1 00:00:07,528 --> 00:00:11,532 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:17,788 --> 00:00:19,832 ‎ความเดิมตอนที่แล้วใน เจ้าชายมังกร 3 00:00:21,625 --> 00:00:23,252 ‎ข้าจะไม่ไปเซเดียกับเจ้า 4 00:00:24,545 --> 00:00:26,505 ‎ข้ามีสิ่งที่ต้องรับผิดชอบ 5 00:00:26,630 --> 00:00:28,841 ‎ตอนนี้ข้าเป็นพระราชาแล้ว ข้าจึงต้องกลับบ้าน 6 00:00:29,425 --> 00:00:31,886 ‎บางทีข้าอาจช่วยโลกได้ดีกว่านี้ ‎เมื่อนั่งอยู่บนบัลลังก์ 7 00:00:32,511 --> 00:00:34,889 ‎ข้าสามารถทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อหยุดสงคราม 8 00:00:37,641 --> 00:00:38,893 ‎มาถึงแล้ว แคลลัม 9 00:00:41,520 --> 00:00:42,354 ‎เมืองเซเดีย! 10 00:00:43,105 --> 00:00:43,939 ‎ซอเร็น... 11 00:00:44,565 --> 00:00:46,442 ‎ท่านพ่อขอให้เจ้าทำอะไร 12 00:00:49,445 --> 00:00:50,446 ‎ฆ่าเจ้าชายทั้งสอง 13 00:01:23,437 --> 00:01:25,106 ‎(เล่มที่สาม ดวงอาทิตย์) 14 00:01:25,231 --> 00:01:27,983 ‎(บทที่สอง มงกุฎ) 15 00:02:25,749 --> 00:02:27,668 ‎ป่านนี้พวกเขาคงถึงเซเดียแล้ว 16 00:02:30,337 --> 00:02:32,214 ‎สักวัน เราจะได้ไปที่นั่นบ้าง 17 00:02:37,678 --> 00:02:39,638 ‎ข้าไม่รู้ว่าข้าพร้อมสำหรับสิ่งนี้รึเปล่า เบท 18 00:03:20,346 --> 00:03:21,555 ‎ให้ตายสิ! 19 00:03:26,685 --> 00:03:28,145 ‎นี่มันบ้ามากเลย เรย์ล่า! 20 00:03:28,229 --> 00:03:30,773 ‎ทุกอย่างที่นี่ปล่อยพลังงานพื้นฐานออกมา! 21 00:03:31,106 --> 00:03:33,442 ‎- ใช่ นี่แหละเซเดีย ‎- เดี๋ยวก่อน 22 00:03:37,571 --> 00:03:41,659 ‎อะไรนะ ล้อกันเล่นรึเปล่า ‎ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย 23 00:03:42,117 --> 00:03:44,870 ‎ดินเวทมนตร์! อะไรกันนี่! 24 00:03:45,371 --> 00:03:48,332 ‎เก็บหน้าตาประหลาดใจ ‎ตาเป็นประกายไว้ทีหลังเถอะ 25 00:03:48,832 --> 00:03:50,584 ‎เรายังมีภารกิจที่ต้องทำ 26 00:03:50,834 --> 00:03:52,461 ‎ข้าจะพาเจ้าไปที่บ้านของข้า 27 00:03:52,920 --> 00:03:54,713 ‎เอลฟ์คนอื่นจะช่วยเราพาซิม 28 00:03:54,797 --> 00:03:57,174 ‎ไปหาราชินีมังกรให้เร็วที่สุดที่จะทำได้ 29 00:03:57,675 --> 00:03:58,509 ‎และ... 30 00:03:58,884 --> 00:04:02,388 ‎ถ้าเราถึงบ้านก่อนค่ำ ‎ข้าจะให้เจ้าดูอะไรบางอย่างที่พิเศษ 31 00:04:02,471 --> 00:04:03,847 ‎จริงเหรอ มันคืออะไร 32 00:04:03,931 --> 00:04:05,182 ‎เป็นเซอร์ไพรส์ 33 00:04:13,148 --> 00:04:14,650 ‎เจ้าถึงบ้านแล้ว ซิม 34 00:04:54,356 --> 00:04:57,860 ‎ฝ่าบาทรับทาร์ตเจลลีอบใหม่ๆ มั้ยพ่ะย่ะค่ะ 35 00:04:58,861 --> 00:05:00,654 ‎จริงเหรอ หยิบได้เหรอ 36 00:05:01,613 --> 00:05:02,448 ‎งั้นเอาสิ 37 00:05:02,531 --> 00:05:04,366 ‎พระราชาต้องการทาร์ตเจลลี! 38 00:05:04,742 --> 00:05:05,743 ‎ได้อยู่แล้วพ่ะย่ะค่ะ 39 00:05:06,702 --> 00:05:07,786 ‎ขออีกชิ้นได้มั้ย 40 00:05:07,870 --> 00:05:10,080 ‎พระราชาต้องการทาร์ตเจลลีอีกชิ้น! 41 00:05:10,456 --> 00:05:12,207 ‎เจ้าไม่ต้องพูดตามข้าทุกอย่างก็ได้นะ 42 00:05:12,291 --> 00:05:14,376 ‎พระราชาต้องการให้เจ้าเลิกพูดซ้ำ! 43 00:05:17,171 --> 00:05:18,922 ‎กระหม่อมเพิ่งรู้ตัวเมื่อพูดออกไปแล้ว 44 00:05:19,673 --> 00:05:22,301 ‎ฝ่าบาทเอาไปกี่ชิ้นก็ได้ ‎เท่าที่ใจปรารถนาเลยพ่ะย่ะค่ะ 45 00:05:25,804 --> 00:05:26,680 ‎คอร์วัส! 46 00:05:28,474 --> 00:05:31,101 ‎เก็บของสำหรับการเดินทาง ‎ไปบัลลังก์เสร็จแล้วเหรอพ่ะย่ะค่ะ 47 00:05:31,477 --> 00:05:33,062 ‎เจ้าอยากชิมทาร์ตเจลลีสักชิ้นมั้ย 48 00:05:33,645 --> 00:05:34,688 ‎ไม่เป็นไรฝ่าบาท 49 00:05:34,813 --> 00:05:36,899 ‎ไม่ต้องห่วง เราจะเอากี่ชิ้นก็ได้ ‎เท่าที่ต้องการ 50 00:05:38,067 --> 00:05:39,443 ‎กระหม่อมไม่ได้ห่วงขอรับ 51 00:05:46,116 --> 00:05:47,618 ‎อรุณสวัสดิ์ ราชาเอซแร็น 52 00:05:53,957 --> 00:05:56,919 ‎การประชุมสภาสูงมีแต่สมาชิกสภา 53 00:05:57,002 --> 00:06:00,130 ‎และผู้รักษาความปลอดภัยที่จำเป็นเท่านั้น ‎ที่ได้เข้าร่วม คนอื่นห้ามเข้า... 54 00:06:00,464 --> 00:06:02,925 ‎เว้นแต่จะถูกสั่งอย่างเจาะจงโดยพระราชา 55 00:06:04,093 --> 00:06:05,969 ‎ข้า... 56 00:06:06,303 --> 00:06:08,389 ‎ข้าต้องการให้คอร์วัสเข้ามาด้วย 57 00:06:08,722 --> 00:06:09,681 ‎เจาะจงว่าต้องคนนี้ 58 00:06:11,225 --> 00:06:12,142 ‎ถูกต้องตามนั้น 59 00:06:42,297 --> 00:06:44,466 ‎ตอนนี้เราต้องทำอะไร 60 00:06:44,633 --> 00:06:47,302 ‎อย่างแรกเลยคือต้องพิจารณาข้อความต่างๆ 61 00:06:47,386 --> 00:06:48,804 ‎ที่ได้รับจากอาณาจักร 62 00:06:49,346 --> 00:06:50,180 ‎ลอร์ดส่งสาร! 63 00:06:53,100 --> 00:06:54,101 ‎ลอร์ดส่งสาร! 64 00:06:59,106 --> 00:07:02,860 ‎ขอโทษด้วยขอรับ ลอร์ดส่งสารไม่อยู่ที่นี่ ‎เขาลาหยุดขอรับ 65 00:07:03,235 --> 00:07:05,446 ‎เจ้าเป็นใคร 66 00:07:05,529 --> 00:07:06,613 ‎มาสเตอร์ผู้ส่งสาร 67 00:07:06,738 --> 00:07:09,241 ‎มันคล้ายๆ กัน เหมือนเป็นผู้ช่วยของเขา 68 00:07:09,324 --> 00:07:13,120 ‎ถ้าลอร์ดส่งสารเสียชีวิต ‎หรือไม่สามารถปฏิบัติงานได้... 69 00:07:13,203 --> 00:07:15,497 ‎เอาล่ะ ข้าว่าพวกเราเข้าใจแล้ว 70 00:07:15,581 --> 00:07:17,499 ‎เจ้าช่วยอ่านข้อความต่างๆ ให้พระราชาฟังที 71 00:07:21,003 --> 00:07:23,714 ‎มันเล็กมากเลย ไม่น่ามีอะไรเยอะใช่มั้ย 72 00:07:26,758 --> 00:07:29,344 ‎ฝ่าบาทมี 417 ข้อความที่ยังไม่ได้ทรงพระอักษร 73 00:07:38,312 --> 00:07:40,481 ‎ฝ่าบาท ถ้าพระองค์ทรงพระราชปรารถนา 74 00:07:40,564 --> 00:07:43,400 ‎เราเริ่มด้วยข้อความที่ ‎ตีตราว่าเร่งด่วนก็ได้พ่ะย่ะค่ะ 75 00:07:45,611 --> 00:07:47,070 ‎ข้าต้องการเช่นนั้น 76 00:07:48,363 --> 00:07:49,323 ‎ถูกต้องตามนั้น 77 00:07:56,622 --> 00:07:58,081 ‎มันเล่นดนตรีได้ด้วย! 78 00:08:01,418 --> 00:08:03,545 ‎ใช่ มันคือดอกเดซี่ดนตรี 79 00:08:08,300 --> 00:08:11,136 ‎เรย์ล่า เจ้าผลักดันให้เราเดินทางเร็วเกินไป 80 00:08:11,428 --> 00:08:12,846 ‎มีคำพูดของมนุษย์กล่าวไว้ว่า 81 00:08:12,930 --> 00:08:15,682 ‎"บางครั้งเราต้องผ่อนคลาย ‎และชื่นชมกับความงามรอบตัว" 82 00:08:15,891 --> 00:08:17,935 ‎หรือฟังพวกมัน หรืออะไรก็ช่าง 83 00:08:19,436 --> 00:08:21,146 ‎เจ้าอาจพูดถูก แคลลัม 84 00:08:21,438 --> 00:08:23,440 ‎รู้รึเปล่าว่ามีดอกไม้ในเซเดีย 85 00:08:23,524 --> 00:08:26,777 ‎ที่มีกลิ่นที่น่าทึ่งกว่า ‎ทุกสิ่งทุกอย่างในอาณาจักรมนุษย์ 86 00:08:27,361 --> 00:08:29,947 ‎เชิญเลย ลองหยุดดมกลิ่นมันดู 87 00:08:37,538 --> 00:08:38,747 ‎เมื่อกี้อะไรน่ะ 88 00:08:40,457 --> 00:08:44,419 ‎บางคนเรียกพวกมันว่าดอกลิลีท้องอืด ‎ดอกทิวลิปเป่าแตร ดอกแพงพวยเหม็นฉึ่ง 89 00:08:44,586 --> 00:08:46,129 ‎พวกมันมีหลายชื่อ 90 00:08:46,255 --> 00:08:49,174 ‎แต่เอาเข้าจริงๆ มันก็คือดอกที่ตดได้นี่เอง 91 00:08:52,970 --> 00:08:54,388 ‎ซิม ไม่นะ! 92 00:09:00,852 --> 00:09:01,853 ‎แย่กว่าเดิมอีก 93 00:09:02,646 --> 00:09:04,648 ‎อยากให้เอซได้มาดมกลิ่นนี้จัง 94 00:09:05,732 --> 00:09:06,650 ‎เขาคงจะชอบ 95 00:09:17,911 --> 00:09:18,870 ‎โอ้ ตายละ 96 00:09:22,082 --> 00:09:22,958 ‎มีอะไรเหรอ 97 00:09:23,375 --> 00:09:26,712 ‎กระหม่อมรู้สึกอีดอัดใจที่จะต้องอ่าน ‎บางสิ่งเหล่านี้ออกมา 98 00:09:27,296 --> 00:09:29,923 ‎งั้นเจ้าช่วยสรุปให้ทีได้มั้ย 99 00:09:32,551 --> 00:09:35,262 ‎มีเหตุการณ์แย่ๆ เกิดขึ้นพ่ะย่ะค่ะ 100 00:09:35,512 --> 00:09:38,098 ‎บางทีเราน่าจะรอให้ลอร์ดส่งสารกลับมา ‎เขาจะได้... 101 00:09:38,765 --> 00:09:39,725 ‎เอามาให้ข้า 102 00:09:46,857 --> 00:09:48,525 ‎ใบนี้ก็มีเหตุการณ์... 103 00:09:50,319 --> 00:09:51,236 ‎แย่ๆ คล้ายๆ กัน 104 00:09:53,405 --> 00:09:54,489 ‎พวกมือสังหาร 105 00:09:54,573 --> 00:09:55,407 ‎อะไรนะ 106 00:09:55,699 --> 00:09:57,826 ‎มีการโจมตีในอาณาจักรอื่นๆ 107 00:09:58,327 --> 00:09:59,703 ‎การโจมตีที่ประสบผลสำเร็จ 108 00:10:01,330 --> 00:10:03,957 ‎ราชาฟลอเรี่ยนและราชินีฟารีดาสวรรคตแล้ว 109 00:10:05,292 --> 00:10:07,377 ‎ราชาอาห์ลิ่งบาดเจ็บสาหัส 110 00:10:08,128 --> 00:10:12,215 ‎ดูเหมือนว่าเซเดียกำลัง ‎ทำสงครามกับมนุษยชาติ 111 00:10:16,928 --> 00:10:19,348 ‎เราอยู่ระหว่างการปรึกษาหารือที่สำคัญกันอยู่นะ 112 00:10:19,848 --> 00:10:21,350 ‎เราจับตัวผู้ทรยศสองคนไว้ได้ 113 00:10:21,475 --> 00:10:23,352 ‎เราต้องการให้พระราชาตัดสินเดี๋ยวนี้ 114 00:10:39,826 --> 00:10:41,203 ‎ว้าว 115 00:10:45,791 --> 00:10:47,125 ‎เราจะลงไปยังไงเนี่ย 116 00:10:47,334 --> 00:10:49,836 ‎เพื่อลงไป เราต้องขึ้นไป 117 00:10:52,673 --> 00:10:53,507 ‎ว้าว! 118 00:10:54,007 --> 00:10:56,802 ‎นี่น่าจะเป็นต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดในโลก! 119 00:10:57,135 --> 00:10:58,345 ‎เจ้าเรียกมันว่าอะไร 120 00:10:58,970 --> 00:10:59,846 ‎ต้นไม้ 121 00:11:01,390 --> 00:11:02,391 ‎ขึ้นไปกันเถอะ! 122 00:11:16,571 --> 00:11:17,572 ‎นี่มันเกิดอะไรขึ้น 123 00:11:18,532 --> 00:11:19,950 ‎ทำไมพวกเขาถึงถูกล่ามโซ่ 124 00:11:20,450 --> 00:11:22,786 ‎ฝ่าบาท พวกเขาเป็นบุตรของลอร์ดวีเร็น 125 00:11:22,869 --> 00:11:23,704 ‎แล้วไง 126 00:11:24,162 --> 00:11:27,249 ‎ผู้วิเศษอยู่ในคุกข้อหาก่อกบฏ 127 00:11:27,541 --> 00:11:30,460 ‎เราสงสัยว่าพวกเขามีส่วนเกี่ยวข้อง ‎ในการสมรู้ร่วมคิด 128 00:11:30,877 --> 00:11:32,921 ‎ไม่ ท่านเข้าใจผิดแล้ว! 129 00:11:33,046 --> 00:11:34,840 ‎ตอนที่ท่านพ่อสั่งให้เราตามหาเจ้าชาย... 130 00:11:34,923 --> 00:11:36,717 ‎วีเร็นสั่งให้ตามล่าเจ้าชายทั้งสองเรอะ 131 00:11:37,843 --> 00:11:39,302 ‎"สั่ง" เป็นคำพูดที่รุนแรงนะ 132 00:11:39,553 --> 00:11:43,974 ‎ประเด็นของข้าคือ เขาต้องการให้เรา ‎ช่วยชีวิตเจ้าชายทั้งสอง ไม่ใช่สังหารพวกเขา 133 00:11:44,516 --> 00:11:47,519 ‎สังหารพวกเขาเรอะ ‎ใครพูดอะไรเกี่ยวกับการสังหารเจ้าชาย 134 00:11:47,602 --> 00:11:50,397 ‎ไม่มีใครพูด! นั่นคือสิ่งที่ข้าพยายามจะพูด! ‎หรือไม่ได้พูด! 135 00:11:50,522 --> 00:11:53,483 ‎ซอเร็น ช่วยด้วย! ‎บอกพวกเขาทีว่าเราไม่ได้ทำอะไรผิด! 136 00:11:56,361 --> 00:12:00,490 ‎ราชาเอซแร็น พวกนั้นต้องถูกนำไปขัง ‎โปรดให้คำสั่งด้วยพ่ะย่ะค่ะ 137 00:12:00,615 --> 00:12:03,952 ‎แต่... ข้ายังไม่แน่ใจเลยว่า ‎พวกเขาพยายามที่จะทำอะไร 138 00:12:04,035 --> 00:12:06,496 ‎เอซแร็น ได้โปรด! เราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว 139 00:12:06,580 --> 00:12:07,622 ‎เงียบซะ! 140 00:12:08,081 --> 00:12:10,709 ‎ฝ่าบาทต้องตัดสินใจแล้วพ่ะย่ะค่ะ 141 00:12:12,961 --> 00:12:15,630 ‎ก็ได้ แต่ให้พวกเขาพักระหว่างที่ข้าตัดสินใจ 142 00:12:17,507 --> 00:12:18,675 ‎เอาอาหารให้พวกเขา 143 00:12:20,135 --> 00:12:21,344 ‎ขอบคุณมาก เอซแร็น 144 00:12:21,845 --> 00:12:23,346 ‎นี่เป็นความผิดพลาดนะพ่ะย่ะค่ะ 145 00:12:23,472 --> 00:12:25,182 ‎พวกนั้นอันตรายเกินไป 146 00:12:25,265 --> 00:12:26,933 ‎พระองค์ปล่อยพวกเขาไปแบบนั้นไม่ได้ 147 00:12:27,017 --> 00:12:28,101 ‎ก็ได้ๆ 148 00:12:28,435 --> 00:12:29,644 ‎ใส่โซ่ไว้ 149 00:12:30,353 --> 00:12:31,980 ‎จนกว่าข้าจะตัดสินใจได้ 150 00:12:32,647 --> 00:12:33,482 ‎ข้าขอโทษ 151 00:12:39,738 --> 00:12:40,655 ‎ข้าขอโทษ 152 00:13:14,564 --> 00:13:16,691 ‎พวกเขาจะให้เราอยู่แบบนี้ไปอีกนานเท่าไหร่ 153 00:13:16,817 --> 00:13:18,819 ‎เราเป็นนักโทษภายในบ้านของตัวเอง! 154 00:13:19,402 --> 00:13:21,446 ‎อย่างน้อยเราก็มีขนมปัง 155 00:13:23,240 --> 00:13:25,659 ‎พวกเขายังจะให้ขนมปัง ‎ตอนพวกเราอยู่ในคุกใต้ดินใช่มั้ย 156 00:13:25,742 --> 00:13:28,119 ‎เราจะไม่ไปที่คุกใต้ดิน ซอเร็น! 157 00:13:28,203 --> 00:13:30,038 ‎เราไม่ได้ทำอะไรผิด! 158 00:13:30,121 --> 00:13:33,250 ‎คลอเดีย ข้าบอกเจ้าแล้ว ‎ท่านพ่อต้องการให้ข้าสังหารเจ้าชาย 159 00:13:33,375 --> 00:13:34,918 ‎นั่นแปลว่าข้ามีความผิด 160 00:13:36,419 --> 00:13:37,420 ‎อย่างน้อยก็ข้าคนนึง 161 00:13:37,587 --> 00:13:39,047 ‎ไม่ เจ้าไม่มีความผิด! 162 00:13:39,381 --> 00:13:41,091 ‎ข้าไม่รู้ว่าเจ้าเข้าใจผิด 163 00:13:41,174 --> 00:13:44,469 ‎หรือจำผิด หรือฟังผิด 164 00:13:44,553 --> 00:13:47,514 ‎แต่ไม่มีทางที่ท่านพ่อจะบอกให้เจ้าทำเช่นนั้น 165 00:13:49,349 --> 00:13:50,809 ‎ถึงอย่างไรก็ตามมันก็ไม่สำคัญแล้ว 166 00:13:50,976 --> 00:13:54,604 ‎ท่านพ่ออยู่ในคุกและทุกคนก็บอกเอซแร็น ‎ว่าเราก็ผิดเหมือนกัน 167 00:13:54,813 --> 00:13:56,314 ‎เอซแร็นสามารถคิดได้ด้วยตัวเอง 168 00:13:56,439 --> 00:13:59,192 ‎เขาจะมองทะลุความยุ่งเหยิงนี่ ‎และทำสิ่งที่ถูกต้อง 169 00:14:00,110 --> 00:14:02,153 ‎เจ้ากองขนมปังแบบนั้นทำไม 170 00:14:03,280 --> 00:14:04,447 ‎มันคือแซนด์วิชขนมปัง 171 00:14:13,623 --> 00:14:15,876 ‎ราชาเอซแร็น มีแขกมาที่นี่ขอรับ 172 00:14:16,251 --> 00:14:19,880 ‎เจ้าชายเคเซฟแห่งนีโอแลนเดีย ‎บุตรชายคนโตของราชาอาห์ลิ่ง 173 00:14:35,353 --> 00:14:38,356 ‎เจ้าชายเคเซฟ ข้าได้ยิน ‎เรื่องที่เกิดขึ้นกับพระบิดาของเจ้า 174 00:14:38,690 --> 00:14:39,858 ‎ข้าเสียใจด้วย 175 00:14:40,150 --> 00:14:41,985 ‎ขอบคุณสำหรับความเห็นใจจากฝ่าบาท 176 00:14:42,068 --> 00:14:44,905 ‎โศกนาฏกรรมในการสูญเสียพระบิดาของพระองค์ ‎ทำให้ข้าใจสลาย 177 00:14:45,155 --> 00:14:47,574 ‎แต่สิ่งที่สำคัญคือเราอยู่ที่นี่แล้ว 178 00:14:48,116 --> 00:14:49,910 ‎ใช่ ข้าดีใจที่ได้พบเจ้า 179 00:14:55,206 --> 00:14:57,918 ‎ทัพของกระหม่อม ‎ยืนเตรียมพร้อมอยู่ข้างนอกประตูเมือง 180 00:14:58,168 --> 00:15:00,003 ‎พร้อมเหรอ เจ้าหมายความว่าไง 181 00:15:01,254 --> 00:15:03,632 ‎ขออภัยด้วย แต่ไม่ถึงอาทิตย์ก่อนหน้านี้ 182 00:15:03,715 --> 00:15:07,385 ‎สมาชิกสภาของพระองค์เรียกให้เรามารวมตัว ‎เพื่อต่อต้านภยันตรายของเซเดียที่เพิ่มขึ้น 183 00:15:08,345 --> 00:15:09,721 ‎ข้าไม่แน่ใจ 184 00:15:09,846 --> 00:15:12,015 ‎เซเดียได้โจมตีอาณาจักรมนุษย์ 185 00:15:12,140 --> 00:15:15,143 ‎พวกเราทั้งหมด! ‎ต้องมีการตอบโต้ที่สมน้ำสมเนื้อ! 186 00:15:15,518 --> 00:15:18,355 ‎ข้าขอโทษ แต่ข้ายังใหม่กับสิ่งนี้ 187 00:15:18,480 --> 00:15:21,858 ‎ข้าไม่แน่ใจว่าเจ้าหมายความว่ายังไง ‎การตอบโต้แบบไหน 188 00:15:22,192 --> 00:15:23,026 ‎สงคราม 189 00:15:23,526 --> 00:15:24,569 ‎อะไรนะ ไม่! 190 00:15:24,694 --> 00:15:27,822 ‎คนในอาณาจักรมนุษย์และเซเดียต้องการสันติภาพ 191 00:15:29,407 --> 00:15:33,036 ‎ข้าพลาดบางอย่างรึเปล่า ‎ทำไมถึงมีเด็กอยู่บนบัลลังก์ 192 00:15:33,912 --> 00:15:35,914 ‎ไม่มีที่ปรึกษาผู้ใหญ่ที่ข้าสามารถพูดด้วยได้เหรอ 193 00:15:35,997 --> 00:15:38,541 ‎ข้าอยู่ตรงนี้ เจ้าพูดกับข้าได้ 194 00:15:38,875 --> 00:15:43,463 ‎ถ้าพระองค์จะไม่ลงมือกับเซเดีย ‎พระองค์ก็ล้มเหลวในฐานะพระราชา 195 00:15:44,339 --> 00:15:46,508 ‎และก็ล้มเหลวในฐานะลูกชาย 196 00:15:46,841 --> 00:15:47,676 ‎พอได้แล้ว 197 00:15:48,134 --> 00:15:51,388 ‎ท่านไม่เห็นด้วย แต่ท่านกำลังยืนอยู่ใน ‎พระราชวังของราชาเอซแร็น 198 00:15:51,471 --> 00:15:53,723 ‎เจ้าเป็นใครถึงได้มาขัด ‎การพูดคุยระหว่างราชวงศ์ 199 00:15:53,807 --> 00:15:55,183 ‎ข้าชื่อคอร์วัส 200 00:15:55,767 --> 00:15:57,644 ‎ข้าถูกสั่งโดยพระราชาให้มา 201 00:16:00,563 --> 00:16:03,692 ‎ข้ามั่นใจว่าทันทีที่ราชาเอซแร็น ‎ได้รับคำปรึกษาที่เหมาะสม 202 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 ‎พระองค์จะตัดสินใจเลือกสิ่งที่ถูกต้อง 203 00:16:06,569 --> 00:16:09,447 ‎กระหม่อมจะอยู่ในคาทอลิส ‎เพื่อรอการตัดสินใจของพระองค์ 204 00:16:49,863 --> 00:16:51,823 ‎พร้อมนะ จับในแน่น 205 00:16:55,910 --> 00:16:57,162 ‎แน่ใจนะว่าสิ่งนี้ปลอดภัย 206 00:16:57,287 --> 00:16:58,997 ‎ตราบใดที่เจ้าจับแน่นๆ 207 00:17:26,775 --> 00:17:28,985 ‎- โทษที ข้าไม่ได้ตั้งใจที่จะ... ‎- ไม่เป็นไร 208 00:17:29,069 --> 00:17:30,653 ‎มันเป็นเส้นทางที่ขรุขระ 209 00:17:42,999 --> 00:17:44,084 ‎กระหม่อมขอนั่งด้วยได้มั้ย 210 00:17:45,001 --> 00:17:47,045 ‎ได้สิ นั่งเลย 211 00:17:49,839 --> 00:17:52,092 ‎กระหม่อมสังเกตเห็นว่าฝ่าบาทไม่ใส่มัน 212 00:17:52,300 --> 00:17:53,134 ‎ใส่อะไร 213 00:17:53,968 --> 00:17:58,014 ‎เอซแร็น มงกุฎเป็น ‎ภาระอันหนักหน่วงที่ต้องแบกรับ 214 00:18:00,558 --> 00:18:02,102 ‎มีหลายอย่างกำลังเกิดขึ้น 215 00:18:02,852 --> 00:18:04,104 ‎ข้าไม่รู้ว่าต้องทำอย่างไร 216 00:18:07,524 --> 00:18:09,943 ‎ไม่ใช่เรื่องน่าอายถ้าพระองค์ยังไม่พร้อม 217 00:18:10,443 --> 00:18:13,029 ‎ไม่มีใครโทษพระองค์ที่เป็นเด็ก 218 00:18:15,365 --> 00:18:17,242 ‎ข้ารู้สึกเหมือนกำลังทำให้ทุกคนผิดหวัง 219 00:18:21,037 --> 00:18:22,413 ‎อาจมีทางออกก็ได้ 220 00:18:22,872 --> 00:18:23,706 ‎อะไรเหรอ 221 00:18:24,290 --> 00:18:26,709 ‎มีคนที่มีฝีมืออยู่รอบๆ ตัวพระองค์ 222 00:18:26,793 --> 00:18:30,171 ‎ที่สามารถช่วยแบกภาระในการครองบัลลังก์ ‎สักสองสามปี ระหว่างที่พระองค์... 223 00:18:30,296 --> 00:18:32,257 ‎มุ่งความสนใจให้กับการเติบโต 224 00:18:32,757 --> 00:18:34,968 ‎เจ้ากำลังพูดว่าผู้สำเร็จราชการเหรอ 225 00:18:35,301 --> 00:18:36,136 ‎ใช่พ่ะย่ะค่ะ 226 00:18:36,761 --> 00:18:38,012 ‎คนที่พระองค์เชื่อใจ 227 00:18:38,304 --> 00:18:39,806 ‎พระองค์ทรงเลือกคนคนนั้น 228 00:18:40,181 --> 00:18:41,516 ‎ให้มาทำหน้าที่แทนสักสองสามปี 229 00:18:42,100 --> 00:18:44,519 ‎พระมงกุฎจะอยู่ที่นี่เมื่อพระองค์พร้อม 230 00:18:47,438 --> 00:18:49,107 ‎แค่... ลองพิจารณาดูละกันพ่ะย่ะค่ะ 231 00:18:55,655 --> 00:18:57,448 ‎นี่มันเยอะเกินจะรับไหว 232 00:19:00,243 --> 00:19:02,787 ‎เจ้าว่าไง เบท ‎มาเป็นผู้สำเร็จราชการแทนข้ามั้ย 233 00:19:03,997 --> 00:19:06,040 ‎ข้าเห็นด้วย เจ้าคงเป็นเผด็จการ 234 00:19:09,460 --> 00:19:11,296 ‎เรามาถึงทันเวลาพอดี! 235 00:19:14,382 --> 00:19:17,135 ‎เจ้าอยากให้ข้าได้เห็นอะไรนะ 236 00:19:27,312 --> 00:19:29,772 ‎ข้าเคยมาที่ทุ่งหญ้านี้ตอนที่ข้าเป็นเด็ก 237 00:19:30,648 --> 00:19:32,609 ‎ข้ามักใช้เวลาหลายชั่วโมงอยู่ตัวคนเดียว 238 00:19:32,692 --> 00:19:35,695 ‎ไปสำรวจและทำความรู้จักกับ ‎เพื่อนๆ ตัวน้อยที่มีสีสันสดใส 239 00:19:38,031 --> 00:19:38,907 ‎เพื่อนๆ เหรอ 240 00:19:43,494 --> 00:19:44,329 ‎มันคืออะไร 241 00:19:51,044 --> 00:19:52,378 ‎มันคือตัวปุกปุย 242 00:19:55,715 --> 00:19:58,218 ‎พวกมันน่ารักเหลือเกิน! 243 00:19:58,343 --> 00:20:01,971 ‎ดูสิ! พวกมันตัวติดกันได้ด้วย ‎ข้าว่าเจ้าจะชอบพวกมัน 244 00:20:02,388 --> 00:20:04,057 ‎ข้าชอบพวกมันมากเลย! 245 00:20:09,729 --> 00:20:13,191 ‎ดูดีนะ ไม่ พูดจริงๆ ดูเหมาะกับเจ้ามาก 246 00:20:21,908 --> 00:20:23,993 ‎เจ้าพวกนี้เอาออกได้ใช่มั้ย 247 00:21:28,599 --> 00:21:31,227 ‎พระองค์ได้พิจารณาเรื่องที่เราคุยกันรึยัง 248 00:21:32,353 --> 00:21:34,897 ‎คิดแล้ว และข้ามีอะไรจะพูด 249 00:21:40,445 --> 00:21:42,947 ‎พวกเจ้าทุกคนรู้จักราชาแฮร์โรว์ ‎ในฐานะพระราชาผู้ยิ่งใหญ่ 250 00:21:43,072 --> 00:21:46,576 ‎เขาเป็นผู้นำ เป็นนักรบ และเป็นผู้ชนะ 251 00:21:47,660 --> 00:21:48,995 ‎แต่ข้ารู้จักเขาในฐานะบิดา 252 00:21:50,788 --> 00:21:53,207 ‎ที่รักข้าและพี่ชายข้าและมารดาของพวกเรา 253 00:21:53,499 --> 00:21:55,710 ‎และบางครั้งก็ชอบเล่ามุกแป๊กๆ 254 00:21:57,545 --> 00:22:00,173 ‎ข้าไม่ได้เห็นทุกสิ่งที่เขาต้องทำในฐานะพระราชา 255 00:22:00,798 --> 00:22:04,302 ‎แต่ข้ารู้ว่าท่านพ่อต้องตัดสินใจยากๆ หลายอย่าง 256 00:22:05,261 --> 00:22:06,346 ‎ข้าเป็นแค่เด็ก 257 00:22:06,471 --> 00:22:08,306 ‎ข้าไม่เคยต่อสู้ในสงคราม 258 00:22:08,806 --> 00:22:10,683 ‎ข้าไม่ได้อ่านหนังสือเสริมปัญญามากมาย 259 00:22:11,392 --> 00:22:14,854 ‎ข้าไม่ได้ผ่านสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ท่านพ่อ ‎เป็นพระราชาอย่างที่เคยเป็น 260 00:22:16,064 --> 00:22:17,315 ‎ดังนั้น ข้าได้ตัดสินใจ... 261 00:22:19,275 --> 00:22:21,861 ‎ว่าข้าไม่จำเป็นต้องเป็น ‎พระราชาเหมือนที่ท่านพ่อเคยเป็น 262 00:22:23,821 --> 00:22:26,115 ‎พ่อของข้าตัดสินใจที่จะไม่หยุดสู้สงคราม 263 00:22:26,199 --> 00:22:28,910 ‎ที่ได้เริ่มต้นหลายร้อยปีก่อนที่เขาจะเกิด 264 00:22:29,452 --> 00:22:32,413 ‎เพื่อลงโทษศัตรูสำหรับความผิดที่ ‎พ่อแม่ของพวกเขาได้กระทำ 265 00:22:33,331 --> 00:22:35,124 ‎ข้าไม่ต้องการเป็นพระราชาแบบนั้น 266 00:22:38,336 --> 00:22:39,712 ‎ปล่อยพวกเขาให้เป็นอิสระซะ 267 00:22:40,338 --> 00:22:43,925 ‎ซอเร็นและคลอเดียจะไม่ต้องชดใช้ความผิดพลาด ‎ที่พ่อพวกเขาได้ทำไว้ 268 00:22:45,176 --> 00:22:47,720 ‎แต่ฝ่าบาท... พวกเขาเป็นอาชญากรนะพ่ะย่ะค่ะ 269 00:22:48,388 --> 00:22:50,223 ‎ถอดโซ่ออกซะ 270 00:22:53,976 --> 00:22:55,770 ‎คาทอลิสจะไม่เข้าร่วมสงคราม 271 00:22:56,437 --> 00:23:00,024 ‎ข้าเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับพระบิดาของเจ้า ‎และกับท่านพ่อของข้า 272 00:23:00,400 --> 00:23:02,193 ‎แต่เราไม่จำเป็นต้องแก้แค้นให้พวกเขา 273 00:23:02,902 --> 00:23:04,654 ‎เราไม่จำเป็นต้องตอบโต้ 274 00:23:04,987 --> 00:23:06,406 ‎เราสามารถเลือกสันติภาพได้ 275 00:23:21,921 --> 00:23:24,674 ‎ราชาเอซแร็น กระหม่อมชื่นชม ‎ความกล้าหาญของพระองค์ 276 00:23:24,966 --> 00:23:28,219 ‎แต่สันติภาพจำเป็นต้องใช้กำลัง ‎มากพอๆ กับสงคราม 277 00:23:29,095 --> 00:23:31,013 ‎พระองค์พร้อมที่จะปกป้องมันรึเปล่า 278 00:23:31,347 --> 00:23:32,181 ‎ใช่ 279 00:23:40,690 --> 00:23:41,524 ‎ข้าพร้อม 280 00:24:22,106 --> 00:24:24,108 ‎คำบรรยายโดย เมธ์ ดุรงคเวโรจน์