1 00:00:07,903 --> 00:00:11,574 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,329 --> 00:00:20,041 Anteriormente en Príncipe de los dragones... 3 00:00:20,124 --> 00:00:22,293 Mis padres no están muertos. 4 00:00:22,376 --> 00:00:23,753 Pero lo desearía. 5 00:00:23,836 --> 00:00:26,422 Los humanos mataron al rey de los dragones, 6 00:00:26,505 --> 00:00:28,883 y los guerreros, mis padres, 7 00:00:29,258 --> 00:00:32,094 fallaron en su deber. Huyeron. 8 00:00:32,678 --> 00:00:34,472 Estoy tan avergonzada. 9 00:00:34,847 --> 00:00:39,310 Deben volver con la noticia de que los príncipes murieron. 10 00:00:39,852 --> 00:00:42,688 ¿Qué debo hacer si los hallo vivos? 11 00:00:44,356 --> 00:00:46,358 Sabrás lo que debes hacer. 12 00:01:04,168 --> 00:01:06,545 Rey Ezran, llegó un visitante. 13 00:01:06,921 --> 00:01:11,092 Príncipe Kasef de Neolandia, hijo mayor del rey Ahling. 14 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 Mi ejército está en las puertas de la ciudad, a la orden. 15 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 ¿Qué? ¡No! 16 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 Katolis no irá a la guerra. 17 00:01:17,473 --> 00:01:19,141 No tenemos que contraatacar. 18 00:01:19,517 --> 00:01:21,060 Podemos elegir la paz. 19 00:01:21,519 --> 00:01:25,981 Si no puede actuar contra Xadia, fracasó como rey. 20 00:01:57,805 --> 00:02:00,015 LIBRO 3 SOL 21 00:02:00,099 --> 00:02:02,184 CAPÍTULO 3 FANTASMA 22 00:02:10,234 --> 00:02:12,778 No puedo creer que casi llegamos. 23 00:02:12,945 --> 00:02:15,990 En cierto modo, estoy feliz y emocionada, 24 00:02:16,073 --> 00:02:18,200 pero también aterrada. 25 00:02:18,659 --> 00:02:19,869 Estás nerviosa. 26 00:02:19,952 --> 00:02:23,038 Una vez que los vean a ti y al bebé Zym, 27 00:02:23,164 --> 00:02:24,748 seguro nos ayudarán. 28 00:02:25,249 --> 00:02:26,834 ¡Ahí! Cinco en fila. 29 00:02:27,168 --> 00:02:29,503 ¡Se pueden apilar! 30 00:02:29,837 --> 00:02:32,882 Cuando los otros duendes nos vean a Zym y a mí es una cosa. 31 00:02:32,965 --> 00:02:37,052 Pero mi nuevo amigo humano podría no ser tan popular. 32 00:02:38,971 --> 00:02:41,432 Pero ¿sabes quién será popular? 33 00:02:41,891 --> 00:02:43,642 Tu nuevo y encantador amigo elfo. 34 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 No. 35 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 Por favor, no. 36 00:02:46,854 --> 00:02:48,564 Prepárense para conocer... 37 00:02:48,814 --> 00:02:50,149 ¡al elfo Callum! 38 00:02:51,275 --> 00:02:54,778 Soy uno de esos elfos del bosque... 39 00:02:55,529 --> 00:02:56,906 ...con las astas. 40 00:02:57,865 --> 00:03:01,076 ¿Se supone que eres un elfo de tierra? 41 00:03:01,368 --> 00:03:04,622 Espera. ¡La ilusión no está completa! 42 00:03:06,957 --> 00:03:10,085 ¡Oye, compañero! ¡Soy un elfo de tierra! 43 00:03:10,211 --> 00:03:12,546 ¡Todos mis mejores compañeros son árboles! 44 00:03:12,922 --> 00:03:15,633 ¡"Compañero" es amigo en la tierra! 45 00:03:15,758 --> 00:03:17,176 ¿Choca los cuatro? 46 00:03:17,468 --> 00:03:18,636 ¿Abajo? 47 00:03:19,345 --> 00:03:20,638 No, terminamos. 48 00:03:36,779 --> 00:03:39,406 Príncipe Kasef. Gracias por venir. 49 00:03:39,573 --> 00:03:42,451 ¿Por qué me citó? ¿Cambió de opinión? 50 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 No. 51 00:03:43,911 --> 00:03:47,122 Pero quiero decirte algo que podría cambiar tu opinión. 52 00:03:47,915 --> 00:03:48,749 Inténtelo. 53 00:03:49,583 --> 00:03:52,086 Pasaron cosas malas, lo sé. 54 00:03:52,211 --> 00:03:55,005 Mi papá murió, tu papá está gravemente herido. 55 00:03:55,130 --> 00:03:57,174 Pero hay algo que no sabes. 56 00:03:57,299 --> 00:03:58,175 Hay una esperanza. 57 00:03:58,342 --> 00:04:00,427 Esta guerra comenzó porque Xadia creyó 58 00:04:00,511 --> 00:04:02,513 que destruimos el huevo del Príncipe Dragón. 59 00:04:02,596 --> 00:04:05,557 Pero no fue así. ¡El Príncipe Dragón vive! 60 00:04:07,559 --> 00:04:09,687 Y es muy lindo, por cierto. 61 00:04:14,191 --> 00:04:16,527 Mi hermano se lo trae a la reina de los dragones 62 00:04:16,610 --> 00:04:18,862 con la ayuda de un elfo llamado Rayla. 63 00:04:19,071 --> 00:04:22,700 Cuando ella vea a su bebé, su corazón cambiará. 64 00:04:23,742 --> 00:04:27,371 Podría haber paz otra vez. Solo debemos creerlo. 65 00:04:31,667 --> 00:04:33,419 ¿Qué opinas? 66 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 Que es un niño que cree en los cuentos de hadas. 67 00:04:40,217 --> 00:04:43,595 No es necesario que me eche. Ya terminamos. 68 00:04:53,439 --> 00:04:54,690 Príncipe Kasef. 69 00:04:58,068 --> 00:04:59,320 ¿Podemos hablar? 70 00:05:15,919 --> 00:05:19,715 La prisionera humana se comunica con las manos. 71 00:05:19,882 --> 00:05:21,300 Lengua de señas. 72 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 Y probablemente usa lengua de señas de Katolis específicamente. 73 00:05:24,887 --> 00:05:27,181 Muchas regiones usan diferentes... 74 00:05:27,264 --> 00:05:28,682 ¿Puedes traducir o no? 75 00:05:30,184 --> 00:05:31,101 Sí, claro. 76 00:05:31,268 --> 00:05:33,479 Era la mejor en lingüística. 77 00:05:33,604 --> 00:05:38,025 Aunque no creo que una lengua de señas sea técnicamente lingüística. 78 00:05:38,192 --> 00:05:40,778 ¿Cómo lo llamarías? ¿Dingüística? 79 00:05:57,044 --> 00:05:58,921 Bienvenida a Lux Aurea, humana. 80 00:06:15,354 --> 00:06:17,523 ¡Llegamos! ¡Mi hogar! 81 00:06:17,731 --> 00:06:18,774 ¿Aquí? 82 00:06:20,609 --> 00:06:22,403 No, es decir, me gusta. 83 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 Es... modesto. 84 00:06:25,197 --> 00:06:27,408 Está oculto por una ilusión. 85 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 Para entrar, hago un ritual especial que me deja ver a través del hechizo. 86 00:06:32,663 --> 00:06:34,623 Es como una llave mágica. 87 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 ¿Cómo entro? 88 00:06:37,960 --> 00:06:39,253 Usa mi llave. 89 00:06:40,421 --> 00:06:43,340 Vamos, es fácil. Imítame. 90 00:07:37,269 --> 00:07:39,521 Es este, el bosque plateado. 91 00:07:42,357 --> 00:07:43,567 Vaya. 92 00:07:43,650 --> 00:07:45,194 ¿No es increíble? 93 00:07:46,236 --> 00:07:48,030 ¡Quiero mostrarte todo! 94 00:07:49,948 --> 00:07:50,949 ¿Tienes hambre? 95 00:07:51,033 --> 00:07:53,869 ¡Puedo llevarte a donde hagan la mejor baya lunar sorpresa! 96 00:07:54,661 --> 00:07:57,206 ¿Baya lunar sorpresa? ¿Qué contiene? 97 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 No puedo decirte qué hay en ella, Callum. 98 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 Claro. 99 00:08:05,547 --> 00:08:08,967 Puedo mostrarte dónde crecí, dónde fui a la escuela y... 100 00:08:09,051 --> 00:08:10,886 Rayla, algo anda mal. 101 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 ¿Qué es? 102 00:08:15,641 --> 00:08:17,017 No tienen rostro. 103 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 ¡No! 104 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 ¿Qué sucede? ¿Qué les pasa? 105 00:08:21,980 --> 00:08:23,732 No son ellos. Soy yo. 106 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 ¡Soy... 107 00:08:25,484 --> 00:08:26,693 ...un fantasma! 108 00:08:35,994 --> 00:08:36,870 Levántate. 109 00:08:38,956 --> 00:08:39,915 ¡Levántate! 110 00:08:40,374 --> 00:08:41,875 Vienen visitas. 111 00:08:42,417 --> 00:08:44,753 Tendrás que lucir presentable. 112 00:09:14,866 --> 00:09:15,909 Mis hijos. 113 00:09:18,579 --> 00:09:20,747 Me alegra que estén a salvo. 114 00:09:21,039 --> 00:09:23,834 ¿Qué pasó, papá? ¿Por qué estás aquí? 115 00:09:23,917 --> 00:09:28,171 Mientras trataba de unir a los Cinco Reinos contra Xadia, 116 00:09:28,338 --> 00:09:31,800 al Consejo le preocupaba más que yo rompiera algunas reglas 117 00:09:31,883 --> 00:09:32,968 en el camino. 118 00:09:33,552 --> 00:09:35,137 Pero eso no importa. 119 00:09:35,387 --> 00:09:37,389 El huevo. ¿Lo conseguiste? 120 00:09:39,224 --> 00:09:41,268 Ya no existe. 121 00:09:41,560 --> 00:09:42,477 Ya nació. 122 00:09:43,979 --> 00:09:45,314 Ya nació. 123 00:09:45,397 --> 00:09:49,109 Ese dragón será la criatura más poderosa del mundo, 124 00:09:49,192 --> 00:09:51,570 ¿y dejarás que caiga en manos de Xadia? 125 00:09:52,029 --> 00:09:54,323 Pero, papá, Soren podría haber muerto. 126 00:09:54,406 --> 00:09:55,616 ¡No importa! 127 00:09:58,368 --> 00:09:59,202 ¿Papá? 128 00:10:03,457 --> 00:10:05,167 No quiero ser cruel, 129 00:10:05,375 --> 00:10:07,794 pero debemos estar listos para sacrificar 130 00:10:07,878 --> 00:10:09,379 incluso lo que amamos. 131 00:10:09,880 --> 00:10:14,051 Les habría pedido que eligieran el huevo en lugar de mi vida, de ser necesario. 132 00:10:15,093 --> 00:10:16,178 ¿Entienden? 133 00:10:20,182 --> 00:10:23,769 Todo lo que hago y todo lo que les pido 134 00:10:24,227 --> 00:10:26,772 es por el futuro de la humanidad. 135 00:10:28,315 --> 00:10:31,985 ¿Por eso le dijiste a Soren que matara a los príncipes? 136 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 ¿Hola? 137 00:10:43,372 --> 00:10:45,123 ¿Alguien puede vernos? 138 00:10:47,959 --> 00:10:49,086 Es inútil. 139 00:10:49,336 --> 00:10:52,798 No pueden verme a mi, ni a ti ni a Zym porque vinieron conmigo. 140 00:10:53,340 --> 00:10:54,341 No entiendo. 141 00:10:54,591 --> 00:10:56,301 Me transformaron en fantasma. 142 00:10:56,426 --> 00:10:58,679 Es como ser desterrado mágicamente. 143 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 Le pasó a mis padres cuando abandonaron a los guerreros. 144 00:11:02,265 --> 00:11:03,975 Y ahora me pasó a mí. 145 00:11:04,851 --> 00:11:08,605 Pero no huiste de nada. No saben lo que pasó. 146 00:11:11,066 --> 00:11:13,902 Sí, tiene que ser un error. 147 00:11:14,569 --> 00:11:17,572 Vamos. Hay una persona que lo entenderá. 148 00:11:28,417 --> 00:11:31,712 Voy a quitarte las esposas para que hables. 149 00:11:31,795 --> 00:11:33,797 No hagas nada estúpido. 150 00:11:40,011 --> 00:11:43,932 ¿Qué hacían tus soldados humanos en el lado xadiano de la frontera? 151 00:11:46,351 --> 00:11:48,311 ¿Qué planean los humanos? 152 00:11:52,065 --> 00:11:53,900 Estoy perdiendo la paciencia. 153 00:11:54,860 --> 00:11:55,986 ¡Di algo! 154 00:12:02,159 --> 00:12:02,993 ¡Cielos! 155 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 ¿Qué dijo? 156 00:12:06,371 --> 00:12:09,541 Si mi interpretación es correcta, y lo es, 157 00:12:09,750 --> 00:12:13,128 sugirió una forma inusual para guardar 158 00:12:13,211 --> 00:12:15,464 tu espada en tu cuerpo. 159 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 Supongo que te parece gracioso. 160 00:12:22,345 --> 00:12:24,014 Es una seña común de "sí". 161 00:12:24,389 --> 00:12:28,393 Veremos si tienes la misma actitud con nuestra reina. 162 00:12:31,146 --> 00:12:34,357 ¿Recuerdas a Runaan, la líder de los asesinos? 163 00:12:34,733 --> 00:12:38,653 Eso creo. ¿Alta, puntiaguda, me apuntó con el arco? 164 00:12:38,862 --> 00:12:40,030 Parecía amable. 165 00:12:40,113 --> 00:12:42,282 Cuando mis padres se unieron a los guerreros 166 00:12:42,365 --> 00:12:44,993 me fui a vivir con Runaan y su esposo, Ethari. 167 00:12:45,202 --> 00:12:49,748 Eran los mejores amigos de mis padres y me cuidaron durante años. 168 00:12:50,040 --> 00:12:51,750 Vamos a ver a Ethari. 169 00:12:52,083 --> 00:12:53,543 ¿Podrá verte? 170 00:12:54,085 --> 00:12:58,173 No debe haber hecho el hechizo. Siempre tuvo fe en mí. 171 00:13:01,551 --> 00:13:03,094 ¡Ethari, soy yo! 172 00:13:03,178 --> 00:13:06,598 Me alegra que estés aquí. Ha habido un error. 173 00:13:06,681 --> 00:13:08,141 Me convirtieron en fantasma, 174 00:13:08,225 --> 00:13:10,811 pero debes decirles que no hui. 175 00:13:11,520 --> 00:13:12,354 ¿Ethari? 176 00:13:28,662 --> 00:13:29,746 Su Resplandor. 177 00:13:34,709 --> 00:13:37,462 Capturamos a esta general humana en nuestra frontera, 178 00:13:37,546 --> 00:13:40,632 no coopera con mi interrogatorio. 179 00:13:57,315 --> 00:13:58,692 Deshazte de ella. 180 00:14:04,656 --> 00:14:07,742 No, Ethari. ¿Tú también? 181 00:14:12,080 --> 00:14:13,248 No es justo. 182 00:14:13,456 --> 00:14:15,584 Debe haber una forma de llamar su atención. 183 00:14:16,376 --> 00:14:18,461 ¡Oye! Era Ethari, ¿no? 184 00:14:18,545 --> 00:14:21,548 ¡Ni siquiera dejaste que Rayla se explicara! 185 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 Callum, es inútil. 186 00:14:23,842 --> 00:14:27,053 ¡Escúchame! ¡Rayla no se merece esto! 187 00:14:29,973 --> 00:14:31,391 Creo que funcionó. 188 00:14:33,351 --> 00:14:36,104 ¡El reflejo! ¡Me puede ver! 189 00:14:36,438 --> 00:14:38,148 ¡Sí, aquí estoy! 190 00:14:38,899 --> 00:14:40,650 ¿Te sorprende verme? 191 00:14:41,401 --> 00:14:42,485 ¿Puede oírte? 192 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 No. 193 00:14:43,904 --> 00:14:46,239 Pero puede ver cómo me siento. 194 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 Rayla... 195 00:14:49,367 --> 00:14:51,661 Antes de que te fueras, le dije a Runaan 196 00:14:51,745 --> 00:14:54,414 que eras demasiado buena para ser asesina. 197 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 Sé que no los traicionaste por malicia. 198 00:14:58,585 --> 00:15:00,170 Pero eso no importa. 199 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 Murieron. 200 00:15:03,465 --> 00:15:04,549 Murió. 201 00:15:04,925 --> 00:15:06,718 Porque los abandonaste. 202 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 Contéstame, papá. 203 00:15:18,605 --> 00:15:21,983 ¿Por qué le dijiste a Soren que matara a los príncipes? 204 00:15:22,359 --> 00:15:23,234 Cuidado. 205 00:15:23,777 --> 00:15:26,279 Si dices la verdad, la perderás. 206 00:15:27,113 --> 00:15:29,407 La necesitarás pronto. 207 00:15:36,915 --> 00:15:38,500 ¿Eso creíste, Soren? 208 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 Claudia. 209 00:15:40,627 --> 00:15:43,713 ¿De verdad creíste que le pediría que hiciera algo así? 210 00:15:43,964 --> 00:15:46,466 Seguramente sabes que tu hermano... 211 00:15:47,258 --> 00:15:48,927 ...se confunde fácilmente. 212 00:15:49,427 --> 00:15:53,974 Espera, sé que no soy el más inteligente, pero sé lo que dijiste. 213 00:15:54,641 --> 00:15:55,684 ¿En serio? 214 00:15:56,142 --> 00:15:57,394 ¿Qué recuerdas? 215 00:15:57,769 --> 00:16:01,314 Me dijiste que regresara con la noticia de que los príncipes murieron. 216 00:16:01,398 --> 00:16:03,942 Dijiste que hay accidentes todo el tiempo. 217 00:16:04,401 --> 00:16:07,153 Soren, te estaba preparando para lo peor. 218 00:16:07,320 --> 00:16:09,572 Sabía que la tragedia podía haber caído sobre ellos. 219 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 ¡No! Dijiste que... 220 00:16:12,200 --> 00:16:14,661 ...sabría qué era lo correcto. 221 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 Soren... 222 00:16:17,247 --> 00:16:19,541 Dije: "Haz lo correcto", 223 00:16:19,791 --> 00:16:23,086 ¿y de algún modo escuchaste "mata a los príncipes"? 224 00:16:24,337 --> 00:16:27,799 Esto es decepcionante, hijo, incluso para ti. 225 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 Claudia, tú me crees, ¿no? 226 00:16:34,472 --> 00:16:37,684 Sor, cariño, creo que creíste que lo oíste, 227 00:16:37,767 --> 00:16:40,020 pero obviamente cometiste un error. 228 00:16:42,147 --> 00:16:43,690 Tuvimos suerte 229 00:16:43,773 --> 00:16:46,568 de que arruinaras la misión que creías tener. 230 00:16:46,776 --> 00:16:47,777 Vaya. 231 00:17:15,597 --> 00:17:19,851 Gran mago, he traído a alguien que desea hablar contigo. 232 00:17:31,946 --> 00:17:33,448 Ahora lo entiendo. 233 00:17:33,990 --> 00:17:35,241 No lo lograron. 234 00:17:35,950 --> 00:17:36,826 Ninguno. 235 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 Solo yo. 236 00:17:39,162 --> 00:17:40,413 ¿Cómo lo sabes? 237 00:17:40,872 --> 00:17:41,790 Esto. 238 00:17:47,003 --> 00:17:50,340 Cuando los asesinos son enviados a una misión peligrosa, 239 00:17:50,465 --> 00:17:53,843 Ethari encanta a una de estas flores para cada uno de ellos. 240 00:17:54,094 --> 00:17:56,930 Mientras el asesino viva y respire, 241 00:17:57,305 --> 00:17:58,598 su flor flotará. 242 00:18:01,935 --> 00:18:04,020 Mi corazón se va con esta. 243 00:18:04,521 --> 00:18:05,855 No te preocupes. 244 00:18:06,314 --> 00:18:09,400 Te prometo que te devolveré el corazón. 245 00:18:36,636 --> 00:18:40,598 Cuando todas las demás se hundieron, y la tuya no... 246 00:18:40,723 --> 00:18:42,225 Creyeron que hui. 247 00:18:42,892 --> 00:18:44,144 Como mis padres. 248 00:18:44,644 --> 00:18:47,480 Pero no huiste. Entendieron mal. 249 00:18:49,107 --> 00:18:50,066 ¿Importa? 250 00:19:06,875 --> 00:19:08,209 Si no es útil, 251 00:19:08,960 --> 00:19:10,086 deshazte de ella. 252 00:19:10,211 --> 00:19:11,588 No vale nada. 253 00:19:11,713 --> 00:19:13,047 Sí que vale. 254 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 Será una humana, pero luchó valientemente 255 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 y me trató a mí, a su enemigo, con honor de guerrero. 256 00:19:21,181 --> 00:19:23,057 ¿No deberíamos hacer lo mismo? 257 00:19:24,350 --> 00:19:26,853 Ay, mi dulce hermanita. 258 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 Si realmente crees que es tan especial, 259 00:19:31,065 --> 00:19:34,194 dejaremos que la luz decida su destino. 260 00:19:48,374 --> 00:19:50,126 ¡No, tienes que mirar! 261 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 ¡Debes mirar! 262 00:19:55,757 --> 00:19:58,551 Si quieres vivir, debes mirar la luz. 263 00:20:29,040 --> 00:20:31,167 Una humana con un corazón puro. 264 00:20:31,251 --> 00:20:32,460 Qué original. 265 00:20:33,419 --> 00:20:34,545 Llévatela. 266 00:20:36,714 --> 00:20:38,132 Gracias, hermana. 267 00:20:38,883 --> 00:20:40,301 Disfruta de tu mascota. 268 00:20:49,143 --> 00:20:50,270 Toma mi mano. 269 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 Ahí estás. 270 00:21:04,075 --> 00:21:06,869 Nunca fui tan fuerte como los demás. 271 00:21:07,120 --> 00:21:08,955 Esto romperá el hechizo por un momento, 272 00:21:09,038 --> 00:21:12,792 pero no soportaría dejarte ir sin verte por última vez. 273 00:21:13,001 --> 00:21:16,671 Pero no entiendo, Rayla. ¿Cómo pudiste abandonarlos? 274 00:21:16,879 --> 00:21:17,839 Les fallé. 275 00:21:17,922 --> 00:21:20,258 Nos descubrieron por mi culpa. 276 00:21:20,341 --> 00:21:21,676 Pero no hui. 277 00:21:21,801 --> 00:21:25,221 Ethari, encontramos algo. Callum, muéstrale. 278 00:21:27,974 --> 00:21:30,518 ¡Soy el elfo de tierra amigo de Rayla! 279 00:21:30,727 --> 00:21:32,520 ¡Árboles para conocerte! 280 00:21:33,021 --> 00:21:35,982 - Árboles para ti también. - No le sigas la corriente. 281 00:21:37,775 --> 00:21:40,278 ¡Encontramos al Príncipe Dragón! 282 00:21:40,403 --> 00:21:42,322 El huevo no se destruyó. 283 00:21:42,530 --> 00:21:45,450 Y sabía que si podíamos llevárselo a su madre, 284 00:21:45,658 --> 00:21:47,076 podría haber paz. 285 00:21:47,577 --> 00:21:50,121 Es un milagro. No puedo creerlo. 286 00:21:51,164 --> 00:21:54,959 Rayla, la reina de los dragones se está muriendo. 287 00:21:55,835 --> 00:21:58,921 Desde la muerte de su compañero, está muy enferma. 288 00:21:59,047 --> 00:22:01,591 Debemos llegar a ella. ¡Es la única manera! 289 00:22:12,769 --> 00:22:14,896 Cabalgando irás más rápido. 290 00:22:24,072 --> 00:22:26,407 Le enviaré un mensaje a la reina de los dragones. 291 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 Si sabe que su pequeño vive, quizá resista. 292 00:22:46,219 --> 00:22:47,053 Ethari... 293 00:22:47,595 --> 00:22:49,222 ¿podré volver a casa? 294 00:22:50,973 --> 00:22:51,849 No lo sé. 295 00:22:58,856 --> 00:23:00,650 Es un ópalo de luna real. 296 00:23:01,025 --> 00:23:03,653 Cuando le di uno igual a Runaan, le dije, 297 00:23:03,736 --> 00:23:07,281 "Mi amor estará contigo incluso cuando la luna no esté". 298 00:23:08,491 --> 00:23:09,534 Adiós, Rayla. 299 00:23:44,152 --> 00:23:44,986 Runaan... 300 00:23:46,070 --> 00:23:49,031 ...la última vez que te hice uno de estos... 301 00:23:49,282 --> 00:23:51,200 ...llevaba un mensaje de muerte. 302 00:23:56,581 --> 00:23:57,874 Pero esta flecha 303 00:23:58,166 --> 00:24:00,251 llevará un mensaje de vida. 304 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 ¡Regina draconis! 305 00:24:55,348 --> 00:24:57,350 Subtítulos: Carmen Pereyra