1
00:00:07,528 --> 00:00:11,532
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,788 --> 00:00:19,999
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:21,625 --> 00:00:23,502
Aku tidak ikut ke Xadia.
4
00:00:24,545 --> 00:00:26,547
Aku harus bertanggung jawab.
5
00:00:26,630 --> 00:00:29,091
Karena kini aku raja, aku harus pulang.
6
00:00:29,425 --> 00:00:32,261
Mungkin aku bisa memperbaiki dunia
dari takhta.
7
00:00:32,511 --> 00:00:34,889
Aku bisa apa pun untuk hentikan perang.
8
00:00:37,641 --> 00:00:38,893
Ini dia, Callum.
9
00:00:41,520 --> 00:00:42,354
Xadia!
10
00:00:43,105 --> 00:00:43,939
Soren...
11
00:00:44,565 --> 00:00:46,650
Ayah minta kau lakukan apa?
12
00:00:49,445 --> 00:00:50,446
Bunuh pangeran.
13
00:01:23,145 --> 00:01:25,147
BUKU 3
MATAHARI
14
00:01:25,231 --> 00:01:27,983
BAB 2
MAHKOTA
15
00:02:25,749 --> 00:02:27,918
Mereka pasti sudah di Xadia.
16
00:02:30,337 --> 00:02:32,298
Kelak, kita akan ke sana.
17
00:02:37,678 --> 00:02:39,638
Aku tak yakin aku siap.
18
00:03:20,346 --> 00:03:21,555
Astaga!
19
00:03:26,685 --> 00:03:28,145
Ini gila, Rayla!
20
00:03:28,229 --> 00:03:31,023
Semuanya memancarkan energi primal!
21
00:03:31,106 --> 00:03:33,609
- Ya. Itulah Xadia.
- Tunggu.
22
00:03:37,571 --> 00:03:41,659
Apa? Kau pasti bercanda. Kau bercanda!
23
00:03:42,117 --> 00:03:45,037
Kotoran ajaib! Apa?
24
00:03:45,371 --> 00:03:48,332
Simpan rasa takjubmu untuk nanti.
25
00:03:48,832 --> 00:03:50,751
Kita masih punya misi.
26
00:03:50,834 --> 00:03:52,836
Aku mengajakmu ke rumahku.
27
00:03:52,920 --> 00:03:57,383
Peri lain akan bantu bawa Zym
ke Ratu Naga secepat mungkin.
28
00:03:57,675 --> 00:03:58,509
Lalu...
29
00:03:58,884 --> 00:04:02,388
jika kita pulang senja,
aku bisa tunjukkan hal istimewa.
30
00:04:02,471 --> 00:04:03,847
Benarkah? Apa itu?
31
00:04:03,931 --> 00:04:05,182
Itu kejutan.
32
00:04:13,148 --> 00:04:15,025
Kau sudah di rumah, Zym.
33
00:04:54,315 --> 00:04:58,068
Apakah Yang Mulia berkenan mencicipi
tar jeli yang masih hangat?
34
00:04:58,861 --> 00:05:00,821
Sungguh? Tidak apa-apa?
35
00:05:01,613 --> 00:05:02,448
Tentu.
36
00:05:02,531 --> 00:05:04,366
Raja meminta tar jeli!
37
00:05:04,742 --> 00:05:05,743
Tentu saja!
38
00:05:06,702 --> 00:05:07,786
Boleh tambah?
39
00:05:07,870 --> 00:05:10,080
Raja meminta tar jeli lagi!
40
00:05:10,456 --> 00:05:12,207
Kau tak perlu mengulanginya.
41
00:05:12,291 --> 00:05:14,626
Raja meminta berhenti mengulangi!
42
00:05:17,171 --> 00:05:19,298
Aku sadar begitu kuucapkan.
43
00:05:19,673 --> 00:05:22,760
Yang Mulia boleh ambil sebanyak mungkin.
44
00:05:25,804 --> 00:05:26,680
Corvus!
45
00:05:28,682 --> 00:05:31,101
Semua untuk perjalananmu ke takhta?
46
00:05:31,477 --> 00:05:33,062
Kau mau "Tar Jeli"?
47
00:05:33,645 --> 00:05:34,688
Tidak.
48
00:05:34,813 --> 00:05:36,899
Tenang, kita boleh makan banyak!
49
00:05:38,067 --> 00:05:39,651
Aku tidak khawatir.
50
00:05:46,116 --> 00:05:47,618
Selamat pagi, Raja Ezran.
51
00:05:53,957 --> 00:05:56,919
Pertemuan Dewan Tinggi dihadiri dewan
52
00:05:57,002 --> 00:05:59,838
dan keamanan yang diperlukan saja...
53
00:06:00,464 --> 00:06:03,217
kecuali secara khusus diminta oleh Raja.
54
00:06:04,093 --> 00:06:05,969
Baiklah, aku akan...
55
00:06:06,303 --> 00:06:08,389
meminta Corvus ikut.
56
00:06:08,722 --> 00:06:09,807
Secara khusus.
57
00:06:11,225 --> 00:06:12,142
Disetujui.
58
00:06:42,297 --> 00:06:44,550
Sekarang bagaimana?
59
00:06:44,633 --> 00:06:48,804
Pertama-tama, membaca surat
yang diterima kerajaan.
60
00:06:49,346 --> 00:06:50,514
Panglima Gagak!
61
00:06:53,100 --> 00:06:54,268
Panglima Gagak!
62
00:06:59,106 --> 00:07:02,860
Maaf, Panglima Gagak tidak ada.
Dia sedang libur.
63
00:07:03,235 --> 00:07:05,446
Lalu, kau?
64
00:07:05,529 --> 00:07:06,655
Penasihat Gagak.
65
00:07:06,738 --> 00:07:09,241
Mirip, aku semacam nomor duanya.
66
00:07:09,324 --> 00:07:13,120
Jika Panglima Gagak akan mati
atau lumpuh...
67
00:07:13,203 --> 00:07:15,497
Baik, kurasa kami mengerti.
68
00:07:15,581 --> 00:07:17,499
Bisa kau baca surat-surat Raja?
69
00:07:21,003 --> 00:07:23,881
Kecil sekali. Pasti tak banyak, 'kan?
70
00:07:26,758 --> 00:07:29,344
Ada 417 surat yang belum dibaca.
71
00:07:38,312 --> 00:07:40,481
Jika Yang Mulia menghendaki,
72
00:07:40,564 --> 00:07:43,692
kita bisa mulai
dari surat bertanda mendesak.
73
00:07:45,611 --> 00:07:47,154
Aku menghendakinya.
74
00:07:48,363 --> 00:07:49,323
Disetujui.
75
00:07:56,622 --> 00:07:58,165
Ini memainkan musik!
76
00:08:01,418 --> 00:08:03,545
Ya, itu meloaster.
77
00:08:08,300 --> 00:08:11,345
Rayla, kau memaksa kami
bergerak terlalu cepat.
78
00:08:11,428 --> 00:08:12,846
Ada pepatah manusia,
79
00:08:12,930 --> 00:08:15,807
"Terkadang kita perlu berhenti,
mencium mawar."
80
00:08:15,891 --> 00:08:17,935
Atau mendengarkannya.
81
00:08:19,436 --> 00:08:21,355
Mungkin kau benar.
82
00:08:21,438 --> 00:08:23,440
Apa kau tahu ada bunga Xadian
83
00:08:23,524 --> 00:08:27,069
dengan aroma menarik
daripada apa pun dari kerajaan manusia?
84
00:08:27,361 --> 00:08:30,072
Ayo, coba cium yang ini.
85
00:08:37,538 --> 00:08:38,747
Apa itu?
86
00:08:40,457 --> 00:08:44,503
Beberapa menyebutnya lili kentut,
bom mulut, bunga bau.
87
00:08:44,586 --> 00:08:46,171
Namanya ada banyak,
88
00:08:46,255 --> 00:08:49,174
tapi yang jelas, itu bunga kentut.
89
00:08:52,970 --> 00:08:54,388
Zym, tidak!
90
00:09:00,852 --> 00:09:01,853
Lebih parah.
91
00:09:02,646 --> 00:09:04,648
Kuharap Ez mencium ini.
92
00:09:05,732 --> 00:09:06,817
Dia akan suka.
93
00:09:17,911 --> 00:09:18,870
Astaga.
94
00:09:22,082 --> 00:09:22,958
Ada apa?
95
00:09:23,375 --> 00:09:26,712
Aku tak nyaman membaca ini dengan nyaring.
96
00:09:27,296 --> 00:09:29,923
Bisakah kau ringkas?
97
00:09:32,551 --> 00:09:35,262
Ada beberapa kejadian buruk.
98
00:09:35,512 --> 00:09:38,098
Kita harus menunggu Panglima Gagak...
99
00:09:38,765 --> 00:09:39,933
Berikan padaku.
100
00:09:46,857 --> 00:09:48,817
Yang ini juga menyebut...
101
00:09:50,319 --> 00:09:51,486
kejadian buruk.
102
00:09:53,405 --> 00:09:54,489
Pembunuh.
103
00:09:54,781 --> 00:09:55,616
Apa?
104
00:09:55,699 --> 00:09:58,035
Ada serangan di kerajaan lain.
105
00:09:58,327 --> 00:09:59,703
Serangan yang berhasil.
106
00:10:01,330 --> 00:10:04,041
Raja Florian dan Ratu Fareeda terbunuh.
107
00:10:05,292 --> 00:10:07,377
Raja Ahling terluka parah.
108
00:10:08,128 --> 00:10:12,674
Tampaknya Xadia mengobarkan perang
terhadap seluruh umat manusia.
109
00:10:16,928 --> 00:10:19,348
Kami sedang diskusi penting.
110
00:10:19,848 --> 00:10:23,352
Kami menangkap pengkhianat.
Kami butuh keputusan Raja.
111
00:10:45,791 --> 00:10:47,250
Bagaimana kita turun?
112
00:10:47,334 --> 00:10:49,836
Untuk turun, kita harus naik.
113
00:10:54,007 --> 00:10:56,968
Ini pasti pohon terbesar di dunia!
114
00:10:57,135 --> 00:10:58,345
Kau sebut apa?
115
00:10:58,970 --> 00:10:59,846
Pohon.
116
00:11:01,390 --> 00:11:02,391
Ayo naik!
117
00:11:16,571 --> 00:11:17,864
Apa yang terjadi?
118
00:11:18,532 --> 00:11:20,158
Kenapa mereka dirantai?
119
00:11:20,450 --> 00:11:22,786
Yang Mulia, mereka anak Lord Viren.
120
00:11:22,869 --> 00:11:23,870
Lalu, kenapa?
121
00:11:24,162 --> 00:11:27,457
Penyihir Tinggi dipenjara
karena pengkhianatan.
122
00:11:27,541 --> 00:11:30,460
Kami curiga mereka ikut bersekongkol.
123
00:11:30,877 --> 00:11:34,840
Tidak, kalian salah!
Saat kami diutus mengejar pangeran...
124
00:11:34,923 --> 00:11:36,717
Diutus mengejar pangeran?
125
00:11:37,843 --> 00:11:39,469
"Diutus" itu keras.
126
00:11:39,553 --> 00:11:43,974
Dia ingin kami menyelamatkan pangeran,
bukan membunuh!
127
00:11:44,516 --> 00:11:47,519
Membunuh? Siapa bilang membunuh pangeran?
128
00:11:47,602 --> 00:11:50,439
Tidak ada! Itu ucapanku! Atau tidak!
129
00:11:50,522 --> 00:11:53,942
Soren, bantu!
Katakan kita tak berbuat salah!
130
00:11:56,361 --> 00:12:00,532
Raja Ezran, mereka harus dikurung.
Berikan perintah.
131
00:12:00,615 --> 00:12:03,952
Namun, aku tak yakin
dengan yang mereka coba lakukan.
132
00:12:04,035 --> 00:12:06,496
Ezran! Kita bicara soal ini.
133
00:12:06,580 --> 00:12:07,622
Diam!
134
00:12:08,081 --> 00:12:10,709
Rajaku, kau harus ambil keputusan.
135
00:12:12,961 --> 00:12:15,797
Baik. Biar mereka istirahat
sambil kuputuskan.
136
00:12:17,507 --> 00:12:18,717
Beri mereka makan.
137
00:12:20,135 --> 00:12:21,678
Terima kasih, Ezran.
138
00:12:21,845 --> 00:12:23,388
Ini kesalahan.
139
00:12:23,472 --> 00:12:25,182
Mereka terlalu berbahaya.
140
00:12:25,265 --> 00:12:26,933
Kau tak bisa melepaskannya.
141
00:12:27,017 --> 00:12:28,101
Baiklah.
142
00:12:28,435 --> 00:12:29,770
Pasang rantainya.
143
00:12:30,353 --> 00:12:32,147
Sampai bisa kuputuskan.
144
00:12:32,647 --> 00:12:33,482
Maaf.
145
00:12:39,738 --> 00:12:40,697
Maafkan aku.
146
00:13:14,564 --> 00:13:16,733
Berapa lama kita dikurung begini?
147
00:13:16,817 --> 00:13:18,902
Kita tahanan di rumah sendiri!
148
00:13:19,402 --> 00:13:21,488
Setidaknya kita punya roti.
149
00:13:23,323 --> 00:13:25,659
Mereka beri kita roti di penjara?
150
00:13:25,742 --> 00:13:28,119
Kita tak akan ke penjara!
151
00:13:28,203 --> 00:13:30,038
Kita tak berbuat salah!
152
00:13:30,121 --> 00:13:33,291
Sudah kubilang,
Ayah ingin aku bunuh pangeran.
153
00:13:33,375 --> 00:13:35,085
Artinya kita bersalah.
154
00:13:36,419 --> 00:13:37,504
Setidaknya aku.
155
00:13:37,587 --> 00:13:39,130
Tidak, kau tak bersalah!
156
00:13:39,381 --> 00:13:44,469
Entah apa kau salah paham,
salah ingat, atau salah dengar,
157
00:13:44,553 --> 00:13:47,514
tapi tak mungkin
Ayah menyuruhmu berbuat itu.
158
00:13:49,349 --> 00:13:50,767
Itu tidak penting.
159
00:13:50,976 --> 00:13:54,729
Ayah di penjara
dan semua memberi tahu Ezran kita salah.
160
00:13:54,813 --> 00:13:56,356
Ezran berpikir sendiri.
161
00:13:56,439 --> 00:13:59,192
Dia akan mengerti
dan akan berbuat hal benar.
162
00:14:00,110 --> 00:14:02,237
Kenapa kau tumpuk rotinya?
163
00:14:03,321 --> 00:14:04,489
Ini roti lapis.
164
00:14:13,623 --> 00:14:15,959
Raja Ezran, pengunjung telah tiba.
165
00:14:16,251 --> 00:14:20,297
Pangeran Kasef dari Neolandia,
putra sulung Raja Ahling.
166
00:14:35,353 --> 00:14:38,607
Pangeran Kasef.
Aku mendengar soal ayahmu.
167
00:14:38,690 --> 00:14:39,900
Aku turut berduka.
168
00:14:40,150 --> 00:14:45,071
Terima kasih atas belasungkawamu.
Meninggalnya ayahmu menghancurkan hatiku.
169
00:14:45,155 --> 00:14:47,824
Namun, yang terpenting,
kita di sini sekarang.
170
00:14:48,116 --> 00:14:49,910
Ya. Senang bertemu denganmu.
171
00:14:55,206 --> 00:14:58,084
Pasukanku sudah siap
di luar gerbang kotamu.
172
00:14:58,168 --> 00:15:00,003
Sudah siap? Apa maksudmu?
173
00:15:01,254 --> 00:15:03,632
Maaf, tapi bukankah minggu lalu,
174
00:15:03,715 --> 00:15:06,801
adipatimu meminta kami
bersatu melawan Xadian?
175
00:15:08,345 --> 00:15:09,763
Aku tak yakin.
176
00:15:09,846 --> 00:15:12,057
Xadia menyerang kerajaan manusia.
177
00:15:12,140 --> 00:15:15,143
Kita semua! Harus ada reaksi sebanding!
178
00:15:15,518 --> 00:15:18,396
Maaf, tapi aku masih baru soal ini.
179
00:15:18,480 --> 00:15:21,900
Aku tak yakin yang kau maksud.
Reaksi seperti apa?
180
00:15:22,192 --> 00:15:23,026
Perang.
181
00:15:23,526 --> 00:15:24,611
Apa? Tidak!
182
00:15:24,694 --> 00:15:27,822
Kerajaan manusia dan Xadia
menghendaki perdamaian!
183
00:15:29,407 --> 00:15:33,036
Apa aku melewatkan sesuatu?
Kenapa anak kecil bertakhta?
184
00:15:33,912 --> 00:15:35,914
Adakah penasihat dewasa?
185
00:15:35,997 --> 00:15:38,541
Aku di sini, kau bisa bicara denganku.
186
00:15:38,875 --> 00:15:43,672
Jika kau tak bertindak terhadap Xadia,
kau telah gagal sebagai raja.
187
00:15:44,339 --> 00:15:46,758
Kau gagal sebagai seorang putra.
188
00:15:46,841 --> 00:15:47,676
Cukup!
189
00:15:48,134 --> 00:15:51,388
Kau boleh tak setuju,
tapi kau di istana Raja Ezran.
190
00:15:51,471 --> 00:15:53,723
Siapa kau, ganggu diskusi kerajaan?
191
00:15:53,807 --> 00:15:55,183
Aku Corvus.
192
00:15:55,767 --> 00:15:57,644
Aku diminta secara khusus.
193
00:16:00,563 --> 00:16:03,858
Begitu Raja Ezran
mendapat nasihat yang tepat,
194
00:16:03,942 --> 00:16:06,027
dia akan mengambil keputusan tepat.
195
00:16:06,569 --> 00:16:09,447
Aku akan tetap di Katolis,
menunggu keputusanmu.
196
00:16:49,863 --> 00:16:52,115
Bersiaplah. Pegang erat-erat.
197
00:16:55,910 --> 00:16:57,203
Kau yakin ini aman?
198
00:16:57,287 --> 00:16:59,289
Asal kau pegang erat-erat.
199
00:17:26,775 --> 00:17:28,985
- Maaf, aku tak bermaksud...
- Ya.
200
00:17:29,069 --> 00:17:30,862
Perjalanannya bergelombang.
201
00:17:43,124 --> 00:17:44,084
Boleh bergabung?
202
00:17:45,001 --> 00:17:47,045
Tentu. Duduklah.
203
00:17:49,839 --> 00:17:52,217
Kuperhatikan kau tak memakainya.
204
00:17:52,300 --> 00:17:53,259
Memakai apa?
205
00:17:53,968 --> 00:17:58,014
Ezran, mahkotanya memang berat.
206
00:18:00,558 --> 00:18:02,102
Banyak hal terjadi.
207
00:18:02,852 --> 00:18:04,104
Entah aku harus apa.
208
00:18:07,524 --> 00:18:10,026
Tak apa-apa jika kau belum siap.
209
00:18:10,443 --> 00:18:13,238
Tak ada yang menyalahkanmu
karena kau anak-anak.
210
00:18:15,365 --> 00:18:17,242
Aku mengecewakan semua.
211
00:18:21,037 --> 00:18:22,455
Mungkin ada jalan.
212
00:18:22,872 --> 00:18:23,706
Apa?
213
00:18:24,290 --> 00:18:26,709
Ada orang-orang mumpuni di sekitarmu
214
00:18:26,793 --> 00:18:29,838
yang bisa memikul beban bertakhta
beberapa tahun...
215
00:18:30,296 --> 00:18:32,465
sementara kau tumbuh dewasa.
216
00:18:32,757 --> 00:18:34,968
Maksudmu seorang adipati?
217
00:18:35,301 --> 00:18:36,136
Ya.
218
00:18:36,761 --> 00:18:39,764
Orang yang kau percaya. Pilihanmu.
219
00:18:40,181 --> 00:18:41,808
Untuk beberapa tahun.
220
00:18:42,100 --> 00:18:44,811
Mahkota tetap di sini sampai kau siap.
221
00:18:47,438 --> 00:18:49,190
Pikirkan dulu.
222
00:18:55,655 --> 00:18:57,782
Terlalu banyak untuk kutangani.
223
00:19:00,243 --> 00:19:03,204
Bagaimana menurutmu? Jadi adipatiku?
224
00:19:03,997 --> 00:19:06,166
Aku setuju. Kau akan menjadi tiran.
225
00:19:09,460 --> 00:19:11,296
Kita tepat waktu!
226
00:19:14,382 --> 00:19:17,218
Apa yang ingin kau tunjukkan?
227
00:19:27,312 --> 00:19:29,772
Aku dulu ke padang rumput ini saat kecil.
228
00:19:30,648 --> 00:19:32,609
Aku akan berjam-jam sendiri,
229
00:19:32,692 --> 00:19:35,987
menjelajahi dan berteman
dengan teman kecil penuh warna.
230
00:19:38,031 --> 00:19:38,907
Teman?
231
00:19:43,494 --> 00:19:44,329
Apa itu?
232
00:19:51,127 --> 00:19:52,378
Itu duri manis!
233
00:19:55,715 --> 00:19:58,218
Mereka sangat menggemaskan!
234
00:19:58,301 --> 00:20:02,055
Lihat! Mereka bersatu.
Kukira kau akan menyukainya.
235
00:20:02,388 --> 00:20:04,057
Aku menyukainya!
236
00:20:09,729 --> 00:20:13,191
Bagus. Tidak, sungguh, itu cocok untukmu.
237
00:20:21,908 --> 00:20:23,993
Semua ini bisa lepas, 'kan?
238
00:21:28,599 --> 00:21:31,686
Sudahkah kau memikirkan yang kita bahas?
239
00:21:32,353 --> 00:21:34,897
Ya. Ada yang ingin kukatakan.
240
00:21:40,570 --> 00:21:42,989
Kalian tahu Raja Harrow itu hebat.
241
00:21:43,072 --> 00:21:46,743
Dia pemimpin, pejuang, dan juara.
242
00:21:47,660 --> 00:21:48,995
Namun, dia ayahku.
243
00:21:50,788 --> 00:21:53,416
Yang mencintaiku, saudaraku, dan ibu kami.
244
00:21:53,499 --> 00:21:55,752
Tekadang leluconnya tak lucu.
245
00:21:57,545 --> 00:22:00,340
Aku tak melihat dia sebagai raja,
246
00:22:00,798 --> 00:22:04,302
tapi aku tahu ayahku membuat keputusan
yang sangat sulit.
247
00:22:05,261 --> 00:22:08,723
Aku hanya anak kecil.
Aku belum pernah bertempur.
248
00:22:08,806 --> 00:22:10,933
Aku belum baca buku kebijaksanaan.
249
00:22:11,392 --> 00:22:15,063
Aku belum melalui hal-hal
yang menjadikan ayahku raja.
250
00:22:16,064 --> 00:22:17,398
Jadi, aku putuskan...
251
00:22:19,275 --> 00:22:22,070
aku tak harus menjadi raja seperti ayahku.
252
00:22:23,821 --> 00:22:26,074
Ayah memutuskan untuk terus bertarung
253
00:22:26,157 --> 00:22:29,118
yang dimulai ratusan tahun
sebelum dia dilahirkan.
254
00:22:29,452 --> 00:22:32,663
Dia menghukum musuh
karena perbuatan orang tua mereka.
255
00:22:33,331 --> 00:22:35,333
Aku tak ingin menjadi raja itu.
256
00:22:38,336 --> 00:22:39,587
Bebaskan mereka.
257
00:22:40,338 --> 00:22:43,925
Soren dan Claudia tak akan membayar
kesalahan ayah mereka.
258
00:22:45,176 --> 00:22:47,720
Namun, Yang Mulia, mereka adalah penjahat!
259
00:22:48,388 --> 00:22:50,390
Lepaskan rantai mereka.
260
00:22:53,976 --> 00:22:55,770
Katolis tidak akan berperang.
261
00:22:56,437 --> 00:23:00,024
Turut prihatin dengan yang menimpa
ayahmu dan ayahku.
262
00:23:00,400 --> 00:23:02,402
Namun, kita tak perlu membalas.
263
00:23:02,902 --> 00:23:06,489
Kita tak harus serang balik.
Kita bisa memilih damai.
264
00:23:21,921 --> 00:23:24,882
Raja Ezran, aku mengagumi keberanianmu,
265
00:23:24,966 --> 00:23:28,469
tapi damai butuh kekuatan
yang sama besarnya dengan perang.
266
00:23:29,095 --> 00:23:31,264
Kau siap mempertahankannya?
267
00:23:31,347 --> 00:23:32,181
Ya.
268
00:23:40,690 --> 00:23:41,732
Aku siap.
269
00:24:23,107 --> 00:24:26,152
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas