1 00:00:07,528 --> 00:00:11,532 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,788 --> 00:00:19,832 Ранее в «Принце драконов». 3 00:00:21,625 --> 00:00:23,252 Я не пойду с вами в Зедию. 4 00:00:24,545 --> 00:00:28,841 Мне нужно выполнить свой долг. Став королем, я должен вернуться домой. 5 00:00:29,425 --> 00:00:31,927 Может, я буду полезнее миру, сидя на троне. 6 00:00:32,511 --> 00:00:34,889 Я сделаю всё, чтобы остановить войну. 7 00:00:37,641 --> 00:00:38,893 Вот она, Каллум. 8 00:00:41,520 --> 00:00:42,354 Зедия! 9 00:00:43,105 --> 00:00:43,939 Сорен... 10 00:00:44,565 --> 00:00:46,442 Что отец поручил тебе? 11 00:00:49,445 --> 00:00:50,446 Убить принцев. 12 00:01:23,437 --> 00:01:25,106 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 13 00:01:25,231 --> 00:01:27,983 ГЛАВА 2 КОРОНА 14 00:02:25,749 --> 00:02:27,668 Наверное, они уже в Зедии. 15 00:02:30,337 --> 00:02:32,214 Когда-нибудь мы попадем туда. 16 00:02:37,678 --> 00:02:39,638 Не знаю, готов ли я к этому. 17 00:03:20,346 --> 00:03:21,555 Боже мой! 18 00:03:26,560 --> 00:03:28,145 Это безумие, Рейла! 19 00:03:28,229 --> 00:03:30,773 Всё здесь излучает первозданную энергию! 20 00:03:31,106 --> 00:03:33,442 - Да. Это Зедия. - Постой. 21 00:03:37,571 --> 00:03:41,659 Что? Вы шутите. Вы шутите! 22 00:03:42,117 --> 00:03:44,870 Волшебная грязь! Что?! 23 00:03:45,371 --> 00:03:48,415 Оставь немного влюбленного изумления на потом. 24 00:03:48,832 --> 00:03:50,584 У нас есть цель. 25 00:03:50,834 --> 00:03:52,461 Я веду тебя к себе домой. 26 00:03:52,920 --> 00:03:54,713 Эльфы помогут нам отвести Зима 27 00:03:54,797 --> 00:03:57,174 к королеве драконов как можно скорее. 28 00:03:57,675 --> 00:03:58,509 И... 29 00:03:58,884 --> 00:04:02,388 если дойдем до заката, я покажу тебе нечто особенное. 30 00:04:02,471 --> 00:04:03,847 Правда? Что? 31 00:04:03,931 --> 00:04:05,182 Это сюрприз. 32 00:04:13,148 --> 00:04:14,650 Ты дома, Зим. 33 00:04:54,356 --> 00:04:57,860 Могу я предложить Его Величеству свежий пирог с желе? 34 00:04:58,861 --> 00:05:00,654 Правда? Можно? 35 00:05:01,613 --> 00:05:02,448 Конечно. 36 00:05:02,531 --> 00:05:04,366 Король просит пирог с желе! 37 00:05:04,742 --> 00:05:05,743 Конечно! 38 00:05:06,702 --> 00:05:07,786 А можно еще один? 39 00:05:07,870 --> 00:05:10,080 Король просит второй пирог с желе! 40 00:05:10,456 --> 00:05:12,207 Не обязательно повторять всё. 41 00:05:12,291 --> 00:05:14,376 Король просит перестать повторять! 42 00:05:17,171 --> 00:05:18,922 Я понял, как только произнес. 43 00:05:19,673 --> 00:05:22,301 Возьмите столько пирогов, сколько хотите. 44 00:05:25,804 --> 00:05:26,680 Корвус! 45 00:05:28,682 --> 00:05:31,018 Всё взял в путешествие на трон? 46 00:05:31,477 --> 00:05:33,062 Хочешь пирог с желе? 47 00:05:33,645 --> 00:05:34,688 Нет, спасибо. 48 00:05:34,813 --> 00:05:36,899 Не бойся, бери, сколько хочешь! 49 00:05:38,067 --> 00:05:39,443 Я не боюсь. 50 00:05:45,783 --> 00:05:47,618 Доброе утро, король Эзран. 51 00:05:53,957 --> 00:05:59,838 На заседания Высшего Совета допускаются только члены совета и охрана... 52 00:06:00,464 --> 00:06:02,925 если нет особого указания короля. 53 00:06:04,093 --> 00:06:05,969 Ну, я бы хотел... 54 00:06:06,303 --> 00:06:08,389 попросить Корвуса присутствовать. 55 00:06:08,722 --> 00:06:09,681 Особо. 56 00:06:11,225 --> 00:06:12,142 Годится. 57 00:06:42,297 --> 00:06:44,466 Что будем делать теперь? 58 00:06:44,633 --> 00:06:47,302 Первым делом – проверим почту, 59 00:06:47,386 --> 00:06:48,804 адресованную короне. 60 00:06:49,346 --> 00:06:50,180 Лорд Ворон! 61 00:06:53,100 --> 00:06:54,101 Лорд Ворон! 62 00:06:59,106 --> 00:07:02,860 Простите, Лорда Ворона нет. Он взял отгул. 63 00:07:03,235 --> 00:07:05,446 А вы кто? 64 00:07:05,529 --> 00:07:06,613 Воронмейстер. 65 00:07:06,738 --> 00:07:09,241 Это почти то же самое, вроде заместителя. 66 00:07:09,324 --> 00:07:13,120 Если Лорд Ворон умрет или станет недееспособным... 67 00:07:13,203 --> 00:07:15,497 Ладно. Думаю, мы поняли. 68 00:07:15,581 --> 00:07:17,499 Прошу, зачитайте почту короля. 69 00:07:21,003 --> 00:07:23,714 Такая маленькая. Вряд ли там много написано? 70 00:07:26,758 --> 00:07:29,344 У вас 417 непрочитанных писем. 71 00:07:38,312 --> 00:07:40,481 Ваше Величество, если пожелаете, 72 00:07:40,564 --> 00:07:43,400 мы начнем с писем с пометкой «срочно». 73 00:07:45,611 --> 00:07:47,070 Пожелаю. 74 00:07:48,363 --> 00:07:49,323 Годится. 75 00:07:56,622 --> 00:07:58,081 Он играет музыку. 76 00:08:01,418 --> 00:08:03,545 Да. Это мелоритки. 77 00:08:08,300 --> 00:08:11,136 Рейла, ты слишком торопишь нас. 78 00:08:11,428 --> 00:08:12,846 У людей есть поговорка: 79 00:08:12,930 --> 00:08:15,682 «Иногда лучше остановиться и понюхать розы». 80 00:08:15,891 --> 00:08:17,935 Или послушать их. 81 00:08:19,436 --> 00:08:21,146 Может, ты прав, Каллум. 82 00:08:21,396 --> 00:08:23,440 Ты слышал, что в Зедии есть цветок 83 00:08:23,524 --> 00:08:26,860 с таким чудесным запахом, каких не сыщешь на земле людей? 84 00:08:27,361 --> 00:08:29,947 Давай, остановись и понюхай. 85 00:08:37,538 --> 00:08:38,747 Что это было? 86 00:08:40,457 --> 00:08:44,419 Кто-то зовет их вздулилиями, бздульпанами, дристянками. 87 00:08:44,586 --> 00:08:46,129 У них много имен, 88 00:08:46,255 --> 00:08:49,174 но чаще всего – это пердоцвет. 89 00:08:52,970 --> 00:08:54,388 Зим, нет! 90 00:09:00,852 --> 00:09:01,853 Еще хуже. 91 00:09:02,646 --> 00:09:04,648 Вот бы Эз это понюхал. 92 00:09:05,732 --> 00:09:06,650 Он бы оценил. 93 00:09:17,911 --> 00:09:18,870 О, боже. 94 00:09:22,082 --> 00:09:22,958 Что такое? 95 00:09:23,375 --> 00:09:26,712 Мне как-то неудобно произносить это вслух. 96 00:09:27,296 --> 00:09:29,923 Можете подытожить? 97 00:09:32,551 --> 00:09:35,262 Произошли некоторые плохие события. 98 00:09:35,512 --> 00:09:38,098 Подождем возвращения Лорда Ворона, чтобы... 99 00:09:38,765 --> 00:09:39,725 Дайте сюда. 100 00:09:46,857 --> 00:09:51,236 Здесь похожие... плохие события. 101 00:09:53,405 --> 00:09:54,489 Ассасины. 102 00:09:54,573 --> 00:09:55,407 Что? 103 00:09:55,699 --> 00:09:57,826 Нападения в других королевствах. 104 00:09:58,327 --> 00:09:59,703 Успешные нападения. 105 00:10:01,330 --> 00:10:03,957 Король Флориан и королева Фарида мертвы. 106 00:10:05,292 --> 00:10:07,377 Король Олин серьезно ранен. 107 00:10:08,128 --> 00:10:12,215 Похоже, Зедия начала войну со всем человечеством. 108 00:10:16,928 --> 00:10:19,348 Мы обсуждаем важную тему. 109 00:10:19,598 --> 00:10:21,391 Мы арестовали двух предателей. 110 00:10:21,475 --> 00:10:23,352 Нужно срочное решение короля. 111 00:10:39,826 --> 00:10:41,203 Ого. 112 00:10:45,791 --> 00:10:47,125 Как нам спуститься? 113 00:10:47,334 --> 00:10:49,836 Чтобы спуститься, нам нужно подняться. 114 00:10:52,673 --> 00:10:53,507 Ух ты! 115 00:10:54,007 --> 00:10:56,802 Это, наверное, самое большое дерево в мире! 116 00:10:57,135 --> 00:10:58,345 Как оно называется? 117 00:10:58,970 --> 00:10:59,846 Дерево. 118 00:11:01,390 --> 00:11:02,391 Пошли наверх! 119 00:11:16,571 --> 00:11:17,572 Что происходит? 120 00:11:18,532 --> 00:11:19,950 Почему они закованы? 121 00:11:20,242 --> 00:11:22,786 Ваше Величество, это дети лорда Вирена. 122 00:11:22,869 --> 00:11:23,704 И что? 123 00:11:24,162 --> 00:11:27,249 Верховный маг в тюрьме за измену. 124 00:11:27,541 --> 00:11:30,460 Мы подозреваем, что они участвовали в заговоре. 125 00:11:30,877 --> 00:11:32,921 Нет, вы всё не так поняли! 126 00:11:33,046 --> 00:11:34,840 Послав нас за принцами, отец... 127 00:11:34,923 --> 00:11:36,717 Вирен послал вас за принцами? 128 00:11:37,843 --> 00:11:39,428 «Послал» – громко сказано. 129 00:11:39,553 --> 00:11:43,974 Он хотел, чтобы мы спасли принцев, а не убили их! 130 00:11:44,516 --> 00:11:47,519 Убили? Кто говорил про убийство принцев? 131 00:11:47,602 --> 00:11:50,397 Никто! Я это и говорю! Или не говорю! 132 00:11:50,522 --> 00:11:53,483 Сорен, помоги! Скажи, что мы ничего не сделали! 133 00:11:56,361 --> 00:12:00,490 Король Эзран, их нужно запереть. Отдайте приказ. 134 00:12:00,615 --> 00:12:03,952 Но я толком не знаю, что они пытались сделать. 135 00:12:04,035 --> 00:12:06,496 Эзран, пожалуйста! Мы говорили об этом. 136 00:12:06,580 --> 00:12:07,622 Тихо! 137 00:12:08,081 --> 00:12:10,709 Мой король, вы должны принять решение. 138 00:12:12,961 --> 00:12:15,630 Хорошо. Но пусть они отдохнут, пока я решу. 139 00:12:17,507 --> 00:12:18,675 Покормите их. 140 00:12:20,135 --> 00:12:21,344 Спасибо, Эзран. 141 00:12:21,845 --> 00:12:23,346 Это ошибка. 142 00:12:23,472 --> 00:12:25,182 Они слишком опасны. 143 00:12:25,265 --> 00:12:26,933 Нельзя просто отпустить их. 144 00:12:27,017 --> 00:12:28,101 Хорошо. 145 00:12:28,435 --> 00:12:29,644 Не снимайте цепи. 146 00:12:30,353 --> 00:12:31,980 Пока я не приму решение. 147 00:12:32,647 --> 00:12:33,482 Простите. 148 00:12:39,738 --> 00:12:40,655 Простите. 149 00:13:14,564 --> 00:13:16,691 Как долго нас так продержат? 150 00:13:16,817 --> 00:13:18,819 Мы узники в собственном доме! 151 00:13:19,402 --> 00:13:21,446 По крайней мере у нас есть хлеб. 152 00:13:23,323 --> 00:13:25,659 Нам же будут давать хлеб в темнице? 153 00:13:25,742 --> 00:13:28,119 Мы не попадем в темницу, Сорен! 154 00:13:28,203 --> 00:13:30,038 Мы не сделали ничего дурного! 155 00:13:30,121 --> 00:13:33,250 Я же говорил, отец приказал мне убить принцев. 156 00:13:33,375 --> 00:13:34,918 Значит, мы виновны. 157 00:13:36,253 --> 00:13:37,504 Во всяком случае, я. 158 00:13:37,587 --> 00:13:39,047 Нет, не виновен! 159 00:13:39,381 --> 00:13:41,091 Может, ты не так понял, 160 00:13:41,174 --> 00:13:44,469 не так запомнил или не так услышал, 161 00:13:44,553 --> 00:13:47,514 но не может быть, чтобы папа приказал тебе это. 162 00:13:49,349 --> 00:13:50,684 Это уже не важно. 163 00:13:50,976 --> 00:13:54,604 Папа в тюрьме, и все убеждают Эзрана, что мы виновны. 164 00:13:54,813 --> 00:13:59,192 Эзран думает сам за себя. Он разберется и поступит правильно. 165 00:14:00,110 --> 00:14:02,153 Зачем ты так складываешь хлеб? 166 00:14:03,280 --> 00:14:04,531 Это сэндвич с хлебом. 167 00:14:13,623 --> 00:14:15,876 Король Эзран, прибыл гость. 168 00:14:16,251 --> 00:14:19,880 Принц Кейсеф из Неоландии, старший сын короля Олинга. 169 00:14:35,353 --> 00:14:38,398 Принц Кейсеф. Я слышал, что случилось с вашим отцом. 170 00:14:38,690 --> 00:14:39,858 Мне очень жаль. 171 00:14:40,150 --> 00:14:41,985 Благодарю за соболезнования. 172 00:14:42,068 --> 00:14:45,030 Трагическая смерть вашего отца меня очень огорчила. 173 00:14:45,155 --> 00:14:47,574 Но важно то, что мы сейчас здесь. 174 00:14:48,116 --> 00:14:49,910 Да. Рад знакомству. 175 00:14:55,206 --> 00:14:57,918 Моя армия стоит наготове у городских ворот. 176 00:14:58,168 --> 00:15:00,003 Наготове! В каком смысле? 177 00:15:01,254 --> 00:15:03,632 Простите, но разве неделю назад 178 00:15:03,715 --> 00:15:06,801 ваш регент не призвал нас объединиться против Зедии? 179 00:15:08,345 --> 00:15:09,721 Я не уверен. 180 00:15:09,846 --> 00:15:12,015 Зедия напала на королевства людей. 181 00:15:12,140 --> 00:15:15,143 На всех нас! Мы должны дать соразмерный ответ! 182 00:15:15,518 --> 00:15:18,355 Простите, я тут совсем новичок. 183 00:15:18,480 --> 00:15:21,858 Я не совсем понял. Какой ответ? 184 00:15:22,192 --> 00:15:23,026 Война. 185 00:15:23,526 --> 00:15:24,569 Что? Нет! 186 00:15:24,694 --> 00:15:27,822 Народы людей и Зедии хотят мира! 187 00:15:29,407 --> 00:15:33,036 Я что-то упустил? Почему на троне ребенок? 188 00:15:33,912 --> 00:15:35,914 Есть тут взрослый советник? 189 00:15:35,997 --> 00:15:38,541 Я здесь, можешь говорить со мной. 190 00:15:38,875 --> 00:15:43,463 Если ты не можешь принять меры против Зедии, ты никудышный король. 191 00:15:44,339 --> 00:15:46,508 И никудышный сын. 192 00:15:46,841 --> 00:15:47,676 Хватит! 193 00:15:48,134 --> 00:15:51,388 У вас есть разногласия, но вы при дворе короля Эзрана. 194 00:15:51,471 --> 00:15:53,723 А кто ты, чтобы осекать царскую беседу? 195 00:15:53,807 --> 00:15:55,183 Я Корвус. 196 00:15:55,767 --> 00:15:57,644 Меня особо попросили. 197 00:16:00,563 --> 00:16:03,692 Уверен, когда короля Эзрана введут в курс дела, 198 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 он сделает верный выбор. 199 00:16:06,569 --> 00:16:09,447 Я останусь в Католисе в ожидании вашего решения. 200 00:16:49,863 --> 00:16:51,823 Приготовьтесь. Держитесь крепко. 201 00:16:55,910 --> 00:16:57,162 Это точно безопасно? 202 00:16:57,287 --> 00:16:58,997 Если держаться крепко. 203 00:17:26,775 --> 00:17:28,985 - Прости, я не хотел. - Всё в порядке. 204 00:17:29,069 --> 00:17:30,653 В полете сильно трясло. 205 00:17:43,124 --> 00:17:47,045 - Можно присоединиться? - Конечно. Садись. 206 00:17:49,839 --> 00:17:52,092 Я заметила, что ты ее не носишь. 207 00:17:52,300 --> 00:17:53,134 Что не ношу? 208 00:17:53,968 --> 00:17:58,014 Эзран, корона – тяжелое бремя. 209 00:18:00,558 --> 00:18:02,185 Так много всего происходит. 210 00:18:02,852 --> 00:18:04,104 Не знаю, что делать. 211 00:18:07,524 --> 00:18:09,943 Если ты не готов, тут нечего стыдиться. 212 00:18:10,443 --> 00:18:13,029 Никто не винит тебя за то, что ты ребенок. 213 00:18:15,365 --> 00:18:17,242 Мне кажется, я всех подвожу. 214 00:18:21,037 --> 00:18:22,413 Возможно, есть выход. 215 00:18:22,872 --> 00:18:23,706 Что? 216 00:18:24,290 --> 00:18:26,709 Вокруг тебя есть достойные люди, 217 00:18:26,793 --> 00:18:29,963 которые могут взять на себя бремя правления, пока ты... 218 00:18:30,296 --> 00:18:32,257 сосредоточишься на взрослении. 219 00:18:32,757 --> 00:18:34,968 Ты имеешь в виду регента? 220 00:18:35,301 --> 00:18:36,136 Да. 221 00:18:36,761 --> 00:18:38,096 Которому ты доверяешь. 222 00:18:38,304 --> 00:18:39,806 По твоему выбору. 223 00:18:40,181 --> 00:18:41,516 На несколько лет. 224 00:18:42,100 --> 00:18:44,561 Корона будет здесь, когда ты будешь готов. 225 00:18:47,438 --> 00:18:49,107 Подумай об этом. 226 00:18:55,655 --> 00:18:57,448 Это слишком тяжело. 227 00:19:00,243 --> 00:19:02,787 Что скажешь, Чавк? Будешь моим регентом? 228 00:19:03,997 --> 00:19:06,040 Согласен. Ты был бы тираном. 229 00:19:09,460 --> 00:19:11,296 Мы как раз вовремя! 230 00:19:14,382 --> 00:19:17,135 Так что ты хотела мне показать? 231 00:19:27,312 --> 00:19:29,772 Я часто приходила на этот луг в детстве. 232 00:19:30,648 --> 00:19:32,609 Часами я была здесь одна, 233 00:19:32,692 --> 00:19:35,695 изучая его и заводя новых разноцветных друзей. 234 00:19:38,031 --> 00:19:38,907 Друзей? 235 00:19:43,494 --> 00:19:44,329 Что это? 236 00:19:51,044 --> 00:19:52,378 Очаропейник! 237 00:19:55,715 --> 00:19:58,218 Они такие милые! 238 00:19:58,343 --> 00:20:01,971 Смотри! Они держатся вместе. Знала, что тебе понравятся. 239 00:20:02,388 --> 00:20:04,057 Я их обожаю! 240 00:20:09,729 --> 00:20:13,191 Класс. Нет, правда, тебе идет. 241 00:20:21,908 --> 00:20:23,993 Они же отвалятся, да? 242 00:21:28,599 --> 00:21:31,227 Ты подумал о том, что мы обсуждали? 243 00:21:32,353 --> 00:21:34,897 Да. И я хочу кое-что сказать. 244 00:21:40,486 --> 00:21:42,989 Вы знали короля Харроу как великого короля. 245 00:21:43,072 --> 00:21:46,576 Он был лидером, воином и победителем. 246 00:21:47,618 --> 00:21:48,995 Но я знал его как отца. 247 00:21:50,788 --> 00:21:53,207 Который любил меня, брата и маму. 248 00:21:53,499 --> 00:21:55,710 И иногда неудачно шутил. 249 00:21:57,545 --> 00:22:00,173 Я не видел всего, что он делал как король, 250 00:22:00,798 --> 00:22:04,302 но знаю, что ему приходилось принимать трудные решения. 251 00:22:05,261 --> 00:22:06,346 Я просто ребенок. 252 00:22:06,471 --> 00:22:08,306 Я не сражался в бою. 253 00:22:08,806 --> 00:22:10,683 Я не прочел много мудрых книг. 254 00:22:11,392 --> 00:22:14,854 Я не пережил того, что сделало моего отца таким королем. 255 00:22:16,064 --> 00:22:17,315 Поэтому я решил... 256 00:22:19,275 --> 00:22:21,861 что не должен быть таким королем, как отец. 257 00:22:23,821 --> 00:22:26,115 Отец выбрал продолжать битвы, 258 00:22:26,199 --> 00:22:28,910 которые начались за сотни лет до его рождения. 259 00:22:29,452 --> 00:22:32,413 Чтобы наказать врагов за преступления их родителей. 260 00:22:33,331 --> 00:22:35,124 Я не хочу быть таким королем. 261 00:22:38,336 --> 00:22:39,420 Освободите их. 262 00:22:40,338 --> 00:22:43,925 Сорен и Клаудия не будут платить за ошибки своего отца. 263 00:22:45,176 --> 00:22:47,720 Но, Ваше Величество, они преступники! 264 00:22:48,388 --> 00:22:50,223 Снимите с них цепи. 265 00:22:53,976 --> 00:22:55,770 Католис не вступит в войну. 266 00:22:56,437 --> 00:23:00,024 Я сожалею о том, что случилось с нашими отцами. 267 00:23:00,400 --> 00:23:02,193 Но мы не обязаны мстить. 268 00:23:02,902 --> 00:23:04,654 Не обязаны давать отпор. 269 00:23:04,987 --> 00:23:06,406 Мы можем выбрать мир. 270 00:23:21,921 --> 00:23:24,674 Король Эзран, я восхищаюсь вашей храбростью, 271 00:23:24,966 --> 00:23:28,219 но мир потребует такой же силы, как и война. 272 00:23:29,095 --> 00:23:31,013 Вы готовы защищать его? 273 00:23:31,347 --> 00:23:32,181 Да. 274 00:23:40,690 --> 00:23:41,524 Я готов.