1
00:00:07,903 --> 00:00:11,574
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:17,496 --> 00:00:19,623
Στα προηγούμενα επεισόδια...
3
00:00:20,374 --> 00:00:22,209
Οι γονείς μου δεν πέθαναν.
4
00:00:22,293 --> 00:00:23,669
Μακάρι να ήταν έτσι.
5
00:00:23,836 --> 00:00:26,422
Όταν οι άνθρωποι σκότωσαν
τον Βασιλιά Δράκο,
6
00:00:26,505 --> 00:00:28,883
η φρουρά του, οι γονείς μου,
7
00:00:29,258 --> 00:00:32,094
απέτυχαν στην αποστολή τους.
Το έσκασαν.
8
00:00:32,678 --> 00:00:34,472
Ντρέπομαι πολύ.
9
00:00:35,097 --> 00:00:39,310
Μόλις επιστρέψεις, θα πεις
ότι οι πρίγκιπες χάθηκαν.
10
00:00:39,852 --> 00:00:42,688
Και τι θα κάνω αν τους βρούμε ζωντανούς;
11
00:00:44,356 --> 00:00:46,358
Θα ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
12
00:01:04,168 --> 00:01:06,545
Βασιλιά Έζραν, έχετε έναν επισκέπτη.
13
00:01:06,921 --> 00:01:10,925
Ο πρίγκιπας Κάσεφ της Νεολάντια,
μεγαλύτερος γιος του Βασιλιά Άλιν.
14
00:01:11,383 --> 00:01:14,095
Ο στρατός μου βρίσκεται σε ετοιμότητα.
15
00:01:14,178 --> 00:01:15,262
Τι; Όχι!
16
00:01:15,346 --> 00:01:17,014
Η Κατόλις δεν θα πολεμήσει.
17
00:01:17,556 --> 00:01:19,141
Δεν πρέπει να απαντήσουμε.
18
00:01:19,600 --> 00:01:21,102
Να επιλέξουμε την ειρήνη.
19
00:01:21,519 --> 00:01:25,981
Αν δεν απαντήσεις στη Ζέντια
θα έχεις αποτύχει ως βασιλιάς.
20
00:01:57,805 --> 00:02:00,015
ΒΙΒΛΙΟ ΤΡΙΑ
ΗΛΙΟΣ
21
00:02:00,099 --> 00:02:02,184
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΑ
ΦΑΝΤΑΣΜΑ
22
00:02:10,484 --> 00:02:12,486
Δεν το πιστεύω ότι είμαι σπίτι.
23
00:02:13,445 --> 00:02:15,865
Είμαι χαρούμενη και ενθουσιασμένη
24
00:02:16,073 --> 00:02:18,200
αλλά και τρομοκρατημένη.
25
00:02:18,784 --> 00:02:19,869
Απλώς έχεις άγχος.
26
00:02:20,119 --> 00:02:22,997
Μόλις δουν εσένα και τον μικρούλη, τον Ζιμ
27
00:02:23,122 --> 00:02:25,082
σίγουρα θα μας βοηθήσουν.
28
00:02:25,249 --> 00:02:26,834
Κοίτα! Πέντε στη σειρά.
29
00:02:27,168 --> 00:02:29,503
Στοιβάζονται πανεύκολα!
30
00:02:30,129 --> 00:02:32,882
Όταν δουν εμένα και τον Ζιμ, πάει καλά.
31
00:02:32,965 --> 00:02:37,636
Αλλά ο νέος άνθρωπος, φίλος μου
μπορεί να μη γίνει και τόσο αγαπητός.
32
00:02:39,180 --> 00:02:41,682
Ξέρετε όμως, ποιος θα είναι αγαπητός;
33
00:02:41,891 --> 00:02:43,684
Ο νέος φίλος σου, το ξωτικό.
34
00:02:43,809 --> 00:02:44,852
Ωχ, όχι.
35
00:02:45,227 --> 00:02:46,770
Σε παρακαλώ, όχι.
36
00:02:46,854 --> 00:02:48,522
Ετοιμαστείτε να γνωρίσετε...
37
00:02:48,814 --> 00:02:50,149
Το ξωτικό, τον Κάλουμ!
38
00:02:51,275 --> 00:02:54,778
Ξέρεις είμαι ένα
από αυτά τα ξωτικά του δάσους με τα...
39
00:02:55,779 --> 00:02:56,906
Με τα κέρατα.
40
00:02:57,865 --> 00:03:01,076
Υποτίθεται ότι είσαι ξωτικό της γης;
41
00:03:01,368 --> 00:03:04,622
Μισό λεπτό.
Δεν είναι ολοκληρωμένη η οφθαλμαπάτη!
42
00:03:07,082 --> 00:03:09,919
Έι φίλε! Είμαι ξωτικό της γης!
43
00:03:10,211 --> 00:03:12,421
Όλοι οι κολλητοί μου είναι δέντρα!
44
00:03:13,214 --> 00:03:15,591
Έτσι λένε τα ξωτικά της γης τους φίλους.
45
00:03:15,758 --> 00:03:16,884
Κόλλα τέσσερα;
46
00:03:17,468 --> 00:03:18,636
Και χαμηλά;
47
00:03:19,345 --> 00:03:20,346
Όχι, φτάνει.
48
00:03:37,071 --> 00:03:39,365
Πρίγκιπα Κάσεφ. Ευχαριστώ που ήρθατε.
49
00:03:39,573 --> 00:03:42,451
Γιατί με καλέσατε; Αλλάξατε γνώμη;
50
00:03:42,952 --> 00:03:43,786
Όχι.
51
00:03:43,911 --> 00:03:47,164
Αλλά θα σας πω κάτι
που ίσως αλλάξει τη δική σας γνώμη.
52
00:03:47,915 --> 00:03:48,749
Δοκιμάστε με.
53
00:03:49,583 --> 00:03:52,086
Έγιναν άσχημα πράγματα, το γνωρίζω.
54
00:03:52,336 --> 00:03:55,047
Ο μπαμπάς μου πέθανε,
εσένα τραυματίστηκε.
55
00:03:55,130 --> 00:03:57,174
Αλλά υπάρχει κάτι ακόμα.
56
00:03:57,341 --> 00:03:58,175
Έχουμε ελπίδα.
57
00:03:58,801 --> 00:04:02,805
Ο πόλεμος ξεκίνησε επειδή η Ζέντια πίστευε
ότι καταστρέψαμε το αυγό.
58
00:04:02,888 --> 00:04:05,557
Δεν το κάναμε όμως.
Κι ο Πρίγκιπας Δράκος ζει!
59
00:04:07,559 --> 00:04:10,187
Και παρεπιπτόντως, είναι πολύ γλυκούλης.
60
00:04:14,191 --> 00:04:16,527
Ο αδερφός μου τον πάει
στη μητέρα του
61
00:04:16,610 --> 00:04:18,904
με τη βοήθεια ενός ξωτικού, της Ρέιλα.
62
00:04:19,071 --> 00:04:23,409
Όταν η Βασίλισσα των Δράκων δει
το μωρό της θα αλλάξει κι εκείνη γνώμη.
63
00:04:23,742 --> 00:04:26,996
Μπορεί να υπάρξει ξανά ειρήνη.
Φτάνει να το πιστέψουμε.
64
00:04:31,667 --> 00:04:33,419
Τι πιστεύεις;
65
00:04:35,004 --> 00:04:38,382
Πιστεύω ότι είσαι ένα αγοράκι
που πιστεύει σε παραμύθια.
66
00:04:40,217 --> 00:04:43,387
Δεν χρειάζεται να με διώξετε. Τελειώσαμε.
67
00:04:53,439 --> 00:04:54,356
Πρίγκιπα Κάσεφ.
68
00:04:58,068 --> 00:04:59,320
Μπορώ να σας μιλήσω;
69
00:05:16,045 --> 00:05:19,715
Η αιχμάλωτη επικοινωνεί με τα χέρια της.
70
00:05:19,882 --> 00:05:21,342
Με τη νοηματική, βασικά.
71
00:05:21,550 --> 00:05:24,803
Και πιθανώς με τη νοηματική της Κατόλις.
72
00:05:24,887 --> 00:05:27,181
Βλέπετε η κάθε περιοχή έχει άλλη...
73
00:05:27,264 --> 00:05:28,724
Μπορείς να μεταφράσεις;
74
00:05:30,184 --> 00:05:31,101
Φυσικά.
75
00:05:31,268 --> 00:05:33,228
Ήμουν η καλύτερη στη γλωσσολογία.
76
00:05:33,687 --> 00:05:37,858
Αν και η νοηματική δεν ανήκει
ακριβώς στη γλωσσολογία.
77
00:05:38,192 --> 00:05:40,778
Πώς θα τη λέγαμε; Δαχτυλολογία;
78
00:05:57,169 --> 00:05:58,921
Καλώς ήρθες στη Λουξ Άρια.
79
00:06:15,354 --> 00:06:17,523
Φτάσαμε! Το σπίτι μου!
80
00:06:17,731 --> 00:06:18,774
Εδώ;
81
00:06:20,609 --> 00:06:22,319
Θέλω να πω, καλό είναι.
82
00:06:22,694 --> 00:06:24,363
Απλό.
83
00:06:25,406 --> 00:06:27,408
Κρύβεται με οφθαλμαπάτη.
84
00:06:27,491 --> 00:06:32,579
Για να μπω εκτελώ μια ιεροτελεστία
που με κάνει να δω πέρα από το ξόρκι.
85
00:06:32,704 --> 00:06:34,581
Σαν να έχω ένα μαγικό κλειδί.
86
00:06:35,749 --> 00:06:37,626
Εγώ τότε πώς μπαίνω;
87
00:06:37,960 --> 00:06:39,253
Με το κλειδί μου.
88
00:06:40,421 --> 00:06:43,340
Έλα, είναι εύκολο. Κάνε ό,τι κάνω.
89
00:07:37,269 --> 00:07:39,521
Αυτό είναι, το Ασημένιο δάσος.
90
00:07:43,650 --> 00:07:45,194
Δεν είναι απίστευτο;
91
00:07:46,236 --> 00:07:48,030
Θέλω να σου δείξω τα πάντα!
92
00:07:50,032 --> 00:07:50,949
Πεινάς;
93
00:07:51,033 --> 00:07:53,869
Θα σε πάω να φας
την καλύτερη φεγγαρομουρόπιτα!
94
00:07:54,870 --> 00:07:57,206
Φεγγαρομουρόπιτα; Τι έχει μέσα;
95
00:07:57,331 --> 00:08:00,959
Εσύ τι λες να έχει μέσα, Κάλουμ;
96
00:08:01,210 --> 00:08:02,127
Καλά λες.
97
00:08:05,797 --> 00:08:08,967
Μπορώ να σου δείξω πού μεγάλωσα,
πού πήγα σχολείο...
98
00:08:09,051 --> 00:08:10,886
Ρέιλα, κάτι δεν πάει καλά.
99
00:08:11,136 --> 00:08:11,970
Τι είναι;
100
00:08:15,641 --> 00:08:17,017
Δεν έχουν πρόσωπα.
101
00:08:17,434 --> 00:08:19,436
Ωχ, όχι!
102
00:08:19,770 --> 00:08:21,897
Τι συμβαίνει; Τι έπαθαν;
103
00:08:21,980 --> 00:08:23,732
Όχι εκείνοι, εγώ.
104
00:08:24,149 --> 00:08:24,983
Είμαι...
105
00:08:25,484 --> 00:08:26,527
φάντασμα!
106
00:08:35,994 --> 00:08:36,870
Σήκω.
107
00:08:38,956 --> 00:08:39,915
Σήκω!
108
00:08:40,374 --> 00:08:41,875
Έχεις επισκέπτες.
109
00:08:42,543 --> 00:08:44,753
Πρέπει να είσαι ευπαρουσίαστος.
110
00:09:14,866 --> 00:09:15,909
Παιδιά μου.
111
00:09:18,787 --> 00:09:20,706
Χαίρομαι που είστε ασφαλείς.
112
00:09:21,290 --> 00:09:23,834
Τι συνέβη, μπαμπά; Γιατί είσαι εδώ;
113
00:09:23,917 --> 00:09:27,963
Όταν προσπάθησα να ενώσω τα Πέντε Βασίλεια
ενάντια στη Ζέντια,
114
00:09:28,338 --> 00:09:31,800
το Συμβούλιο ανησύχησε
επειδή αψήφησα κάποιους κανόνες
115
00:09:31,883 --> 00:09:33,135
στην προσπάθεια αυτή.
116
00:09:33,719 --> 00:09:35,304
Μα δεν έχουν σημασία αυτά.
117
00:09:35,387 --> 00:09:37,389
Το αυγό, το πήρατε;
118
00:09:39,224 --> 00:09:41,268
Δεν είναι αυγό πια.
119
00:09:41,560 --> 00:09:42,477
Εκκολάφθηκε.
120
00:09:43,979 --> 00:09:45,314
Εκκολάφθηκε;
121
00:09:45,856 --> 00:09:49,026
Αυτός ο δράκος θα γίνει
το πιο δυνατό ον στον κόσμο
122
00:09:49,109 --> 00:09:51,612
και εσείς το αφήσατε στα χέρια της Ζέντια;
123
00:09:52,362 --> 00:09:54,323
Μα, μπαμπά, ο Σόρεν θα πέθαινε!
124
00:09:54,406 --> 00:09:55,616
Δεν έχει σημασία!
125
00:09:58,368 --> 00:09:59,202
Μπαμπά;
126
00:10:03,582 --> 00:10:05,167
Δεν θέλω να 'μαι σκληρός
127
00:10:05,709 --> 00:10:07,919
αλλά πρέπει να μπορούμε να θυσιάσουμε
128
00:10:08,003 --> 00:10:09,379
ακόμη κι όσα αγαπάμε.
129
00:10:10,088 --> 00:10:14,051
Θα σας ζητούσα να βάλετε το αυγό
πάνω από τη ζωή μου.
130
00:10:15,093 --> 00:10:16,178
Καταλαβαίνετε;
131
00:10:20,182 --> 00:10:23,769
Όλα όσα κάνω κι όσα σας ζητάω
132
00:10:24,353 --> 00:10:26,772
είναι για το μέλλον της ανθρωπότητας.
133
00:10:28,774 --> 00:10:32,319
Για αυτό είπες στον Σόρεν
να σκοτώσει τους πρίγκιπες;
134
00:10:41,745 --> 00:10:42,621
Παρακαλώ;
135
00:10:43,372 --> 00:10:44,247
Κάποιος;
136
00:10:47,959 --> 00:10:49,086
Δεν έχει νόημα.
137
00:10:49,378 --> 00:10:52,798
Δεν με βλέπουν κι ούτε κι εσάς
επειδή ήρθατε μαζί μου.
138
00:10:53,465 --> 00:10:54,341
Δεν κατάλαβα.
139
00:10:54,841 --> 00:10:56,218
Με έκαναν φάντασμα.
140
00:10:56,426 --> 00:10:58,679
Είναι σαν να με εξόρισαν μαγικά.
141
00:10:58,762 --> 00:11:02,182
Αυτό έκαναν στους γονείς μου
όταν εγκατέλειψαν τη φρουρά.
142
00:11:02,265 --> 00:11:03,975
Και τώρα συμβαίνει σε μένα.
143
00:11:04,851 --> 00:11:08,605
Όμως εσύ δεν το έσκασες.
Απλώς δεν ξέρουν τι έγινε.
144
00:11:11,066 --> 00:11:13,902
Ναι, πρέπει να έχει γίνει λάθος.
145
00:11:14,569 --> 00:11:17,364
Έλα. Υπάρχει κάποιος που θα καταλάβει.
146
00:11:28,667 --> 00:11:31,628
Θα σου βγάλω τις χειροπέδες
για να επικοινωνήσεις.
147
00:11:31,795 --> 00:11:33,797
Μην κάνεις καμία βλακεία.
148
00:11:40,512 --> 00:11:43,932
Τι έκαναν οι στρατιώτες σας
στην πλευρά της Ζέντια;
149
00:11:46,351 --> 00:11:48,145
Τι σχεδίαζαν;
150
00:11:52,524 --> 00:11:53,900
Χάνω την υπομονή μου.
151
00:11:54,860 --> 00:11:55,986
Πες κάτι!
152
00:12:02,159 --> 00:12:02,993
Ωχ!
153
00:12:04,035 --> 00:12:05,912
Λοιπόν, τι είπε;
154
00:12:06,371 --> 00:12:09,249
Αν η ερμηνεία μου είναι σωστή, που είναι,
155
00:12:09,750 --> 00:12:13,128
πρότεινε έναν ασυνήθιστο τρόπο,
με τον οποίο θα μπορούσε
156
00:12:13,211 --> 00:12:15,464
το σώμα σας να ενωθεί με το σπαθί.
157
00:12:18,133 --> 00:12:20,260
Φαντάζομαι το θεωρείς αστείο.
158
00:12:22,345 --> 00:12:24,014
Ένα νεύμα για το "ναι."
159
00:12:24,639 --> 00:12:28,351
Θα δούμε αν θα έχεις την ίδια συμπεριφορά
και με τη Βασίλισσα.
160
00:12:31,480 --> 00:12:34,357
Θυμάσαι τον Ρουνάν;
Τον αρχηγό των εκτελεστών;
161
00:12:35,066 --> 00:12:38,153
Νομίζω. Ψηλός, μυτερά αυτιά,
με στόχευσε με το τόξο;
162
00:12:38,862 --> 00:12:39,780
Καλός φάνηκε.
163
00:12:40,113 --> 00:12:42,282
Όταν οι γονείς μου μπήκαν στη φρουρά
164
00:12:42,365 --> 00:12:45,243
έμεινα μαζί του και με τον σύζυγό του,
τον Εθάρι.
165
00:12:45,327 --> 00:12:49,414
Ήταν οι καλύτεροι φίλοι των γονιών μου
και με φρόντισαν.
166
00:12:50,040 --> 00:12:51,625
Θα συναντήσουμε τον Εθάρι.
167
00:12:52,083 --> 00:12:53,543
Θα μπορεί να σε δει;
168
00:12:54,085 --> 00:12:57,631
Δεν θα έκανε το ξόρκι.
Πάντα πίστευε σε μένα.
169
00:13:01,676 --> 00:13:03,220
Εθάρι, εγώ είμαι!
170
00:13:03,512 --> 00:13:06,431
Χαίρομαι που είσαι εδώ. Έχει γίνει λάθος.
171
00:13:06,681 --> 00:13:08,141
Με έκαναν φάντασμα
172
00:13:08,225 --> 00:13:10,811
αλλά πρέπει να τους πεις
ότι δεν το έσκασα.
173
00:13:11,520 --> 00:13:12,354
Εθάρι;
174
00:13:28,662 --> 00:13:29,746
Λαμπρότατη.
175
00:13:34,835 --> 00:13:37,462
Πιάσαμε τη στρατηγό άνθρωπο στα σύνορά μας
176
00:13:37,546 --> 00:13:40,632
αλλά αρνείται να συνεργαστεί
στην ανάκριση.
177
00:13:57,315 --> 00:13:58,525
Ξεφορτώσου τη.
178
00:14:04,656 --> 00:14:07,742
Όχι, Εθάρι, όχι κι εσύ.
179
00:14:12,080 --> 00:14:13,248
Δεν είναι δίκαιο.
180
00:14:13,540 --> 00:14:15,584
Κάπως θα γίνεται να με προσέξει.
181
00:14:16,376 --> 00:14:18,461
Εθάρι σε είπαμε;
182
00:14:18,837 --> 00:14:21,548
Δεν της έδωσες την ευκαιρία
να σου εξηγήσει!
183
00:14:21,673 --> 00:14:23,508
Κάλουμ, δεν έχει νόημα.
184
00:14:23,842 --> 00:14:27,053
Άκουσέ με! Η Ρέιλα δεν το αξίζει αυτό.
185
00:14:29,973 --> 00:14:31,141
Νομίζω ότι έπιασε.
186
00:14:33,351 --> 00:14:36,104
Η αντανάκλαση! Με βλέπει!
187
00:14:36,438 --> 00:14:38,148
Ναι, εδώ είμαι!
188
00:14:38,815 --> 00:14:40,859
Σου κάνει εντύπωση που με βλέπεις;
189
00:14:41,401 --> 00:14:42,485
Σε ακούει;
190
00:14:42,903 --> 00:14:43,737
Όχι.
191
00:14:44,195 --> 00:14:46,197
Αλλά βλέπει πώς νιώθω.
192
00:14:47,657 --> 00:14:48,491
Ρέιλα...
193
00:14:49,784 --> 00:14:51,661
Πριν φύγεις, είπα στον Ρουνάν
194
00:14:51,745 --> 00:14:54,414
ότι ήσουν πολύ καλή για αυτήν τη δουλειά.
195
00:14:54,497 --> 00:14:57,292
Ξέρω ότι δεν τους πρόδωσες από κακία.
196
00:14:58,627 --> 00:15:00,128
Αλλά δεν έχει σημασία.
197
00:15:01,838 --> 00:15:02,797
Χάθηκαν.
198
00:15:03,465 --> 00:15:04,549
Χάθηκε.
199
00:15:05,175 --> 00:15:06,718
Επειδή τους εγκατέλειψες.
200
00:15:17,020 --> 00:15:18,355
Απάντησέ μου, μπαμπά.
201
00:15:19,356 --> 00:15:21,983
Γιατί του είπες
να σκοτώσει τους πρίγκιπες;
202
00:15:22,359 --> 00:15:23,234
Πρόσεχε.
203
00:15:23,777 --> 00:15:26,279
Αν πεις την αλήθεια, θα τη χάσεις.
204
00:15:27,113 --> 00:15:29,407
Θα τη χρειαστείς σύντομα.
205
00:15:36,915 --> 00:15:38,500
Αυτό κατάλαβες, Σόρεν;
206
00:15:39,209 --> 00:15:40,043
Κλόντια.
207
00:15:40,627 --> 00:15:43,546
Πιστέψατε ότι θα σας ζητούσα κάτι τέτοιο;
208
00:15:43,964 --> 00:15:46,007
Ξέρεις πόσο εύκολα μπερδεύεται
209
00:15:47,509 --> 00:15:48,927
ο αδερφός σου.
210
00:15:50,053 --> 00:15:53,974
Ξέρω ότι δεν είμαι κι ο πιο έξυπνος,
αλλά ξέρω τι είπες.
211
00:15:54,641 --> 00:15:55,684
Αλήθεια;
212
00:15:56,142 --> 00:15:57,394
Τι θυμάσαι;
213
00:15:58,144 --> 00:16:01,314
Μου είπες να πω ότι οι πρίγκιπες πέθαναν.
214
00:16:01,398 --> 00:16:03,942
Είπες ότι γίνονται συνέχεια ατυχήματα.
215
00:16:04,567 --> 00:16:06,987
Σόρεν, σε προετοίμαζα για τα χειρότερα.
216
00:16:07,320 --> 00:16:09,572
Ήξερα ότι ίσως τους είχε βρει συμφορά.
217
00:16:09,656 --> 00:16:11,574
Όχι! Είπες ότι...
218
00:16:12,200 --> 00:16:14,452
θα έκανα το σωστό.
219
00:16:15,787 --> 00:16:16,621
Σόρεν...
220
00:16:17,247 --> 00:16:19,541
Είπα, "Κάνε το σωστό,"
221
00:16:19,791 --> 00:16:22,669
κι εσύ άκουσες "σκότωσε τους πρίγκιπες;"
222
00:16:24,462 --> 00:16:27,799
Αυτό είναι απαράδεκτο, γιε μου,
μέχρι και για σένα.
223
00:16:29,217 --> 00:16:31,219
Κλόντια, με πιστεύεις, έτσι;
224
00:16:34,472 --> 00:16:37,684
Πιστεύω ότι πιστεύεις ότι το άκουσες
225
00:16:37,767 --> 00:16:40,020
αλλά προφανώς έκανες λάθος.
226
00:16:42,147 --> 00:16:43,690
Είμαστε πολύ τυχεροί
227
00:16:43,773 --> 00:16:46,693
που απέτυχες στην αποστολή
που νόμιζες ότι είχες.
228
00:17:15,597 --> 00:17:19,225
Ύψιστε Μάγιστρε, έφερα κάποιον
που επιθυμεί να σας μιλήσει.
229
00:17:31,946 --> 00:17:33,448
Τώρα καταλαβαίνω.
230
00:17:33,990 --> 00:17:35,075
Δεν το έκαναν.
231
00:17:35,950 --> 00:17:36,826
Κανείς τους.
232
00:17:37,786 --> 00:17:38,620
Μόνο εγώ.
233
00:17:39,162 --> 00:17:40,413
Πώς το ξέρεις;
234
00:17:40,872 --> 00:17:41,790
Από αυτό.
235
00:17:47,545 --> 00:17:50,340
Όταν οι εκτελεστές πάνε
σε επικίνδυνη αποστολή
236
00:17:50,465 --> 00:17:53,510
ο Εθάρι κάνει μάγια σε ένα λουλούδι
για τον καθέναν.
237
00:17:54,094 --> 00:17:56,930
Όσο ο εκτελεστής ζει και αναπνέει
238
00:17:57,305 --> 00:17:58,932
το λουλούδι τους επιπλέει.
239
00:18:01,935 --> 00:18:03,812
Σ' αυτό είναι κι η καρδιά μου.
240
00:18:04,521 --> 00:18:05,396
Μην ανησυχείς.
241
00:18:06,314 --> 00:18:08,942
Υπόσχομαι να σου την επιστρέψω.
242
00:18:36,845 --> 00:18:40,390
Οπότε όταν όλα τα άλλα βυθίστηκαν
ενώ το δικό σου όχι...
243
00:18:40,723 --> 00:18:42,225
Νόμιζαν ότι το έσκασα.
244
00:18:42,892 --> 00:18:44,144
Όπως οι γονείς μου.
245
00:18:44,644 --> 00:18:47,480
Αλλά εσύ δεν το έσκασες. Έκαναν λάθος.
246
00:18:49,107 --> 00:18:50,066
Έχει σημασία;
247
00:19:06,875 --> 00:19:08,209
Αν δεν είναι χρήσιμη,
248
00:19:08,960 --> 00:19:09,878
ξεφορτώσου τη.
249
00:19:10,211 --> 00:19:11,254
Είναι άχρηστη.
250
00:19:11,713 --> 00:19:13,047
Δεν είναι άχρηστη.
251
00:19:13,173 --> 00:19:16,676
Μπορεί να είναι άνθρωπος
αλλά πολέμησε γενναία
252
00:19:16,759 --> 00:19:20,889
και μου φέρθηκε
με την τιμή των πολεμιστών.
253
00:19:21,472 --> 00:19:23,057
Να μην κάνουμε το ίδιο;
254
00:19:24,350 --> 00:19:26,853
Γλυκιά μου αδερφούλα.
255
00:19:27,187 --> 00:19:30,565
Αν πιστεύεις
ότι αυτή είναι τόσο ξεχωριστή,
256
00:19:31,065 --> 00:19:34,027
θα αφήσουμε το φως
να αποφασίσει για τη μοίρα της.
257
00:19:48,374 --> 00:19:50,126
Όχι, πρέπει να κοιτάξεις!
258
00:19:53,588 --> 00:19:54,464
Κοίτα!
259
00:19:56,007 --> 00:19:58,551
Αν θες να ζήσεις, κοίτα το φως!
260
00:20:29,040 --> 00:20:30,959
Άνθρωπος με αγνή καρδιά.
261
00:20:31,251 --> 00:20:32,460
Τι πρωτότυπο.
262
00:20:33,419 --> 00:20:34,545
Πάρτε την.
263
00:20:36,714 --> 00:20:37,882
Ευχαριστώ, αδερφή.
264
00:20:39,133 --> 00:20:41,052
Με γεια το κατοικίδιο.
265
00:20:49,143 --> 00:20:50,270
Πιάσε το χέρι μου.
266
00:21:00,405 --> 00:21:01,531
Ήρθες.
267
00:21:04,075 --> 00:21:06,995
Ξέρεις ότι δεν ήμουν ποτέ
δυνατός σαν τους άλλους.
268
00:21:07,120 --> 00:21:08,955
Αυτό θα λύσει το ξόρκι για λίγο
269
00:21:09,038 --> 00:21:12,917
αλλά δεν γινόταν να φύγεις
χωρίς να σε δω για τελευταία φορά.
270
00:21:13,001 --> 00:21:16,379
Αλλά δεν καταλαβαίνω,
πώς μπόρεσες να τους εγκαταλείψεις;
271
00:21:16,879 --> 00:21:17,922
Τους απογοήτευσα.
272
00:21:18,089 --> 00:21:20,174
Εξαιτίας μου μας ανακάλυψαν.
273
00:21:20,341 --> 00:21:21,676
Αλλά δεν το έσκασα.
274
00:21:21,801 --> 00:21:25,096
Εθάρι, βρήκαμε κάτι. Κάλουμ, δείξ' του.
275
00:21:28,016 --> 00:21:30,476
Είμαι φίλος της Ρέιλα, ξωτικό της γης.
276
00:21:30,685 --> 00:21:32,061
Δένδρω πολύ!
277
00:21:33,229 --> 00:21:35,732
-Δένδρω πολύ!
-Μην τον κοροϊδεύεις.
278
00:21:38,109 --> 00:21:40,111
Βρήκαμε τον Πρίγκιπα Δράκο!
279
00:21:40,403 --> 00:21:42,155
Το αυγό δεν καταστράφηκε.
280
00:21:42,655 --> 00:21:45,450
Ήξερα ότι αν τον γυρνούσαμε στη μαμά του
281
00:21:45,658 --> 00:21:47,076
θα επικρατούσε ειρήνη.
282
00:21:47,493 --> 00:21:49,912
Είναι θαύμα. Δεν το πιστεύω.
283
00:21:51,164 --> 00:21:54,792
Ρέιλα, πρέπει να ξέρεις,
η Βασίλισσα των Δράκων πεθαίνει.
284
00:21:56,127 --> 00:21:59,088
Από όταν πέθανε ο Βασιλιάς
έχει αρρωστήσει άσχημα.
285
00:21:59,172 --> 00:22:01,591
Πρέπει να πάμε. Είναι ο μόνος τρόπος.
286
00:22:12,769 --> 00:22:14,896
Ιππεύοντας θα πάτε πιο γρήγορα.
287
00:22:24,322 --> 00:22:26,407
Θα στείλω μήνυμα στη Βασίλισσα.
288
00:22:26,532 --> 00:22:29,827
Αν μάθει ότι το μικρό της ζει,
ίσως αντέξει λίγο ακόμα.
289
00:22:46,219 --> 00:22:47,053
Εθάρι...
290
00:22:47,595 --> 00:22:49,514
θα μπορέσω ποτέ να γυρίσω σπίτι;
291
00:22:50,973 --> 00:22:51,849
Δεν ξέρω.
292
00:22:58,856 --> 00:23:00,650
Είναι οπάλιο του φεγγαριού.
293
00:23:01,025 --> 00:23:03,694
Όταν έδωσα το ζευγάρι του στον Ρουνάν,
του 'πα
294
00:23:03,778 --> 00:23:07,573
"Η αγάπη μου θα 'ναι μαζί σου,
ακόμα κι όταν λείπει το φεγγάρι".
295
00:23:08,491 --> 00:23:09,409
Αντίο, Ρέιλα.
296
00:23:44,152 --> 00:23:44,986
Ρουνάν...
297
00:23:46,154 --> 00:23:49,031
την τελευταία φορά
που σου έφτιαξα ένα τέτοιο
298
00:23:49,323 --> 00:23:51,200
μετέφερε ένα μήνυμα θανάτου.
299
00:23:56,581 --> 00:23:58,040
Αλλά αυτό το βέλος
300
00:23:58,166 --> 00:24:00,168
μεταφέρει ένα μήνυμα ζωής.
301
00:24:07,300 --> 00:24:09,302
Ρεγκίνα ντρακόνις!
302
00:24:18,436 --> 00:24:20,438
Υποτιτλισμός: Δημήτρα Γκουβίνα