1 00:00:07,319 --> 00:00:11,615 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,538 --> 00:00:19,457 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:20,332 --> 00:00:23,753 ‫הוריי לא באמת מתים, ‬ ‫אבל הלוואי שהם היו מתים.‬ 4 00:00:23,919 --> 00:00:26,422 ‫כשבני האנוש הרגו את מלך הדרקונים‬ 5 00:00:26,547 --> 00:00:28,924 ‫שומרי הדרקון, ההורים שלי,‬ 6 00:00:29,341 --> 00:00:32,094 ‫כשלו בתפקידם. הם ברחו.‬ 7 00:00:32,762 --> 00:00:34,388 ‫אני כל כך מתביישת.‬ 8 00:00:35,097 --> 00:00:39,310 ‫עליך להביא את החדשות האיומות ‬ ‫על מות הנסיכים.‬ 9 00:00:39,852 --> 00:00:42,563 ‫מה אעשה, אם נמצא אותם בחיים?‬ 10 00:00:44,356 --> 00:00:46,233 ‫אתה תדע מהו המעשה הנכון.‬ 11 00:01:04,168 --> 00:01:06,504 ‫המלך אזראן, אורח הגיע.‬ 12 00:01:06,921 --> 00:01:10,549 ‫המלך קייסף מניולנדיה, ‬ ‫בנו הבכור של המלך אהלינג.‬ 13 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 ‫הצבא שלי עומד מחוץ לחומותיך, ומוכן.‬ 14 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 ‫מה? לא!‬ 15 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 ‫קאטוליס לא תצא למלחמה.‬ 16 00:01:17,640 --> 00:01:19,266 ‫אין צורך להשיב מתקפה.‬ 17 00:01:19,725 --> 00:01:21,060 ‫נוכל לבחור בשלום.‬ 18 00:01:21,519 --> 00:01:25,981 ‫אם לא תצא לפעולה נגד זאדיה,‬ ‫נכשלת כמלך.‬ 19 00:01:57,471 --> 00:02:00,015 ‫- ספר שלישי: "שמש" -‬ 20 00:02:00,099 --> 00:02:02,309 ‫- פרק שלישי: "רוח רפאים" - ‬ 21 00:02:10,484 --> 00:02:12,486 ‫לא יאומן שאני כמעט בבית.‬ 22 00:02:13,445 --> 00:02:15,865 ‫אני מאושרת ונרגשת...‬ 23 00:02:16,073 --> 00:02:18,075 ‫אבל גם מפחדת.‬ 24 00:02:18,909 --> 00:02:19,869 ‫את רק לחוצה.‬ 25 00:02:20,161 --> 00:02:22,955 ‫כשיראו אותך ואת זים הקטנטן‬ 26 00:02:23,122 --> 00:02:24,665 ‫אני בטוח שיעזרו לנו.‬ 27 00:02:25,332 --> 00:02:26,834 ‫זהו! חמישה ברציפות.‬ 28 00:02:27,084 --> 00:02:29,503 ‫החבר'ה האלה נערמים כל כך בקלות.‬ 29 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 ‫כשהאלפים יראו אותי עם זים, זה מילא.‬ 30 00:02:33,007 --> 00:02:36,760 ‫אבל חברי החדש, בן האנוש, לא יתקבל בברכה.‬ 31 00:02:39,221 --> 00:02:41,390 ‫אבל את יודעת מי יתקבל בברכה?‬ 32 00:02:41,891 --> 00:02:43,601 ‫החבר האלף המקסים שלך.‬ 33 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 ‫אוי, לא.‬ 34 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 ‫בבקשה, לא.‬ 35 00:02:46,979 --> 00:02:48,397 ‫היכוני להכיר את...‬ 36 00:02:48,814 --> 00:02:50,024 ‫אלף קאלום!‬ 37 00:02:51,442 --> 00:02:54,653 ‫נכון? אני אחד מאותם אלפי-יערות, עם ה...‬ 38 00:02:55,863 --> 00:02:56,906 ‫עם הקרניים.‬ 39 00:02:57,865 --> 00:03:00,951 ‫אתה אמור להיות אלף של דם אדמה?‬ 40 00:03:01,452 --> 00:03:04,496 ‫רגע... התחפושת אינה מושלמת.‬ 41 00:03:07,166 --> 00:03:09,919 ‫אהלן, אחי. אני אלף של דם אדמה.‬ 42 00:03:10,211 --> 00:03:12,421 ‫חבריי הטובים ביותר הם עצים.‬ 43 00:03:13,297 --> 00:03:15,466 ‫"אחי" זה "חבר" בשפת דם אדמה.‬ 44 00:03:15,799 --> 00:03:16,759 ‫תני רביעייה.‬ 45 00:03:17,551 --> 00:03:18,636 ‫למטה כדאי?‬ 46 00:03:19,428 --> 00:03:20,304 ‫לא, סיימנו.‬ 47 00:03:37,071 --> 00:03:39,073 ‫הנסיך קייסף, תודה שבאת.‬ 48 00:03:39,657 --> 00:03:42,451 ‫מדוע קראת לי? שינית את דעתך?‬ 49 00:03:43,035 --> 00:03:43,869 ‫לא.‬ 50 00:03:43,953 --> 00:03:47,164 ‫אבל לאחר מה שאומר לך,‬ ‫יתכן שתשנה את דעתך.‬ 51 00:03:47,998 --> 00:03:48,832 ‫נסה אותי.‬ 52 00:03:49,667 --> 00:03:52,002 ‫קרו דברים קשים. אני יודע.‬ 53 00:03:52,419 --> 00:03:54,880 ‫אבי איננו. אביך פצוע קשה.‬ 54 00:03:55,214 --> 00:03:57,007 ‫אבל יש משהו שאינך יודע.‬ 55 00:03:57,341 --> 00:03:58,175 ‫יש תקווה.‬ 56 00:03:58,717 --> 00:04:02,805 ‫המלחמה החלה, כי זאדיה חשבה‬ ‫שהשמדנו את ביצת נסיך הדרקונים.‬ 57 00:04:02,972 --> 00:04:05,474 ‫אבל זה לא קרה. נסיך הדרקונים חי.‬ 58 00:04:07,559 --> 00:04:09,228 ‫והוא ממש מתוק, אגב.‬ 59 00:04:14,191 --> 00:04:16,527 ‫אחי מחזיר אותו למלכת הדרקונים‬ 60 00:04:16,610 --> 00:04:18,612 ‫בעזרתה של אלפית בשם ריילה.‬ 61 00:04:19,154 --> 00:04:22,574 ‫כשמלכת הדרקונים תראה את הגור שלה,‬ ‫דעתה תשתנה.‬ 62 00:04:23,784 --> 00:04:26,745 ‫יתכן שהשלום ישוב. עלינו רק להאמין.‬ 63 00:04:31,750 --> 00:04:33,294 ‫אז מה דעתך?‬ 64 00:04:35,087 --> 00:04:38,382 ‫אני חושב שאתה ילד קטן שתולה תקוות באגדות.‬ 65 00:04:39,008 --> 00:04:39,842 ‫לא.‬ 66 00:04:40,217 --> 00:04:43,178 ‫אין צורך לסלק אותי החוצה. סיימנו כאן.‬ 67 00:04:53,439 --> 00:04:54,440 ‫הנסיך קייסף.‬ 68 00:04:58,110 --> 00:04:59,320 ‫נוכל לשוחח?‬ 69 00:05:16,045 --> 00:05:19,715 ‫האסירה האנושית מתקשרת בשפת ידיים כלשהי.‬ 70 00:05:19,882 --> 00:05:21,300 ‫זו שפת הסימנים.‬ 71 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 ‫היא כנראה משתמשת בשפת הסימנים של קאטוליס.‬ 72 00:05:24,887 --> 00:05:28,515 ‫תראי, לכל מחוז יש...‬ ‫-תוכלי לתרגם, או לא?‬ 73 00:05:30,184 --> 00:05:31,101 ‫כן, כמובן.‬ 74 00:05:31,268 --> 00:05:33,145 ‫הצטיינתי בלימודי לשונות.‬ 75 00:05:33,771 --> 00:05:37,858 ‫למרות ששפת ידיים אינה נחשבת ללשון.‬ 76 00:05:38,275 --> 00:05:40,778 ‫איך היית קוראת לזה? "אצבעשון"?‬ 77 00:05:56,877 --> 00:05:58,921 ‫ברוכה הבאה ללאקס אוריאה, בת אנוש.‬ 78 00:06:15,437 --> 00:06:18,148 ‫הגענו לכאן, זהו ביתי!‬ ‫-כאן?‬ 79 00:06:20,651 --> 00:06:22,319 ‫לא, כלומר... אהבתי.‬ 80 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 ‫זה... צנוע.‬ 81 00:06:25,406 --> 00:06:27,408 ‫זה מוסתר על ידי אשליה.‬ 82 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 ‫כדי להיכנס פנימה, אני מבצעת טקס מיוחד‬ ‫ורואה מעבר לכישוף.‬ 83 00:06:32,704 --> 00:06:34,289 ‫זה כמו מפתח קסמים.‬ 84 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 ‫אז איך אני נכנס פנימה?‬ 85 00:06:38,001 --> 00:06:39,253 ‫תשתמש במפתח שלי.‬ 86 00:06:40,421 --> 00:06:43,257 ‫קדימה, זה קל. תעשה מה שאני עושה.‬ 87 00:07:37,269 --> 00:07:39,396 ‫הנה זה, סילברגרוב.‬ 88 00:07:42,691 --> 00:07:43,525 ‫וואו.‬ 89 00:07:43,692 --> 00:07:45,068 ‫נכון שזה מדהים?‬ 90 00:07:46,236 --> 00:07:48,113 ‫אני רוצה להראות לך הכול.‬ 91 00:07:50,032 --> 00:07:50,866 ‫אתה רעב?‬ 92 00:07:51,116 --> 00:07:53,869 ‫אקח אותך לאכול "הפתעת גרגרי ירח".‬ 93 00:07:54,870 --> 00:07:57,206 ‫הפתעת גרגרי ירח? מה יש בזה?‬ 94 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 ‫אי אפשר לגלות מה יש ‬ ‫בהפתעת גרגרי ירח, קאלום.‬ 95 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 ‫אה, כן.‬ 96 00:08:05,839 --> 00:08:08,967 ‫אראה לך היכן גדלתי, היכן למדתי, ו...‬ 97 00:08:09,051 --> 00:08:10,886 ‫ריילה, משהו לא בסדר.‬ 98 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 ‫מה קרה?‬ 99 00:08:15,641 --> 00:08:16,975 ‫אין להם פרצופים.‬ 100 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 ‫אוי, לא...‬ 101 00:08:19,895 --> 00:08:21,647 ‫מה קורה? מה יש להם?‬ 102 00:08:21,980 --> 00:08:23,732 ‫זה לא הם. זו אני.‬ 103 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 ‫אני...‬ 104 00:08:25,484 --> 00:08:26,527 ‫רוח רפאים.‬ 105 00:08:36,078 --> 00:08:36,912 ‫קום.‬ 106 00:08:39,039 --> 00:08:39,915 ‫קום!‬ 107 00:08:40,457 --> 00:08:41,875 ‫יש לך אורחים.‬ 108 00:08:42,626 --> 00:08:44,753 ‫תצטרך להיראות ייצוגי.‬ 109 00:09:14,908 --> 00:09:15,742 ‫ילדיי.‬ 110 00:09:18,787 --> 00:09:20,706 ‫טוב לראותכם בריאים ושלמים.‬ 111 00:09:21,373 --> 00:09:23,417 ‫מה קרה, אבא? למה אתה כאן?‬ 112 00:09:23,917 --> 00:09:27,838 ‫ניסיתי לאחד את חמש הממלכות כנגד זאדיה.‬ 113 00:09:28,338 --> 00:09:31,800 ‫המועצה חששה מכך שעברתי על כמה חוקים‬ 114 00:09:31,883 --> 00:09:32,968 ‫לאורך הדרך.‬ 115 00:09:33,719 --> 00:09:34,970 ‫אבל זה לא משנה.‬ 116 00:09:35,429 --> 00:09:37,389 ‫הביצה. השגתם אותה?‬ 117 00:09:38,974 --> 00:09:42,477 ‫היא כבר לא ביצה. היא בקעה.‬ 118 00:09:44,021 --> 00:09:45,314 ‫היא בקעה?‬ 119 00:09:45,939 --> 00:09:49,026 ‫הדרקון הזה יהיה היצור החזק בעולם‬ 120 00:09:49,192 --> 00:09:51,570 ‫ונתתם לו לחזור לידי זאדיה?‬ 121 00:09:52,362 --> 00:09:54,323 ‫אבל אבא, סורן כמעט מת!‬ 122 00:09:54,406 --> 00:09:55,616 ‫זה לא משנה!‬ 123 00:09:58,493 --> 00:09:59,328 ‫אבא?‬ 124 00:10:03,665 --> 00:10:05,459 ‫איני מתכוון להיות אכזר.‬ 125 00:10:05,667 --> 00:10:09,379 ‫אבל עלינו להתכונן לוויתורים,‬ ‫אפילו על מה שאוהבים.‬ 126 00:10:10,172 --> 00:10:13,800 ‫הייתי מבקש שתבחרו בביצה על פני חיי,‬ ‫לו היה צורך.‬ 127 00:10:15,177 --> 00:10:16,053 ‫אתם מבינים?‬ 128 00:10:20,265 --> 00:10:23,769 ‫כל מה שאני עושה, וכל מה שאני מבקש מכם‬ 129 00:10:24,353 --> 00:10:26,688 ‫זה לטובת עתיד האנושות.‬ 130 00:10:28,857 --> 00:10:31,568 ‫לכן ביקשת מסורן להרוג את הנסיכים?‬ 131 00:10:41,745 --> 00:10:42,579 ‫הלו?‬ 132 00:10:43,455 --> 00:10:44,289 ‫מישהו?‬ 133 00:10:47,959 --> 00:10:49,086 ‫אין טעם.‬ 134 00:10:49,461 --> 00:10:52,798 ‫לא רואים אותי, אותך ואת זים,‬ ‫כי נכנסתם איתי.‬ 135 00:10:53,507 --> 00:10:54,341 ‫לא הבנתי.‬ 136 00:10:54,883 --> 00:10:56,301 ‫הם הפכו אותי לרוח.‬ 137 00:10:56,426 --> 00:10:58,387 ‫זה כמו כישוף של גירוש.‬ 138 00:10:58,762 --> 00:11:01,890 ‫זה קרה להוריי, כשהם נטשו את משמר הדרקון.‬ 139 00:11:02,307 --> 00:11:03,892 ‫כעת זה קורה לי.‬ 140 00:11:05,018 --> 00:11:08,647 ‫אבל לא ברחת משום דבר. ‬ ‫הם פשוט לא יודעים מה קרה.‬ 141 00:11:11,149 --> 00:11:13,902 ‫כן, זו בוודאי טעות.‬ 142 00:11:14,569 --> 00:11:17,197 ‫בוא. יש מישהו אחר שיבין.‬ 143 00:11:28,667 --> 00:11:31,503 ‫אשחרר את האזיקים, כדי שתוכלי לדבר.‬ 144 00:11:31,795 --> 00:11:33,797 ‫אל תעשי שום דבר טיפשי.‬ 145 00:11:40,512 --> 00:11:43,807 ‫מה חיילייך האנושיים עשו בגבול זאדיה?‬ 146 00:11:46,435 --> 00:11:48,061 ‫מה בני האנוש מתכננים?‬ 147 00:11:52,566 --> 00:11:53,900 ‫אני מאבדת סבלנות.‬ 148 00:11:54,860 --> 00:11:55,986 ‫תגידי משהו!‬ 149 00:12:02,325 --> 00:12:03,160 ‫אבוי.‬ 150 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 ‫ובכן, מה היא אמרה?‬ 151 00:12:06,371 --> 00:12:09,249 ‫אם הפענוח שלי נכון, והוא כך...‬ 152 00:12:09,750 --> 00:12:15,213 ‫היא הציעה דרך יוצאת דופן שבה גופך‬ ‫יקבל לתוכו את חרבך.‬ 153 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 ‫את בוודאי חושבת שזה מצחיק.‬ 154 00:12:22,345 --> 00:12:23,889 ‫זה סימן מקובל ל"כן".‬ 155 00:12:24,806 --> 00:12:28,226 ‫נראה אם תשני את הגישה מול המלכה.‬ 156 00:12:31,521 --> 00:12:34,357 ‫זוכר את רונאן, מנהיג המתנקשים?‬ 157 00:12:35,150 --> 00:12:38,153 ‫נדמה לי. גבוה, מחודד, כיוון חץ אליי?‬ 158 00:12:38,570 --> 00:12:39,780 ‫הוא נראה נחמד.‬ 159 00:12:40,155 --> 00:12:42,282 ‫כשהוריי הצטרפו למשמר הדרקון‬ 160 00:12:42,407 --> 00:12:44,951 ‫עברתי לגור עם רונאן ובעלו, את'רי.‬ 161 00:12:45,285 --> 00:12:49,414 ‫הם היו החברים הטובים של הוריי,‬ ‫וטיפלו בי במשך שנים.‬ 162 00:12:50,165 --> 00:12:51,666 ‫אנו נפגוש את את'רי.‬ 163 00:12:52,083 --> 00:12:53,335 ‫הוא יוכל לראותך?‬ 164 00:12:54,085 --> 00:12:57,506 ‫הוא לא יטיל כישוף. הוא תמיד האמין בי.‬ 165 00:13:01,718 --> 00:13:03,220 ‫את'רי, זו אני!‬ 166 00:13:03,512 --> 00:13:06,306 ‫אני כל כך שמחה שאתה כאן. חלה טעות.‬ 167 00:13:06,723 --> 00:13:08,141 ‫הפכו אותי לרוח‬ 168 00:13:08,225 --> 00:13:10,727 ‫אבל אתה חייב לומר להם שלא ברחתי.‬ 169 00:13:11,561 --> 00:13:12,395 ‫את'רי?‬ 170 00:13:28,662 --> 00:13:29,746 ‫הוד זוהרך.‬ 171 00:13:34,918 --> 00:13:37,254 ‫תפסנו גנרלית אנושית בגבול שלנו‬ 172 00:13:37,629 --> 00:13:40,423 ‫אבל היא מסרבת לשתף פעולה בחקירה.‬ 173 00:13:57,232 --> 00:13:58,525 ‫היפטרי ממנה.‬ 174 00:14:04,656 --> 00:14:07,742 ‫לא, את'רי. לא גם אתה.‬ 175 00:14:12,122 --> 00:14:15,584 ‫זה לא הוגן.‬ ‫חייבת להיות דרך לקבל את תשומת לבו.‬ 176 00:14:16,459 --> 00:14:18,378 ‫היי... את'רי, נכון?‬ 177 00:14:18,879 --> 00:14:21,548 ‫לא נתת לריילה להסביר את עצמה.‬ 178 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 ‫קאלום, אין טעם.‬ 179 00:14:23,884 --> 00:14:26,970 ‫תקשיב לי! ריילה אינה ראויה לזה!‬ 180 00:14:30,015 --> 00:14:31,266 ‫נדמה לי שזה עבד.‬ 181 00:14:33,435 --> 00:14:35,979 ‫ההשתקפות. הוא רואה אותי.‬ 182 00:14:36,438 --> 00:14:38,064 ‫כן. אני כאן.‬ 183 00:14:38,899 --> 00:14:40,567 ‫מופתע לראות את פניי?‬ 184 00:14:41,401 --> 00:14:42,485 ‫הוא שומע אותך?‬ 185 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 ‫לא.‬ 186 00:14:44,195 --> 00:14:46,281 ‫אבל הוא רואה מה אני מרגישה.‬ 187 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 ‫ריילה.‬ 188 00:14:49,784 --> 00:14:51,578 ‫לפני שעזבת אמרתי לרונאן‬ 189 00:14:51,661 --> 00:14:53,872 ‫שלבך טוב מדי למשימת התנקשות.‬ 190 00:14:54,581 --> 00:14:57,292 ‫אני יודע שלא בגדת בהם מכוונת זדון.‬ 191 00:14:58,668 --> 00:15:00,128 ‫אבל זה לא משנה.‬ 192 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 ‫הם אינם.‬ 193 00:15:03,465 --> 00:15:04,549 ‫הוא איננו.‬ 194 00:15:05,175 --> 00:15:06,509 ‫כי נטשת אותם.‬ 195 00:15:17,103 --> 00:15:18,355 ‫תענה לי, אבא.‬ 196 00:15:19,397 --> 00:15:21,900 ‫למה אמרת לסורן להרוג את הנסיכים?‬ 197 00:15:22,442 --> 00:15:23,276 ‫היזהר.‬ 198 00:15:23,777 --> 00:15:26,029 ‫אם תספר את האמת, תאבד אותה.‬ 199 00:15:27,155 --> 00:15:29,324 ‫אתה תצטרך אותה בקרוב.‬ 200 00:15:36,915 --> 00:15:38,375 ‫זה מה שחשבת, סורן?‬ 201 00:15:39,376 --> 00:15:40,210 ‫קלאודיה.‬ 202 00:15:40,710 --> 00:15:43,421 ‫באמת חשבת שאבקש ממנו לעשות דבר כזה?‬ 203 00:15:44,005 --> 00:15:46,174 ‫את בוודאי יודעת שאחיך הוא...‬ 204 00:15:47,592 --> 00:15:48,927 ‫מתבלבל בקלות.‬ 205 00:15:50,053 --> 00:15:53,848 ‫רגע. אני יודע שאיני חכם, ‬ ‫אבל אני יודע מה אמרת.‬ 206 00:15:54,641 --> 00:15:55,558 ‫באמת?‬ 207 00:15:56,226 --> 00:15:57,268 ‫מה אתה זוכר?‬ 208 00:15:58,144 --> 00:16:01,022 ‫אמרת לי לחזור עם בשורת מות הנסיכים.‬ 209 00:16:01,481 --> 00:16:03,817 ‫אמרת שתאונות קורות כל הזמן.‬ 210 00:16:04,567 --> 00:16:06,987 ‫סורן, הכנתי אותך לרע מכול.‬ 211 00:16:07,404 --> 00:16:10,281 ‫ידעתי שיתכן שהם נקלעו לטרגדיה...‬ ‫-לא. ‬ 212 00:16:10,490 --> 00:16:11,449 ‫אמרת שאני...‬ 213 00:16:12,242 --> 00:16:14,452 ‫אדע לעשות את הדבר הנכון.‬ 214 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 ‫סורן.‬ 215 00:16:17,330 --> 00:16:19,457 ‫אמרתי, "עשה את הדבר הנכון".‬ 216 00:16:19,833 --> 00:16:22,544 ‫ואיכשהו שמעת, "להרוג את הנסיכים"?‬ 217 00:16:24,462 --> 00:16:27,924 ‫זה מאכזב, בן. אפילו ממך.‬ 218 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 ‫קלאודיה, את מאמינה לי, נכון?‬ 219 00:16:34,472 --> 00:16:37,976 ‫סור-בר, אני מאמינה שחשבת ששמעת, אבל....‬ 220 00:16:38,560 --> 00:16:40,020 ‫ברור שעשית טעות.‬ 221 00:16:42,188 --> 00:16:43,690 ‫יש לנו מזל ענק‬ 222 00:16:43,773 --> 00:16:46,192 ‫שנכשלת במשימה שחשבת שקיבלת, מה?‬ 223 00:16:46,776 --> 00:16:47,610 ‫וואו...‬ 224 00:17:15,597 --> 00:17:19,017 ‫המכשף הגדול, ‬ ‫הבאתי מישהו שמעוניין לדבר איתך.‬ 225 00:17:32,030 --> 00:17:33,281 ‫אני מבינה כעת.‬ 226 00:17:34,115 --> 00:17:34,991 ‫הם לא שרדו.‬ 227 00:17:36,034 --> 00:17:36,910 ‫אף אחד מהם.‬ 228 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 ‫רק אני.‬ 229 00:17:39,245 --> 00:17:40,246 ‫איך את יודעת?‬ 230 00:17:40,872 --> 00:17:41,706 ‫זה.‬ 231 00:17:47,629 --> 00:17:50,090 ‫כשמתנקשים נשלחים למשימה מסוכנת‬ 232 00:17:50,507 --> 00:17:53,301 ‫את'רי מכשף פרח לכל אחד מהם.‬ 233 00:17:54,177 --> 00:17:56,763 ‫כל עוד המתנקש חי ונושם‬ 234 00:17:57,347 --> 00:17:58,640 ‫הפרח שלו צף.‬ 235 00:18:01,935 --> 00:18:03,645 ‫לבי יוצא עם הפרח הזה.‬ 236 00:18:04,604 --> 00:18:05,438 ‫אל תדאג.‬ 237 00:18:06,397 --> 00:18:08,942 ‫אני מבטיח שאשיב לך את לבך.‬ 238 00:18:36,845 --> 00:18:40,431 ‫אז כשכולם שקעו, ושלך לא...‬ 239 00:18:40,723 --> 00:18:42,183 ‫הם חשבו שברחתי.‬ 240 00:18:42,976 --> 00:18:44,227 ‫בדיוק כמו הוריי.‬ 241 00:18:44,644 --> 00:18:47,480 ‫אבל לא ברחת. הם טועים.‬ 242 00:18:49,190 --> 00:18:50,024 ‫זה משנה?‬ 243 00:19:06,875 --> 00:19:08,293 ‫אם אין בה שימוש...‬ 244 00:19:08,960 --> 00:19:09,919 ‫תיפטרי ממנה.‬ 245 00:19:10,211 --> 00:19:11,254 ‫היא חסרת ערך.‬ 246 00:19:11,713 --> 00:19:13,131 ‫היא לא חסרת ערך.‬ 247 00:19:13,214 --> 00:19:16,676 ‫היא אמנם בת אנוש, אבל היא לחמה באומץ‬ 248 00:19:16,843 --> 00:19:20,889 ‫והיא התייחסה אליי, האויבת שלה, ‬ ‫בכבוד לוחמים.‬ 249 00:19:21,472 --> 00:19:22,807 ‫האם לא נעשה כמוה?‬ 250 00:19:24,434 --> 00:19:26,769 ‫הו, אחותי הקטנה והמתוקה.‬ 251 00:19:27,228 --> 00:19:30,732 ‫אם את באמת מאמינה שהיא כל כך מיוחדת...‬ 252 00:19:31,065 --> 00:19:33,818 ‫נניח לאור לקבוע את גורלה.‬ 253 00:19:48,374 --> 00:19:50,126 ‫לא. את חייבת להסתכל.‬ 254 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 ‫עלייך להסתכל!‬ 255 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 ‫אם תרצי לחיות, הביטי אל האור.‬ 256 00:20:29,040 --> 00:20:31,084 ‫בת אנוש עם לב טהור.‬ 257 00:20:31,334 --> 00:20:32,335 ‫כמה מקורי.‬ 258 00:20:33,419 --> 00:20:34,295 ‫קחי אותה.‬ 259 00:20:36,798 --> 00:20:37,799 ‫תודה, אחות.‬ 260 00:20:39,092 --> 00:20:40,343 ‫תיהני מחיית המחמד.‬ 261 00:20:49,143 --> 00:20:50,061 ‫אחזי בידי.‬ 262 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 ‫הנה את.‬ 263 00:21:04,075 --> 00:21:06,577 ‫מעולם לא הייתי חזק כמו כולם.‬ 264 00:21:07,203 --> 00:21:10,665 ‫זה יפר את הכישוף לרגע, אבל לא אתן לך ללכת‬ 265 00:21:10,748 --> 00:21:12,667 ‫מבלי לראותך בפעם האחרונה.‬ 266 00:21:13,042 --> 00:21:16,045 ‫איני מבין, ריילה. איך יכולת לנטוש אותם?‬ 267 00:21:16,879 --> 00:21:17,880 ‫אכזבתי אותם.‬ 268 00:21:18,256 --> 00:21:20,008 ‫באשמתי גילו אותנו.‬ 269 00:21:20,425 --> 00:21:21,676 ‫אבל לא ברחתי.‬ 270 00:21:21,801 --> 00:21:25,013 ‫את'רי, מצאנו משהו. קאלום, תראה לו.‬ 271 00:21:28,099 --> 00:21:32,103 ‫אני אלף של דם אדמה וחבר של ריילה! ‬ ‫"עצים מאוד".‬ 272 00:21:33,271 --> 00:21:35,648 ‫"עצים" גם לי.‬ ‫-אל תעודד אותו.‬ 273 00:21:38,109 --> 00:21:40,111 ‫מצאנו את נסיך הדרקון.‬ 274 00:21:40,403 --> 00:21:42,071 ‫הביצה לא הושמדה.‬ 275 00:21:42,655 --> 00:21:45,450 ‫ידעתי שאם ניקח אותו הביתה, לאמו‬ 276 00:21:45,742 --> 00:21:47,076 ‫יהיה סיכוי לשלום.‬ 277 00:21:47,493 --> 00:21:49,912 ‫זה נס. אני לא מאמין.‬ 278 00:21:51,164 --> 00:21:54,792 ‫אבל ריילה, את צריכה לדעת‬ ‫שמלכת הדרקונים גוססת.‬ 279 00:21:56,127 --> 00:21:58,629 ‫מאז מות בן זוגה, היא נפלה למשכב.‬ 280 00:21:59,213 --> 00:22:01,591 ‫אנו חייבים להגיע אליה. זו הדרך היחידה.‬ 281 00:22:12,769 --> 00:22:14,604 ‫רכיבה מהירה מהליכה. ‬ 282 00:22:24,322 --> 00:22:26,407 ‫אשלח הודעה למלכת הדרקונים.‬ 283 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 ‫אם היא תדע שבנה חי, היא תחזיק מעמד.‬ 284 00:22:46,302 --> 00:22:47,136 ‫את'רי...‬ 285 00:22:47,595 --> 00:22:49,389 ‫אוכל לשוב הביתה אי פעם?‬ 286 00:22:51,057 --> 00:22:52,016 ‫אני לא יודע.‬ 287 00:22:58,940 --> 00:23:00,441 ‫זו אבן ירח אמיתית.‬ 288 00:23:01,192 --> 00:23:03,694 ‫נתתי אבן תואמת לרונאן ואמרתי...‬ 289 00:23:03,820 --> 00:23:06,656 ‫"אהבתי תהיה עמך, גם אם הירח לא".‬ 290 00:23:08,491 --> 00:23:09,450 ‫שלום, ריילה.‬ 291 00:23:44,235 --> 00:23:47,989 ‫רונאן, בפעם האחרונה שהכנתי לך כזה...‬ 292 00:23:49,365 --> 00:23:50,867 ‫זה נשא מסר של מוות.‬ 293 00:23:56,581 --> 00:23:57,665 ‫אבל החץ הזה...‬ 294 00:23:58,166 --> 00:23:59,959 ‫יישא מסר של חיים.‬ 295 00:24:59,435 --> 00:25:01,938 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬