1 00:00:07,903 --> 00:00:11,574 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,623 Précédemment... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,753 Mes parents ne sont pas morts. Mais j'aurais préféré. 4 00:00:23,836 --> 00:00:26,422 Quand les humains ont tué le roi des dragons, 5 00:00:26,505 --> 00:00:28,883 la garde du roi, mes parents, 6 00:00:29,258 --> 00:00:32,094 ont fui et manqué à leur devoir. 7 00:00:32,678 --> 00:00:34,472 J'ai tellement honte. 8 00:00:35,097 --> 00:00:39,310 En revenant, tu annonceras le décès tragique des princes. 9 00:00:39,852 --> 00:00:42,688 Et si je les retrouve en vie ? 10 00:00:44,356 --> 00:00:46,358 Tu feras le nécessaire. 11 00:01:04,168 --> 00:01:06,545 Roi Ezran, un visiteur. 12 00:01:06,921 --> 00:01:10,633 Le prince Kasef de Neolandia, fils du roi Ahling. 13 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 Mon armée est sur le pied de guerre. 14 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 Quoi ? Non. 15 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 Katolis n'ira pas en guerre. 16 00:01:17,556 --> 00:01:19,141 Inutile de riposter. 17 00:01:19,642 --> 00:01:21,102 On peut choisir la paix. 18 00:01:21,519 --> 00:01:25,981 Si vous ne répliquez pas, vous manquez à votre devoir. 19 00:01:57,805 --> 00:02:00,015 LIVRE 3 SOLEIL 20 00:02:00,099 --> 00:02:02,184 CHAPITRE 3 FANTÔME 21 00:02:10,484 --> 00:02:12,486 Je serai bientôt chez moi. 22 00:02:13,445 --> 00:02:15,865 Je suis contente, impatiente, 23 00:02:16,073 --> 00:02:18,200 mais aussi terrifiée. 24 00:02:18,784 --> 00:02:19,869 Tu es nerveuse. 25 00:02:20,119 --> 00:02:24,498 Quand ils te verront avec bébé Zym, ils nous aideront. 26 00:02:25,249 --> 00:02:26,834 Là ! Et de cinq ! 27 00:02:27,168 --> 00:02:29,503 Ils sont empilables ! 28 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 Zym et moi, c'est une chose. 29 00:02:32,965 --> 00:02:36,844 Mais mon ami humain sera peut-être moins populaire. 30 00:02:39,180 --> 00:02:41,348 Tu sais qui sera populaire ? 31 00:02:41,891 --> 00:02:43,601 Ton nouvel ami elfe. 32 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 Oh, non. 33 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 Pitié, non. 34 00:02:46,854 --> 00:02:48,272 Je te présente... 35 00:02:48,814 --> 00:02:50,149 Callum l'elfe ! 36 00:02:51,275 --> 00:02:54,778 Je suis un elfe de la forêt, avec... 37 00:02:55,779 --> 00:02:56,906 avec les bois. 38 00:02:57,865 --> 00:03:01,076 Oh, un elfe du Sang de la Terre ? 39 00:03:01,368 --> 00:03:04,622 Attends, l'illusion n'est pas complète. 40 00:03:07,082 --> 00:03:09,919 Ohé, matelot ! Je suis un elfe ! 41 00:03:10,211 --> 00:03:12,421 Les arbres sont mes potes ! 42 00:03:13,214 --> 00:03:15,257 Ça veut dire "copains" ! 43 00:03:15,716 --> 00:03:17,051 Tape-m'en quatre. 44 00:03:17,468 --> 00:03:18,636 En bas ? 45 00:03:19,345 --> 00:03:20,346 Ça suffit. 46 00:03:36,987 --> 00:03:39,490 Prince Kasef, merci d'être venu. 47 00:03:39,573 --> 00:03:42,451 De quoi s'agit-il ? Avez-vous changé d'avis ? 48 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 Non. 49 00:03:43,911 --> 00:03:47,081 Mais je peux peut-être vous faire changer d'avis. 50 00:03:47,915 --> 00:03:48,749 J'écoute. 51 00:03:49,583 --> 00:03:52,086 Des choses affreuses sont arrivées. 52 00:03:52,336 --> 00:03:55,005 Mon père est mort, le vôtre est blessé. 53 00:03:55,130 --> 00:03:58,175 Mais vous ne savez pas tout. Il y a un espoir. 54 00:03:58,801 --> 00:04:02,554 Xadia a cru que l'on avait détruit l'œuf du prince des dragons. 55 00:04:02,888 --> 00:04:05,557 Mais le prince est en vie ! 56 00:04:07,559 --> 00:04:09,478 Et il est très mignon. 57 00:04:14,191 --> 00:04:18,570 Mon frère le ramène à la reine avec une elfe nommée Rayla. 58 00:04:19,071 --> 00:04:22,533 Quand la reine verra son bébé, elle changera d'avis. 59 00:04:23,742 --> 00:04:27,037 La paix est possible, il suffit d'y croire. 60 00:04:31,667 --> 00:04:33,419 Qu'en pensez-vous ? 61 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 Vous êtes un gamin féru de contes de fées. 62 00:04:40,217 --> 00:04:43,554 Inutile de me jeter dehors, on en a terminé. 63 00:04:53,439 --> 00:04:54,440 Prince Kasef. 64 00:04:58,068 --> 00:04:59,320 Un mot ? 65 00:05:16,045 --> 00:05:19,715 La prisonnière communique avec ses mains. 66 00:05:19,798 --> 00:05:21,467 La langue des signes. 67 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 Celle de Katolis, probablement. 68 00:05:24,887 --> 00:05:27,181 Selon les régions... 69 00:05:27,264 --> 00:05:28,682 Peux-tu traduire ? 70 00:05:30,184 --> 00:05:31,101 Bien sûr. 71 00:05:31,268 --> 00:05:33,228 J'étais douée en linguistique. 72 00:05:33,687 --> 00:05:37,858 Même si on ne peut pas vraiment appeler ça comme ça. 73 00:05:38,192 --> 00:05:40,778 C'est quoi, de la doigtistique ? 74 00:05:57,169 --> 00:05:58,921 Bienvenue à Lux Aura. 75 00:06:15,354 --> 00:06:17,523 On y est ! Mon foyer ! 76 00:06:17,731 --> 00:06:18,774 Ici ? 77 00:06:20,609 --> 00:06:22,319 Non, j'aime bien. 78 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 C'est modeste. 79 00:06:25,406 --> 00:06:27,408 Une illusion le cache. 80 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 Je dois effectuer un rituel spécial pour percer l'illusion. 81 00:06:32,704 --> 00:06:34,415 Comme une clé magique. 82 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 Alors, j'entre comment ? 83 00:06:37,960 --> 00:06:39,253 Avec ma clé. 84 00:06:40,421 --> 00:06:43,340 C'est facile, fais comme moi. 85 00:07:37,269 --> 00:07:39,521 Voici le Bosquet d'Argent. 86 00:07:43,650 --> 00:07:45,194 Incroyable, pas vrai ? 87 00:07:46,236 --> 00:07:48,113 Je veux tout te montrer. 88 00:07:49,948 --> 00:07:50,949 Tu as faim ? 89 00:07:51,033 --> 00:07:53,869 Un plat surprise aux baies de lune ? 90 00:07:54,870 --> 00:07:57,206 Un plat surprise ? Y a quoi dedans ? 91 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 C'est une surprise, Callum. 92 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 Oh, oui. 93 00:08:05,797 --> 00:08:08,967 Tu verras où j'ai grandi, mon école... 94 00:08:09,051 --> 00:08:10,886 Il y a un problème. 95 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 Quoi ? 96 00:08:15,557 --> 00:08:17,017 Ils n'ont pas de visage. 97 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 Oh, non. 98 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 Qu'est-ce qu'ils ont ? 99 00:08:21,980 --> 00:08:23,732 Ce n'est pas eux, c'est moi. 100 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 Je suis... 101 00:08:25,484 --> 00:08:26,527 un fantôme ! 102 00:08:35,994 --> 00:08:36,870 Debout. 103 00:08:38,956 --> 00:08:39,915 Debout. 104 00:08:40,374 --> 00:08:41,875 Tu as de la visite. 105 00:08:42,543 --> 00:08:44,753 Tu devras être présentable. 106 00:09:14,866 --> 00:09:15,909 Mes enfants. 107 00:09:18,704 --> 00:09:20,664 Vous êtes sains et saufs. 108 00:09:21,290 --> 00:09:23,834 Père, que fais-tu ici ? 109 00:09:23,917 --> 00:09:27,963 J'ai tenté d'unir les Cinq Royaumes face à Xadia, 110 00:09:28,338 --> 00:09:32,968 mais le Conseil me reproche d'avoir enfreint quelques règles. 111 00:09:33,677 --> 00:09:35,012 Mais peu importe. 112 00:09:35,387 --> 00:09:37,389 Avez-vous récupéré l'œuf ? 113 00:09:39,224 --> 00:09:41,268 Ce n'est plus un œuf. 114 00:09:41,560 --> 00:09:42,477 Il a éclos. 115 00:09:43,979 --> 00:09:45,314 Il a éclos ? 116 00:09:45,856 --> 00:09:49,026 Ce dragon sera la plus puissante créature du monde, 117 00:09:49,151 --> 00:09:51,570 et vous l'avez laissé à Xadia ? 118 00:09:52,362 --> 00:09:54,323 Soren aurait pu mourir ! 119 00:09:54,406 --> 00:09:55,616 Peu importe ! 120 00:09:58,368 --> 00:09:59,202 Père. 121 00:10:03,582 --> 00:10:07,836 Je ne veux pas sembler cruel, mais soyons prêts à tout sacrifier, 122 00:10:07,919 --> 00:10:09,379 même ce qu'on aime. 123 00:10:10,088 --> 00:10:14,051 J'aurais donné ma propre vie pour récupérer cet œuf. 124 00:10:15,010 --> 00:10:16,303 Vous comprenez ? 125 00:10:20,182 --> 00:10:23,769 Ce que je fais et ce que je vous demande 126 00:10:24,353 --> 00:10:26,938 est pour l'avenir de l'humanité. 127 00:10:28,690 --> 00:10:31,860 C'est pour ça que tu as dit à Soren de tuer les princes ? 128 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 Coucou ? 129 00:10:43,372 --> 00:10:44,373 Personne ? 130 00:10:47,959 --> 00:10:49,086 C'est inutile. 131 00:10:49,378 --> 00:10:52,798 Ils ne nous voient pas parce que tu es entré avec moi. 132 00:10:53,465 --> 00:10:54,341 Comment ? 133 00:10:54,841 --> 00:10:56,343 Je suis un fantôme. 134 00:10:56,426 --> 00:10:58,679 Comme bannie par magie. 135 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 C'est arrivé à mes parents quand ils ont fui. 136 00:11:02,265 --> 00:11:03,975 Et c'est mon tour. 137 00:11:04,851 --> 00:11:08,814 Tu n'as pas fui, ils ne savent pas ce qui s'est passé. 138 00:11:11,066 --> 00:11:13,902 Oui, ce doit être une erreur. 139 00:11:14,569 --> 00:11:17,364 Viens, je sais qui comprendra. 140 00:11:28,667 --> 00:11:31,628 Je vous détache pour vous laisser parler. 141 00:11:31,795 --> 00:11:33,797 Ne faites rien de stupide. 142 00:11:40,512 --> 00:11:43,932 Que faisaient vos soldats à Xadia ? 143 00:11:46,351 --> 00:11:48,145 Que préparez-vous ? 144 00:11:52,482 --> 00:11:53,900 Je perds patience. 145 00:11:54,860 --> 00:11:55,986 Parlez ! 146 00:12:02,159 --> 00:12:02,993 Oh là là. 147 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 Qu'a-t-elle dit ? 148 00:12:06,371 --> 00:12:09,249 Si mon interprétation est correcte, 149 00:12:09,750 --> 00:12:15,672 elle suggère une façon inhabituelle de ranger votre épée dans votre corps. 150 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 Vous trouvez ça drôle ? 151 00:12:22,345 --> 00:12:24,014 Ça veut dire "oui". 152 00:12:24,639 --> 00:12:28,226 Vous changerez peut-être d'attitude devant notre reine. 153 00:12:31,480 --> 00:12:34,357 Tu te souviens de Runaan, le chef des assassins ? 154 00:12:34,983 --> 00:12:38,445 Je crois. Grand, oreilles pointues, menaçant ? 155 00:12:38,612 --> 00:12:39,946 Il a l'air sympa. 156 00:12:40,113 --> 00:12:42,282 Quand mes parents ont rejoint la garde, 157 00:12:42,365 --> 00:12:44,993 Runaan et son mari, Ethari, m'ont accueillie. 158 00:12:45,243 --> 00:12:49,414 C'étaient leurs amis, ils se sont occupés de moi. 159 00:12:50,040 --> 00:12:51,625 On va voir Ethari. 160 00:12:52,083 --> 00:12:53,627 Il pourra te voir ? 161 00:12:53,919 --> 00:12:57,798 Il n'a pas jeté le sort, il a toujours cru en moi. 162 00:13:01,676 --> 00:13:03,220 Ethari, c'est moi ! 163 00:13:03,428 --> 00:13:06,556 Je suis contente de te voir, il y a erreur. 164 00:13:06,681 --> 00:13:10,811 Je suis un fantôme, dis-leur que je n'ai pas fui ! 165 00:13:11,520 --> 00:13:12,354 Ethari ? 166 00:13:28,662 --> 00:13:29,955 Votre Splendeur. 167 00:13:34,668 --> 00:13:37,462 Nous avons capturé ce général humain, 168 00:13:37,546 --> 00:13:40,632 mais elle refuse de coopérer. 169 00:13:57,190 --> 00:13:58,650 Débarrassez-vous d'elle. 170 00:14:04,656 --> 00:14:07,742 Non, Ethari. Pas toi. 171 00:14:12,080 --> 00:14:15,584 C'est injuste. On doit pouvoir attirer son attention. 172 00:14:16,376 --> 00:14:18,461 Hé ! Ethari, c'est ça ? 173 00:14:18,837 --> 00:14:21,548 Laissez-la au moins s'expliquer ! 174 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 Callum, c'est inutile. 175 00:14:23,842 --> 00:14:27,053 Écoutez-moi ! Rayla ne mérite pas ça ! 176 00:14:29,973 --> 00:14:31,224 Je crois ça a marché. 177 00:14:33,351 --> 00:14:36,104 Le reflet ! Il me voit ! 178 00:14:36,438 --> 00:14:38,148 Oui, je suis là. 179 00:14:38,899 --> 00:14:40,650 Surpris de me voir ? 180 00:14:41,401 --> 00:14:42,485 Il t'entend ? 181 00:14:42,903 --> 00:14:46,197 Non. Mais il voit ce que je ressens. 182 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 Rayla. 183 00:14:49,784 --> 00:14:54,414 J'ai dit à Runaan que tu avais trop de cœur pour être un assassin. 184 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 Tu n'as pas trahi par malveillance. 185 00:14:58,627 --> 00:15:00,128 Mais peu importe. 186 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 Ils sont partis. 187 00:15:03,465 --> 00:15:04,549 Il est parti. 188 00:15:05,175 --> 00:15:06,718 Car tu les as abandonnés. 189 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 Réponds, père. 190 00:15:19,356 --> 00:15:21,983 Pourquoi lui dire de tuer les princes ? 191 00:15:22,359 --> 00:15:26,279 Attention. Si tu dis la vérité, tu la perdras. 192 00:15:27,113 --> 00:15:29,407 Tu auras besoin d'elle. 193 00:15:36,539 --> 00:15:38,500 C'est ce que tu as cru, Soren ? 194 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 Claudia. 195 00:15:40,627 --> 00:15:43,546 Tu crois que j'aurais demandé une telle chose ? 196 00:15:43,964 --> 00:15:46,132 Tu sais que ton frère est... 197 00:15:47,509 --> 00:15:48,927 souvent confus. 198 00:15:49,886 --> 00:15:54,057 Je ne suis pas très malin, mais je sais ce que tu as dit. 199 00:15:54,641 --> 00:15:55,684 Vraiment ? 200 00:15:56,059 --> 00:15:57,519 De quoi te souviens-tu ? 201 00:15:58,061 --> 00:16:01,314 Tu m'as dit d'annoncer la mort des princes. 202 00:16:01,398 --> 00:16:03,942 Qu'un accident est vite arrivé. 203 00:16:04,567 --> 00:16:06,987 Soren, je te préparais au pire. 204 00:16:07,320 --> 00:16:09,572 Il aurait pu leur arriver malheur. 205 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 Non, tu m'as dit... 206 00:16:12,200 --> 00:16:14,452 de faire le nécessaire. 207 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 Soren. 208 00:16:17,247 --> 00:16:19,541 "Fais le nécessaire" 209 00:16:19,791 --> 00:16:22,669 signifie "tue les princes" pour toi ? 210 00:16:24,462 --> 00:16:27,799 C'est décevant, mon fils, même pour toi. 211 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 Claudia, tu me crois ? 212 00:16:34,472 --> 00:16:37,684 Je crois que tu es sincère, 213 00:16:37,767 --> 00:16:40,020 mais tu as fait une erreur. 214 00:16:42,147 --> 00:16:46,151 Heureusement, tu as échoué dans ta mission. 215 00:17:15,597 --> 00:17:19,225 Haut Mage, quelqu'un souhaite vous parler. 216 00:17:31,946 --> 00:17:35,075 J'ai compris. Ils n'ont pas survécu. 217 00:17:35,950 --> 00:17:36,826 Aucun. 218 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 Seulement moi. 219 00:17:39,162 --> 00:17:41,790 - Qu'est-ce qui te fait dire ça ? - Ça. 220 00:17:47,545 --> 00:17:50,340 Quand des assassins partent en mission, 221 00:17:50,465 --> 00:17:53,802 Ethari enchante une fleur pour chacun d'eux. 222 00:17:54,094 --> 00:17:56,930 Tant que l'assassin est en vie, 223 00:17:57,305 --> 00:17:58,598 sa fleur flotte. 224 00:18:01,935 --> 00:18:03,645 Je te confie mon cœur. 225 00:18:04,521 --> 00:18:05,647 Ne t'en fais pas. 226 00:18:06,314 --> 00:18:08,942 Je te rapporterai ton cœur. 227 00:18:36,845 --> 00:18:40,557 Quand toutes ont coulé, à part la tienne... 228 00:18:40,723 --> 00:18:44,269 Ils ont cru que j'avais fui. Comme mes parents. 229 00:18:44,644 --> 00:18:47,480 Tu n'as pas fui, ils font erreur. 230 00:18:49,107 --> 00:18:50,066 Et alors ? 231 00:19:06,875 --> 00:19:10,086 Si elle est inutile, débarrassez-vous d'elle. 232 00:19:10,211 --> 00:19:11,504 Elle ne vaut rien. 233 00:19:11,713 --> 00:19:13,047 C'est faux. 234 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 C'est une humaine, mais elle a combattu avec courage, 235 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 et m'a traitée avec l'honneur des guerriers. 236 00:19:21,472 --> 00:19:23,057 Faisons de même. 237 00:19:24,350 --> 00:19:26,853 Ma chère petite sœur. 238 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 Si tu la crois si spéciale, 239 00:19:31,065 --> 00:19:33,818 la lumière décidera de son sort. 240 00:19:48,374 --> 00:19:50,126 Vous devez regarder ! 241 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 Regardez ! 242 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 Si vous voulez vivre, regardez ! 243 00:20:29,040 --> 00:20:30,959 Une humaine au cœur pur. 244 00:20:31,251 --> 00:20:32,460 C'est original. 245 00:20:33,419 --> 00:20:34,545 Emmenez-la. 246 00:20:36,714 --> 00:20:40,301 - Merci, ma sœur. - Profite bien de ton animal. 247 00:20:49,143 --> 00:20:50,395 Prends ma main. 248 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 Te voilà. 249 00:21:03,992 --> 00:21:06,953 Je n'ai jamais eu la force des autres. 250 00:21:07,120 --> 00:21:12,625 Ça ne brisera le sort qu'un moment, mais je devais te voir une dernière fois. 251 00:21:13,001 --> 00:21:16,379 Rayla, comment as-tu pu les abandonner ? 252 00:21:16,879 --> 00:21:20,174 J'ai échoué. On s'est fait repérer par ma faute. 253 00:21:20,341 --> 00:21:21,676 Mais je n'ai pas fui. 254 00:21:21,801 --> 00:21:25,096 On a trouvé quelque chose. Montre-lui. 255 00:21:28,016 --> 00:21:30,226 Je suis l'ami elfe de Rayla. 256 00:21:30,685 --> 00:21:32,061 Enchantarbre ! 257 00:21:33,229 --> 00:21:35,732 - Enchantarbre. - Ne l'encourage pas. 258 00:21:38,109 --> 00:21:40,194 On a trouvé le prince des dragons. 259 00:21:40,320 --> 00:21:42,322 L'œuf n'a pas été détruit. 260 00:21:42,655 --> 00:21:47,076 Si on le ramène à sa mère, on peut rétablir la paix. 261 00:21:47,493 --> 00:21:49,912 C'est un miracle. Incroyable. 262 00:21:51,164 --> 00:21:54,792 Mais, Rayla, la reine des dragons est mourante. 263 00:21:56,127 --> 00:21:58,880 Depuis la mort du roi, elle est tombée malade. 264 00:21:59,047 --> 00:22:01,591 Trouvons-la, c'est le seul moyen. 265 00:22:12,769 --> 00:22:15,104 Vous irez plus vite qu'à pied. 266 00:22:24,322 --> 00:22:26,407 J'enverrai un message à la reine. 267 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 Cette nouvelle la fera peut-être tenir. 268 00:22:46,219 --> 00:22:47,053 Ethari. 269 00:22:47,595 --> 00:22:49,430 Pourrai-je rentrer un jour ? 270 00:22:50,973 --> 00:22:51,933 Je l'ignore. 271 00:22:58,773 --> 00:23:00,650 C'est une opale lunaire. 272 00:23:00,942 --> 00:23:03,653 J'ai confié sa jumelle à Runaan avec ces mots : 273 00:23:03,736 --> 00:23:07,073 "Mon amour te suivra, même quand la lune ne luit pas." 274 00:23:08,491 --> 00:23:09,659 Au revoir, Rayla. 275 00:23:44,152 --> 00:23:44,986 Runaan. 276 00:23:46,154 --> 00:23:51,200 La dernière flèche que je t'ai faite portait un message de mort. 277 00:23:56,581 --> 00:24:00,042 Mais celle-ci portera un message de vie. 278 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 Regina draconis ! 279 00:24:55,348 --> 00:24:57,350 Sous-titres : Béranger Viot-Pineau