1 00:00:07,528 --> 00:00:11,532 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,580 --> 00:00:19,832 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng 3 00:00:21,584 --> 00:00:23,794 ‎Em sẽ không đi với anh tới Xadia. 4 00:00:24,462 --> 00:00:26,422 ‎Em phải gánh trách nhiệm. 5 00:00:26,505 --> 00:00:28,924 ‎Giờ em là vua, em phải về nhà. 6 00:00:29,341 --> 00:00:32,219 ‎Em là vua, có lẽ thế giới sẽ tốt hơn. 7 00:00:32,303 --> 00:00:35,181 ‎Em sẽ làm tất cả để ngăn chiến tranh. 8 00:00:37,641 --> 00:00:38,893 ‎Đến rồi, Callum. 9 00:00:41,520 --> 00:00:42,354 ‎Xadia! 10 00:00:43,105 --> 00:00:43,939 ‎Soren, 11 00:00:44,565 --> 00:00:46,609 ‎Cha đã bảo anh làm gì? 12 00:00:49,320 --> 00:00:50,738 ‎Giết các hoàng tử. 13 00:01:23,437 --> 00:01:25,106 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 14 00:01:25,231 --> 00:01:27,983 ‎CHƯƠNG 2: ‎VƯƠNG MIỆN 15 00:02:25,749 --> 00:02:27,668 ‎Giờ họ chắc ở Xadia rồi. 16 00:02:30,337 --> 00:02:32,381 ‎Rồi có ngày, ta sẽ đến đó. 17 00:02:37,511 --> 00:02:39,930 ‎Ta không biết đã sẵn sàng chưa. 18 00:03:20,346 --> 00:03:21,639 ‎Ôi trời! 19 00:03:26,518 --> 00:03:31,065 ‎Thật điên rồ, Rayla! ‎Mọi thứ phát ra năng lượng nguyên thủy! 20 00:03:31,148 --> 00:03:33,442 ‎- Phải. Đó là Xadia. ‎- Chờ đã. 21 00:03:37,571 --> 00:03:41,659 ‎Sao? Cô đùa à? Cô đùa tôi à? 22 00:03:42,117 --> 00:03:44,870 ‎Đất phép! Cái gì?! 23 00:03:45,371 --> 00:03:48,332 ‎Hãy để dành sự kinh ngạc sau đi nhé. 24 00:03:48,832 --> 00:03:50,793 ‎Ta vẫn còn một nghiệm vụ. 25 00:03:50,876 --> 00:03:52,586 ‎Tôi sẽ đưa cậu về nhà. 26 00:03:52,795 --> 00:03:57,591 ‎Yêu tinh khác sẽ giúp ta đưa Zym ‎đến Nữ Hoàng Rồng nhanh nhất có thể. 27 00:03:57,675 --> 00:04:02,388 ‎Và...nếu về trước hoàng hôn, ‎cậu có thể xem thứ đặc biệt. 28 00:04:02,471 --> 00:04:03,847 ‎Thật sao? Gì vậy? 29 00:04:03,931 --> 00:04:05,182 ‎Một bất ngờ. 30 00:04:13,065 --> 00:04:14,650 ‎Mày về nhà rồi, Zym. 31 00:04:54,356 --> 00:04:57,985 ‎Nhà Vua muốn bánh mứt tươi ngon không ạ? 32 00:04:58,861 --> 00:05:00,654 ‎Thật sao? Được hả? 33 00:05:01,613 --> 00:05:02,448 ‎Chắc rồi. 34 00:05:02,531 --> 00:05:06,118 ‎- Nhà Vua yêu cầu bánh mứt thạch! ‎- Tất nhiên! 35 00:05:06,702 --> 00:05:07,911 ‎Cho ta nữa nhé? 36 00:05:07,995 --> 00:05:12,207 ‎- Nhà Vua yêu cầu một bánh mứt thạch nữa! ‎- Đừng lặp lại điều ta nói. 37 00:05:12,291 --> 00:05:14,585 ‎Nhà Vua yêu cầu anh ngừng lặp lại! 38 00:05:17,171 --> 00:05:19,089 ‎Thần biết thần sai rồi. 39 00:05:19,590 --> 00:05:22,509 ‎Ngài có thể lấy bao nhiêu cũng được. 40 00:05:25,763 --> 00:05:26,680 ‎Corvus! 41 00:05:28,682 --> 00:05:31,018 ‎Ngài đã sẵn sàng làm vua chưa? 42 00:05:31,477 --> 00:05:33,354 ‎Anh muốn bánh mứt thạch không? 43 00:05:33,645 --> 00:05:34,730 ‎Không, cảm ơn. 44 00:05:34,813 --> 00:05:36,982 ‎Đừng lo, có rất nhiều bánh! 45 00:05:38,067 --> 00:05:39,443 ‎Thần đâu có lo. 46 00:05:46,033 --> 00:05:48,410 ‎Chào buổi sáng, Đức Vua Ezran. 47 00:05:53,957 --> 00:05:56,919 ‎Người của Hội Đồng Tối Cao mới dự họp, 48 00:05:57,002 --> 00:06:00,005 ‎những người khác không được dự. 49 00:06:00,381 --> 00:06:03,258 ‎trừ khi có yêu cầu của Nhà Vua. 50 00:06:04,093 --> 00:06:05,969 ‎Ta... 51 00:06:06,220 --> 00:06:08,555 ‎Ta muốn yêu cầu Corvus dự. 52 00:06:08,639 --> 00:06:10,057 ‎Yêu cầu đích danh. 53 00:06:11,225 --> 00:06:12,184 ‎Đã xác nhận. 54 00:06:42,297 --> 00:06:44,550 ‎Giờ chúng ta làm gì đây? 55 00:06:44,633 --> 00:06:47,302 ‎Đầu tiên là xem thư từ 56 00:06:47,386 --> 00:06:48,804 ‎Đức Vua nhận được. 57 00:06:49,346 --> 00:06:50,305 ‎Thánh Quạ! 58 00:06:53,100 --> 00:06:54,268 ‎Thánh Quạ! 59 00:06:58,939 --> 00:07:02,985 ‎Xin lỗi, Thánh Quạ không ở đây ‎vì đang nghỉ phép. 60 00:07:03,235 --> 00:07:05,446 ‎Và ngươi là? 61 00:07:05,529 --> 00:07:06,613 ‎Thầy Quạ. 62 00:07:06,738 --> 00:07:09,241 ‎Tương tự, kiểu người số hai. 63 00:07:09,324 --> 00:07:13,078 ‎Nếu Thánh Quạ chết, ‎hoặc bị mất năng lực thì... 64 00:07:13,162 --> 00:07:15,497 ‎Rồi. Ta nghĩ chúng ta đã hiểu. 65 00:07:15,581 --> 00:07:18,125 ‎Ngươi có thể đọc thư gửi Đức Vua? 66 00:07:21,003 --> 00:07:23,839 ‎Nhỏ quá. Sẽ có ít thứ, nhỉ? 67 00:07:26,758 --> 00:07:29,344 ‎Ngài có 417 thư chưa đọc. 68 00:07:38,312 --> 00:07:40,481 ‎Bệ hạ, nếu Người muốn, 69 00:07:40,564 --> 00:07:43,400 ‎ta có thể bắt đầu với thư khẩn. 70 00:07:45,611 --> 00:07:47,070 ‎Ta rất muốn. 71 00:07:48,280 --> 00:07:49,531 ‎Vâng, thưa ngài. 72 00:07:56,622 --> 00:07:58,081 ‎Nó chơi được nhạc. 73 00:08:01,335 --> 00:08:03,670 ‎Phải. Nó là cây hoa cúc nhạc. 74 00:08:08,300 --> 00:08:11,303 ‎Rayla, cậu đang dẫn đi quá nhanh. 75 00:08:11,428 --> 00:08:12,763 ‎Con người có nói: 76 00:08:12,846 --> 00:08:15,807 ‎"Đôi khi ta cần dừng lại ‎và ngửi hoa hồng." 77 00:08:15,891 --> 00:08:18,227 ‎Hay lắng nghe chúng hay gì đó. 78 00:08:19,436 --> 00:08:21,313 ‎Có lẽ cậu đúng, Callum. 79 00:08:21,396 --> 00:08:26,944 ‎Cậu biết ở Xadia có hoa thơm hơn ‎mọi thứ ở vương quốc loài người? 80 00:08:27,361 --> 00:08:29,947 ‎Cầm đi, dừng lại và ngửi đi. 81 00:08:37,538 --> 00:08:38,830 ‎Cái gì vậy? 82 00:08:40,457 --> 00:08:44,503 ‎Có người gọi chúng là đầy hơi, ‎nhu động, hoa bốc mùi. 83 00:08:44,586 --> 00:08:46,129 ‎Chúng có nhiều tên, 84 00:08:46,255 --> 00:08:49,174 ‎nhưng cuối cùng, đó là hoa xì hơi. 85 00:08:52,970 --> 00:08:54,388 ‎Zym, không! 86 00:09:00,852 --> 00:09:01,853 ‎Thối quá. 87 00:09:02,646 --> 00:09:04,815 ‎Ước gì Ez ở đây để ngửi. 88 00:09:05,732 --> 00:09:07,150 ‎Nó sẽ mê lắm. 89 00:09:17,911 --> 00:09:19,079 ‎Ôi trời. 90 00:09:22,082 --> 00:09:23,166 ‎Sao vậy? 91 00:09:23,375 --> 00:09:26,795 ‎Thần không thoải mái khi đọc to ‎mấy thứ này. 92 00:09:27,296 --> 00:09:30,007 ‎Ngươi có thể tóm tắt được không? 93 00:09:32,551 --> 00:09:35,262 ‎Đã có vài chuyện xấu xảy ra. 94 00:09:35,345 --> 00:09:38,765 ‎Có lẽ nên đợi Thủ lĩnh quạ, ‎để ngài có thể... 95 00:09:38,849 --> 00:09:39,725 ‎Đưa đây. 96 00:09:46,857 --> 00:09:48,525 ‎Cái này cũng có... 97 00:09:50,319 --> 00:09:51,236 ‎chuyện xấu. 98 00:09:53,405 --> 00:09:54,489 ‎Sát thủ. 99 00:09:54,573 --> 00:09:55,407 ‎Sao? 100 00:09:55,699 --> 00:09:59,703 ‎Có tấn công ở vương quốc khác. ‎Tấn công thành công. 101 00:10:01,330 --> 00:10:04,625 ‎Vua Florian và Nữ hoàng Fareeda đã chết. 102 00:10:05,292 --> 00:10:07,544 ‎Vua Ahling bị thương nặng. 103 00:10:08,128 --> 00:10:12,549 ‎Có vẻ Xadia đang tuyên chiến ‎với tất cả nhân loại. 104 00:10:16,928 --> 00:10:19,431 ‎Ta đang thảo luận quan trọng. 105 00:10:19,514 --> 00:10:23,935 ‎Chúng thần đã bắt hai kẻ phản bội ‎và cần Đức Vua xử ngay. 106 00:10:39,826 --> 00:10:41,286 ‎Chà. 107 00:10:45,791 --> 00:10:47,250 ‎Sao ta xuống được? 108 00:10:47,334 --> 00:10:49,836 ‎Để đi xuống, ta phải đi lên. 109 00:10:52,673 --> 00:10:53,507 ‎Chà! 110 00:10:54,007 --> 00:10:56,968 ‎Đây chắc là cây lớn nhất thế giới. 111 00:10:57,135 --> 00:10:58,470 ‎Cậu gọi nó là gì? 112 00:10:58,804 --> 00:10:59,971 ‎Cái cây. 113 00:11:01,390 --> 00:11:02,391 ‎Đi thôi nào! 114 00:11:16,571 --> 00:11:17,698 ‎Chuyện gì vậy? 115 00:11:18,532 --> 00:11:20,075 ‎Sao họ bị xích? 116 00:11:20,367 --> 00:11:22,869 ‎Bệ hạ, họ là con của Ngài Viren. 117 00:11:22,953 --> 00:11:23,787 ‎Thì sao? 118 00:11:24,162 --> 00:11:27,249 ‎Pháp Sư Tối Cao ở tù vì tội mưu phản. 119 00:11:27,332 --> 00:11:30,752 ‎Họ bị nghi ngờ có dính đến ‎âm mưu của ông ta. 120 00:11:30,877 --> 00:11:32,921 ‎Không, bà nói sai rồi. 121 00:11:33,046 --> 00:11:34,840 ‎Khi cha ra lệnh cho chúng tôi ‎bám theo... 122 00:11:34,923 --> 00:11:36,800 ‎Viren lệnh các ngươi bám theo hoàng tử? 123 00:11:37,843 --> 00:11:39,469 ‎"Ra lệnh" là từ nặng quá! 124 00:11:39,553 --> 00:11:43,974 ‎Ý tôi là, cha muốn cứu, ‎chứ không phải giết, các hoàng tử! 125 00:11:44,433 --> 00:11:47,519 ‎Giết họ? ‎Ai đã nói về việc giết hoàng tử? 126 00:11:47,602 --> 00:11:50,397 ‎Không ai! Đó là điều tôi muốn nói! ‎Hoặc không nói! 127 00:11:50,480 --> 00:11:53,817 ‎Soren, giúp! Nói là ta không làm gì sai! 128 00:11:56,361 --> 00:12:00,532 ‎Vua Ezran, chúng cần phải bị giam. ‎Xin hãy ra lệnh. 129 00:12:00,615 --> 00:12:03,910 ‎Nhưng...ta không chắc họ đã cố làm gì. 130 00:12:03,994 --> 00:12:06,496 ‎Ezran, làm ơn! Ta đã nói rồi mà. 131 00:12:06,580 --> 00:12:07,622 ‎Im lặng! 132 00:12:07,998 --> 00:12:10,792 ‎Đức Vua, ngài cần đưa ra quyết định. 133 00:12:12,961 --> 00:12:15,630 ‎Được. Nhưng để họ nghỉ ngơi đã. 134 00:12:17,507 --> 00:12:18,675 ‎Cho họ thức ăn. 135 00:12:20,135 --> 00:12:21,344 ‎Cảm ơn, Ezran. 136 00:12:21,845 --> 00:12:23,388 ‎Đây là một sai lầm. 137 00:12:23,472 --> 00:12:25,182 ‎Chúng quá nguy hiểm. 138 00:12:25,265 --> 00:12:28,351 ‎- Ngài không thể thả chúng. ‎- Rồi. 139 00:12:28,435 --> 00:12:29,853 ‎Giữ nguyên xích. 140 00:12:30,312 --> 00:12:32,147 ‎Đến khi ta quyết định. 141 00:12:32,647 --> 00:12:33,565 ‎Ta xin lỗi. 142 00:12:39,738 --> 00:12:40,822 ‎Ta xin lỗi. 143 00:13:14,481 --> 00:13:16,733 ‎Họ sẽ giữ ta thế này bao lâu? 144 00:13:16,817 --> 00:13:19,069 ‎Ta là tù nhân ở nhà của mình! 145 00:13:19,402 --> 00:13:21,613 ‎À, ít nhất ta có bánh mì. 146 00:13:23,323 --> 00:13:25,659 ‎Ta sẽ có bánh mì ở ngục, nhỉ? 147 00:13:25,742 --> 00:13:28,119 ‎Ta sẽ không ở ngục, Soren! 148 00:13:28,203 --> 00:13:30,038 ‎Ta chẳng làm gì sai. 149 00:13:30,121 --> 00:13:33,416 ‎Claudia, anh nói rồi, ‎cha muốn anh giết các hoàng tử. 150 00:13:33,500 --> 00:13:35,085 ‎Nghĩa là ta có tội. 151 00:13:36,419 --> 00:13:37,587 ‎Ít nhất là anh. 152 00:13:37,671 --> 00:13:39,214 ‎Không, không phải! 153 00:13:39,381 --> 00:13:41,091 ‎Anh có thể hiểu lầm, 154 00:13:41,174 --> 00:13:44,469 ‎hay nhớ lầm hay nghe lầm, 155 00:13:44,553 --> 00:13:47,597 ‎nhưng không đời nào ‎cha bảo anh làm thế. 156 00:13:49,349 --> 00:13:50,851 ‎Không còn ý nghĩa. 157 00:13:50,934 --> 00:13:54,729 ‎Cha ở ngục ‎và ai cũng bảo Ezran là ta cũng có tội. 158 00:13:54,813 --> 00:13:56,273 ‎Ezran sẽ tự nghĩ. 159 00:13:56,356 --> 00:13:59,234 ‎Cậu ấy sẽ sáng suốt và làm điều đúng. 160 00:14:00,110 --> 00:14:02,320 ‎Sao anh xếp bánh mì như vậy? 161 00:14:03,280 --> 00:14:04,614 ‎Là bánh mì kẹp. 162 00:14:13,623 --> 00:14:16,001 ‎Vua Ezran, có khách đến. 163 00:14:16,084 --> 00:14:20,422 ‎Hoàng tử Kasef của Neolandia, ‎con trai cả của Vua Ahling. 164 00:14:35,353 --> 00:14:38,607 ‎Hoàng tử Kasef. ‎Ta đã nghe chuyện cha ngài. 165 00:14:38,690 --> 00:14:39,900 ‎Ta rất tiếc. 166 00:14:39,983 --> 00:14:41,776 ‎Cảm ơn vì đã chia buồn. 167 00:14:41,860 --> 00:14:45,405 ‎Bi kịch của cha ngài ‎cũng làm tim tôi tan nát. 168 00:14:45,488 --> 00:14:48,033 ‎Điều quan trọng là ta đang ở đây. 169 00:14:48,116 --> 00:14:49,993 ‎Vâng. Vui được gặp ngài. 170 00:14:55,206 --> 00:14:58,084 ‎Quân tôi ở ngoài cổng thành, ‎sẵn sàng. 171 00:14:58,168 --> 00:15:00,045 ‎Sẵn sàng! Ý ngài là sao? 172 00:15:01,129 --> 00:15:06,927 ‎Không phải tuần trước, nhiếp chính ‎của ngài kêu gọi tập hợp chống Xadia sao? 173 00:15:08,345 --> 00:15:09,721 ‎Ta không chắc. 174 00:15:09,804 --> 00:15:12,182 ‎Xadia đã tấn công ‎các vương quốc loài người. 175 00:15:12,265 --> 00:15:15,226 ‎Tất cả chúng ta phải trả đũa tương xứng! 176 00:15:15,518 --> 00:15:18,355 ‎Ta xin lỗi, nhưng ta mới nhậm chức. 177 00:15:18,480 --> 00:15:21,858 ‎Tôi không chắc ý anh là gì. ‎Trả đũa kiểu gì? 178 00:15:22,192 --> 00:15:23,443 ‎Chiến tranh. 179 00:15:23,526 --> 00:15:24,569 ‎Sao? Không! 180 00:15:24,653 --> 00:15:27,948 ‎Dân loài người và Xadia muốn hòa bình! 181 00:15:29,407 --> 00:15:33,036 ‎Có gì sai đúng không? ‎Sao đứa trẻ lên ngai vàng? 182 00:15:33,870 --> 00:15:38,667 ‎- Có người lớn để bàn chuyện? ‎- Ta đây, ngài có thể nói với ta. 183 00:15:38,833 --> 00:15:43,546 ‎Nếu không thể hành động chống lại Xadia, ‎ngài là vua thất bại. 184 00:15:44,339 --> 00:15:46,675 ‎Và là một đứa con thất bại. 185 00:15:46,841 --> 00:15:47,676 ‎Đủ rồi! 186 00:15:48,134 --> 00:15:51,388 ‎Ngài bất đồng, ‎nhưng ngài đang ở Cung Vua Ezran. 187 00:15:51,471 --> 00:15:53,723 ‎Ngươi là ai mà dám xen ngang? 188 00:15:53,807 --> 00:15:55,183 ‎Tôi là Corvus. 189 00:15:55,767 --> 00:15:57,644 ‎Tôi được phép tham dự. 190 00:16:00,480 --> 00:16:03,858 ‎Ta chắc chắn khi Vua Ezran ‎có hội đồng đúng đắn, 191 00:16:03,942 --> 00:16:06,111 ‎ngài sẽ có quyết định đúng. 192 00:16:06,444 --> 00:16:09,781 ‎Ta sẽ ở lại Katolis, chờ ngài quyết định. 193 00:16:49,863 --> 00:16:51,990 ‎Chuẩn bị. Bám chặt vào. 194 00:16:55,910 --> 00:16:57,203 ‎An toàn chứ? 195 00:16:57,287 --> 00:16:59,122 ‎Miễn là cậu bám chặt. 196 00:17:26,775 --> 00:17:30,653 ‎- Xin lỗi, không...cố ý. ‎- Không sao. Gió hơi to. 197 00:17:43,124 --> 00:17:44,918 ‎Thần tham gia được chứ? 198 00:17:45,001 --> 00:17:47,045 ‎Được. Ngồi đi. 199 00:17:49,839 --> 00:17:52,217 ‎Thần thấy ngài không đeo nó. 200 00:17:52,300 --> 00:17:53,134 ‎Đeo gì? 201 00:17:53,968 --> 00:17:58,014 ‎Ezran, vương miện là một gánh nặng. 202 00:18:00,558 --> 00:18:02,268 ‎Vô số chuyện xảy ra. 203 00:18:02,852 --> 00:18:04,771 ‎Ta không biết phải làm gì. 204 00:18:07,524 --> 00:18:10,360 ‎Đừng xấu hổ nếu ngài chưa sẵn sàng. 205 00:18:10,443 --> 00:18:13,029 ‎Không ai trách vì ngài còn nhỏ. 206 00:18:15,323 --> 00:18:17,909 ‎Ta thấy mình làm mọi người thất vọng. 207 00:18:21,037 --> 00:18:22,580 ‎Có thể có lối ra. 208 00:18:22,872 --> 00:18:23,706 ‎Sao? 209 00:18:24,207 --> 00:18:26,543 ‎Có người có khả năng bên ngài 210 00:18:26,626 --> 00:18:30,046 ‎có thể gánh vác trong vài năm, ‎trong khi ngài 211 00:18:30,171 --> 00:18:32,674 ‎tập trung vào việc trưởng thành. 212 00:18:32,757 --> 00:18:35,218 ‎Ý ngươi là một nhiếp chính? 213 00:18:35,301 --> 00:18:36,136 ‎Đúng. 214 00:18:36,719 --> 00:18:39,806 ‎Ai đó ngài tin tưởng, ngài lựa chọn, 215 00:18:40,181 --> 00:18:41,641 ‎trong vài năm. 216 00:18:42,100 --> 00:18:45,061 ‎Vương miện sẽ ở đây khi ngài sẵn sàng. 217 00:18:47,438 --> 00:18:49,107 ‎Cứ suy nghĩ đi. 218 00:18:55,655 --> 00:18:57,448 ‎Đúng là vô số thứ. 219 00:19:00,243 --> 00:19:03,246 ‎Mày nói gì, Bait? ‎Làm nhiếp chính nhé? 220 00:19:03,913 --> 00:19:06,332 ‎Tao đồng ý. Mày sẽ ghê lắm. 221 00:19:09,460 --> 00:19:11,504 ‎Ta đến thật đúng lúc. 222 00:19:14,382 --> 00:19:17,468 ‎Vậy...cậu muốn cho tôi xem thứ gì? 223 00:19:27,312 --> 00:19:29,772 ‎Tôi từng đến bãi cỏ này khi bé. 224 00:19:30,648 --> 00:19:35,862 ‎Tôi lang thang ở đây, ‎khám phá và có các bạn nhỏ đầy màu sắc. 225 00:19:38,031 --> 00:19:38,907 ‎Bạn? 226 00:19:43,494 --> 00:19:44,454 ‎Gì vậy? 227 00:19:51,044 --> 00:19:52,378 ‎Con adoraburr! 228 00:19:55,715 --> 00:19:58,218 ‎Dễ thương quá! 229 00:19:58,343 --> 00:20:01,971 ‎Nhìn kìa! Chúng kết lại. ‎Chắc là cậu sẽ thích. 230 00:20:02,388 --> 00:20:04,057 ‎Thích lắm luôn. 231 00:20:09,729 --> 00:20:13,191 ‎Hay lắm. Không, trông có vẻ hợp với cậu. 232 00:20:21,866 --> 00:20:24,285 ‎Này, chúng sẽ rơi xuống, nhỉ? 233 00:21:28,474 --> 00:21:31,436 ‎Ngài đã nghĩ về điều ta đã bàn chưa? 234 00:21:32,353 --> 00:21:35,106 ‎Rồi. Và ta có điều muốn nói. 235 00:21:40,486 --> 00:21:42,947 ‎Ta đều biết Vua Harrow vĩ đại. 236 00:21:43,031 --> 00:21:46,826 ‎Người là nhà lãnh đạo, chiến binh ‎và nhà vô địch. 237 00:21:47,618 --> 00:21:49,704 ‎Nhưng ta biết người là cha, 238 00:21:50,788 --> 00:21:53,416 ‎yêu hai anh em ta và mẹ ta. 239 00:21:53,499 --> 00:21:55,877 ‎Và đôi khi nói đùa rất dở. 240 00:21:57,545 --> 00:22:00,298 ‎Ta không biết hết điều cha đã làm, 241 00:22:00,757 --> 00:22:04,469 ‎nhưng ta biết cha đau đầu ‎với các quyết định khó. 242 00:22:05,261 --> 00:22:06,387 ‎Ta còn bé. 243 00:22:06,471 --> 00:22:08,556 ‎Ta chưa từng tham chiến. 244 00:22:08,806 --> 00:22:11,309 ‎Chưa đọc nhiều sách thánh hiền. 245 00:22:11,392 --> 00:22:15,021 ‎Chưa nếm trải khó khăn ‎để khôn ngoan như người. 246 00:22:16,064 --> 00:22:17,398 ‎Nên ta quyết định 247 00:22:19,275 --> 00:22:22,028 ‎ta không cần phải là vua như cha. 248 00:22:23,821 --> 00:22:29,369 ‎Cha đã chọn tiếp tục cuộc chiến ‎từ hàng trăm năm trước khi cha sinh ra. 249 00:22:29,452 --> 00:22:32,705 ‎Trừng phạt kẻ thù vì tội ác của cha mẹ họ, 250 00:22:33,206 --> 00:22:35,458 ‎Ta không muốn là vua như vậy. 251 00:22:38,336 --> 00:22:39,629 ‎Hãy thả họ ra. 252 00:22:40,338 --> 00:22:44,008 ‎Soren và Claudia sẽ không phải trả giá ‎vì sai lầm của cha họ. 253 00:22:45,176 --> 00:22:47,804 ‎Nhưng bệ hạ, chúng là tội phạm! 254 00:22:48,388 --> 00:22:50,348 ‎Tháo xích ra. 255 00:22:53,935 --> 00:22:55,895 ‎Katolis sẽ không tham chiến. 256 00:22:56,312 --> 00:23:00,274 ‎Ta rất tiếc về chuyện với cha ngài ‎và cả với cha ta. 257 00:23:00,400 --> 00:23:02,568 ‎Ta không cần trả thù cho họ, 258 00:23:02,902 --> 00:23:04,654 ‎không cần tấn công. 259 00:23:04,862 --> 00:23:06,614 ‎Ta có thể chọn hòa bình. 260 00:23:21,754 --> 00:23:25,299 ‎Vua Ezran, ‎thần ngưỡng mộ sự dũng cảm của ngài, 261 00:23:25,383 --> 00:23:28,970 ‎nhưng hòa bình sẽ tốn công sức ‎như chiến tranh. 262 00:23:29,053 --> 00:23:31,139 ‎Ngài có sẵn sàng bảo vệ nó? 263 00:23:31,347 --> 00:23:32,181 ‎Có. 264 00:23:40,690 --> 00:23:41,816 ‎Ta sẵn sàng. 265 00:24:22,106 --> 00:24:24,108 ‎Biên dịch: Whitelighter