1 00:00:07,903 --> 00:00:11,574 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,374 --> 00:00:22,001 ‫والداي ليسا ميتين.‬ 4 00:00:22,293 --> 00:00:23,711 ‫لكن أتمنى لو كانا ميتين.‬ 5 00:00:23,836 --> 00:00:26,422 ‫حين جاء البشر وقتلوا ملك التنانين،‬ 6 00:00:26,505 --> 00:00:28,883 ‫حارسا التنين، والداي،‬ 7 00:00:29,258 --> 00:00:32,094 ‫فشلا في القيام بواجبهما. هربا.‬ 8 00:00:32,678 --> 00:00:34,472 ‫أشعر بعار شديد.‬ 9 00:00:35,097 --> 00:00:39,310 ‫عليك أن تعود بالخبر الفظيع،‬ ‫أن الأمراء قد لقوا حتفهم.‬ 10 00:00:39,852 --> 00:00:42,688 ‫ماذا أفعل إن عثرنا عليهم أحياءً؟‬ 11 00:00:44,356 --> 00:00:46,358 ‫ستعرف ما عليك فعله.‬ 12 00:01:04,168 --> 00:01:06,545 ‫جلالة الملك "إزرن"، وصل زائر.‬ 13 00:01:06,921 --> 00:01:10,591 ‫الأمير "آصف" من "نيولانديا"،‬ ‫أكبر أبناء الملك "آلينغ".‬ 14 00:01:11,383 --> 00:01:14,095 ‫جيشي يقف خارج بوابة مدينتكم، مستعدًا.‬ 15 00:01:14,178 --> 00:01:15,262 ‫ماذا؟ لا!‬ 16 00:01:15,346 --> 00:01:17,014 ‫"كاتوليس" لن تخوض حربًا.‬ 17 00:01:17,556 --> 00:01:19,016 ‫لسنا مضطرين للرد.‬ 18 00:01:19,642 --> 00:01:20,976 ‫يمكننا اختيار السلام.‬ 19 00:01:21,519 --> 00:01:25,981 ‫إن كنت لا تستطيع التصرف بشأن "زيديا"،‬ ‫فقد فشلت كملك.‬ 20 00:01:57,805 --> 00:02:00,015 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 21 00:02:00,099 --> 00:02:02,184 ‫الفصل الثالث - (الشّبح)"‬ 22 00:02:10,484 --> 00:02:12,486 ‫لا أصدّق أنني كدت أصل إلى دياري!‬ 23 00:02:13,445 --> 00:02:15,865 ‫أنا سعيدة ومتحمسة نوعًا ما،‬ 24 00:02:16,073 --> 00:02:18,200 ‫لكنني مرعوبة أيضًا.‬ 25 00:02:18,784 --> 00:02:19,869 ‫أنت متوترة فحسب.‬ 26 00:02:20,119 --> 00:02:22,997 ‫ما إن يرونك أنت و"زيم" الصغير الجميل،‬ 27 00:02:23,122 --> 00:02:24,623 ‫أنا واثق أنهم سيساعدوننا.‬ 28 00:02:25,249 --> 00:02:26,834 ‫فعلتها! وضعت 5 فوق بعضها.‬ 29 00:02:27,168 --> 00:02:29,503 ‫هؤلاء الرفاق يتكوّمون جيدًا.‬ 30 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 ‫قد يقبل الجن رؤيتي أنا و"زيم".‬ 31 00:02:32,965 --> 00:02:36,844 ‫لكن صديقي البشري الجديد‬ ‫قد لا يكون محبوبًا كثيرًا.‬ 32 00:02:39,180 --> 00:02:41,348 ‫لكن هل تعرفين من سيكون محبوبًا؟‬ 33 00:02:41,891 --> 00:02:43,601 ‫صديقك الجني الفاتن الجديد.‬ 34 00:02:43,809 --> 00:02:44,852 ‫لا.‬ 35 00:02:45,227 --> 00:02:46,770 ‫أرجوك، لا.‬ 36 00:02:46,854 --> 00:02:48,272 ‫استعدّي لمقابلة...‬ 37 00:02:48,814 --> 00:02:50,149 ‫الجني "كالوم"!‬ 38 00:02:51,275 --> 00:02:54,778 ‫أنا واحد من جن الشجر أولئك، ذوي الـ...‬ 39 00:02:55,779 --> 00:02:56,906 ‫ذوي القرون.‬ 40 00:02:57,865 --> 00:03:01,076 ‫يُفترض بك أن تكون من جن الغابة؟‬ 41 00:03:01,368 --> 00:03:04,622 ‫مهلًا، التنكر لم يكتمل!‬ 42 00:03:07,082 --> 00:03:09,919 ‫مرحبًا يا رفيق! أنا من جن الغابة!‬ 43 00:03:10,211 --> 00:03:12,421 ‫كل رفاقي الأعزاء أشجار!‬ 44 00:03:13,214 --> 00:03:15,257 ‫"رفيق" بلغة جن الغابة تعني صديق!‬ 45 00:03:15,716 --> 00:03:17,092 ‫مصافحة بـ4 أصابع عالية؟‬ 46 00:03:17,468 --> 00:03:18,636 ‫مصافحة منخفضة؟‬ 47 00:03:19,345 --> 00:03:20,346 ‫لا، لقد انتهينا.‬ 48 00:03:37,071 --> 00:03:39,240 ‫سمو الأمير "آصف"، شكرًا على حضورك.‬ 49 00:03:39,573 --> 00:03:42,451 ‫لماذا استدعيتني؟ هل غيّرت رأيك؟‬ 50 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 ‫لا.‬ 51 00:03:43,911 --> 00:03:47,081 ‫لكن ثمة أمرًا أريد إخبارك بك،‬ ‫وقد يغيّر رأيك أنت.‬ 52 00:03:47,915 --> 00:03:48,749 ‫حاول.‬ 53 00:03:49,583 --> 00:03:52,086 ‫حدثت أمور سيئة، أعرف ذلك.‬ 54 00:03:52,336 --> 00:03:55,005 ‫رحل أبي، وأبوك أُصيب إصابة بالغة.‬ 55 00:03:55,130 --> 00:03:57,174 ‫لكن ثمة أمر لا تعرفه.‬ 56 00:03:57,341 --> 00:03:58,175 ‫هنالك أمل.‬ 57 00:03:58,801 --> 00:04:02,638 ‫بدأت هذه الحرب لأن "زيديا" اعتقدت‬ ‫أننا دمّرنا بيضة "الأمير التنين".‬ 58 00:04:02,888 --> 00:04:05,557 ‫لكننا لم ندمّرها. "الأمير التنين" حيّ!‬ 59 00:04:07,559 --> 00:04:09,478 ‫وهو لطيف جدًا بالمناسبة.‬ 60 00:04:14,191 --> 00:04:16,527 ‫وأخي يوصله إلى ملكة التنانين‬ 61 00:04:16,610 --> 00:04:18,445 ‫بمساعدة جنية اسمها "رايلا".‬ 62 00:04:19,071 --> 00:04:22,533 ‫حين ترى ملكة التنانين طفلها، سيتغير رأيها.‬ 63 00:04:23,742 --> 00:04:26,787 ‫يمكن أن يحل السلام ثانيةً.‬ ‫علينا الإيمان بذلك فحسب.‬ 64 00:04:31,667 --> 00:04:33,419 ‫إذًا، ماذا تظن؟‬ 65 00:04:35,004 --> 00:04:38,382 ‫أظن أنك ولد صغير يعلّق آماله في قصص خيالية.‬ 66 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 ‫لست مضطرًا لطردي، فقد انتهينا.‬ 67 00:04:53,439 --> 00:04:54,440 ‫سمو الأمير "آصف".‬ 68 00:04:58,068 --> 00:04:59,320 ‫هل لي بكلمة معك؟‬ 69 00:05:16,045 --> 00:05:19,715 ‫السجينة البشرية تتواصل بلغة يد.‬ 70 00:05:19,882 --> 00:05:21,300 ‫إنها لغة الإشارة.‬ 71 00:05:21,550 --> 00:05:24,803 ‫وعلى الأرجح‬ ‫تستعمل لغة إشارة "كاتوليس" بالتحديد.‬ 72 00:05:24,887 --> 00:05:27,181 ‫تستعمل مناطق كثيرة لغات...‬ 73 00:05:27,264 --> 00:05:28,515 ‫أيمكنك ترجمتها أم لا؟‬ 74 00:05:30,184 --> 00:05:31,101 ‫بلى، بالطبع.‬ 75 00:05:31,268 --> 00:05:33,270 ‫كنت الأولى على دفعتي في اللسانيات.‬ 76 00:05:33,687 --> 00:05:37,858 ‫رغم أنني لا أعتقد أن لغة الإشارة‬ ‫تُعتبر من اللسانيات.‬ 77 00:05:38,192 --> 00:05:40,778 ‫ماذا نطلق عليها؟ إشاريات؟‬ 78 00:05:57,169 --> 00:05:58,921 ‫أهلًا في "لاكسوريا" يا بشرية.‬ 79 00:06:15,354 --> 00:06:17,523 ‫لقد وصلنا! وطني!‬ 80 00:06:17,731 --> 00:06:18,774 ‫هنا؟‬ 81 00:06:20,609 --> 00:06:22,319 ‫لا، أعني، إنه يعجبني.‬ 82 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 ‫إنه...متواضع.‬ 83 00:06:25,406 --> 00:06:27,408 ‫إنه مخفيّ بخداع بصريّ.‬ 84 00:06:27,491 --> 00:06:32,579 ‫كي أدخل، يجب أن أؤدي طقوسًا خاصة‬ ‫تجعلني أتمكن من رؤية التعويذة.‬ 85 00:06:32,704 --> 00:06:34,415 ‫إنها كمفتاح سحريّ.‬ 86 00:06:35,749 --> 00:06:37,626 ‫إذًا كيف أدخل أنا؟‬ 87 00:06:37,960 --> 00:06:39,253 ‫ستستخدم مفتاحي.‬ 88 00:06:40,421 --> 00:06:43,340 ‫هيا، إنها سهلة. افعل مثلي فحسب.‬ 89 00:07:37,269 --> 00:07:39,521 ‫هذه هي، "الغابة الفضيّة".‬ 90 00:07:42,357 --> 00:07:43,567 ‫مذهل.‬ 91 00:07:43,650 --> 00:07:45,194 ‫أليست رائعة؟‬ 92 00:07:46,236 --> 00:07:48,030 ‫أريد أن أريك كل شيء!‬ 93 00:07:50,032 --> 00:07:50,949 ‫هل أنت جائع؟‬ 94 00:07:51,033 --> 00:07:53,869 ‫يمكنك أخذك‬ ‫إلى حيث يصنعون أفضل حساء "توت قمر"!‬ 95 00:07:54,870 --> 00:07:57,206 ‫حساء "توت القمر"؟ علام يحتوي؟‬ 96 00:07:57,331 --> 00:08:00,959 ‫لا يمكنني إخبارك‬ ‫علام يحتوي حساء "توت القمر" يا "كالوم".‬ 97 00:08:01,210 --> 00:08:02,127 ‫صحيح.‬ 98 00:08:05,797 --> 00:08:08,967 ‫يمكنني أن أريك أين ترعرعت،‬ ‫والمدرسة التي ارتدتها، و...‬ 99 00:08:09,051 --> 00:08:10,886 ‫"رايلا"، ثمة خطب ما.‬ 100 00:08:11,136 --> 00:08:11,970 ‫ما الأمر؟‬ 101 00:08:15,641 --> 00:08:17,017 ‫ليست لهم أوجه.‬ 102 00:08:17,434 --> 00:08:19,436 ‫يا إلهي!‬ 103 00:08:19,770 --> 00:08:21,897 ‫ماذا يحدث؟ ما خطبهم؟‬ 104 00:08:21,980 --> 00:08:23,732 ‫ليسوا هم، بل أنا.‬ 105 00:08:24,149 --> 00:08:24,983 ‫أنا...‬ 106 00:08:25,484 --> 00:08:26,527 ‫شبح!‬ 107 00:08:35,994 --> 00:08:36,870 ‫انهض.‬ 108 00:08:38,956 --> 00:08:39,915 ‫انهض!‬ 109 00:08:40,374 --> 00:08:41,875 ‫لديك زوّار.‬ 110 00:08:42,543 --> 00:08:44,753 ‫يجب أن تبدو أنيقًا.‬ 111 00:09:14,866 --> 00:09:15,909 ‫ولداي.‬ 112 00:09:18,787 --> 00:09:20,497 ‫أنا مسرور جدًا لرؤيتكما بأمان.‬ 113 00:09:21,290 --> 00:09:23,834 ‫ماذا حصل يا أبي؟ لماذا أنت هنا بالأسفل؟‬ 114 00:09:23,917 --> 00:09:27,963 ‫بينما كنت أحاول توحيد الممالك الخمس‬ ‫ضد "زيديا"،‬ 115 00:09:28,338 --> 00:09:31,800 ‫كان المجلس مهتمًا أكثر بكسري لبعض القواعد‬ 116 00:09:31,883 --> 00:09:32,968 ‫أثناء محاولتي.‬ 117 00:09:33,719 --> 00:09:34,970 ‫لكن كل هذا لا يهم.‬ 118 00:09:35,387 --> 00:09:37,389 ‫البيضة. هل حصلتما عليها؟‬ 119 00:09:39,224 --> 00:09:41,268 ‫لم تعد بيضة.‬ 120 00:09:41,560 --> 00:09:42,477 ‫لقد فقّست.‬ 121 00:09:43,979 --> 00:09:45,314 ‫فقّست؟‬ 122 00:09:45,856 --> 00:09:49,026 ‫ذاك التنين سيصبح أقوى مخلوق في العالم،‬ 123 00:09:49,151 --> 00:09:51,570 ‫وتركتماه يعود إلى "زيديا"؟‬ 124 00:09:52,362 --> 00:09:54,323 ‫لكن يا أبي، كان "سورين" سيموت!‬ 125 00:09:54,406 --> 00:09:55,616 ‫هذا لا يهم!‬ 126 00:09:58,368 --> 00:09:59,202 ‫أبي؟‬ 127 00:10:03,582 --> 00:10:05,250 ‫لست بحاجة إلى أن أكون قاسيًا،‬ 128 00:10:05,709 --> 00:10:07,794 ‫لكن يجب أن نكون مستعدّين للتضحية،‬ 129 00:10:07,961 --> 00:10:09,379 ‫حتى بالأشياء التي نحب.‬ 130 00:10:10,088 --> 00:10:14,051 ‫كنت سأطلب منكما المفاضلة بين البيضة وحياتي‬ ‫إن وصل الأمر إلى ذلك.‬ 131 00:10:15,093 --> 00:10:16,178 ‫هل تفهمان؟‬ 132 00:10:20,182 --> 00:10:23,769 ‫كل ما أفعله وكل ما أطلبه منكما‬ 133 00:10:24,353 --> 00:10:26,772 ‫هو لصالح مستقبل البشرية.‬ 134 00:10:28,774 --> 00:10:31,568 ‫ألهذا طلبت من "سورين" أن يقتل الأمراء؟‬ 135 00:10:41,745 --> 00:10:42,621 ‫مرحبًا؟‬ 136 00:10:43,372 --> 00:10:44,247 ‫هل يرانا أحد؟‬ 137 00:10:47,959 --> 00:10:49,086 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 138 00:10:49,378 --> 00:10:52,798 ‫لا يستطيعون رؤيتي‬ ‫ولا أنت ولا "زيم" لأنكما أتيتما معي.‬ 139 00:10:53,465 --> 00:10:54,341 ‫لا أفهم.‬ 140 00:10:54,841 --> 00:10:56,218 ‫لقد جعلوني شبحًا.‬ 141 00:10:56,426 --> 00:10:58,679 ‫الأمر أشبه بأن تُنفى بالسحر.‬ 142 00:10:58,762 --> 00:11:02,182 ‫هذا ما حصل لوالديّ حين تخليا‬ ‫عن حراسة التنين.‬ 143 00:11:02,265 --> 00:11:03,975 ‫والآن حصل الأمر لي.‬ 144 00:11:04,851 --> 00:11:08,605 ‫لكنك لم تهربي من أي شيء.‬ ‫إنهم يجهلون ما حدث فحسب.‬ 145 00:11:11,066 --> 00:11:13,902 ‫أجل، لا بد أن هذا خطأ.‬ 146 00:11:14,569 --> 00:11:17,364 ‫هيا. ثمة شخص واحد يمكنه التفهم.‬ 147 00:11:28,667 --> 00:11:31,628 ‫سأفك قيدك الآن كي تستطيعين التحدث.‬ 148 00:11:31,795 --> 00:11:33,797 ‫لا تفعلي أمرًا غبيًا.‬ 149 00:11:40,512 --> 00:11:43,932 ‫ماذا كان يفعل جنودك البشريون‬ ‫على ضفة "زيديا" من الحدود.‬ 150 00:11:46,351 --> 00:11:48,145 ‫إلام يخطط البشر؟‬ 151 00:11:52,524 --> 00:11:53,900 ‫بدأت أفقد صبري.‬ 152 00:11:54,860 --> 00:11:55,986 ‫قولي شيئًا!‬ 153 00:12:02,159 --> 00:12:02,993 ‫يا إلهي!‬ 154 00:12:04,035 --> 00:12:05,912 ‫إذًا، ماذا قالت؟‬ 155 00:12:06,371 --> 00:12:09,249 ‫إن كانت ترجمتي صحيحة، وهي صحيحة،‬ 156 00:12:09,750 --> 00:12:13,128 ‫لقد ذكرت طريقة غير اعتيادية يقوم فيها جسدك‬ 157 00:12:13,211 --> 00:12:15,464 ‫بحمل سيفك.‬ 158 00:12:18,133 --> 00:12:20,260 ‫أفترض أنك تحسبين ذلك ظريفًا.‬ 159 00:12:22,345 --> 00:12:24,014 ‫تلك إشارة موحّدة تعني "أجل".‬ 160 00:12:24,639 --> 00:12:28,226 ‫سنرى إن كان سلوكك سيظل كما هو مع ملكتنا.‬ 161 00:12:31,480 --> 00:12:34,357 ‫هل تذكر "رونان"، قائد السفاحين؟‬ 162 00:12:35,066 --> 00:12:38,153 ‫أظن ذلك. طويل ومدبب وصوّب قوسًا تجاهي؟‬ 163 00:12:38,862 --> 00:12:39,780 ‫بدا لطيفًا.‬ 164 00:12:40,113 --> 00:12:42,282 ‫حين انضم والداي إلى حراس التنين،‬ 165 00:12:42,365 --> 00:12:44,993 ‫ذهبت للعيش مع "رونان" وزوجه، "إثاري".‬ 166 00:12:45,243 --> 00:12:49,414 ‫كانا أعز صديقين لوالديّ، واعتنيا بي لسنين.‬ 167 00:12:50,040 --> 00:12:51,625 ‫سنذهب لمقابلة "إثاري".‬ 168 00:12:52,083 --> 00:12:53,543 ‫هل سيراك؟‬ 169 00:12:54,085 --> 00:12:57,631 ‫يستحيل أن يكون قد نفّذ التعويذة.‬ ‫دائمًا ما كان يثق بي.‬ 170 00:13:01,676 --> 00:13:03,220 ‫"إثاري"، هذه أنا!‬ 171 00:13:03,512 --> 00:13:06,431 ‫أنا مسرورة جدًا أنك هنا. ثمة خطأ.‬ 172 00:13:06,681 --> 00:13:08,141 ‫لقد جعلوني شبحًا،‬ 173 00:13:08,225 --> 00:13:10,811 ‫لكن يجب أن تخبرهم أنني لم أهرب.‬ 174 00:13:11,520 --> 00:13:12,354 ‫"إثاري"؟‬ 175 00:13:28,662 --> 00:13:29,746 ‫يا ذات الرونق.‬ 176 00:13:34,835 --> 00:13:37,462 ‫لقد أمسكنا بهذه الجنرال البشرية‬ ‫على حدودنا،‬ 177 00:13:37,546 --> 00:13:40,632 ‫لكنا ترفض التعاون في استجوابي.‬ 178 00:13:57,315 --> 00:13:58,525 ‫تخلصوا منها.‬ 179 00:14:04,656 --> 00:14:07,742 ‫لا يا "إثاري". ليس أنت أيضًا.‬ 180 00:14:12,080 --> 00:14:13,248 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 181 00:14:13,540 --> 00:14:15,584 ‫لا بد من طريقة للفت انتباهه.‬ 182 00:14:16,376 --> 00:14:18,461 ‫أنت! "إثاري"، صحيح؟‬ 183 00:14:18,837 --> 00:14:21,548 ‫لم تعط لـ"رايلا" فرصة حتى للدفاع عن نفسها!‬ 184 00:14:21,673 --> 00:14:23,508 ‫"كالوم"، لا فائدة من ذلك.‬ 185 00:14:23,842 --> 00:14:27,053 ‫أنصت إليّ! "رايلا" لا تستحق هذا!‬ 186 00:14:29,973 --> 00:14:31,141 ‫أظن أن الأمر نجح.‬ 187 00:14:33,351 --> 00:14:36,104 ‫الانعكاس! يمكنه رؤيتي!‬ 188 00:14:36,438 --> 00:14:38,148 ‫أجل، أنا هنا!‬ 189 00:14:38,899 --> 00:14:40,650 ‫هل فاجأتك رؤية وجهي؟‬ 190 00:14:41,401 --> 00:14:42,485 ‫أيمكنه سماعك؟‬ 191 00:14:42,903 --> 00:14:43,737 ‫لا.‬ 192 00:14:44,195 --> 00:14:46,197 ‫لكن يمكنه رؤية شعوري.‬ 193 00:14:47,657 --> 00:14:48,491 ‫"رايلا"...‬ 194 00:14:49,784 --> 00:14:51,661 ‫قبل رحيلك، قلت أنا لـ"رونان"‬ 195 00:14:51,745 --> 00:14:54,414 ‫إن قلبك أطيب من عمل السفاحين.‬ 196 00:14:54,497 --> 00:14:57,292 ‫لذا، أعرف أنك لم تخونيهم بدافع الحقد.‬ 197 00:14:58,627 --> 00:15:00,128 ‫لكن ذلك لا يهم.‬ 198 00:15:01,838 --> 00:15:02,797 ‫لقد ماتوا.‬ 199 00:15:03,465 --> 00:15:04,549 ‫هو مات.‬ 200 00:15:05,175 --> 00:15:06,718 ‫لأنك تخليت عنهم.‬ 201 00:15:17,020 --> 00:15:18,355 ‫أجبني يا أبي.‬ 202 00:15:19,356 --> 00:15:21,983 ‫لماذا طلبت من "سورين" قتل الأمراء؟‬ 203 00:15:22,359 --> 00:15:23,234 ‫احذر.‬ 204 00:15:23,777 --> 00:15:26,279 ‫إن بحت بالحقيقة، ستخسرها.‬ 205 00:15:27,113 --> 00:15:29,407 ‫ستحتاج إليها قريبًا.‬ 206 00:15:36,915 --> 00:15:38,500 ‫أهذا ما ظننته يا "سورين"؟‬ 207 00:15:39,209 --> 00:15:40,043 ‫"كلوديا".‬ 208 00:15:40,627 --> 00:15:43,546 ‫هل اعتقدت حقًا أنني قد أطلب منه شيئًا كهذا؟‬ 209 00:15:43,964 --> 00:15:46,007 ‫بالطبع تعرفين أن أخاك...‬ 210 00:15:47,509 --> 00:15:48,927 ‫يخلط الأمور بسهولة.‬ 211 00:15:50,053 --> 00:15:53,974 ‫مهلًا، أعرف أنني لست الأذكى،‬ ‫لكنني متأكد مما قلته.‬ 212 00:15:54,641 --> 00:15:55,684 ‫حقًا؟‬ 213 00:15:56,142 --> 00:15:57,394 ‫ماذا تتذكر؟‬ 214 00:15:58,144 --> 00:16:01,314 ‫أنت أخبرتني أن أرجع بخبر موت الأمراء.‬ 215 00:16:01,398 --> 00:16:03,942 ‫قلت إن الحوادث تقع دومًا.‬ 216 00:16:04,567 --> 00:16:06,987 ‫يا "سورين"، أنا كنت أجهّزك للأسوأ.‬ 217 00:16:07,320 --> 00:16:09,572 ‫عرفت أن مأساةً ربما تكون قد حدثت لهم.‬ 218 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 ‫لا! أنت قلت إنني...‬ 219 00:16:12,200 --> 00:16:14,452 ‫سأعرف ما عليّ فعله.‬ 220 00:16:15,787 --> 00:16:16,621 ‫"سورين"...‬ 221 00:16:17,247 --> 00:16:19,541 ‫قلت، "افعل الصواب"،‬ 222 00:16:19,791 --> 00:16:22,669 ‫وبطريقة ما،‬ ‫أنت سمعتني أقول، "اقتل الأمراء"؟‬ 223 00:16:24,462 --> 00:16:27,799 ‫هذا مخيب للآمال يا بنيّ، حتى لك.‬ 224 00:16:29,217 --> 00:16:31,219 ‫"كلوديا"، أن تصدّقينني، صحيح؟‬ 225 00:16:34,472 --> 00:16:37,684 ‫"سورسور"، أصدّق أنك تعتقد بأنك سمعت ذلك،‬ 226 00:16:37,767 --> 00:16:40,020 ‫لكن من الواضح أنك أخطأت.‬ 227 00:16:42,147 --> 00:16:43,690 ‫نحن فقط محظوظان جدًا‬ 228 00:16:43,773 --> 00:16:46,317 ‫أنك فشلت في المهمة‬ ‫التي اعتقدت أنك أُمرت بها.‬ 229 00:16:46,776 --> 00:16:47,777 ‫يا إلهي.‬ 230 00:17:15,597 --> 00:17:19,225 ‫يا رئيس السحرة،‬ ‫لقد أحضرت شخصًا يرغب في التحدث معك.‬ 231 00:17:31,946 --> 00:17:33,448 ‫لقد فهمت الآن.‬ 232 00:17:33,990 --> 00:17:35,075 ‫لم يفعلاها.‬ 233 00:17:35,950 --> 00:17:37,077 ‫لم يفعلها أي منهما.‬ 234 00:17:37,786 --> 00:17:38,620 ‫أنا فقط.‬ 235 00:17:39,162 --> 00:17:40,413 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 236 00:17:40,872 --> 00:17:41,790 ‫من هذه.‬ 237 00:17:47,545 --> 00:17:50,340 ‫حين يُرسل السفاحون بتنفيذ مهمة خطرة،‬ 238 00:17:50,465 --> 00:17:53,510 ‫يسحر "إثاري" زهرة من هذه لكل منهم.‬ 239 00:17:54,094 --> 00:17:56,930 ‫طالما السفاح حيّ يُرزق،‬ 240 00:17:57,305 --> 00:17:58,598 ‫تطفو زهرته.‬ 241 00:18:01,935 --> 00:18:03,645 ‫قلبي معها.‬ 242 00:18:04,521 --> 00:18:05,396 ‫لا تقلق.‬ 243 00:18:06,314 --> 00:18:08,942 ‫أعدك بأن أعيد قلبك إليك.‬ 244 00:18:36,845 --> 00:18:40,390 ‫إذًا حين غرقت كل الزهرات الأخرى،‬ ‫ولم تغرق زهرتك...‬ 245 00:18:40,723 --> 00:18:42,225 ‫اعتقدوا أنني هربت.‬ 246 00:18:42,892 --> 00:18:44,144 ‫تمامًا كوالديّ.‬ 247 00:18:44,644 --> 00:18:47,480 ‫لكنك لم تهربي. إنهم مخطؤون.‬ 248 00:18:49,107 --> 00:18:50,066 ‫أيهمّ ذلك؟‬ 249 00:19:06,875 --> 00:19:08,209 ‫إن لم تكن ذات نفع،‬ 250 00:19:08,960 --> 00:19:09,878 ‫تخلصوا منها.‬ 251 00:19:10,211 --> 00:19:11,337 ‫إنها عديمة الفائدة.‬ 252 00:19:11,713 --> 00:19:13,047 ‫ليست عديمة الفائدة.‬ 253 00:19:13,173 --> 00:19:16,676 ‫قد تكون بشرية، لكنها حاربت ببسالة،‬ 254 00:19:16,759 --> 00:19:20,889 ‫وقد عاملتني أنا، عدوّتها، بشرف المحاربين.‬ 255 00:19:21,264 --> 00:19:23,057 ‫ألا يُفترض بنا معاملتها بالمثل؟‬ 256 00:19:24,350 --> 00:19:26,853 ‫أختي الصغيرة العزيزة.‬ 257 00:19:27,187 --> 00:19:30,565 ‫إن كنت تعتقدين حقًا أن هذه فريدة هكذا،‬ 258 00:19:31,065 --> 00:19:33,818 ‫سندع النور يحدد مصيرها.‬ 259 00:19:48,374 --> 00:19:50,126 ‫لا، يجب أن تنظري!‬ 260 00:19:53,588 --> 00:19:54,464 ‫يجب أن تنظري!‬ 261 00:19:56,007 --> 00:19:58,551 ‫إن كنت تريدين الحياة،‬ ‫عليك النظر إلى النور!‬ 262 00:20:29,040 --> 00:20:30,959 ‫بشرية بقلب صاف.‬ 263 00:20:31,251 --> 00:20:32,460 ‫هذا جديد.‬ 264 00:20:33,419 --> 00:20:34,545 ‫خذيها فحسب.‬ 265 00:20:36,714 --> 00:20:37,882 ‫شكرًا يا أختاه.‬ 266 00:20:39,133 --> 00:20:40,301 ‫استمتعي بحيوانك.‬ 267 00:20:49,143 --> 00:20:50,270 ‫أمسكي بيدي.‬ 268 00:21:00,405 --> 00:21:01,531 ‫ها أنت ذي.‬ 269 00:21:04,075 --> 00:21:06,744 ‫لم أكن يومًا قويًا كالآخرين.‬ 270 00:21:07,120 --> 00:21:08,955 ‫هذا سيكسر التعويذة برهةً قليلة،‬ 271 00:21:09,038 --> 00:21:12,625 ‫لكن لم أستطع تركك ترحلين‬ ‫من دون رؤيتك مرة أخيرة.‬ 272 00:21:13,001 --> 00:21:16,379 ‫لكنني لا أفهم يا "رايلا". كيف تخليت عنهم؟‬ 273 00:21:16,879 --> 00:21:17,880 ‫لقد خذلتهم.‬ 274 00:21:18,089 --> 00:21:20,174 ‫كان خطأي أننا كُشفنا.‬ 275 00:21:20,341 --> 00:21:21,676 ‫لكنني لم أهرب.‬ 276 00:21:21,801 --> 00:21:25,096 ‫"إثاري"، لقد وجدنا شيئًا. أره يا "كالوم".‬ 277 00:21:28,016 --> 00:21:30,226 ‫أنا صديق "رايلا" من جن الغابة!‬ 278 00:21:30,685 --> 00:21:32,061 ‫شُجرت لرؤيتك!‬ 279 00:21:33,229 --> 00:21:35,732 ‫- شُجرت لرؤيتك أيضًأ.‬ ‫- لا تجاريه.‬ 280 00:21:38,109 --> 00:21:40,111 ‫وجدنا "الأمير التنين"!‬ 281 00:21:40,403 --> 00:21:42,155 ‫لم تُدمّر البيضة.‬ 282 00:21:42,655 --> 00:21:45,450 ‫وعرفت أننا إن استطعنا توصيله إلى أمه،‬ 283 00:21:45,658 --> 00:21:47,076 ‫يمكن أن يحل السلام.‬ 284 00:21:47,493 --> 00:21:49,912 ‫هذه معجزة. لا أصدّق.‬ 285 00:21:51,164 --> 00:21:54,792 ‫لكن يا "رايلا"،‬ ‫يجب أن تعرفي أن ملكة التنانين تحتضر.‬ 286 00:21:56,127 --> 00:21:58,755 ‫منذ وفاة زوجها، مرضت بشدة.‬ 287 00:21:59,172 --> 00:22:01,591 ‫يجب أن نصل إليها. إنها السبيل الوحيدة!‬ 288 00:22:12,769 --> 00:22:14,896 ‫الركوب أسرع من السير.‬ 289 00:22:24,322 --> 00:22:26,407 ‫سأرسل رسالة إلى ملكة التنانين.‬ 290 00:22:26,532 --> 00:22:29,243 ‫إن عرفت أن صغيرها حيّ، ربما تصمد.‬ 291 00:22:46,219 --> 00:22:47,053 ‫"إثاري"...‬ 292 00:22:47,595 --> 00:22:49,389 ‫أتمكنني العودة إلى دياري يومًا؟‬ 293 00:22:50,973 --> 00:22:51,849 ‫لا أعرف.‬ 294 00:22:58,856 --> 00:23:00,650 ‫إنه عقيق قمريّ حقيقي.‬ 295 00:23:01,109 --> 00:23:03,653 ‫حين أعطيت نظيرتها لـ"رونان"، قلت له،‬ 296 00:23:03,736 --> 00:23:06,823 ‫"سيكون حبّي معك حتى وإن غاب القمر."‬ 297 00:23:08,491 --> 00:23:09,492 ‫وداعًا يا "رايلا".‬ 298 00:23:44,152 --> 00:23:44,986 ‫"رونان"...‬ 299 00:23:46,154 --> 00:23:48,406 ‫آخر مرة صنعت لك سهمًا من هذه،‬ 300 00:23:49,323 --> 00:23:51,200 ‫حمل رسالة موت.‬ 301 00:23:56,581 --> 00:23:57,582 ‫لكن هذا السهم‬ 302 00:23:58,166 --> 00:24:00,042 ‫سيحمل رسالة حياة.‬ 303 00:24:07,300 --> 00:24:09,302 ‫"ريغينا دراكونيس"!‬ 304 00:24:55,348 --> 00:24:57,350 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬