1 00:00:07,903 --> 00:00:11,574 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:17,496 --> 00:00:19,623 Στα προηγούμενα επεισόδια... 3 00:00:20,374 --> 00:00:22,209 Οι γονείς μου δεν πέθαναν. 4 00:00:22,293 --> 00:00:23,669 Μακάρι να ήταν έτσι. 5 00:00:23,836 --> 00:00:26,422 Όταν οι άνθρωποι σκότωσαν τον Βασιλιά Δράκο, 6 00:00:26,505 --> 00:00:28,883 η φρουρά του, οι γονείς μου, 7 00:00:29,258 --> 00:00:32,094 απέτυχαν στην αποστολή τους. Το έσκασαν. 8 00:00:32,678 --> 00:00:34,472 Ντρέπομαι πολύ. 9 00:00:35,097 --> 00:00:39,310 Μόλις επιστρέψεις, θα πεις ότι οι πρίγκιπες χάθηκαν. 10 00:00:39,852 --> 00:00:42,688 Και τι θα κάνω αν τους βρούμε ζωντανούς; 11 00:00:44,356 --> 00:00:46,358 Θα ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 12 00:01:04,168 --> 00:01:06,545 Βασιλιά Έζραν, έχετε έναν επισκέπτη. 13 00:01:06,921 --> 00:01:10,925 Ο πρίγκιπας Κάσεφ της Νεολάντια, μεγαλύτερος γιος του Βασιλιά Άλιν. 14 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 Ο στρατός μου βρίσκεται σε ετοιμότητα. 15 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 Τι; Όχι! 16 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 Η Κατόλις δεν θα πολεμήσει. 17 00:01:17,556 --> 00:01:19,141 Δεν πρέπει να απαντήσουμε. 18 00:01:19,600 --> 00:01:21,102 Να επιλέξουμε την ειρήνη. 19 00:01:21,519 --> 00:01:25,981 Αν δεν απαντήσεις στη Ζέντια θα έχεις αποτύχει ως βασιλιάς. 20 00:01:57,805 --> 00:02:00,015 ΒΙΒΛΙΟ ΤΡΙΑ ΗΛΙΟΣ 21 00:02:00,099 --> 00:02:02,184 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΑ ΦΑΝΤΑΣΜΑ 22 00:02:10,484 --> 00:02:12,486 Δεν το πιστεύω ότι είμαι σπίτι. 23 00:02:13,445 --> 00:02:15,865 Είμαι χαρούμενη και ενθουσιασμένη 24 00:02:16,073 --> 00:02:18,200 αλλά και τρομοκρατημένη. 25 00:02:18,784 --> 00:02:19,869 Απλώς έχεις άγχος. 26 00:02:20,119 --> 00:02:22,997 Μόλις δουν εσένα και τον μικρούλη, τον Ζιμ 27 00:02:23,122 --> 00:02:25,082 σίγουρα θα μας βοηθήσουν. 28 00:02:25,249 --> 00:02:26,834 Κοίτα! Πέντε στη σειρά. 29 00:02:27,168 --> 00:02:29,503 Στοιβάζονται πανεύκολα! 30 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 Όταν δουν εμένα και τον Ζιμ, πάει καλά. 31 00:02:32,965 --> 00:02:37,636 Αλλά ο νέος άνθρωπος, φίλος μου μπορεί να μη γίνει και τόσο αγαπητός. 32 00:02:39,180 --> 00:02:41,682 Ξέρετε όμως, ποιος θα είναι αγαπητός; 33 00:02:41,891 --> 00:02:43,684 Ο νέος φίλος σου, το ξωτικό. 34 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 Ωχ, όχι. 35 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 Σε παρακαλώ, όχι. 36 00:02:46,854 --> 00:02:48,522 Ετοιμαστείτε να γνωρίσετε... 37 00:02:48,814 --> 00:02:50,149 Το ξωτικό, τον Κάλουμ! 38 00:02:51,275 --> 00:02:54,778 Ξέρεις είμαι ένα από αυτά τα ξωτικά του δάσους με τα... 39 00:02:55,779 --> 00:02:56,906 Με τα κέρατα. 40 00:02:57,865 --> 00:03:01,076 Υποτίθεται ότι είσαι ξωτικό της γης; 41 00:03:01,368 --> 00:03:04,622 Μισό λεπτό. Δεν είναι ολοκληρωμένη η οφθαλμαπάτη! 42 00:03:07,082 --> 00:03:09,919 Έι φίλε! Είμαι ξωτικό της γης! 43 00:03:10,211 --> 00:03:12,421 Όλοι οι κολλητοί μου είναι δέντρα! 44 00:03:13,214 --> 00:03:15,591 Έτσι λένε τα ξωτικά της γης τους φίλους. 45 00:03:15,758 --> 00:03:16,884 Κόλλα τέσσερα; 46 00:03:17,468 --> 00:03:18,636 Και χαμηλά; 47 00:03:19,345 --> 00:03:20,346 Όχι, φτάνει. 48 00:03:37,071 --> 00:03:39,365 Πρίγκιπα Κάσεφ. Ευχαριστώ που ήρθατε. 49 00:03:39,573 --> 00:03:42,451 Γιατί με καλέσατε; Αλλάξατε γνώμη; 50 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 Όχι. 51 00:03:43,911 --> 00:03:47,164 Αλλά θα σας πω κάτι που ίσως αλλάξει τη δική σας γνώμη. 52 00:03:47,915 --> 00:03:48,749 Δοκιμάστε με. 53 00:03:49,583 --> 00:03:52,086 Έγιναν άσχημα πράγματα, το γνωρίζω. 54 00:03:52,336 --> 00:03:55,047 Ο μπαμπάς μου πέθανε, εσένα τραυματίστηκε. 55 00:03:55,130 --> 00:03:57,174 Αλλά υπάρχει κάτι ακόμα. 56 00:03:57,341 --> 00:03:58,175 Έχουμε ελπίδα. 57 00:03:58,801 --> 00:04:02,805 Ο πόλεμος ξεκίνησε επειδή η Ζέντια πίστευε ότι καταστρέψαμε το αυγό. 58 00:04:02,888 --> 00:04:05,557 Δεν το κάναμε όμως. Κι ο Πρίγκιπας Δράκος ζει! 59 00:04:07,559 --> 00:04:10,187 Και παρεπιπτόντως, είναι πολύ γλυκούλης. 60 00:04:14,191 --> 00:04:16,527 Ο αδερφός μου τον πάει στη μητέρα του 61 00:04:16,610 --> 00:04:18,904 με τη βοήθεια ενός ξωτικού, της Ρέιλα. 62 00:04:19,071 --> 00:04:23,409 Όταν η Βασίλισσα των Δράκων δει το μωρό της θα αλλάξει κι εκείνη γνώμη. 63 00:04:23,742 --> 00:04:26,996 Μπορεί να υπάρξει ξανά ειρήνη. Φτάνει να το πιστέψουμε. 64 00:04:31,667 --> 00:04:33,419 Τι πιστεύεις; 65 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 Πιστεύω ότι είσαι ένα αγοράκι που πιστεύει σε παραμύθια. 66 00:04:40,217 --> 00:04:43,387 Δεν χρειάζεται να με διώξετε. Τελειώσαμε. 67 00:04:53,439 --> 00:04:54,356 Πρίγκιπα Κάσεφ. 68 00:04:58,068 --> 00:04:59,320 Μπορώ να σας μιλήσω; 69 00:05:16,045 --> 00:05:19,715 Η αιχμάλωτη επικοινωνεί με τα χέρια της. 70 00:05:19,882 --> 00:05:21,342 Με τη νοηματική, βασικά. 71 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 Και πιθανώς με τη νοηματική της Κατόλις. 72 00:05:24,887 --> 00:05:27,181 Βλέπετε η κάθε περιοχή έχει άλλη... 73 00:05:27,264 --> 00:05:28,724 Μπορείς να μεταφράσεις; 74 00:05:30,184 --> 00:05:31,101 Φυσικά. 75 00:05:31,268 --> 00:05:33,228 Ήμουν η καλύτερη στη γλωσσολογία. 76 00:05:33,687 --> 00:05:37,858 Αν και η νοηματική δεν ανήκει ακριβώς στη γλωσσολογία. 77 00:05:38,192 --> 00:05:40,778 Πώς θα τη λέγαμε; Δαχτυλολογία; 78 00:05:57,169 --> 00:05:58,921 Καλώς ήρθες στη Λουξ Άρια. 79 00:06:15,354 --> 00:06:17,523 Φτάσαμε! Το σπίτι μου! 80 00:06:17,731 --> 00:06:18,774 Εδώ; 81 00:06:20,609 --> 00:06:22,319 Θέλω να πω, καλό είναι. 82 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 Απλό. 83 00:06:25,406 --> 00:06:27,408 Κρύβεται με οφθαλμαπάτη. 84 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 Για να μπω εκτελώ μια ιεροτελεστία που με κάνει να δω πέρα από το ξόρκι. 85 00:06:32,704 --> 00:06:34,581 Σαν να έχω ένα μαγικό κλειδί. 86 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 Εγώ τότε πώς μπαίνω; 87 00:06:37,960 --> 00:06:39,253 Με το κλειδί μου. 88 00:06:40,421 --> 00:06:43,340 Έλα, είναι εύκολο. Κάνε ό,τι κάνω. 89 00:07:37,269 --> 00:07:39,521 Αυτό είναι, το Ασημένιο δάσος. 90 00:07:43,650 --> 00:07:45,194 Δεν είναι απίστευτο; 91 00:07:46,236 --> 00:07:48,030 Θέλω να σου δείξω τα πάντα! 92 00:07:50,032 --> 00:07:50,949 Πεινάς; 93 00:07:51,033 --> 00:07:53,869 Θα σε πάω να φας την καλύτερη φεγγαρομουρόπιτα! 94 00:07:54,870 --> 00:07:57,206 Φεγγαρομουρόπιτα; Τι έχει μέσα; 95 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 Εσύ τι λες να έχει μέσα, Κάλουμ; 96 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 Καλά λες. 97 00:08:05,797 --> 00:08:08,967 Μπορώ να σου δείξω πού μεγάλωσα, πού πήγα σχολείο... 98 00:08:09,051 --> 00:08:10,886 Ρέιλα, κάτι δεν πάει καλά. 99 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 Τι είναι; 100 00:08:15,641 --> 00:08:17,017 Δεν έχουν πρόσωπα. 101 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 Ωχ, όχι! 102 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 Τι συμβαίνει; Τι έπαθαν; 103 00:08:21,980 --> 00:08:23,732 Όχι εκείνοι, εγώ. 104 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 Είμαι... 105 00:08:25,484 --> 00:08:26,527 φάντασμα! 106 00:08:35,994 --> 00:08:36,870 Σήκω. 107 00:08:38,956 --> 00:08:39,915 Σήκω! 108 00:08:40,374 --> 00:08:41,875 Έχεις επισκέπτες. 109 00:08:42,543 --> 00:08:44,753 Πρέπει να είσαι ευπαρουσίαστος. 110 00:09:14,866 --> 00:09:15,909 Παιδιά μου. 111 00:09:18,787 --> 00:09:20,706 Χαίρομαι που είστε ασφαλείς. 112 00:09:21,290 --> 00:09:23,834 Τι συνέβη, μπαμπά; Γιατί είσαι εδώ; 113 00:09:23,917 --> 00:09:27,963 Όταν προσπάθησα να ενώσω τα Πέντε Βασίλεια ενάντια στη Ζέντια, 114 00:09:28,338 --> 00:09:31,800 το Συμβούλιο ανησύχησε επειδή αψήφησα κάποιους κανόνες 115 00:09:31,883 --> 00:09:33,135 στην προσπάθεια αυτή. 116 00:09:33,719 --> 00:09:35,304 Μα δεν έχουν σημασία αυτά. 117 00:09:35,387 --> 00:09:37,389 Το αυγό, το πήρατε; 118 00:09:39,224 --> 00:09:41,268 Δεν είναι αυγό πια. 119 00:09:41,560 --> 00:09:42,477 Εκκολάφθηκε. 120 00:09:43,979 --> 00:09:45,314 Εκκολάφθηκε; 121 00:09:45,856 --> 00:09:49,026 Αυτός ο δράκος θα γίνει το πιο δυνατό ον στον κόσμο 122 00:09:49,109 --> 00:09:51,612 και εσείς το αφήσατε στα χέρια της Ζέντια; 123 00:09:52,362 --> 00:09:54,323 Μα, μπαμπά, ο Σόρεν θα πέθαινε! 124 00:09:54,406 --> 00:09:55,616 Δεν έχει σημασία! 125 00:09:58,368 --> 00:09:59,202 Μπαμπά; 126 00:10:03,582 --> 00:10:05,167 Δεν θέλω να 'μαι σκληρός 127 00:10:05,709 --> 00:10:07,919 αλλά πρέπει να μπορούμε να θυσιάσουμε 128 00:10:08,003 --> 00:10:09,379 ακόμη κι όσα αγαπάμε. 129 00:10:10,088 --> 00:10:14,051 Θα σας ζητούσα να βάλετε το αυγό πάνω από τη ζωή μου. 130 00:10:15,093 --> 00:10:16,178 Καταλαβαίνετε; 131 00:10:20,182 --> 00:10:23,769 Όλα όσα κάνω κι όσα σας ζητάω 132 00:10:24,353 --> 00:10:26,772 είναι για το μέλλον της ανθρωπότητας. 133 00:10:28,774 --> 00:10:32,319 Για αυτό είπες στον Σόρεν να σκοτώσει τους πρίγκιπες; 134 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 Παρακαλώ; 135 00:10:43,372 --> 00:10:44,247 Κάποιος; 136 00:10:47,959 --> 00:10:49,086 Δεν έχει νόημα. 137 00:10:49,378 --> 00:10:52,798 Δεν με βλέπουν κι ούτε κι εσάς επειδή ήρθατε μαζί μου. 138 00:10:53,465 --> 00:10:54,341 Δεν κατάλαβα. 139 00:10:54,841 --> 00:10:56,218 Με έκαναν φάντασμα. 140 00:10:56,426 --> 00:10:58,679 Είναι σαν να με εξόρισαν μαγικά. 141 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 Αυτό έκαναν στους γονείς μου όταν εγκατέλειψαν τη φρουρά. 142 00:11:02,265 --> 00:11:03,975 Και τώρα συμβαίνει σε μένα. 143 00:11:04,851 --> 00:11:08,605 Όμως εσύ δεν το έσκασες. Απλώς δεν ξέρουν τι έγινε. 144 00:11:11,066 --> 00:11:13,902 Ναι, πρέπει να έχει γίνει λάθος. 145 00:11:14,569 --> 00:11:17,364 Έλα. Υπάρχει κάποιος που θα καταλάβει. 146 00:11:28,667 --> 00:11:31,628 Θα σου βγάλω τις χειροπέδες για να επικοινωνήσεις. 147 00:11:31,795 --> 00:11:33,797 Μην κάνεις καμία βλακεία. 148 00:11:40,512 --> 00:11:43,932 Τι έκαναν οι στρατιώτες σας στην πλευρά της Ζέντια; 149 00:11:46,351 --> 00:11:48,145 Τι σχεδίαζαν; 150 00:11:52,524 --> 00:11:53,900 Χάνω την υπομονή μου. 151 00:11:54,860 --> 00:11:55,986 Πες κάτι! 152 00:12:02,159 --> 00:12:02,993 Ωχ! 153 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 Λοιπόν, τι είπε; 154 00:12:06,371 --> 00:12:09,249 Αν η ερμηνεία μου είναι σωστή, που είναι, 155 00:12:09,750 --> 00:12:13,128 πρότεινε έναν ασυνήθιστο τρόπο, με τον οποίο θα μπορούσε 156 00:12:13,211 --> 00:12:15,464 το σώμα σας να ενωθεί με το σπαθί. 157 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 Φαντάζομαι το θεωρείς αστείο. 158 00:12:22,345 --> 00:12:24,014 Ένα νεύμα για το "ναι." 159 00:12:24,639 --> 00:12:28,351 Θα δούμε αν θα έχεις την ίδια συμπεριφορά και με τη Βασίλισσα. 160 00:12:31,480 --> 00:12:34,357 Θυμάσαι τον Ρουνάν; Τον αρχηγό των εκτελεστών; 161 00:12:35,066 --> 00:12:38,153 Νομίζω. Ψηλός, μυτερά αυτιά, με στόχευσε με το τόξο; 162 00:12:38,862 --> 00:12:39,780 Καλός φάνηκε. 163 00:12:40,113 --> 00:12:42,282 Όταν οι γονείς μου μπήκαν στη φρουρά 164 00:12:42,365 --> 00:12:45,243 έμεινα μαζί του και με τον σύζυγό του, τον Εθάρι. 165 00:12:45,327 --> 00:12:49,414 Ήταν οι καλύτεροι φίλοι των γονιών μου και με φρόντισαν. 166 00:12:50,040 --> 00:12:51,625 Θα συναντήσουμε τον Εθάρι. 167 00:12:52,083 --> 00:12:53,543 Θα μπορεί να σε δει; 168 00:12:54,085 --> 00:12:57,631 Δεν θα έκανε το ξόρκι. Πάντα πίστευε σε μένα. 169 00:13:01,676 --> 00:13:03,220 Εθάρι, εγώ είμαι! 170 00:13:03,512 --> 00:13:06,431 Χαίρομαι που είσαι εδώ. Έχει γίνει λάθος. 171 00:13:06,681 --> 00:13:08,141 Με έκαναν φάντασμα 172 00:13:08,225 --> 00:13:10,811 αλλά πρέπει να τους πεις ότι δεν το έσκασα. 173 00:13:11,520 --> 00:13:12,354 Εθάρι; 174 00:13:28,662 --> 00:13:29,746 Λαμπρότατη. 175 00:13:34,835 --> 00:13:37,462 Πιάσαμε τη στρατηγό άνθρωπο στα σύνορά μας 176 00:13:37,546 --> 00:13:40,632 αλλά αρνείται να συνεργαστεί στην ανάκριση. 177 00:13:57,315 --> 00:13:58,525 Ξεφορτώσου τη. 178 00:14:04,656 --> 00:14:07,742 Όχι, Εθάρι, όχι κι εσύ. 179 00:14:12,080 --> 00:14:13,248 Δεν είναι δίκαιο. 180 00:14:13,540 --> 00:14:15,584 Κάπως θα γίνεται να με προσέξει. 181 00:14:16,376 --> 00:14:18,461 Εθάρι σε είπαμε; 182 00:14:18,837 --> 00:14:21,548 Δεν της έδωσες την ευκαιρία να σου εξηγήσει! 183 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 Κάλουμ, δεν έχει νόημα. 184 00:14:23,842 --> 00:14:27,053 Άκουσέ με! Η Ρέιλα δεν το αξίζει αυτό. 185 00:14:29,973 --> 00:14:31,141 Νομίζω ότι έπιασε. 186 00:14:33,351 --> 00:14:36,104 Η αντανάκλαση! Με βλέπει! 187 00:14:36,438 --> 00:14:38,148 Ναι, εδώ είμαι! 188 00:14:38,815 --> 00:14:40,859 Σου κάνει εντύπωση που με βλέπεις; 189 00:14:41,401 --> 00:14:42,485 Σε ακούει; 190 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 Όχι. 191 00:14:44,195 --> 00:14:46,197 Αλλά βλέπει πώς νιώθω. 192 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 Ρέιλα... 193 00:14:49,784 --> 00:14:51,661 Πριν φύγεις, είπα στον Ρουνάν 194 00:14:51,745 --> 00:14:54,414 ότι ήσουν πολύ καλή για αυτήν τη δουλειά. 195 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 Ξέρω ότι δεν τους πρόδωσες από κακία. 196 00:14:58,627 --> 00:15:00,128 Αλλά δεν έχει σημασία. 197 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 Χάθηκαν. 198 00:15:03,465 --> 00:15:04,549 Χάθηκε. 199 00:15:05,175 --> 00:15:06,718 Επειδή τους εγκατέλειψες. 200 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 Απάντησέ μου, μπαμπά. 201 00:15:19,356 --> 00:15:21,983 Γιατί του είπες να σκοτώσει τους πρίγκιπες; 202 00:15:22,359 --> 00:15:23,234 Πρόσεχε. 203 00:15:23,777 --> 00:15:26,279 Αν πεις την αλήθεια, θα τη χάσεις. 204 00:15:27,113 --> 00:15:29,407 Θα τη χρειαστείς σύντομα. 205 00:15:36,915 --> 00:15:38,500 Αυτό κατάλαβες, Σόρεν; 206 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 Κλόντια. 207 00:15:40,627 --> 00:15:43,546 Πιστέψατε ότι θα σας ζητούσα κάτι τέτοιο; 208 00:15:43,964 --> 00:15:46,007 Ξέρεις πόσο εύκολα μπερδεύεται 209 00:15:47,509 --> 00:15:48,927 ο αδερφός σου. 210 00:15:50,053 --> 00:15:53,974 Ξέρω ότι δεν είμαι κι ο πιο έξυπνος, αλλά ξέρω τι είπες. 211 00:15:54,641 --> 00:15:55,684 Αλήθεια; 212 00:15:56,142 --> 00:15:57,394 Τι θυμάσαι; 213 00:15:58,144 --> 00:16:01,314 Μου είπες να πω ότι οι πρίγκιπες πέθαναν. 214 00:16:01,398 --> 00:16:03,942 Είπες ότι γίνονται συνέχεια ατυχήματα. 215 00:16:04,567 --> 00:16:06,987 Σόρεν, σε προετοίμαζα για τα χειρότερα. 216 00:16:07,320 --> 00:16:09,572 Ήξερα ότι ίσως τους είχε βρει συμφορά. 217 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 Όχι! Είπες ότι... 218 00:16:12,200 --> 00:16:14,452 θα έκανα το σωστό. 219 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 Σόρεν... 220 00:16:17,247 --> 00:16:19,541 Είπα, "Κάνε το σωστό," 221 00:16:19,791 --> 00:16:22,669 κι εσύ άκουσες "σκότωσε τους πρίγκιπες;" 222 00:16:24,462 --> 00:16:27,799 Αυτό είναι απαράδεκτο, γιε μου, μέχρι και για σένα. 223 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 Κλόντια, με πιστεύεις, έτσι; 224 00:16:34,472 --> 00:16:37,684 Πιστεύω ότι πιστεύεις ότι το άκουσες 225 00:16:37,767 --> 00:16:40,020 αλλά προφανώς έκανες λάθος. 226 00:16:42,147 --> 00:16:43,690 Είμαστε πολύ τυχεροί 227 00:16:43,773 --> 00:16:46,693 που απέτυχες στην αποστολή που νόμιζες ότι είχες. 228 00:17:15,597 --> 00:17:19,225 Ύψιστε Μάγιστρε, έφερα κάποιον που επιθυμεί να σας μιλήσει. 229 00:17:31,946 --> 00:17:33,448 Τώρα καταλαβαίνω. 230 00:17:33,990 --> 00:17:35,075 Δεν το έκαναν. 231 00:17:35,950 --> 00:17:36,826 Κανείς τους. 232 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 Μόνο εγώ. 233 00:17:39,162 --> 00:17:40,413 Πώς το ξέρεις; 234 00:17:40,872 --> 00:17:41,790 Από αυτό. 235 00:17:47,545 --> 00:17:50,340 Όταν οι εκτελεστές πάνε σε επικίνδυνη αποστολή 236 00:17:50,465 --> 00:17:53,510 ο Εθάρι κάνει μάγια σε ένα λουλούδι για τον καθέναν. 237 00:17:54,094 --> 00:17:56,930 Όσο ο εκτελεστής ζει και αναπνέει 238 00:17:57,305 --> 00:17:58,932 το λουλούδι τους επιπλέει. 239 00:18:01,935 --> 00:18:03,812 Σ' αυτό είναι κι η καρδιά μου. 240 00:18:04,521 --> 00:18:05,396 Μην ανησυχείς. 241 00:18:06,314 --> 00:18:08,942 Υπόσχομαι να σου την επιστρέψω. 242 00:18:36,845 --> 00:18:40,390 Οπότε όταν όλα τα άλλα βυθίστηκαν ενώ το δικό σου όχι... 243 00:18:40,723 --> 00:18:42,225 Νόμιζαν ότι το έσκασα. 244 00:18:42,892 --> 00:18:44,144 Όπως οι γονείς μου. 245 00:18:44,644 --> 00:18:47,480 Αλλά εσύ δεν το έσκασες. Έκαναν λάθος. 246 00:18:49,107 --> 00:18:50,066 Έχει σημασία; 247 00:19:06,875 --> 00:19:08,209 Αν δεν είναι χρήσιμη, 248 00:19:08,960 --> 00:19:09,878 ξεφορτώσου τη. 249 00:19:10,211 --> 00:19:11,254 Είναι άχρηστη. 250 00:19:11,713 --> 00:19:13,047 Δεν είναι άχρηστη. 251 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 Μπορεί να είναι άνθρωπος αλλά πολέμησε γενναία 252 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 και μου φέρθηκε με την τιμή των πολεμιστών. 253 00:19:21,472 --> 00:19:23,057 Να μην κάνουμε το ίδιο; 254 00:19:24,350 --> 00:19:26,853 Γλυκιά μου αδερφούλα. 255 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 Αν πιστεύεις ότι αυτή είναι τόσο ξεχωριστή, 256 00:19:31,065 --> 00:19:34,027 θα αφήσουμε το φως να αποφασίσει για τη μοίρα της. 257 00:19:48,374 --> 00:19:50,126 Όχι, πρέπει να κοιτάξεις! 258 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 Κοίτα! 259 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 Αν θες να ζήσεις, κοίτα το φως! 260 00:20:29,040 --> 00:20:30,959 Άνθρωπος με αγνή καρδιά. 261 00:20:31,251 --> 00:20:32,460 Τι πρωτότυπο. 262 00:20:33,419 --> 00:20:34,545 Πάρτε την. 263 00:20:36,714 --> 00:20:37,882 Ευχαριστώ, αδερφή. 264 00:20:39,133 --> 00:20:41,052 Με γεια το κατοικίδιο. 265 00:20:49,143 --> 00:20:50,270 Πιάσε το χέρι μου. 266 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 Ήρθες. 267 00:21:04,075 --> 00:21:06,995 Ξέρεις ότι δεν ήμουν ποτέ δυνατός σαν τους άλλους. 268 00:21:07,120 --> 00:21:08,955 Αυτό θα λύσει το ξόρκι για λίγο 269 00:21:09,038 --> 00:21:12,917 αλλά δεν γινόταν να φύγεις χωρίς να σε δω για τελευταία φορά. 270 00:21:13,001 --> 00:21:16,379 Αλλά δεν καταλαβαίνω, πώς μπόρεσες να τους εγκαταλείψεις; 271 00:21:16,879 --> 00:21:17,922 Τους απογοήτευσα. 272 00:21:18,089 --> 00:21:20,174 Εξαιτίας μου μας ανακάλυψαν. 273 00:21:20,341 --> 00:21:21,676 Αλλά δεν το έσκασα. 274 00:21:21,801 --> 00:21:25,096 Εθάρι, βρήκαμε κάτι. Κάλουμ, δείξ' του. 275 00:21:28,016 --> 00:21:30,476 Είμαι φίλος της Ρέιλα, ξωτικό της γης. 276 00:21:30,685 --> 00:21:32,061 Δένδρω πολύ! 277 00:21:33,229 --> 00:21:35,732 -Δένδρω πολύ! -Μην τον κοροϊδεύεις. 278 00:21:38,109 --> 00:21:40,111 Βρήκαμε τον Πρίγκιπα Δράκο! 279 00:21:40,403 --> 00:21:42,155 Το αυγό δεν καταστράφηκε. 280 00:21:42,655 --> 00:21:45,450 Ήξερα ότι αν τον γυρνούσαμε στη μαμά του 281 00:21:45,658 --> 00:21:47,076 θα επικρατούσε ειρήνη. 282 00:21:47,493 --> 00:21:49,912 Είναι θαύμα. Δεν το πιστεύω. 283 00:21:51,164 --> 00:21:54,792 Ρέιλα, πρέπει να ξέρεις, η Βασίλισσα των Δράκων πεθαίνει. 284 00:21:56,127 --> 00:21:59,088 Από όταν πέθανε ο Βασιλιάς έχει αρρωστήσει άσχημα. 285 00:21:59,172 --> 00:22:01,591 Πρέπει να πάμε. Είναι ο μόνος τρόπος. 286 00:22:12,769 --> 00:22:14,896 Ιππεύοντας θα πάτε πιο γρήγορα. 287 00:22:24,322 --> 00:22:26,407 Θα στείλω μήνυμα στη Βασίλισσα. 288 00:22:26,532 --> 00:22:29,827 Αν μάθει ότι το μικρό της ζει, ίσως αντέξει λίγο ακόμα. 289 00:22:46,219 --> 00:22:47,053 Εθάρι... 290 00:22:47,595 --> 00:22:49,514 θα μπορέσω ποτέ να γυρίσω σπίτι; 291 00:22:50,973 --> 00:22:51,849 Δεν ξέρω. 292 00:22:58,856 --> 00:23:00,650 Είναι οπάλιο του φεγγαριού. 293 00:23:01,025 --> 00:23:03,694 Όταν έδωσα το ζευγάρι του στον Ρουνάν, του 'πα 294 00:23:03,778 --> 00:23:07,573 "Η αγάπη μου θα 'ναι μαζί σου, ακόμα κι όταν λείπει το φεγγάρι". 295 00:23:08,491 --> 00:23:09,409 Αντίο, Ρέιλα. 296 00:23:44,152 --> 00:23:44,986 Ρουνάν... 297 00:23:46,154 --> 00:23:49,031 την τελευταία φορά που σου έφτιαξα ένα τέτοιο 298 00:23:49,323 --> 00:23:51,200 μετέφερε ένα μήνυμα θανάτου. 299 00:23:56,581 --> 00:23:58,040 Αλλά αυτό το βέλος 300 00:23:58,166 --> 00:24:00,168 μεταφέρει ένα μήνυμα ζωής. 301 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 Ρεγκίνα ντρακόνις! 302 00:24:18,436 --> 00:24:20,438 Υποτιτλισμός: Δημήτρα Γκουβίνα