1
00:00:07,903 --> 00:00:11,574
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,496 --> 00:00:19,623
Précédemment...
3
00:00:20,374 --> 00:00:23,753
Mes parents ne sont pas morts.
Mais j'aurais préféré.
4
00:00:23,836 --> 00:00:26,422
Quand les humains
ont tué le roi des dragons,
5
00:00:26,505 --> 00:00:28,883
la garde du roi, mes parents,
6
00:00:29,258 --> 00:00:32,094
ont fui et manqué à leur devoir.
7
00:00:32,678 --> 00:00:34,472
J'ai tellement honte.
8
00:00:35,097 --> 00:00:39,310
En revenant, tu annonceras
le décès tragique des princes.
9
00:00:39,852 --> 00:00:42,688
Et si je les retrouve en vie ?
10
00:00:44,356 --> 00:00:46,358
Tu feras le nécessaire.
11
00:01:04,168 --> 00:01:06,545
Roi Ezran, un visiteur.
12
00:01:06,921 --> 00:01:10,633
Le prince Kasef de Neolandia,
fils du roi Ahling.
13
00:01:11,383 --> 00:01:14,095
Mon armée est sur le pied de guerre.
14
00:01:14,178 --> 00:01:15,262
Quoi ? Non.
15
00:01:15,346 --> 00:01:17,014
Katolis n'ira pas en guerre.
16
00:01:17,556 --> 00:01:19,141
Inutile de riposter.
17
00:01:19,642 --> 00:01:21,102
On peut choisir la paix.
18
00:01:21,519 --> 00:01:25,981
Si vous ne répliquez pas,
vous manquez à votre devoir.
19
00:01:57,805 --> 00:02:00,015
LIVRE 3
SOLEIL
20
00:02:00,099 --> 00:02:02,184
CHAPITRE 3
FANTÔME
21
00:02:10,484 --> 00:02:12,486
Je serai bientôt chez moi.
22
00:02:13,445 --> 00:02:15,865
Je suis contente, impatiente,
23
00:02:16,073 --> 00:02:18,200
mais aussi terrifiée.
24
00:02:18,784 --> 00:02:19,869
Tu es nerveuse.
25
00:02:20,119 --> 00:02:24,498
Quand ils te verront avec bébé Zym,
ils nous aideront.
26
00:02:25,249 --> 00:02:26,834
Là ! Et de cinq !
27
00:02:27,168 --> 00:02:29,503
Ils sont empilables !
28
00:02:30,129 --> 00:02:32,882
Zym et moi, c'est une chose.
29
00:02:32,965 --> 00:02:36,844
Mais mon ami humain
sera peut-être moins populaire.
30
00:02:39,180 --> 00:02:41,348
Tu sais qui sera populaire ?
31
00:02:41,891 --> 00:02:43,601
Ton nouvel ami elfe.
32
00:02:43,809 --> 00:02:44,852
Oh, non.
33
00:02:45,227 --> 00:02:46,770
Pitié, non.
34
00:02:46,854 --> 00:02:48,272
Je te présente...
35
00:02:48,814 --> 00:02:50,149
Callum l'elfe !
36
00:02:51,275 --> 00:02:54,778
Je suis un elfe de la forêt, avec...
37
00:02:55,779 --> 00:02:56,906
avec les bois.
38
00:02:57,865 --> 00:03:01,076
Oh, un elfe du Sang de la Terre ?
39
00:03:01,368 --> 00:03:04,622
Attends, l'illusion n'est pas complète.
40
00:03:07,082 --> 00:03:09,919
Ohé, matelot ! Je suis un elfe !
41
00:03:10,211 --> 00:03:12,421
Les arbres sont mes potes !
42
00:03:13,214 --> 00:03:15,257
Ça veut dire "copains" !
43
00:03:15,716 --> 00:03:17,051
Tape-m'en quatre.
44
00:03:17,468 --> 00:03:18,636
En bas ?
45
00:03:19,345 --> 00:03:20,346
Ça suffit.
46
00:03:36,987 --> 00:03:39,490
Prince Kasef, merci d'être venu.
47
00:03:39,573 --> 00:03:42,451
De quoi s'agit-il ?
Avez-vous changé d'avis ?
48
00:03:42,952 --> 00:03:43,786
Non.
49
00:03:43,911 --> 00:03:47,081
Mais je peux peut-être
vous faire changer d'avis.
50
00:03:47,915 --> 00:03:48,749
J'écoute.
51
00:03:49,583 --> 00:03:52,086
Des choses affreuses sont arrivées.
52
00:03:52,336 --> 00:03:55,005
Mon père est mort, le vôtre est blessé.
53
00:03:55,130 --> 00:03:58,175
Mais vous ne savez pas tout.
Il y a un espoir.
54
00:03:58,801 --> 00:04:02,554
Xadia a cru que l'on avait détruit
l'œuf du prince des dragons.
55
00:04:02,888 --> 00:04:05,557
Mais le prince est en vie !
56
00:04:07,559 --> 00:04:09,478
Et il est très mignon.
57
00:04:14,191 --> 00:04:18,570
Mon frère le ramène à la reine
avec une elfe nommée Rayla.
58
00:04:19,071 --> 00:04:22,533
Quand la reine verra son bébé,
elle changera d'avis.
59
00:04:23,742 --> 00:04:27,037
La paix est possible,
il suffit d'y croire.
60
00:04:31,667 --> 00:04:33,419
Qu'en pensez-vous ?
61
00:04:35,004 --> 00:04:38,382
Vous êtes un gamin
féru de contes de fées.
62
00:04:40,217 --> 00:04:43,554
Inutile de me jeter dehors,
on en a terminé.
63
00:04:53,439 --> 00:04:54,440
Prince Kasef.
64
00:04:58,068 --> 00:04:59,320
Un mot ?
65
00:05:16,045 --> 00:05:19,715
La prisonnière communique
avec ses mains.
66
00:05:19,798 --> 00:05:21,467
La langue des signes.
67
00:05:21,550 --> 00:05:24,803
Celle de Katolis, probablement.
68
00:05:24,887 --> 00:05:27,181
Selon les régions...
69
00:05:27,264 --> 00:05:28,682
Peux-tu traduire ?
70
00:05:30,184 --> 00:05:31,101
Bien sûr.
71
00:05:31,268 --> 00:05:33,228
J'étais douée en linguistique.
72
00:05:33,687 --> 00:05:37,858
Même si on ne peut pas vraiment
appeler ça comme ça.
73
00:05:38,192 --> 00:05:40,778
C'est quoi, de la doigtistique ?
74
00:05:57,169 --> 00:05:58,921
Bienvenue à Lux Aura.
75
00:06:15,354 --> 00:06:17,523
On y est ! Mon foyer !
76
00:06:17,731 --> 00:06:18,774
Ici ?
77
00:06:20,609 --> 00:06:22,319
Non, j'aime bien.
78
00:06:22,694 --> 00:06:24,363
C'est modeste.
79
00:06:25,406 --> 00:06:27,408
Une illusion le cache.
80
00:06:27,491 --> 00:06:32,579
Je dois effectuer un rituel spécial
pour percer l'illusion.
81
00:06:32,704 --> 00:06:34,415
Comme une clé magique.
82
00:06:35,749 --> 00:06:37,626
Alors, j'entre comment ?
83
00:06:37,960 --> 00:06:39,253
Avec ma clé.
84
00:06:40,421 --> 00:06:43,340
C'est facile, fais comme moi.
85
00:07:37,269 --> 00:07:39,521
Voici le Bosquet d'Argent.
86
00:07:43,650 --> 00:07:45,194
Incroyable, pas vrai ?
87
00:07:46,236 --> 00:07:48,113
Je veux tout te montrer.
88
00:07:49,948 --> 00:07:50,949
Tu as faim ?
89
00:07:51,033 --> 00:07:53,869
Un plat surprise aux baies de lune ?
90
00:07:54,870 --> 00:07:57,206
Un plat surprise ?
Y a quoi dedans ?
91
00:07:57,331 --> 00:08:00,959
C'est une surprise, Callum.
92
00:08:01,210 --> 00:08:02,127
Oh, oui.
93
00:08:05,797 --> 00:08:08,967
Tu verras où j'ai grandi,
mon école...
94
00:08:09,051 --> 00:08:10,886
Il y a un problème.
95
00:08:11,136 --> 00:08:11,970
Quoi ?
96
00:08:15,557 --> 00:08:17,017
Ils n'ont pas de visage.
97
00:08:17,434 --> 00:08:19,436
Oh, non.
98
00:08:19,770 --> 00:08:21,897
Qu'est-ce qu'ils ont ?
99
00:08:21,980 --> 00:08:23,732
Ce n'est pas eux, c'est moi.
100
00:08:24,149 --> 00:08:24,983
Je suis...
101
00:08:25,484 --> 00:08:26,527
un fantôme !
102
00:08:35,994 --> 00:08:36,870
Debout.
103
00:08:38,956 --> 00:08:39,915
Debout.
104
00:08:40,374 --> 00:08:41,875
Tu as de la visite.
105
00:08:42,543 --> 00:08:44,753
Tu devras être présentable.
106
00:09:14,866 --> 00:09:15,909
Mes enfants.
107
00:09:18,704 --> 00:09:20,664
Vous êtes sains et saufs.
108
00:09:21,290 --> 00:09:23,834
Père, que fais-tu ici ?
109
00:09:23,917 --> 00:09:27,963
J'ai tenté d'unir les Cinq Royaumes
face à Xadia,
110
00:09:28,338 --> 00:09:32,968
mais le Conseil me reproche
d'avoir enfreint quelques règles.
111
00:09:33,677 --> 00:09:35,012
Mais peu importe.
112
00:09:35,387 --> 00:09:37,389
Avez-vous récupéré l'œuf ?
113
00:09:39,224 --> 00:09:41,268
Ce n'est plus un œuf.
114
00:09:41,560 --> 00:09:42,477
Il a éclos.
115
00:09:43,979 --> 00:09:45,314
Il a éclos ?
116
00:09:45,856 --> 00:09:49,026
Ce dragon sera
la plus puissante créature du monde,
117
00:09:49,151 --> 00:09:51,570
et vous l'avez laissé à Xadia ?
118
00:09:52,362 --> 00:09:54,323
Soren aurait pu mourir !
119
00:09:54,406 --> 00:09:55,616
Peu importe !
120
00:09:58,368 --> 00:09:59,202
Père.
121
00:10:03,582 --> 00:10:07,836
Je ne veux pas sembler cruel,
mais soyons prêts à tout sacrifier,
122
00:10:07,919 --> 00:10:09,379
même ce qu'on aime.
123
00:10:10,088 --> 00:10:14,051
J'aurais donné ma propre vie
pour récupérer cet œuf.
124
00:10:15,010 --> 00:10:16,303
Vous comprenez ?
125
00:10:20,182 --> 00:10:23,769
Ce que je fais
et ce que je vous demande
126
00:10:24,353 --> 00:10:26,938
est pour l'avenir de l'humanité.
127
00:10:28,690 --> 00:10:31,860
C'est pour ça que tu as dit
à Soren de tuer les princes ?
128
00:10:41,745 --> 00:10:42,621
Coucou ?
129
00:10:43,372 --> 00:10:44,373
Personne ?
130
00:10:47,959 --> 00:10:49,086
C'est inutile.
131
00:10:49,378 --> 00:10:52,798
Ils ne nous voient pas
parce que tu es entré avec moi.
132
00:10:53,465 --> 00:10:54,341
Comment ?
133
00:10:54,841 --> 00:10:56,343
Je suis un fantôme.
134
00:10:56,426 --> 00:10:58,679
Comme bannie par magie.
135
00:10:58,762 --> 00:11:02,182
C'est arrivé à mes parents
quand ils ont fui.
136
00:11:02,265 --> 00:11:03,975
Et c'est mon tour.
137
00:11:04,851 --> 00:11:08,814
Tu n'as pas fui,
ils ne savent pas ce qui s'est passé.
138
00:11:11,066 --> 00:11:13,902
Oui, ce doit être une erreur.
139
00:11:14,569 --> 00:11:17,364
Viens, je sais qui comprendra.
140
00:11:28,667 --> 00:11:31,628
Je vous détache
pour vous laisser parler.
141
00:11:31,795 --> 00:11:33,797
Ne faites rien de stupide.
142
00:11:40,512 --> 00:11:43,932
Que faisaient vos soldats à Xadia ?
143
00:11:46,351 --> 00:11:48,145
Que préparez-vous ?
144
00:11:52,482 --> 00:11:53,900
Je perds patience.
145
00:11:54,860 --> 00:11:55,986
Parlez !
146
00:12:02,159 --> 00:12:02,993
Oh là là.
147
00:12:04,035 --> 00:12:05,912
Qu'a-t-elle dit ?
148
00:12:06,371 --> 00:12:09,249
Si mon interprétation est correcte,
149
00:12:09,750 --> 00:12:15,672
elle suggère une façon inhabituelle
de ranger votre épée dans votre corps.
150
00:12:18,133 --> 00:12:20,260
Vous trouvez ça drôle ?
151
00:12:22,345 --> 00:12:24,014
Ça veut dire "oui".
152
00:12:24,639 --> 00:12:28,226
Vous changerez peut-être d'attitude
devant notre reine.
153
00:12:31,480 --> 00:12:34,357
Tu te souviens de Runaan,
le chef des assassins ?
154
00:12:34,983 --> 00:12:38,445
Je crois.
Grand, oreilles pointues, menaçant ?
155
00:12:38,612 --> 00:12:39,946
Il a l'air sympa.
156
00:12:40,113 --> 00:12:42,282
Quand mes parents
ont rejoint la garde,
157
00:12:42,365 --> 00:12:44,993
Runaan et son mari, Ethari,
m'ont accueillie.
158
00:12:45,243 --> 00:12:49,414
C'étaient leurs amis,
ils se sont occupés de moi.
159
00:12:50,040 --> 00:12:51,625
On va voir Ethari.
160
00:12:52,083 --> 00:12:53,627
Il pourra te voir ?
161
00:12:53,919 --> 00:12:57,798
Il n'a pas jeté le sort,
il a toujours cru en moi.
162
00:13:01,676 --> 00:13:03,220
Ethari, c'est moi !
163
00:13:03,428 --> 00:13:06,556
Je suis contente de te voir,
il y a erreur.
164
00:13:06,681 --> 00:13:10,811
Je suis un fantôme,
dis-leur que je n'ai pas fui !
165
00:13:11,520 --> 00:13:12,354
Ethari ?
166
00:13:28,662 --> 00:13:29,955
Votre Splendeur.
167
00:13:34,668 --> 00:13:37,462
Nous avons capturé
ce général humain,
168
00:13:37,546 --> 00:13:40,632
mais elle refuse de coopérer.
169
00:13:57,190 --> 00:13:58,650
Débarrassez-vous d'elle.
170
00:14:04,656 --> 00:14:07,742
Non, Ethari. Pas toi.
171
00:14:12,080 --> 00:14:15,584
C'est injuste.
On doit pouvoir attirer son attention.
172
00:14:16,376 --> 00:14:18,461
Hé ! Ethari, c'est ça ?
173
00:14:18,837 --> 00:14:21,548
Laissez-la au moins s'expliquer !
174
00:14:21,673 --> 00:14:23,508
Callum, c'est inutile.
175
00:14:23,842 --> 00:14:27,053
Écoutez-moi !
Rayla ne mérite pas ça !
176
00:14:29,973 --> 00:14:31,224
Je crois ça a marché.
177
00:14:33,351 --> 00:14:36,104
Le reflet ! Il me voit !
178
00:14:36,438 --> 00:14:38,148
Oui, je suis là.
179
00:14:38,899 --> 00:14:40,650
Surpris de me voir ?
180
00:14:41,401 --> 00:14:42,485
Il t'entend ?
181
00:14:42,903 --> 00:14:46,197
Non. Mais il voit ce que je ressens.
182
00:14:47,657 --> 00:14:48,491
Rayla.
183
00:14:49,784 --> 00:14:54,414
J'ai dit à Runaan que tu avais
trop de cœur pour être un assassin.
184
00:14:54,497 --> 00:14:57,292
Tu n'as pas trahi par malveillance.
185
00:14:58,627 --> 00:15:00,128
Mais peu importe.
186
00:15:01,838 --> 00:15:02,797
Ils sont partis.
187
00:15:03,465 --> 00:15:04,549
Il est parti.
188
00:15:05,175 --> 00:15:06,718
Car tu les as abandonnés.
189
00:15:17,020 --> 00:15:18,355
Réponds, père.
190
00:15:19,356 --> 00:15:21,983
Pourquoi lui dire de tuer les princes ?
191
00:15:22,359 --> 00:15:26,279
Attention.
Si tu dis la vérité, tu la perdras.
192
00:15:27,113 --> 00:15:29,407
Tu auras besoin d'elle.
193
00:15:36,539 --> 00:15:38,500
C'est ce que tu as cru, Soren ?
194
00:15:39,209 --> 00:15:40,043
Claudia.
195
00:15:40,627 --> 00:15:43,546
Tu crois que j'aurais demandé
une telle chose ?
196
00:15:43,964 --> 00:15:46,132
Tu sais que ton frère est...
197
00:15:47,509 --> 00:15:48,927
souvent confus.
198
00:15:49,886 --> 00:15:54,057
Je ne suis pas très malin,
mais je sais ce que tu as dit.
199
00:15:54,641 --> 00:15:55,684
Vraiment ?
200
00:15:56,059 --> 00:15:57,519
De quoi te souviens-tu ?
201
00:15:58,061 --> 00:16:01,314
Tu m'as dit d'annoncer
la mort des princes.
202
00:16:01,398 --> 00:16:03,942
Qu'un accident est vite arrivé.
203
00:16:04,567 --> 00:16:06,987
Soren, je te préparais au pire.
204
00:16:07,320 --> 00:16:09,572
Il aurait pu leur arriver malheur.
205
00:16:09,656 --> 00:16:11,574
Non, tu m'as dit...
206
00:16:12,200 --> 00:16:14,452
de faire le nécessaire.
207
00:16:15,787 --> 00:16:16,621
Soren.
208
00:16:17,247 --> 00:16:19,541
"Fais le nécessaire"
209
00:16:19,791 --> 00:16:22,669
signifie "tue les princes" pour toi ?
210
00:16:24,462 --> 00:16:27,799
C'est décevant, mon fils, même pour toi.
211
00:16:29,217 --> 00:16:31,219
Claudia, tu me crois ?
212
00:16:34,472 --> 00:16:37,684
Je crois que tu es sincère,
213
00:16:37,767 --> 00:16:40,020
mais tu as fait une erreur.
214
00:16:42,147 --> 00:16:46,151
Heureusement,
tu as échoué dans ta mission.
215
00:17:15,597 --> 00:17:19,225
Haut Mage, quelqu'un souhaite vous parler.
216
00:17:31,946 --> 00:17:35,075
J'ai compris. Ils n'ont pas survécu.
217
00:17:35,950 --> 00:17:36,826
Aucun.
218
00:17:37,786 --> 00:17:38,620
Seulement moi.
219
00:17:39,162 --> 00:17:41,790
- Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
- Ça.
220
00:17:47,545 --> 00:17:50,340
Quand des assassins
partent en mission,
221
00:17:50,465 --> 00:17:53,802
Ethari enchante une fleur
pour chacun d'eux.
222
00:17:54,094 --> 00:17:56,930
Tant que l'assassin est en vie,
223
00:17:57,305 --> 00:17:58,598
sa fleur flotte.
224
00:18:01,935 --> 00:18:03,645
Je te confie mon cœur.
225
00:18:04,521 --> 00:18:05,647
Ne t'en fais pas.
226
00:18:06,314 --> 00:18:08,942
Je te rapporterai ton cœur.
227
00:18:36,845 --> 00:18:40,557
Quand toutes ont coulé,
à part la tienne...
228
00:18:40,723 --> 00:18:44,269
Ils ont cru que j'avais fui.
Comme mes parents.
229
00:18:44,644 --> 00:18:47,480
Tu n'as pas fui, ils font erreur.
230
00:18:49,107 --> 00:18:50,066
Et alors ?
231
00:19:06,875 --> 00:19:10,086
Si elle est inutile,
débarrassez-vous d'elle.
232
00:19:10,211 --> 00:19:11,504
Elle ne vaut rien.
233
00:19:11,713 --> 00:19:13,047
C'est faux.
234
00:19:13,173 --> 00:19:16,676
C'est une humaine,
mais elle a combattu avec courage,
235
00:19:16,759 --> 00:19:20,889
et m'a traitée
avec l'honneur des guerriers.
236
00:19:21,472 --> 00:19:23,057
Faisons de même.
237
00:19:24,350 --> 00:19:26,853
Ma chère petite sœur.
238
00:19:27,187 --> 00:19:30,565
Si tu la crois si spéciale,
239
00:19:31,065 --> 00:19:33,818
la lumière décidera de son sort.
240
00:19:48,374 --> 00:19:50,126
Vous devez regarder !
241
00:19:53,588 --> 00:19:54,464
Regardez !
242
00:19:56,007 --> 00:19:58,551
Si vous voulez vivre, regardez !
243
00:20:29,040 --> 00:20:30,959
Une humaine au cœur pur.
244
00:20:31,251 --> 00:20:32,460
C'est original.
245
00:20:33,419 --> 00:20:34,545
Emmenez-la.
246
00:20:36,714 --> 00:20:40,301
- Merci, ma sœur.
- Profite bien de ton animal.
247
00:20:49,143 --> 00:20:50,395
Prends ma main.
248
00:21:00,405 --> 00:21:01,531
Te voilà.
249
00:21:03,992 --> 00:21:06,953
Je n'ai jamais eu la force des autres.
250
00:21:07,120 --> 00:21:12,625
Ça ne brisera le sort qu'un moment,
mais je devais te voir une dernière fois.
251
00:21:13,001 --> 00:21:16,379
Rayla,
comment as-tu pu les abandonner ?
252
00:21:16,879 --> 00:21:20,174
J'ai échoué.
On s'est fait repérer par ma faute.
253
00:21:20,341 --> 00:21:21,676
Mais je n'ai pas fui.
254
00:21:21,801 --> 00:21:25,096
On a trouvé quelque chose.
Montre-lui.
255
00:21:28,016 --> 00:21:30,226
Je suis l'ami elfe de Rayla.
256
00:21:30,685 --> 00:21:32,061
Enchantarbre !
257
00:21:33,229 --> 00:21:35,732
- Enchantarbre.
- Ne l'encourage pas.
258
00:21:38,109 --> 00:21:40,194
On a trouvé le prince des dragons.
259
00:21:40,320 --> 00:21:42,322
L'œuf n'a pas été détruit.
260
00:21:42,655 --> 00:21:47,076
Si on le ramène à sa mère,
on peut rétablir la paix.
261
00:21:47,493 --> 00:21:49,912
C'est un miracle. Incroyable.
262
00:21:51,164 --> 00:21:54,792
Mais, Rayla,
la reine des dragons est mourante.
263
00:21:56,127 --> 00:21:58,880
Depuis la mort du roi,
elle est tombée malade.
264
00:21:59,047 --> 00:22:01,591
Trouvons-la, c'est le seul moyen.
265
00:22:12,769 --> 00:22:15,104
Vous irez plus vite qu'à pied.
266
00:22:24,322 --> 00:22:26,407
J'enverrai un message à la reine.
267
00:22:26,532 --> 00:22:29,243
Cette nouvelle la fera peut-être tenir.
268
00:22:46,219 --> 00:22:47,053
Ethari.
269
00:22:47,595 --> 00:22:49,430
Pourrai-je rentrer un jour ?
270
00:22:50,973 --> 00:22:51,933
Je l'ignore.
271
00:22:58,773 --> 00:23:00,650
C'est une opale lunaire.
272
00:23:00,942 --> 00:23:03,653
J'ai confié sa jumelle à Runaan
avec ces mots :
273
00:23:03,736 --> 00:23:07,073
"Mon amour te suivra,
même quand la lune ne luit pas."
274
00:23:08,491 --> 00:23:09,659
Au revoir, Rayla.
275
00:23:44,152 --> 00:23:44,986
Runaan.
276
00:23:46,154 --> 00:23:51,200
La dernière flèche que je t'ai faite
portait un message de mort.
277
00:23:56,581 --> 00:24:00,042
Mais celle-ci portera un message de vie.
278
00:24:07,300 --> 00:24:09,302
Regina draconis !
279
00:24:55,348 --> 00:24:57,350
Sous-titres : Béranger Viot-Pineau