1 00:00:07,486 --> 00:00:11,615 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,665 Az előző részek tartalmából. 3 00:00:20,458 --> 00:00:23,753 A szüleim nem haltak meg. Bár úgy lenne! 4 00:00:23,836 --> 00:00:26,505 Mikor az emberek megölték a sárkánykirályt, 5 00:00:26,589 --> 00:00:32,094 a Sárkányőrség, a szüleim, megszegték kötelességüket. Elfutottak. 6 00:00:32,762 --> 00:00:34,472 Úgy szégyellem. 7 00:00:35,097 --> 00:00:39,310 Visszaviszed a szörnyű hírt, hogy a hercegek elhunytak. 8 00:00:39,852 --> 00:00:42,688 És ha élve találok rájuk? 9 00:00:44,356 --> 00:00:46,358 Tudni fogod, mi a helyes. 10 00:01:04,168 --> 00:01:06,545 Ezran király, látogató jött. 11 00:01:06,879 --> 00:01:10,800 Kasef herceg Neolandiából, Ahling király legidősebb fia. 12 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 Seregem készenlétben áll odakint. 13 00:01:14,178 --> 00:01:17,014 Mi? Nem! Nem vonulunk háborúba. 14 00:01:17,556 --> 00:01:21,018 Nem kell visszavágnunk. Választhatjuk a békét. 15 00:01:21,519 --> 00:01:26,232 Ha nem lépsz fel Xádia ellen, királyként kudarcot vallottál 16 00:01:57,805 --> 00:02:02,184 HARMADIK KÖNYV: NAP HARMADIK FEJEZET: SZELLEM 17 00:02:10,526 --> 00:02:12,778 Mindjárt otthon, hihetetlen. 18 00:02:13,487 --> 00:02:18,200 Örülök és izgulok, de valahogy rettegek is. 19 00:02:18,868 --> 00:02:22,997 Csak ideges vagy. Ha meglátnak téged és a kis Zymet, 20 00:02:23,122 --> 00:02:24,832 biztos segítenek majd. 21 00:02:25,291 --> 00:02:27,001 Ez az! Öt egy rakáson. 22 00:02:27,209 --> 00:02:29,503 Olyan jól rakosgathatóak. 23 00:02:30,171 --> 00:02:32,882 Én és Zym, az egy dolog. 24 00:02:32,965 --> 00:02:36,844 De az új ember barátom lehet, nem lesz népszerű. 25 00:02:39,180 --> 00:02:41,348 Tudod, ki lesz népszerű? 26 00:02:41,891 --> 00:02:43,726 Az új elf barátod. 27 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 Jaj, ne! 28 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 Kérlek, ne! 29 00:02:46,854 --> 00:02:48,272 Bemutatom... 30 00:02:48,856 --> 00:02:50,149 Elf Callumot! 31 00:02:51,400 --> 00:02:54,778 Tudod, én is erdei elf vagyok, azokkal az... 32 00:02:55,863 --> 00:02:56,906 agancsokkal. 33 00:02:57,865 --> 00:03:01,076 Ez egy pagonyelf akarna lenni? 34 00:03:01,410 --> 00:03:04,622 Várj! Az illúzió még nem teljes. 35 00:03:07,124 --> 00:03:09,919 Hohó, komám! Pagonyelf vagyok. 36 00:03:10,211 --> 00:03:12,421 A legjobb komáim mind fák. 37 00:03:13,255 --> 00:03:15,257 A koma a barát náluk. 38 00:03:15,758 --> 00:03:17,009 Adj egy négyest! 39 00:03:17,551 --> 00:03:18,636 És most alul? 40 00:03:19,428 --> 00:03:20,346 Ennyi volt. 41 00:03:37,071 --> 00:03:42,451 - Kasef herceg, köszönöm, hogy eljöttél. - Miért hívattál? Meggondoltad magad? 42 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Nem. De van valami, amitől te talán igen. 43 00:03:47,957 --> 00:03:48,791 Halljuk! 44 00:03:49,667 --> 00:03:52,086 Rossz dolgok történtek, tudom. 45 00:03:52,378 --> 00:03:58,175 Apám halott, apád súlyosan megsérült. De valamiről nem tudsz. Van remény. 46 00:03:58,759 --> 00:04:02,846 Xádia azt hiszi, elpusztítottuk a sárkányherceg tojását. 47 00:04:02,930 --> 00:04:05,557 De ez nem igaz. Életben van! 48 00:04:07,559 --> 00:04:09,520 És egyébként nagyon édes. 49 00:04:14,191 --> 00:04:18,737 A bátyám és egy Rayla nevű elf visszaviszik a sárkánykirálynőhöz. 50 00:04:19,071 --> 00:04:23,033 Ha a sárkánykirálynő meglátja, ő gondolja meg magát. 51 00:04:23,784 --> 00:04:26,787 Újra béke lehet. Hinnünk kell benne. 52 00:04:31,709 --> 00:04:33,419 Na, mit gondolsz? 53 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 Egy kisfiú vagy, aki tündérmesékben hisz. 54 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 Nem kell kidobnod. Végeztünk. 55 00:04:53,439 --> 00:04:54,440 Kasef herceg. 56 00:04:58,110 --> 00:04:59,445 Szabad egy szóra? 57 00:05:16,086 --> 00:05:19,715 Az ember fogoly valami kéznyelvvel kommunikál. 58 00:05:19,882 --> 00:05:21,300 Jelnyelvvel. 59 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 Valószínűleg katolisi jelnyelvvel. 60 00:05:24,887 --> 00:05:27,181 Számos területen eltérő a... 61 00:05:27,264 --> 00:05:28,515 Tudsz fordítani? 62 00:05:30,225 --> 00:05:33,354 Persze. Nagyon jó voltam nyelvészetből. 63 00:05:33,729 --> 00:05:37,858 Habár a kéznyelv szerintem nem nyelvészet. 64 00:05:38,233 --> 00:05:40,778 Hogy neveznéd? Ujjászat? 65 00:05:57,002 --> 00:05:58,921 Üdvözlet Lux Aureában! 66 00:06:15,396 --> 00:06:17,523 Megjöttünk! Az otthonom! 67 00:06:17,731 --> 00:06:18,774 Ez itt? 68 00:06:20,651 --> 00:06:22,319 Nem azért, tetszik. 69 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 Elég... szerény. 70 00:06:25,447 --> 00:06:27,408 Egy illúzió rejti. 71 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 A bejutáshoz egy rituálé kell, amivel átláthatok rajta. 72 00:06:32,746 --> 00:06:34,415 Akár egy varázskulcs. 73 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 És én hogy jutok be? 74 00:06:37,918 --> 00:06:39,253 Az én kulcsommal. 75 00:06:40,421 --> 00:06:43,340 Gyerünk, könnyű! Utánozz! 76 00:07:37,269 --> 00:07:39,521 Itt van, az Ezüstliget. 77 00:07:42,357 --> 00:07:43,567 Hű! 78 00:07:43,650 --> 00:07:45,194 Hát nem csodás? 79 00:07:46,236 --> 00:07:48,030 Mindent látnod kell. 80 00:07:49,323 --> 00:07:53,869 Jaj! Éhes vagy? Elvihetlek a legjobb holdbogyósütishez. 81 00:07:54,369 --> 00:07:57,206 Hű! Holdbogyósüti? Mi van benne? 82 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 Azt nem lehet csak úgy elmondani, Callum. 83 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 Ja, jó. 84 00:08:05,797 --> 00:08:09,009 Megmutatom, hol nőttem fel, az iskolámat, és... 85 00:08:09,092 --> 00:08:11,970 - Rayla, valami baj van. - Mi az? 86 00:08:15,641 --> 00:08:17,017 Nincs arcuk. 87 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 Jaj, ne! 88 00:08:19,853 --> 00:08:21,897 Mi történik? Mi bajuk van? 89 00:08:21,980 --> 00:08:23,774 Nekik semmi. Nekem van. 90 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 Én... 91 00:08:25,484 --> 00:08:26,652 szellem vagyok! 92 00:08:36,078 --> 00:08:36,912 Kelj fel! 93 00:08:38,997 --> 00:08:39,915 Kelj fel! 94 00:08:40,457 --> 00:08:41,875 Látogatóid jönnek. 95 00:08:42,584 --> 00:08:44,753 Szalonképesen kell kinézned. 96 00:09:14,908 --> 00:09:15,909 Gyermekeim. 97 00:09:18,787 --> 00:09:20,706 Örülök, hogy jól vagytok. 98 00:09:21,331 --> 00:09:23,834 Mi történt, apa? Miért vagy itt? 99 00:09:23,917 --> 00:09:28,255 Míg egyesíteni próbáltam az Öt Királyságot Xádia ellen, 100 00:09:28,338 --> 00:09:33,135 megszegtem pár szabályt, és ez a tanácsot jobban érdekelte. 101 00:09:33,760 --> 00:09:34,970 De nem számít. 102 00:09:35,429 --> 00:09:37,389 A tojás. Megszereztétek? 103 00:09:39,224 --> 00:09:41,268 Már nem tojás. 104 00:09:41,560 --> 00:09:42,477 Kikelt. 105 00:09:44,021 --> 00:09:45,314 Kikelt? 106 00:09:45,897 --> 00:09:51,570 Az lesz a világ leghatalmasabb lénye, és hagytátok xádiai kézbe kerülni? 107 00:09:52,362 --> 00:09:55,699 - De Soren meghalhatott volna. - Nem számít! 108 00:09:58,493 --> 00:09:59,328 Apa? 109 00:10:03,624 --> 00:10:07,919 Nem akarok kegyetlen lenni, de akár azt is fel kell áldoznunk, 110 00:10:08,003 --> 00:10:09,379 amit szeretünk. 111 00:10:10,130 --> 00:10:14,051 A saját életemet is feláldoztam volna. 112 00:10:15,135 --> 00:10:16,178 Érted? 113 00:10:20,265 --> 00:10:26,772 Minden tettem és minden kérésem az emberiség jövőjét szolgálta. 114 00:10:28,774 --> 00:10:32,027 Ezért mondtad, hogy ölje meg a hercegeket? 115 00:10:41,787 --> 00:10:42,621 Hahó! 116 00:10:43,455 --> 00:10:44,331 Akárki? 117 00:10:47,834 --> 00:10:52,798 Hasztalan. Nem látnak engem, és titeket sem, mert együtt jöttünk. 118 00:10:53,465 --> 00:10:54,341 Nem értem. 119 00:10:54,841 --> 00:10:56,218 Szellemmé tettek. 120 00:10:56,426 --> 00:10:58,679 Ez egy mágikus száműzetés. 121 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 A szüleimmel is ez történt, mikor elhagyták az őrséget. 122 00:11:02,265 --> 00:11:03,975 És most velem is. 123 00:11:04,976 --> 00:11:08,605 De te nem menekültél el. Nem tudják, mi történt. 124 00:11:11,108 --> 00:11:13,902 Igen, biztos tévedés. 125 00:11:14,569 --> 00:11:17,364 Gyere, van valaki, aki megérti majd! 126 00:11:28,667 --> 00:11:31,628 Leveszem, hogy beszélhess. 127 00:11:31,795 --> 00:11:33,797 Csak semmi esztelenség. 128 00:11:40,470 --> 00:11:43,932 Mit kerestetek a határ xádiai oldalán? 129 00:11:46,351 --> 00:11:48,311 Mit terveznek az emberek? 130 00:11:52,566 --> 00:11:54,067 Fogytán a türelmem. 131 00:11:54,985 --> 00:11:56,069 Mondj valamit! 132 00:12:02,284 --> 00:12:03,118 Jaj, ne! 133 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 Na, mit mondott? 134 00:12:06,371 --> 00:12:09,249 Ha jól fordítom, ami biztos, 135 00:12:09,750 --> 00:12:15,464 egy szokatlan módját javasolta a tested és a kardod találkozásának. 136 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 Gondolom, viccesnek hiszed. 137 00:12:22,345 --> 00:12:24,306 Ez az „igen” bevett jele. 138 00:12:24,765 --> 00:12:27,601 Nézzük, mit csinálsz a királynő előtt! 139 00:12:31,480 --> 00:12:34,357 Emlékszel Runaanra, az orgyilkosok vezérére? 140 00:12:35,108 --> 00:12:39,988 Lehet. Magas, hegyes fülű, íjat fogott rám? Jó fejnek tűnt. 141 00:12:40,071 --> 00:12:45,202 Mikor a szüleim sárkányőrök lettek, Runaannal és a férjével, Etharival éltem. 142 00:12:45,285 --> 00:12:49,414 A szüleim legjobb barátai voltak, és évekig gondoskodtak rólam. 143 00:12:50,123 --> 00:12:51,625 Etharihoz megyünk. 144 00:12:52,083 --> 00:12:53,543 Ő látni fog téged? 145 00:12:54,127 --> 00:12:57,923 Nem végezte volna el a bűbájt. Mindig hitt bennem. 146 00:13:01,676 --> 00:13:03,303 Ethari, én vagyok az. 147 00:13:03,512 --> 00:13:06,431 Úgy örülök neked. Félreértés történt. 148 00:13:06,681 --> 00:13:10,811 Szellemmé tettek. Nem futottam el, mondd el nekik! 149 00:13:11,561 --> 00:13:12,395 Ethari? 150 00:13:28,662 --> 00:13:29,746 Őfényessége. 151 00:13:34,918 --> 00:13:40,632 A határon fogtuk ezt az ember tábornokot, de nem válaszol a kérdéseimre. 152 00:13:57,399 --> 00:13:58,525 Öljétek meg! 153 00:14:04,656 --> 00:14:07,742 Ne, Ethari! Még te is? 154 00:14:12,122 --> 00:14:13,248 Ez nem fair. 155 00:14:13,582 --> 00:14:15,584 Valahogy biztos észrevesz. 156 00:14:16,459 --> 00:14:18,461 Hé, Ethari, igaz? 157 00:14:18,879 --> 00:14:21,590 Azt se hagytad, hogy megmagyarázza. 158 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 Callum, nincs értelme. 159 00:14:23,884 --> 00:14:27,053 Figyelj! Rayla nem ezt érdemli. 160 00:14:30,015 --> 00:14:31,182 Sikerült. 161 00:14:33,435 --> 00:14:36,104 A tükörkép! Lát engem! 162 00:14:36,438 --> 00:14:38,148 Igen, itt vagyok. 163 00:14:38,899 --> 00:14:40,650 Meglep, hogy látsz? 164 00:14:41,484 --> 00:14:42,485 Hall téged? 165 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 Nem. 166 00:14:44,237 --> 00:14:46,197 De látja, hogyan érzek. 167 00:14:47,741 --> 00:14:48,575 Rayla... 168 00:14:49,826 --> 00:14:54,414 Megmondtam Runaannak, túl jószívű vagy orgyilkosnak. 169 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 Nem rosszindulat vezérelt, tudom. 170 00:14:58,627 --> 00:15:00,128 De ez nem számít. 171 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 Meghaltak. 172 00:15:03,465 --> 00:15:04,633 Runaan meghalt. 173 00:15:05,175 --> 00:15:06,718 Mert elhagytad őket. 174 00:15:17,062 --> 00:15:18,355 Felelj, apa! 175 00:15:19,356 --> 00:15:21,983 Miért mondtad, hogy ölje meg őket? 176 00:15:22,359 --> 00:15:23,234 Óvatosan! 177 00:15:23,777 --> 00:15:26,279 Ha bevallod, elveszted őket. 178 00:15:27,113 --> 00:15:29,407 Még szükséged lesz rájuk. 179 00:15:36,915 --> 00:15:38,500 Ezt hitted, Soren? 180 00:15:39,334 --> 00:15:40,168 Claudia. 181 00:15:40,710 --> 00:15:43,546 Azt hitted, ilyet kérnék tőle? 182 00:15:44,005 --> 00:15:46,007 Tudod, a testvéred... 183 00:15:47,509 --> 00:15:48,927 könnyen összezavarodik. 184 00:15:50,053 --> 00:15:53,974 Nem vagyok a legokosabb, de tudom, mit mondtál. 185 00:15:54,641 --> 00:15:55,684 Valóban? 186 00:15:56,184 --> 00:15:57,394 Mire emlékszel? 187 00:15:58,144 --> 00:16:03,942 Azt mondtad, hozzam vissza a halálhírüket. Hogy gyakoriak a balesetek. 188 00:16:04,567 --> 00:16:09,572 A legrosszabbra készítettelek. Hogy már tragédia történhetett. 189 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 Nem! Azt mondtad... 190 00:16:12,283 --> 00:16:14,452 tudni fogom, mi a helyes. 191 00:16:15,870 --> 00:16:16,705 Soren... 192 00:16:17,330 --> 00:16:22,669 azt mondtam, „tedd, ami helyes”, és azt hallottad: „öld meg őket”? 193 00:16:24,462 --> 00:16:27,799 Ez még tőled is csalódás. 194 00:16:29,134 --> 00:16:31,219 Claudia, ugye hiszel nekem? 195 00:16:34,472 --> 00:16:40,020 Sor-mackó, elhiszem, hogy azt hitted, de nyilván tévedés volt. 196 00:16:42,188 --> 00:16:46,151 Nagy szerencse, hogy elrontottad a küldetésed. 197 00:16:46,776 --> 00:16:47,777 Hű! 198 00:17:15,638 --> 00:17:19,225 Főmágus, valaki beszélni szeretne veled. 199 00:17:32,030 --> 00:17:33,448 Most már értem. 200 00:17:34,074 --> 00:17:35,158 Nem ők tették. 201 00:17:35,992 --> 00:17:36,951 Egyikük sem. 202 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 Csakis én. 203 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Honnan tudod? 204 00:17:40,872 --> 00:17:41,790 Innen. 205 00:17:47,587 --> 00:17:53,676 Az orgyilkosok veszélyes küldetései előtt Ethari mindnek elvarázsol egy virágot. 206 00:17:54,135 --> 00:17:58,598 Amíg az orgyilkos életben van, a virágja lebeg. 207 00:18:01,935 --> 00:18:03,978 Szívem vele együtt múl ki. 208 00:18:04,604 --> 00:18:05,480 Ne aggódj! 209 00:18:06,356 --> 00:18:08,942 Ígérem, visszahozom a szíved. 210 00:18:36,845 --> 00:18:40,390 Így mikor a többi elsüllyedt, de a tiéd nem... 211 00:18:40,723 --> 00:18:42,517 Azt hitték, elfutottam. 212 00:18:42,976 --> 00:18:44,227 Ahogy a szüleim. 213 00:18:44,644 --> 00:18:47,480 De ez nem igaz. Félreértették. 214 00:18:49,107 --> 00:18:50,066 Számít? 215 00:19:06,875 --> 00:19:08,418 Ha nincs hasznunkra, 216 00:19:08,960 --> 00:19:11,379 szabadulj meg tőle! Értéktelen. 217 00:19:11,713 --> 00:19:13,047 Nem az. 218 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 Lehet, hogy ember, de bátran harcolt, 219 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 és becsületesen bánt velem, az ellenségével. 220 00:19:21,431 --> 00:19:23,057 Nem ugyanezt érdemli? 221 00:19:24,392 --> 00:19:26,853 Jaj, drága húgocskám! 222 00:19:27,228 --> 00:19:30,565 Ha tényleg olyan különlegesnek hiszed, 223 00:19:31,065 --> 00:19:33,818 döntsön a sorsáról a fény! 224 00:19:48,374 --> 00:19:50,126 Ne, bele kell nézned! 225 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 Nézz bele! 226 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 Ha élni akarsz, nézz a fénybe! 227 00:20:29,040 --> 00:20:30,959 Egy tiszta szívű ember. 228 00:20:31,292 --> 00:20:32,460 Mily eredeti. 229 00:20:33,419 --> 00:20:34,545 Vidd innen! 230 00:20:36,756 --> 00:20:38,174 Köszönöm, nővérem. 231 00:20:39,092 --> 00:20:40,343 Jó játszadozást! 232 00:20:49,143 --> 00:20:50,270 Fogd a kezem! 233 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 Hát itt vagy. 234 00:21:04,075 --> 00:21:08,955 Sosem voltam olyan erős. Ez csak egy percre töri meg a varázst, 235 00:21:09,038 --> 00:21:12,625 de muszáj volt látnom téged még egyszer. 236 00:21:13,042 --> 00:21:16,379 Nem értem, Rayla. Hogy hagyhattad ott őket? 237 00:21:16,879 --> 00:21:20,174 Kudarcot vallottam. Miattam buktunk le. 238 00:21:20,425 --> 00:21:25,096 De nem futottam el. Találtunk valamit. Callum, mutasd meg! 239 00:21:28,057 --> 00:21:30,476 Rayla pagonyelf barátja vagyok. 240 00:21:30,727 --> 00:21:32,061 Erdörvendek! 241 00:21:33,229 --> 00:21:35,940 - Erdörvendek! - Ne add alá a lovat! 242 00:21:38,109 --> 00:21:42,280 Megtaláltuk a sárkányherceget. A tojás nem pusztult el. 243 00:21:42,739 --> 00:21:47,076 És tudtam, ha hazahozzuk az anyjához, béke lehet. 244 00:21:47,535 --> 00:21:49,912 Ez egy csoda. El sem hiszem. 245 00:21:51,164 --> 00:21:54,792 De, Rayla, a sárkánykirálynő haldoklik. 246 00:21:56,169 --> 00:21:58,755 A párja halála óta nagyon beteg. 247 00:21:59,172 --> 00:22:01,591 Oda kell vinnünk hozzá. Muszáj. 248 00:22:12,769 --> 00:22:14,896 Így gyorsabb lesz. 249 00:22:24,322 --> 00:22:29,243 Üzenek a királynőnek. Ha tudomást szerez róla, talán kitart. 250 00:22:46,260 --> 00:22:47,095 Ethari... 251 00:22:47,595 --> 00:22:49,305 hazajöhetek valaha is? 252 00:22:51,015 --> 00:22:51,849 Nem tudom. 253 00:22:58,898 --> 00:23:00,650 Ez egy igazi holdopál. 254 00:23:01,150 --> 00:23:03,653 A párját így adtam Runannak: 255 00:23:03,736 --> 00:23:07,031 „Szerelmem akkor is veled lesz, mikor a Hold nem.” 256 00:23:08,491 --> 00:23:09,742 Ég veled, Rayla! 257 00:23:44,193 --> 00:23:45,027 Runaan... 258 00:23:46,279 --> 00:23:47,989 a legutóbbi ilyenem... 259 00:23:49,365 --> 00:23:51,200 halálhírt hozott. 260 00:23:56,622 --> 00:24:00,042 De ez a nyílvessző... az életet hirdeti majd. 261 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 Regina draconis! 262 00:24:55,348 --> 00:24:59,352 A feliratot fordította: Szűcs Imre