,930 --> 00:04:05,557
De ez nem igaz. Életben van!
48
00:04:07,559 --> 00:04:09,520
És egyébként nagyon édes.
49
00:04:14,191 --> 00:04:18,737
A bátyám és egy Rayla nevű elf
visszaviszik a sárkánykirálynőhöz.
50
00:04:19,071 --> 00:04:23,033
Ha a sárkánykirálynő meglátja,
ő gondolja meg magát.
51
00:04:23,784 --> 00:04:26,787
Újra béke lehet. Hinnünk kell benne.
52
00:04:31,709 --> 00:04:33,419
Na, mit gondolsz?
53
00:04:35,004 --> 00:04:38,382
Egy kisfiú vagy, aki tündérmesékben hisz.
54
00:04:40,217 --> 00:04:43,262
Nem kell kidobnod. Végeztünk.
55
00:04:53,439 --> 00:04:54,440
Kasef herceg.
56
00:04:58,110 --> 00:04:59,445
Szabad egy szóra?
57
00:05:16,086 --> 00:05:19,715
Az ember fogoly
valami kéznyelvvel kommunikál.
58
00:05:19,882 --> 00:05:21,300
Jelnyelvvel.
59
00:05:21,550 --> 00:05:24,803
Valószínűleg katolisi jelnyelvvel.
60
00:05:24,887 --> 00:05:27,181
Számos területen eltérő a...
61
00:05:27,264 --> 00:05:28,515
Tudsz fordítani?
62
00:05:30,225 --> 00:05:33,354
Persze. Nagyon jó voltam nyelvészetből.
63
00:05:33,729 --> 00:05:37,858
Habár a kéznyelv szerintem nem nyelvészet.
64
00:05:38,233 --> 00:05:40,778
Hogy neveznéd? Ujjászat?
65
00:05:57,002 --> 00:05:58,921
Üdvözlet Lux Aureában!
66
00:06:15,396 --> 00:06:17,523
Megjöttünk! Az otthonom!
67
00:06:17,731 --> 00:06:18,774
Ez itt?
68
00:06:20,651 --> 00:06:22,319
Nem azért, tetszik.
69
00:06:22,694 --> 00:06:24,363
Elég... szerény.
70
00:06:25,447 --> 00:06:27,408
Egy illúzió rejti.
71
00:06:27,491 --> 00:06:32,579
A bejutáshoz egy rituálé kell,
amivel átláthatok rajta.
72
00:06:32,746 --> 00:06:34,415
Akár egy varázskulcs.
73
00:06:35,749 --> 00:06:37,626
És én hogy jutok be?
74
00:06:37,918 --> 00:06:39,253
Az én kulcsommal.
75
00:06:40,421 --> 00:06:43,340
Gyerünk, könnyű! Utánozz!
76
00:07:37,269 --> 00:07:39,521
Itt van, az Ezüstliget.
77
00:07:42,357 --> 00:07:43,567
Hű!
78
00:07:43,650 --> 00:07:45,194
Hát nem csodás?
79
00:07:46,236 --> 00:07:48,030
Mindent látnod kell.
80
00:07:49,323 --> 00:07:53,869
Jaj! Éhes vagy?
Elvihetlek a legjobb holdbogyósütishez.
81
00:07:54,369 --> 00:07:57,206
Hű! Holdbogyósüti? Mi van benne?
82
00:07:57,331 --> 00:08:00,959
Azt nem lehet csak úgy elmondani, Callum.
83
00:08:01,210 --> 00:08:02,127
Ja, jó.
84
00:08:05,797 --> 00:08:09,009
Megmutatom, hol nőttem fel,
az iskolámat, és...
85
00:08:09,092 --> 00:08:11,970
- Rayla, valami baj van.
- Mi az?
86
00:08:15,641 --> 00:08:17,017
Nincs arcuk.
87
00:08:17,434 --> 00:08:19,436
Jaj, ne!
88
00:08:19,853 --> 00:08:21,897
Mi történik? Mi bajuk van?
89
00:08:21,980 --> 00:08:23,774
Nekik semmi. Nekem van.
90
00:08:24,149 --> 00:08:24,983
Én...
91
00:08:25,484 --> 00:08:26,652
szellem vagyok!
92
00:08:36,078 --> 00:08:36,912
Kelj fel!
93
00:08:38,997 --> 00:08:39,915
Kelj fel!
94
00:08:40,457 --> 00:08:41,875
Látogatóid jönnek.
95
00:08:42,584 --> 00:08:44,753
Szalonképesen kell kinézned.
96
00:09:14,908 --> 00:09:15,909
Gyermekeim.
97
00:09:18,787 --> 00:09:20,706
Örülök, hogy jól vagytok.
98
00:09:21,331 --> 00:09:23,834
Mi történt, apa? Miért vagy itt?
99
00:09:23,917 --> 00:09:28,255
Míg egyesíteni próbáltam
az Öt Királyságot Xádia ellen,
100
00:09:28,338 --> 00:09:33,135
megszegtem pár szabályt,
és ez a tanácsot jobban érdekelte.
101
00:09:33,760 --> 00:09:34,970
De nem számít.
102
00:09:35,429 --> 00:09:37,389
A tojás. Megszereztétek?
103
00:09:39,224 --> 00:09:41,268
Már nem tojás.
104
00:09:41,560 --> 00:09:42,477
Kikelt.
105
00:09:44,021 --> 00:09:45,314
Kikelt?
106
00:09:45,897 --> 00:09:51,570
Az lesz a világ leghatalmasabb lénye,
és hagytátok xádiai kézbe kerülni?
107
00:09:52,362 --> 00:09:55,699
- De Soren meghalhatott volna.
- Nem számít!
108
00:09:58,493 --> 00:09:59,328
Apa?
109
00:10:03,624 --> 00:10:07,919
Nem akarok kegyetlen lenni,
de akár azt is fel kell áldoznunk,
110
00:10:08,003 --> 00:10:09,379
amit szeretünk.
111
00:10:10,130 --> 00:10:14,051
A saját életemet is feláldoztam volna.
112
00:10:15,135 --> 00:10:16,178
Érted?
113
00:10:20,265 --> 00:10:26,772
Minden tettem és minden kérésem
az emberiség jövőjét szolgálta.
114
00:10:28,774 --> 00:10:32,027
Ezért mondtad, hogy ölje meg a hercegeket?
115
00:10:41,787 --> 00:10:42,621
Hahó!
116
00:10:43,455 --> 00:10:44,331
Akárki?
117
00:10:47,834 --> 00:10:52,798
Hasztalan. Nem látnak engem,
és titeket sem, mert együtt jöttünk.
118
00:10:53,465 --> 00:10:54,341
Nem értem.
119
00:10:54,841 --> 00:10:56,218
Szellemmé tettek.
120
00:10:56,426 --> 00:10:58,679
Ez egy mágikus száműzetés.
121
00:10:58,762 --> 00:11:02,182
A szüleimmel is ez történt,
mikor elhagyták az őrséget.
122
00:11:02,265 --> 00:11:03,975
És most velem is.
123
00:11:04,976 --> 00:11:08,605
De te nem menekültél el.
Nem tudják, mi történt.
124
00:11:11,108 --> 00:11:13,902
Igen, biztos tévedés.
125
00:11:14,569 --> 00:11:17,364
Gyere, van valaki, aki megérti majd!
126
00:11:28,667 --> 00:11:31,628
Leveszem, hogy beszélhess.
127
00:11:31,795 --> 00:11:33,797
Csak semmi esztelenség.
128
00:11:40,470 --> 00:11:43,932
Mit kerestetek a határ xádiai oldalán?
129
00:11:46,351 --> 00:11:48,311
Mit terveznek az emberek?
130
00:11:52,566 --> 00:11:54,067
Fogytán a türelmem.
131
00:11:54,985 --> 00:11:56,069
Mondj valamit!
132
00:12:02,284 --> 00:12:03,118
Jaj, ne!
133
00:12:04,035 --> 00:12:05,912
Na, mit mondott?
134
00:12:06,371 --> 00:12:09,249
Ha jól fordítom, ami biztos,
135
00:12:09,750 --> 00:12:15,464
egy szokatlan módját javasolta
a tested és a kardod találkozásának.
136
00:12:18,133 --> 00:12:20,260
Gondolom, viccesnek hiszed.
137
00:12:22,345 --> 00:12:24,306
Ez az „igen” bevett jele.
138
00:12:24,765 --> 00:12:27,601
Nézzük, mit csinálsz a királynő előtt!
139
00:12:31,480 --> 00:12:34,357
Emlékszel Runaanra,
az orgyilkosok vezérére?
140
00:12:35,108 --> 00:12:39,988
Lehet. Magas, hegyes fülű,
íjat fogott rám? Jó fejnek tűnt.
141
00:12:40,071 --> 00:12:45,202
Mikor a szüleim sárkányőrök lettek,
Runaannal és a férjével, Etharival éltem.
142
00:12:45,285 --> 00:12:49,414
A szüleim legjobb barátai voltak,
és évekig gondoskodtak rólam.
143
00:12:50,123 --> 00:12:51,625
Etharihoz megyünk.
144
00:12:52,083 --> 00:12:53,543
Ő látni fog téged?
145
00:12:54,127 --> 00:12:57,923
Nem végezte volna el a bűbájt.
Mindig hitt bennem.
146
00:13:01,676 --> 00:13:03,303
Ethari, én vagyok az.
147
00:13:03,512 --> 00:13:06,431
Úgy örülök neked. Félreértés történt.
148
00:13:06,681 --> 00:13:10,811
Szellemmé tettek.
Nem futottam el, mondd el nekik!
149
00:13:11,561 --> 00:13:12,395
Ethari?
150
00:13:28,662 --> 00:13:29,746
Őfényessége.
151
00:13:34,918 --> 00:13:40,632
A határon fogtuk ezt az ember tábornokot,
de nem válaszol a kérdéseimre.
152
00:13:57,399 --> 00:13:58,525
Öljétek meg!
153
00:14:04,656 --> 00:14:07,742
Ne, Ethari! Még te is?
154
00:14:12,122 --> 00:14:13,248
Ez nem fair.
155
00:14:13,582 --> 00:14:15,584
Valahogy biztos észrevesz.
156
00:14:16,459 --> 00:14:18,461
Hé, Ethari, igaz?
157
00:14:18,879 --> 00:14:21,590
Azt se hagytad, hogy megmagyarázza.
158
00:14:21,673 --> 00:14:23,508
Callum, nincs értelme.
159
00:14:23,884 --> 00:14:27,053
Figyelj! Rayla nem ezt érdemli.
160
00:14:30,015 --> 00:14:31,182
Sikerült.
161
00:14:33,435 --> 00:14:36,104
A tükörkép! Lát engem!
162
00:14:36,438 --> 00:14:38,148
Igen, itt vagyok.
163
00:14:38,899 --> 00:14:40,650
Meglep, hogy látsz?
164
00:14:41,484 --> 00:14:42,485
Hall téged?
165
00:14:42,903 --> 00:14:43,737
Nem.
166
00:14:44,237 --> 00:14:46,197
De látja, hogyan érzek.
167
00:14:47,741 --> 00:14:48,575
Rayla...
168
00:14:49,826 --> 00:14:54,414
Megmondtam Runaannak,
túl jószívű vagy orgyilkosnak.
169
00:14:54,497 --> 00:14:57,292
Nem rosszindulat vezérelt, tudom.
170
00:14:58,627 --> 00:15:00,128
De ez nem számít.
171
00:15:01,838 --> 00:15:02,797
Meghaltak.
172
00:15:03,465 --> 00:15:04,633
Runaan meghalt.
173
00:15:05,175 --> 00:15:06,718
Mert elhagytad őket.
174
00:15:17,062 --> 00:15:18,355
Felelj, apa!
175
00:15:19,356 --> 00:15:21,983
Miért mondtad, hogy ölje meg őket?
176
00:15:22,359 --> 00:15:23,234
Óvatosan!
177
00:15:23,777 --> 00:15:26,279
Ha bevallod, elveszted őket.
178
00:15:27,113 --> 00:15:29,407
Még szükséged lesz rájuk.
179
00:15:36,915 --> 00:15:38,500
Ezt hitted, Soren?
180
00:15:39,334 --> 00:15:40,168
Claudia.
181
00:15:40,710 --> 00:15:43,546
Azt hitted, ilyet kérnék tőle?
182
00:15:44,005 --> 00:15:46,007
Tudod, a testvéred...
183
00:15:47,509 --> 00:15:48,927
könnyen összezavarodik.
184
00:15:50,053 --> 00:15:53,974
Nem vagyok a legokosabb,
de tudom, mit mondtál.
185
00:15:54,641 --> 00:15:55,684
Valóban?
186
00:15:56,184 --> 00:15:57,394
Mire emlékszel?
187
00:15:58,144 --> 00:16:03,942
Azt mondtad, hozzam vissza a halálhírüket.
Hogy gyakoriak a balesetek.
188
00:16:04,567 --> 00:16:09,572
A legrosszabbra készítettelek.
Hogy már tragédia történhetett.
189
00:16:09,656 --> 00:16:11,574
Nem! Azt mondtad...
190
00:16:12,283 --> 00:16:14,452
tudni fogom, mi a helyes.
191
00:16:15,870 --> 00:16:16,705
Soren...
192
00:16:17,330 --> 00:16:22,669
azt mondtam, „tedd, ami helyes”,
és azt hallottad: „öld meg őket”?
193
00:16:24,462 --> 00:16:27,799
Ez még tőled is csalódás.
194
00:16:29,134 --> 00:16:31,219
Claudia, ugye hiszel nekem?
195
00:16:34,472 --> 00:16:40,020
Sor-mackó, elhiszem, hogy azt hitted,
de nyilván tévedés volt.
196
00:16:42,188 --> 00:16:46,151
Nagy szerencse,
hogy elrontottad a küldetésed.
197
00:16:46,776 --> 00:16:47,777
Hű!
198
00:17:15,638 --> 00:17:19,225
Főmágus, valaki beszélni szeretne veled.
199
00:17:32,030 --> 00:17:33,448
Most már értem.
200
00:17:34,074 --> 00:17:35,158
Nem ők tették.
201
00:17:35,992 --> 00:17:36,951
Egyikük sem.
202
00:17:37,786 --> 00:17:38,620
Csakis én.
203
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Honnan tudod?
204
00:17:40,872 --> 00:17:41,790
Innen.
205
00:17:47,587 --> 00:17:53,676
Az orgyilkosok veszélyes küldetései előtt
Ethari mindnek elvarázsol egy virágot.
206
00:17:54,135 --> 00:17:58,598
Amíg az orgyilkos életben van,
a virágja lebeg.
207
00:18:01,935 --> 00:18:03,978
Szívem vele együtt múl ki.
208
00:18:04,604 --> 00:18:05,480
Ne aggódj!
209
00:18:06,356 --> 00:18:08,942
Ígérem, visszahozom a szíved.
210
00:18:36,845 --> 00:18:40,390
Így mikor a többi elsüllyedt,
de a tiéd nem...
211
00:18:40,723 --> 00:18:42,517
Azt hitték, elfutottam.
212
00:18:42,976 --> 00:18:44,227
Ahogy a szüleim.
213
00:18:44,644 --> 00:18:47,480
De ez nem igaz. Félreértették.
214
00:18:49,107 --> 00:18:50,066
Számít?
215
00:19:06,875 --> 00:19:08,418
Ha nincs hasznunkra,
216
00:19:08,960 --> 00:19:11,379
szabadulj meg tőle! Értéktelen.
217
00:19:11,713 --> 00:19:13,047
Nem az.
218
00:19:13,173 --> 00:19:16,676
Lehet, hogy ember, de bátran harcolt,
219
00:19:16,759 --> 00:19:20,889
és becsületesen bánt velem,
az ellenségével.
220
00:19:21,431 --> 00:19:23,057
Nem ugyanezt érdemli?
221
00:19:24,392 --> 00:19:26,853
Jaj, drága húgocskám!
222
00:19:27,228 --> 00:19:30,565
Ha tényleg olyan különlegesnek hiszed,
223
00:19:31,065 --> 00:19:33,818
döntsön a sorsáról a fény!
224
00:19:48,374 --> 00:19:50,126
Ne, bele kell nézned!
225
00:19:53,588 --> 00:19:54,464
Nézz bele!
226
00:19:56,007 --> 00:19:58,551
Ha élni akarsz, nézz a fénybe!
227
00:20:29,040 --> 00:20:30,959
Egy tiszta szívű ember.
228
00:20:31,292 --> 00:20:32,460
Mily eredeti.
229
00:20:33,419 --> 00:20:34,545
Vidd innen!
230
00:20:36,756 --> 00:20:38,174
Köszönöm, nővérem.
231
00:20:39,092 --> 00:20:40,343
Jó játszadozást!
232
00:20:49,143 --> 00:20:50,270
Fogd a kezem!
233
00:21:00,405 --> 00:21:01,531
Hát itt vagy.
234
00:21:04,075 --> 00:21:08,955
Sosem voltam olyan erős.
Ez csak egy percre töri meg a varázst,
235
00:21:09,038 --> 00:21:12,625
de muszáj volt látnom téged még egyszer.
236
00:21:13,042 --> 00:21:16,379
Nem értem, Rayla.
Hogy hagyhattad ott őket?
237
00:21:16,879 --> 00:21:20,174
Kudarcot vallottam. Miattam buktunk le.
238
00:21:20,425 --> 00:21:25,096
De nem futottam el.
Találtunk valamit. Callum, mutasd meg!
239
00:21:28,057 --> 00:21:30,476
Rayla pagonyelf barátja vagyok.
240
00:21:30,727 --> 00:21:32,061
Erdörvendek!
241
00:21:33,229 --> 00:21:35,940
- Erdörvendek!
- Ne add alá a lovat!
242
00:21:38,109 --> 00:21:42,280
Megtaláltuk a sárkányherceget.
A tojás nem pusztult el.
243
00:21:42,739 --> 00:21:47,076
És tudtam, ha hazahozzuk az anyjához,
béke lehet.
244
00:21:47,535 --> 00:21:49,912
Ez egy csoda. El sem hiszem.
245
00:21:51,164 --> 00:21:54,792
De, Rayla, a sárkánykirálynő haldoklik.
246
00:21:56,169 --> 00:21:58,755
A párja halála óta nagyon beteg.
247
00:21:59,172 --> 00:22:01,591
Oda kell vinnünk hozzá. Muszáj.
248
00:22:12,769 --> 00:22:14,896
Így gyorsabb lesz.
249
00:22:24,322 --> 00:22:29,243
Üzenek a királynőnek.
Ha tudomást szerez róla, talán kitart.
250
00:22:46,260 --> 00:22:47,095
Ethari...
251
00:22:47,595 --> 00:22:49,305
hazajöhetek valaha is?
252
00:22:51,015 --> 00:22:51,849
Nem tudom.
253
00:22:58,898 --> 00:23:00,650
Ez egy igazi holdopál.
254
00:23:01,150 --> 00:23:03,653
A párját így adtam Runannak:
255
00:23:03,736 --> 00:23:07,031
„Szerelmem akkor is veled lesz,
mikor a Hold nem.”
256
00:23:08,491 --> 00:23:09,742
Ég veled, Rayla!
257
00:23:44,193 --> 00:23:45,027
Runaan...
258
00:23:46,279 --> 00:23:47,989
a legutóbbi ilyenem...
259
00:23:49,365 --> 00:23:51,200
halálhírt hozott.
260
00:23:56,622 --> 00:24:00,042
De ez a nyílvessző...
az életet hirdeti majd.
261
00:24:07,300 --> 00:24:09,302
Regina draconis!
262
00:24:55,348 --> 00:24:59,352
A feliratot fordította: Szűcs Imre