1
00:00:07,903 --> 00:00:11,574
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,329 --> 00:00:20,041
Anteriormente
en Príncipe de los dragones...
3
00:00:20,124 --> 00:00:22,293
Mis padres no están muertos.
4
00:00:22,376 --> 00:00:23,753
Pero lo desearía.
5
00:00:23,836 --> 00:00:26,422
Los humanos mataron
al rey de los dragones,
6
00:00:26,505 --> 00:00:28,883
y los guerreros, mis padres,
7
00:00:29,258 --> 00:00:32,094
fallaron en su deber. Huyeron.
8
00:00:32,678 --> 00:00:34,472
Estoy tan avergonzada.
9
00:00:34,847 --> 00:00:39,310
Deben volver con la noticia
de que los príncipes murieron.
10
00:00:39,852 --> 00:00:42,688
¿Qué debo hacer
si los hallo vivos?
11
00:00:44,356 --> 00:00:46,358
Sabrás lo que debes hacer.
12
00:01:04,168 --> 00:01:06,545
Rey Ezran, llegó un visitante.
13
00:01:06,921 --> 00:01:11,092
Príncipe Kasef de Neolandia,
hijo mayor del rey Ahling.
14
00:01:11,383 --> 00:01:14,095
Mi ejército está en las puertas
de la ciudad, a la orden.
15
00:01:14,178 --> 00:01:15,262
¿Qué? ¡No!
16
00:01:15,346 --> 00:01:17,014
Katolis no irá a la guerra.
17
00:01:17,473 --> 00:01:19,141
No tenemos que contraatacar.
18
00:01:19,517 --> 00:01:21,060
Podemos elegir la paz.
19
00:01:21,519 --> 00:01:25,981
Si no puede actuar contra Xadia,
fracasó como rey.
20
00:01:57,805 --> 00:02:00,015
LIBRO 3
SOL
21
00:02:00,099 --> 00:02:02,184
CAPÍTULO 3
FANTASMA
22
00:02:10,234 --> 00:02:12,778
No puedo creer que casi llegamos.
23
00:02:12,945 --> 00:02:15,990
En cierto modo,
estoy feliz y emocionada,
24
00:02:16,073 --> 00:02:18,200
pero también aterrada.
25
00:02:18,659 --> 00:02:19,869
Estás nerviosa.
26
00:02:19,952 --> 00:02:23,038
Una vez que los vean a ti y al bebé Zym,
27
00:02:23,164 --> 00:02:24,748
seguro nos ayudarán.
28
00:02:25,249 --> 00:02:26,834
¡Ahí! Cinco en fila.
29
00:02:27,168 --> 00:02:29,503
¡Se pueden apilar!
30
00:02:29,837 --> 00:02:32,882
Cuando los otros duendes nos vean
a Zym y a mí es una cosa.
31
00:02:32,965 --> 00:02:37,052
Pero mi nuevo amigo humano
podría no ser tan popular.
32
00:02:38,971 --> 00:02:41,432
Pero ¿sabes quién será popular?
33
00:02:41,891 --> 00:02:43,642
Tu nuevo y encantador amigo elfo.
34
00:02:43,809 --> 00:02:44,852
No.
35
00:02:45,227 --> 00:02:46,770
Por favor, no.
36
00:02:46,854 --> 00:02:48,564
Prepárense para conocer...
37
00:02:48,814 --> 00:02:50,149
¡al elfo Callum!
38
00:02:51,275 --> 00:02:54,778
Soy uno de esos elfos del bosque...
39
00:02:55,529 --> 00:02:56,906
...con las astas.
40
00:02:57,865 --> 00:03:01,076
¿Se supone que eres un elfo de tierra?
41
00:03:01,368 --> 00:03:04,622
Espera. ¡La ilusión no está completa!
42
00:03:06,957 --> 00:03:10,085
¡Oye, compañero! ¡Soy un elfo de tierra!
43
00:03:10,211 --> 00:03:12,546
¡Todos mis mejores compañeros son árboles!
44
00:03:12,922 --> 00:03:15,633
¡"Compañero" es amigo en la tierra!
45
00:03:15,758 --> 00:03:17,176
¿Choca los cuatro?
46
00:03:17,468 --> 00:03:18,636
¿Abajo?
47
00:03:19,345 --> 00:03:20,638
No, terminamos.
48
00:03:36,779 --> 00:03:39,406
Príncipe Kasef. Gracias por venir.
49
00:03:39,573 --> 00:03:42,451
¿Por qué me citó?
¿Cambió de opinión?
50
00:03:42,952 --> 00:03:43,786
No.
51
00:03:43,911 --> 00:03:47,122
Pero quiero decirte algo
que podría cambiar tu opinión.
52
00:03:47,915 --> 00:03:48,749
Inténtelo.
53
00:03:49,583 --> 00:03:52,086
Pasaron cosas malas,
lo sé.
54
00:03:52,211 --> 00:03:55,005
Mi papá murió,
tu papá está gravemente herido.
55
00:03:55,130 --> 00:03:57,174
Pero hay algo
que no sabes.
56
00:03:57,299 --> 00:03:58,175
Hay una esperanza.
57
00:03:58,342 --> 00:04:00,427
Esta guerra comenzó porque Xadia creyó
58
00:04:00,511 --> 00:04:02,513
que destruimos
el huevo del Príncipe Dragón.
59
00:04:02,596 --> 00:04:05,557
Pero no fue así.
¡El Príncipe Dragón vive!
60
00:04:07,559 --> 00:04:09,687
Y es muy lindo, por cierto.
61
00:04:14,191 --> 00:04:16,527
Mi hermano se lo trae
a la reina de los dragones
62
00:04:16,610 --> 00:04:18,862
con la ayuda de un elfo llamado Rayla.
63
00:04:19,071 --> 00:04:22,700
Cuando ella vea a su bebé,
su corazón cambiará.
64
00:04:23,742 --> 00:04:27,371
Podría haber paz otra vez.
Solo debemos creerlo.
65
00:04:31,667 --> 00:04:33,419
¿Qué opinas?
66
00:04:35,004 --> 00:04:38,382
Que es un niño que cree
en los cuentos de hadas.
67
00:04:40,217 --> 00:04:43,595
No es necesario que me eche.
Ya terminamos.
68
00:04:53,439 --> 00:04:54,690
Príncipe Kasef.
69
00:04:58,068 --> 00:04:59,320
¿Podemos hablar?
70
00:05:15,919 --> 00:05:19,715
La prisionera humana
se comunica con las manos.
71
00:05:19,882 --> 00:05:21,300
Lengua de señas.
72
00:05:21,550 --> 00:05:24,803
Y probablemente usa lengua de señas
de Katolis específicamente.
73
00:05:24,887 --> 00:05:27,181
Muchas regiones usan diferentes...
74
00:05:27,264 --> 00:05:28,682
¿Puedes traducir o no?
75
00:05:30,184 --> 00:05:31,101
Sí, claro.
76
00:05:31,268 --> 00:05:33,479
Era la mejor en lingüística.
77
00:05:33,604 --> 00:05:38,025
Aunque no creo que una lengua
de señas sea técnicamente lingüística.
78
00:05:38,192 --> 00:05:40,778
¿Cómo lo llamarías? ¿Dingüística?
79
00:05:57,044 --> 00:05:58,921
Bienvenida a Lux Aurea, humana.
80
00:06:15,354 --> 00:06:17,523
¡Llegamos! ¡Mi hogar!
81
00:06:17,731 --> 00:06:18,774
¿Aquí?
82
00:06:20,609 --> 00:06:22,403
No, es decir, me gusta.
83
00:06:22,694 --> 00:06:24,363
Es... modesto.
84
00:06:25,197 --> 00:06:27,408
Está oculto por una ilusión.
85
00:06:27,491 --> 00:06:32,579
Para entrar, hago un ritual especial
que me deja ver a través del hechizo.
86
00:06:32,663 --> 00:06:34,623
Es como una llave mágica.
87
00:06:35,749 --> 00:06:37,626
¿Cómo entro?
88
00:06:37,960 --> 00:06:39,253
Usa mi llave.
89
00:06:40,421 --> 00:06:43,340
Vamos, es fácil. Imítame.
90
00:07:37,269 --> 00:07:39,521
Es este, el bosque plateado.
91
00:07:42,357 --> 00:07:43,567
Vaya.
92
00:07:43,650 --> 00:07:45,194
¿No es increíble?
93
00:07:46,236 --> 00:07:48,030
¡Quiero mostrarte todo!
94
00:07:49,948 --> 00:07:50,949
¿Tienes hambre?
95
00:07:51,033 --> 00:07:53,869
¡Puedo llevarte a donde hagan
la mejor baya lunar sorpresa!
96
00:07:54,661 --> 00:07:57,206
¿Baya lunar sorpresa? ¿Qué contiene?
97
00:07:57,331 --> 00:08:00,959
No puedo decirte qué hay
en ella, Callum.
98
00:08:01,210 --> 00:08:02,127
Claro.
99
00:08:05,547 --> 00:08:08,967
Puedo mostrarte dónde crecí,
dónde fui a la escuela y...
100
00:08:09,051 --> 00:08:10,886
Rayla, algo anda mal.
101
00:08:11,136 --> 00:08:11,970
¿Qué es?
102
00:08:15,641 --> 00:08:17,017
No tienen rostro.
103
00:08:17,434 --> 00:08:19,436
¡No!
104
00:08:19,770 --> 00:08:21,897
¿Qué sucede?
¿Qué les pasa?
105
00:08:21,980 --> 00:08:23,732
No son ellos. Soy yo.
106
00:08:24,149 --> 00:08:24,983
¡Soy...
107
00:08:25,484 --> 00:08:26,693
...un fantasma!
108
00:08:35,994 --> 00:08:36,870
Levántate.
109
00:08:38,956 --> 00:08:39,915
¡Levántate!
110
00:08:40,374 --> 00:08:41,875
Vienen visitas.
111
00:08:42,417 --> 00:08:44,753
Tendrás que lucir presentable.
112
00:09:14,866 --> 00:09:15,909
Mis hijos.
113
00:09:18,579 --> 00:09:20,747
Me alegra que estén a salvo.
114
00:09:21,039 --> 00:09:23,834
¿Qué pasó, papá?
¿Por qué estás aquí?
115
00:09:23,917 --> 00:09:28,171
Mientras trataba de unir
a los Cinco Reinos contra Xadia,
116
00:09:28,338 --> 00:09:31,800
al Consejo le preocupaba más
que yo rompiera algunas reglas
117
00:09:31,883 --> 00:09:32,968
en el camino.
118
00:09:33,552 --> 00:09:35,137
Pero eso no importa.
119
00:09:35,387 --> 00:09:37,389
El huevo. ¿Lo conseguiste?
120
00:09:39,224 --> 00:09:41,268
Ya no existe.
121
00:09:41,560 --> 00:09:42,477
Ya nació.
122
00:09:43,979 --> 00:09:45,314
Ya nació.
123
00:09:45,397 --> 00:09:49,109
Ese dragón será
la criatura más poderosa del mundo,
124
00:09:49,192 --> 00:09:51,570
¿y dejarás que caiga en manos de Xadia?
125
00:09:52,029 --> 00:09:54,323
Pero, papá, Soren podría haber muerto.
126
00:09:54,406 --> 00:09:55,616
¡No importa!
127
00:09:58,368 --> 00:09:59,202
¿Papá?
128
00:10:03,457 --> 00:10:05,167
No quiero ser cruel,
129
00:10:05,375 --> 00:10:07,794
pero debemos estar listos para sacrificar
130
00:10:07,878 --> 00:10:09,379
incluso lo que amamos.
131
00:10:09,880 --> 00:10:14,051
Les habría pedido que eligieran el huevo
en lugar de mi vida, de ser necesario.
132
00:10:15,093 --> 00:10:16,178
¿Entienden?
133
00:10:20,182 --> 00:10:23,769
Todo lo que hago y todo lo que les pido
134
00:10:24,227 --> 00:10:26,772
es por el futuro de la humanidad.
135
00:10:28,315 --> 00:10:31,985
¿Por eso le dijiste a Soren
que matara a los príncipes?
136
00:10:41,745 --> 00:10:42,621
¿Hola?
137
00:10:43,372 --> 00:10:45,123
¿Alguien puede vernos?
138
00:10:47,959 --> 00:10:49,086
Es inútil.
139
00:10:49,336 --> 00:10:52,798
No pueden verme a mi, ni a ti ni a Zym
porque vinieron conmigo.
140
00:10:53,340 --> 00:10:54,341
No entiendo.
141
00:10:54,591 --> 00:10:56,301
Me transformaron en fantasma.
142
00:10:56,426 --> 00:10:58,679
Es como ser desterrado mágicamente.
143
00:10:58,762 --> 00:11:02,182
Le pasó a mis padres
cuando abandonaron a los guerreros.
144
00:11:02,265 --> 00:11:03,975
Y ahora me pasó a mí.
145
00:11:04,851 --> 00:11:08,605
Pero no huiste de nada.
No saben lo que pasó.
146
00:11:11,066 --> 00:11:13,902
Sí, tiene que ser un error.
147
00:11:14,569 --> 00:11:17,572
Vamos.
Hay una persona que lo entenderá.
148
00:11:28,417 --> 00:11:31,712
Voy a quitarte las esposas
para que hables.
149
00:11:31,795 --> 00:11:33,797
No hagas nada estúpido.
150
00:11:40,011 --> 00:11:43,932
¿Qué hacían tus soldados humanos
en el lado xadiano de la frontera?
151
00:11:46,351 --> 00:11:48,311
¿Qué planean los humanos?
152
00:11:52,065 --> 00:11:53,900
Estoy perdiendo la paciencia.
153
00:11:54,860 --> 00:11:55,986
¡Di algo!
154
00:12:02,159 --> 00:12:02,993
¡Cielos!
155
00:12:04,035 --> 00:12:05,912
¿Qué dijo?
156
00:12:06,371 --> 00:12:09,541
Si mi interpretación es correcta,
y lo es,
157
00:12:09,750 --> 00:12:13,128
sugirió una forma inusual
para guardar
158
00:12:13,211 --> 00:12:15,464
tu espada en tu cuerpo.
159
00:12:18,133 --> 00:12:20,260
Supongo que te parece gracioso.
160
00:12:22,345 --> 00:12:24,014
Es una seña común de "sí".
161
00:12:24,389 --> 00:12:28,393
Veremos si tienes la misma actitud
con nuestra reina.
162
00:12:31,146 --> 00:12:34,357
¿Recuerdas a Runaan,
la líder de los asesinos?
163
00:12:34,733 --> 00:12:38,653
Eso creo. ¿Alta, puntiaguda,
me apuntó con el arco?
164
00:12:38,862 --> 00:12:40,030
Parecía amable.
165
00:12:40,113 --> 00:12:42,282
Cuando mis padres se unieron
a los guerreros
166
00:12:42,365 --> 00:12:44,993
me fui a vivir
con Runaan y su esposo, Ethari.
167
00:12:45,202 --> 00:12:49,748
Eran los mejores amigos de mis padres
y me cuidaron durante años.
168
00:12:50,040 --> 00:12:51,750
Vamos a ver a Ethari.
169
00:12:52,083 --> 00:12:53,543
¿Podrá verte?
170
00:12:54,085 --> 00:12:58,173
No debe haber hecho el hechizo.
Siempre tuvo fe en mí.
171
00:13:01,551 --> 00:13:03,094
¡Ethari, soy yo!
172
00:13:03,178 --> 00:13:06,598
Me alegra que estés aquí.
Ha habido un error.
173
00:13:06,681 --> 00:13:08,141
Me convirtieron en fantasma,
174
00:13:08,225 --> 00:13:10,811
pero debes decirles que no hui.
175
00:13:11,520 --> 00:13:12,354
¿Ethari?
176
00:13:28,662 --> 00:13:29,746
Su Resplandor.
177
00:13:34,709 --> 00:13:37,462
Capturamos a esta general humana
en nuestra frontera,
178
00:13:37,546 --> 00:13:40,632
no coopera
con mi interrogatorio.
179
00:13:57,315 --> 00:13:58,692
Deshazte de ella.
180
00:14:04,656 --> 00:14:07,742
No, Ethari. ¿Tú también?
181
00:14:12,080 --> 00:14:13,248
No es justo.
182
00:14:13,456 --> 00:14:15,584
Debe haber una forma
de llamar su atención.
183
00:14:16,376 --> 00:14:18,461
¡Oye! Era Ethari, ¿no?
184
00:14:18,545 --> 00:14:21,548
¡Ni siquiera dejaste que Rayla
se explicara!
185
00:14:21,673 --> 00:14:23,508
Callum, es inútil.
186
00:14:23,842 --> 00:14:27,053
¡Escúchame! ¡Rayla no se merece esto!
187
00:14:29,973 --> 00:14:31,391
Creo que funcionó.
188
00:14:33,351 --> 00:14:36,104
¡El reflejo! ¡Me puede ver!
189
00:14:36,438 --> 00:14:38,148
¡Sí, aquí estoy!
190
00:14:38,899 --> 00:14:40,650
¿Te sorprende verme?
191
00:14:41,401 --> 00:14:42,485
¿Puede oírte?
192
00:14:42,903 --> 00:14:43,737
No.
193
00:14:43,904 --> 00:14:46,239
Pero puede ver cómo me siento.
194
00:14:47,657 --> 00:14:48,491
Rayla...
195
00:14:49,367 --> 00:14:51,661
Antes de que te fueras, le dije a Runaan
196
00:14:51,745 --> 00:14:54,414
que eras demasiado buena para ser asesina.
197
00:14:54,497 --> 00:14:57,292
Sé que no los traicionaste
por malicia.
198
00:14:58,585 --> 00:15:00,170
Pero eso no importa.
199
00:15:01,838 --> 00:15:02,797
Murieron.
200
00:15:03,465 --> 00:15:04,549
Murió.
201
00:15:04,925 --> 00:15:06,718
Porque los abandonaste.
202
00:15:17,020 --> 00:15:18,355
Contéstame, papá.
203
00:15:18,605 --> 00:15:21,983
¿Por qué le dijiste a Soren
que matara a los príncipes?
204
00:15:22,359 --> 00:15:23,234
Cuidado.
205
00:15:23,777 --> 00:15:26,279
Si dices la verdad, la perderás.
206
00:15:27,113 --> 00:15:29,407
La necesitarás pronto.
207
00:15:36,915 --> 00:15:38,500
¿Eso creíste, Soren?
208
00:15:39,209 --> 00:15:40,043
Claudia.
209
00:15:40,627 --> 00:15:43,713
¿De verdad creíste que le pediría
que hiciera algo así?
210
00:15:43,964 --> 00:15:46,466
Seguramente sabes que tu hermano...
211
00:15:47,258 --> 00:15:48,927
...se confunde fácilmente.
212
00:15:49,427 --> 00:15:53,974
Espera, sé que no soy el más inteligente,
pero sé lo que dijiste.
213
00:15:54,641 --> 00:15:55,684
¿En serio?
214
00:15:56,142 --> 00:15:57,394
¿Qué recuerdas?
215
00:15:57,769 --> 00:16:01,314
Me dijiste que regresara con la noticia
de que los príncipes murieron.
216
00:16:01,398 --> 00:16:03,942
Dijiste que hay accidentes todo el tiempo.
217
00:16:04,401 --> 00:16:07,153
Soren, te estaba preparando para lo peor.
218
00:16:07,320 --> 00:16:09,572
Sabía que la tragedia podía haber
caído sobre ellos.
219
00:16:09,656 --> 00:16:11,574
¡No! Dijiste que...
220
00:16:12,200 --> 00:16:14,661
...sabría qué era lo correcto.
221
00:16:15,787 --> 00:16:16,621
Soren...
222
00:16:17,247 --> 00:16:19,541
Dije: "Haz lo correcto",
223
00:16:19,791 --> 00:16:23,086
¿y de algún modo escuchaste
"mata a los príncipes"?
224
00:16:24,337 --> 00:16:27,799
Esto es decepcionante, hijo,
incluso para ti.
225
00:16:29,217 --> 00:16:31,219
Claudia, tú me crees, ¿no?
226
00:16:34,472 --> 00:16:37,684
Sor, cariño,
creo que creíste que lo oíste,
227
00:16:37,767 --> 00:16:40,020
pero obviamente cometiste un error.
228
00:16:42,147 --> 00:16:43,690
Tuvimos suerte
229
00:16:43,773 --> 00:16:46,568
de que arruinaras la misión
que creías tener.
230
00:16:46,776 --> 00:16:47,777
Vaya.
231
00:17:15,597 --> 00:17:19,851
Gran mago, he traído
a alguien que desea hablar contigo.
232
00:17:31,946 --> 00:17:33,448
Ahora lo entiendo.
233
00:17:33,990 --> 00:17:35,241
No lo lograron.
234
00:17:35,950 --> 00:17:36,826
Ninguno.
235
00:17:37,786 --> 00:17:38,620
Solo yo.
236
00:17:39,162 --> 00:17:40,413
¿Cómo lo sabes?
237
00:17:40,872 --> 00:17:41,790
Esto.
238
00:17:47,003 --> 00:17:50,340
Cuando los asesinos son enviados
a una misión peligrosa,
239
00:17:50,465 --> 00:17:53,843
Ethari encanta a una de estas flores
para cada uno de ellos.
240
00:17:54,094 --> 00:17:56,930
Mientras el asesino viva y respire,
241
00:17:57,305 --> 00:17:58,598
su flor flotará.
242
00:18:01,935 --> 00:18:04,020
Mi corazón se va con esta.
243
00:18:04,521 --> 00:18:05,855
No te preocupes.
244
00:18:06,314 --> 00:18:09,400
Te prometo que te devolveré
el corazón.
245
00:18:36,636 --> 00:18:40,598
Cuando todas las demás se hundieron,
y la tuya no...
246
00:18:40,723 --> 00:18:42,225
Creyeron que hui.
247
00:18:42,892 --> 00:18:44,144
Como mis padres.
248
00:18:44,644 --> 00:18:47,480
Pero no huiste.
Entendieron mal.
249
00:18:49,107 --> 00:18:50,066
¿Importa?
250
00:19:06,875 --> 00:19:08,209
Si no es útil,
251
00:19:08,960 --> 00:19:10,086
deshazte de ella.
252
00:19:10,211 --> 00:19:11,588
No vale nada.
253
00:19:11,713 --> 00:19:13,047
Sí que vale.
254
00:19:13,173 --> 00:19:16,676
Será una humana,
pero luchó valientemente
255
00:19:16,759 --> 00:19:20,889
y me trató a mí,
a su enemigo, con honor de guerrero.
256
00:19:21,181 --> 00:19:23,057
¿No deberíamos hacer lo mismo?
257
00:19:24,350 --> 00:19:26,853
Ay, mi dulce hermanita.
258
00:19:27,187 --> 00:19:30,565
Si realmente crees
que es tan especial,
259
00:19:31,065 --> 00:19:34,194
dejaremos que la luz decida su destino.
260
00:19:48,374 --> 00:19:50,126
¡No, tienes que mirar!
261
00:19:53,588 --> 00:19:54,464
¡Debes mirar!
262
00:19:55,757 --> 00:19:58,551
Si quieres vivir,
debes mirar la luz.
263
00:20:29,040 --> 00:20:31,167
Una humana con un corazón puro.
264
00:20:31,251 --> 00:20:32,460
Qué original.
265
00:20:33,419 --> 00:20:34,545
Llévatela.
266
00:20:36,714 --> 00:20:38,132
Gracias, hermana.
267
00:20:38,883 --> 00:20:40,301
Disfruta de tu mascota.
268
00:20:49,143 --> 00:20:50,270
Toma mi mano.
269
00:21:00,405 --> 00:21:01,531
Ahí estás.
270
00:21:04,075 --> 00:21:06,869
Nunca fui tan fuerte como los demás.
271
00:21:07,120 --> 00:21:08,955
Esto romperá el hechizo por un momento,
272
00:21:09,038 --> 00:21:12,792
pero no soportaría dejarte ir
sin verte por última vez.
273
00:21:13,001 --> 00:21:16,671
Pero no entiendo, Rayla.
¿Cómo pudiste abandonarlos?
274
00:21:16,879 --> 00:21:17,839
Les fallé.
275
00:21:17,922 --> 00:21:20,258
Nos descubrieron por mi culpa.
276
00:21:20,341 --> 00:21:21,676
Pero no hui.
277
00:21:21,801 --> 00:21:25,221
Ethari, encontramos algo.
Callum, muéstrale.
278
00:21:27,974 --> 00:21:30,518
¡Soy el elfo de tierra amigo de Rayla!
279
00:21:30,727 --> 00:21:32,520
¡Árboles para conocerte!
280
00:21:33,021 --> 00:21:35,982
- Árboles para ti también.
- No le sigas la corriente.
281
00:21:37,775 --> 00:21:40,278
¡Encontramos al Príncipe Dragón!
282
00:21:40,403 --> 00:21:42,322
El huevo no se destruyó.
283
00:21:42,530 --> 00:21:45,450
Y sabía que si podíamos llevárselo
a su madre,
284
00:21:45,658 --> 00:21:47,076
podría haber paz.
285
00:21:47,577 --> 00:21:50,121
Es un milagro. No puedo creerlo.
286
00:21:51,164 --> 00:21:54,959
Rayla, la reina de los dragones
se está muriendo.
287
00:21:55,835 --> 00:21:58,921
Desde la muerte de su compañero,
está muy enferma.
288
00:21:59,047 --> 00:22:01,591
Debemos llegar a ella.
¡Es la única manera!
289
00:22:12,769 --> 00:22:14,896
Cabalgando irás más rápido.
290
00:22:24,072 --> 00:22:26,407
Le enviaré un mensaje
a la reina de los dragones.
291
00:22:26,532 --> 00:22:29,243
Si sabe que su pequeño vive,
quizá resista.
292
00:22:46,219 --> 00:22:47,053
Ethari...
293
00:22:47,595 --> 00:22:49,222
¿podré volver a casa?
294
00:22:50,973 --> 00:22:51,849
No lo sé.
295
00:22:58,856 --> 00:23:00,650
Es un ópalo de luna real.
296
00:23:01,025 --> 00:23:03,653
Cuando le di uno igual a Runaan,
le dije,
297
00:23:03,736 --> 00:23:07,281
"Mi amor estará contigo
incluso cuando la luna no esté".
298
00:23:08,491 --> 00:23:09,534
Adiós, Rayla.
299
00:23:44,152 --> 00:23:44,986
Runaan...
300
00:23:46,070 --> 00:23:49,031
...la última vez que te hice
uno de estos...
301
00:23:49,282 --> 00:23:51,200
...llevaba un mensaje de muerte.
302
00:23:56,581 --> 00:23:57,874
Pero esta flecha
303
00:23:58,166 --> 00:24:00,251
llevará un mensaje de vida.
304
00:24:07,300 --> 00:24:09,302
¡Regina draconis!
305
00:24:55,348 --> 00:24:57,350
Subtítulos: Carmen Pereyra