1 00:00:07,528 --> 00:00:11,532 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,788 --> 00:00:19,999 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:21,625 --> 00:00:23,502 Aku tidak ikut ke Xadia. 4 00:00:24,545 --> 00:00:26,547 Aku harus bertanggung jawab. 5 00:00:26,630 --> 00:00:29,091 Karena kini aku raja, aku harus pulang. 6 00:00:29,425 --> 00:00:32,261 Mungkin aku bisa memperbaiki dunia dari takhta. 7 00:00:32,511 --> 00:00:34,889 Aku bisa apa pun untuk hentikan perang. 8 00:00:37,641 --> 00:00:38,893 Ini dia, Callum. 9 00:00:41,520 --> 00:00:42,354 Xadia! 10 00:00:43,105 --> 00:00:43,939 Soren... 11 00:00:44,565 --> 00:00:46,650 Ayah minta kau lakukan apa? 12 00:00:49,445 --> 00:00:50,446 Bunuh pangeran. 13 00:01:23,145 --> 00:01:25,147 BUKU 3 MATAHARI 14 00:01:25,231 --> 00:01:27,983 BAB 2 MAHKOTA 15 00:02:25,749 --> 00:02:27,918 Mereka pasti sudah di Xadia. 16 00:02:30,337 --> 00:02:32,298 Kelak, kita akan ke sana. 17 00:02:37,678 --> 00:02:39,638 Aku tak yakin aku siap. 18 00:03:20,346 --> 00:03:21,555 Astaga! 19 00:03:26,685 --> 00:03:28,145 Ini gila, Rayla! 20 00:03:28,229 --> 00:03:31,023 Semuanya memancarkan energi primal! 21 00:03:31,106 --> 00:03:33,609 - Ya. Itulah Xadia. - Tunggu. 22 00:03:37,571 --> 00:03:41,659 Apa? Kau pasti bercanda. Kau bercanda! 23 00:03:42,117 --> 00:03:45,037 Kotoran ajaib! Apa? 24 00:03:45,371 --> 00:03:48,332 Simpan rasa takjubmu untuk nanti. 25 00:03:48,832 --> 00:03:50,751 Kita masih punya misi. 26 00:03:50,834 --> 00:03:52,836 Aku mengajakmu ke rumahku. 27 00:03:52,920 --> 00:03:57,383 Peri lain akan bantu bawa Zym ke Ratu Naga secepat mungkin. 28 00:03:57,675 --> 00:03:58,509 Lalu... 29 00:03:58,884 --> 00:04:02,388 jika kita pulang senja, aku bisa tunjukkan hal istimewa. 30 00:04:02,471 --> 00:04:03,847 Benarkah? Apa itu? 31 00:04:03,931 --> 00:04:05,182 Itu kejutan. 32 00:04:13,148 --> 00:04:15,025 Kau sudah di rumah, Zym. 33 00:04:54,315 --> 00:04:58,068 Apakah Yang Mulia berkenan mencicipi tar jeli yang masih hangat? 34 00:04:58,861 --> 00:05:00,821 Sungguh? Tidak apa-apa? 35 00:05:01,613 --> 00:05:02,448 Tentu. 36 00:05:02,531 --> 00:05:04,366 Raja meminta tar jeli! 37 00:05:04,742 --> 00:05:05,743 Tentu saja! 38 00:05:06,702 --> 00:05:07,786 Boleh tambah? 39 00:05:07,870 --> 00:05:10,080 Raja meminta tar jeli lagi! 40 00:05:10,456 --> 00:05:12,207 Kau tak perlu mengulanginya. 41 00:05:12,291 --> 00:05:14,626 Raja meminta berhenti mengulangi! 42 00:05:17,171 --> 00:05:19,298 Aku sadar begitu kuucapkan. 43 00:05:19,673 --> 00:05:22,760 Yang Mulia boleh ambil sebanyak mungkin. 44 00:05:25,804 --> 00:05:26,680 Corvus! 45 00:05:28,682 --> 00:05:31,101 Semua untuk perjalananmu ke takhta? 46 00:05:31,477 --> 00:05:33,062 Kau mau "Tar Jeli"? 47 00:05:33,645 --> 00:05:34,688 Tidak. 48 00:05:34,813 --> 00:05:36,899 Tenang, kita boleh makan banyak! 49 00:05:38,067 --> 00:05:39,651 Aku tidak khawatir. 50 00:05:46,116 --> 00:05:47,618 Selamat pagi, Raja Ezran. 51 00:05:53,957 --> 00:05:56,919 Pertemuan Dewan Tinggi dihadiri dewan 52 00:05:57,002 --> 00:05:59,838 dan keamanan yang diperlukan saja... 53 00:06:00,464 --> 00:06:03,217 kecuali secara khusus diminta oleh Raja. 54 00:06:04,093 --> 00:06:05,969 Baiklah, aku akan... 55 00:06:06,303 --> 00:06:08,389 meminta Corvus ikut. 56 00:06:08,722 --> 00:06:09,807 Secara khusus. 57 00:06:11,225 --> 00:06:12,142 Disetujui. 58 00:06:42,297 --> 00:06:44,550 Sekarang bagaimana? 59 00:06:44,633 --> 00:06:48,804 Pertama-tama, membaca surat yang diterima kerajaan. 60 00:06:49,346 --> 00:06:50,514 Panglima Gagak! 61 00:06:53,100 --> 00:06:54,268 Panglima Gagak! 62 00:06:59,106 --> 00:07:02,860 Maaf, Panglima Gagak tidak ada. Dia sedang libur. 63 00:07:03,235 --> 00:07:05,446 Lalu, kau? 64 00:07:05,529 --> 00:07:06,655 Penasihat Gagak. 65 00:07:06,738 --> 00:07:09,241 Mirip, aku semacam nomor duanya. 66 00:07:09,324 --> 00:07:13,120 Jika Panglima Gagak akan mati atau lumpuh... 67 00:07:13,203 --> 00:07:15,497 Baik, kurasa kami mengerti. 68 00:07:15,581 --> 00:07:17,499 Bisa kau baca surat-surat Raja? 69 00:07:21,003 --> 00:07:23,881 Kecil sekali. Pasti tak banyak, 'kan? 70 00:07:26,758 --> 00:07:29,344 Ada 417 surat yang belum dibaca. 71 00:07:38,312 --> 00:07:40,481 Jika Yang Mulia menghendaki, 72 00:07:40,564 --> 00:07:43,692 kita bisa mulai dari surat bertanda mendesak. 73 00:07:45,611 --> 00:07:47,154 Aku menghendakinya. 74 00:07:48,363 --> 00:07:49,323 Disetujui. 75 00:07:56,622 --> 00:07:58,165 Ini memainkan musik! 76 00:08:01,418 --> 00:08:03,545 Ya, itu meloaster. 77 00:08:08,300 --> 00:08:11,345 Rayla, kau memaksa kami bergerak terlalu cepat. 78 00:08:11,428 --> 00:08:12,846 Ada pepatah manusia, 79 00:08:12,930 --> 00:08:15,807 "Terkadang kita perlu berhenti, mencium mawar." 80 00:08:15,891 --> 00:08:17,935 Atau mendengarkannya. 81 00:08:19,436 --> 00:08:21,355 Mungkin kau benar. 82 00:08:21,438 --> 00:08:23,440 Apa kau tahu ada bunga Xadian 83 00:08:23,524 --> 00:08:27,069 dengan aroma menarik daripada apa pun dari kerajaan manusia? 84 00:08:27,361 --> 00:08:30,072 Ayo, coba cium yang ini. 85 00:08:37,538 --> 00:08:38,747 Apa itu? 86 00:08:40,457 --> 00:08:44,503 Beberapa menyebutnya lili kentut, bom mulut, bunga bau. 87 00:08:44,586 --> 00:08:46,171 Namanya ada banyak, 88 00:08:46,255 --> 00:08:49,174 tapi yang jelas, itu bunga kentut. 89 00:08:52,970 --> 00:08:54,388 Zym, tidak! 90 00:09:00,852 --> 00:09:01,853 Lebih parah. 91 00:09:02,646 --> 00:09:04,648 Kuharap Ez mencium ini. 92 00:09:05,732 --> 00:09:06,817 Dia akan suka. 93 00:09:17,911 --> 00:09:18,870 Astaga. 94 00:09:22,082 --> 00:09:22,958 Ada apa? 95 00:09:23,375 --> 00:09:26,712 Aku tak nyaman membaca ini dengan nyaring. 96 00:09:27,296 --> 00:09:29,923 Bisakah kau ringkas? 97 00:09:32,551 --> 00:09:35,262 Ada beberapa kejadian buruk. 98 00:09:35,512 --> 00:09:38,098 Kita harus menunggu Panglima Gagak... 99 00:09:38,765 --> 00:09:39,933 Berikan padaku. 100 00:09:46,857 --> 00:09:48,817 Yang ini juga menyebut... 101 00:09:50,319 --> 00:09:51,486 kejadian buruk. 102 00:09:53,405 --> 00:09:54,489 Pembunuh. 103 00:09:54,781 --> 00:09:55,616 Apa? 104 00:09:55,699 --> 00:09:58,035 Ada serangan di kerajaan lain. 105 00:09:58,327 --> 00:09:59,703 Serangan yang berhasil. 106 00:10:01,330 --> 00:10:04,041 Raja Florian dan Ratu Fareeda terbunuh. 107 00:10:05,292 --> 00:10:07,377 Raja Ahling terluka parah. 108 00:10:08,128 --> 00:10:12,674 Tampaknya Xadia mengobarkan perang terhadap seluruh umat manusia. 109 00:10:16,928 --> 00:10:19,348 Kami sedang diskusi penting. 110 00:10:19,848 --> 00:10:23,352 Kami menangkap pengkhianat. Kami butuh keputusan Raja. 111 00:10:45,791 --> 00:10:47,250 Bagaimana kita turun? 112 00:10:47,334 --> 00:10:49,836 Untuk turun, kita harus naik. 113 00:10:54,007 --> 00:10:56,968 Ini pasti pohon terbesar di dunia! 114 00:10:57,135 --> 00:10:58,345 Kau sebut apa? 115 00:10:58,970 --> 00:10:59,846 Pohon. 116 00:11:01,390 --> 00:11:02,391 Ayo naik! 117 00:11:16,571 --> 00:11:17,864 Apa yang terjadi? 118 00:11:18,532 --> 00:11:20,158 Kenapa mereka dirantai? 119 00:11:20,450 --> 00:11:22,786 Yang Mulia, mereka anak Lord Viren. 120 00:11:22,869 --> 00:11:23,870 Lalu, kenapa? 121 00:11:24,162 --> 00:11:27,457 Penyihir Tinggi dipenjara karena pengkhianatan. 122 00:11:27,541 --> 00:11:30,460 Kami curiga mereka ikut bersekongkol. 123 00:11:30,877 --> 00:11:34,840 Tidak, kalian salah! Saat kami diutus mengejar pangeran... 124 00:11:34,923 --> 00:11:36,717 Diutus mengejar pangeran? 125 00:11:37,843 --> 00:11:39,469 "Diutus" itu keras. 126 00:11:39,553 --> 00:11:43,974 Dia ingin kami menyelamatkan pangeran, bukan membunuh! 127 00:11:44,516 --> 00:11:47,519 Membunuh? Siapa bilang membunuh pangeran? 128 00:11:47,602 --> 00:11:50,439 Tidak ada! Itu ucapanku! Atau tidak! 129 00:11:50,522 --> 00:11:53,942 Soren, bantu! Katakan kita tak berbuat salah! 130 00:11:56,361 --> 00:12:00,532 Raja Ezran, mereka harus dikurung. Berikan perintah. 131 00:12:00,615 --> 00:12:03,952 Namun, aku tak yakin dengan yang mereka coba lakukan. 132 00:12:04,035 --> 00:12:06,496 Ezran! Kita bicara soal ini. 133 00:12:06,580 --> 00:12:07,622 Diam! 134 00:12:08,081 --> 00:12:10,709 Rajaku, kau harus ambil keputusan. 135 00:12:12,961 --> 00:12:15,797 Baik. Biar mereka istirahat sambil kuputuskan. 136 00:12:17,507 --> 00:12:18,717 Beri mereka makan. 137 00:12:20,135 --> 00:12:21,678 Terima kasih, Ezran. 138 00:12:21,845 --> 00:12:23,388 Ini kesalahan. 139 00:12:23,472 --> 00:12:25,182 Mereka terlalu berbahaya. 140 00:12:25,265 --> 00:12:26,933 Kau tak bisa melepaskannya. 141 00:12:27,017 --> 00:12:28,101 Baiklah. 142 00:12:28,435 --> 00:12:29,770 Pasang rantainya. 143 00:12:30,353 --> 00:12:32,147 Sampai bisa kuputuskan. 144 00:12:32,647 --> 00:12:33,482 Maaf. 145 00:12:39,738 --> 00:12:40,697 Maafkan aku. 146 00:13:14,564 --> 00:13:16,733 Berapa lama kita dikurung begini? 147 00:13:16,817 --> 00:13:18,902 Kita tahanan di rumah sendiri! 148 00:13:19,402 --> 00:13:21,488 Setidaknya kita punya roti. 149 00:13:23,323 --> 00:13:25,659 Mereka beri kita roti di penjara? 150 00:13:25,742 --> 00:13:28,119 Kita tak akan ke penjara! 151 00:13:28,203 --> 00:13:30,038 Kita tak berbuat salah! 152 00:13:30,121 --> 00:13:33,291 Sudah kubilang, Ayah ingin aku bunuh pangeran. 153 00:13:33,375 --> 00:13:35,085 Artinya kita bersalah. 154 00:13:36,419 --> 00:13:37,504 Setidaknya aku. 155 00:13:37,587 --> 00:13:39,130 Tidak, kau tak bersalah! 156 00:13:39,381 --> 00:13:44,469 Entah apa kau salah paham, salah ingat, atau salah dengar, 157 00:13:44,553 --> 00:13:47,514 tapi tak mungkin Ayah menyuruhmu berbuat itu. 158 00:13:49,349 --> 00:13:50,767 Itu tidak penting. 159 00:13:50,976 --> 00:13:54,729 Ayah di penjara dan semua memberi tahu Ezran kita salah. 160 00:13:54,813 --> 00:13:56,356 Ezran berpikir sendiri. 161 00:13:56,439 --> 00:13:59,192 Dia akan mengerti dan akan berbuat hal benar. 162 00:14:00,110 --> 00:14:02,237 Kenapa kau tumpuk rotinya? 163 00:14:03,321 --> 00:14:04,489 Ini roti lapis. 164 00:14:13,623 --> 00:14:15,959 Raja Ezran, pengunjung telah tiba. 165 00:14:16,251 --> 00:14:20,297 Pangeran Kasef dari Neolandia, putra sulung Raja Ahling. 166 00:14:35,353 --> 00:14:38,607 Pangeran Kasef. Aku mendengar soal ayahmu. 167 00:14:38,690 --> 00:14:39,900 Aku turut berduka. 168 00:14:40,150 --> 00:14:45,071 Terima kasih atas belasungkawamu. Meninggalnya ayahmu menghancurkan hatiku. 169 00:14:45,155 --> 00:14:47,824 Namun, yang terpenting, kita di sini sekarang. 170 00:14:48,116 --> 00:14:49,910 Ya. Senang bertemu denganmu. 171 00:14:55,206 --> 00:14:58,084 Pasukanku sudah siap di luar gerbang kotamu. 172 00:14:58,168 --> 00:15:00,003 Sudah siap? Apa maksudmu? 173 00:15:01,254 --> 00:15:03,632 Maaf, tapi bukankah minggu lalu, 174 00:15:03,715 --> 00:15:06,801 adipatimu meminta kami bersatu melawan Xadian? 175 00:15:08,345 --> 00:15:09,763 Aku tak yakin. 176 00:15:09,846 --> 00:15:12,057 Xadia menyerang kerajaan manusia. 177 00:15:12,140 --> 00:15:15,143 Kita semua! Harus ada reaksi sebanding! 178 00:15:15,518 --> 00:15:18,396 Maaf, tapi aku masih baru soal ini. 179 00:15:18,480 --> 00:15:21,900 Aku tak yakin yang kau maksud. Reaksi seperti apa? 180 00:15:22,192 --> 00:15:23,026 Perang. 181 00:15:23,526 --> 00:15:24,611 Apa? Tidak! 182 00:15:24,694 --> 00:15:27,822 Kerajaan manusia dan Xadia menghendaki perdamaian! 183 00:15:29,407 --> 00:15:33,036 Apa aku melewatkan sesuatu? Kenapa anak kecil bertakhta? 184 00:15:33,912 --> 00:15:35,914 Adakah penasihat dewasa? 185 00:15:35,997 --> 00:15:38,541 Aku di sini, kau bisa bicara denganku. 186 00:15:38,875 --> 00:15:43,672 Jika kau tak bertindak terhadap Xadia, kau telah gagal sebagai raja. 187 00:15:44,339 --> 00:15:46,758 Kau gagal sebagai seorang putra. 188 00:15:46,841 --> 00:15:47,676 Cukup! 189 00:15:48,134 --> 00:15:51,388 Kau boleh tak setuju, tapi kau di istana Raja Ezran. 190 00:15:51,471 --> 00:15:53,723 Siapa kau, ganggu diskusi kerajaan? 191 00:15:53,807 --> 00:15:55,183 Aku Corvus. 192 00:15:55,767 --> 00:15:57,644 Aku diminta secara khusus. 193 00:16:00,563 --> 00:16:03,858 Begitu Raja Ezran mendapat nasihat yang tepat, 194 00:16:03,942 --> 00:16:06,027 dia akan mengambil keputusan tepat. 195 00:16:06,569 --> 00:16:09,447 Aku akan tetap di Katolis, menunggu keputusanmu. 196 00:16:49,863 --> 00:16:52,115 Bersiaplah. Pegang erat-erat. 197 00:16:55,910 --> 00:16:57,203 Kau yakin ini aman? 198 00:16:57,287 --> 00:16:59,289 Asal kau pegang erat-erat. 199 00:17:26,775 --> 00:17:28,985 - Maaf, aku tak bermaksud... - Ya. 200 00:17:29,069 --> 00:17:30,862 Perjalanannya bergelombang. 201 00:17:43,124 --> 00:17:44,084 Boleh bergabung? 202 00:17:45,001 --> 00:17:47,045 Tentu. Duduklah. 203 00:17:49,839 --> 00:17:52,217 Kuperhatikan kau tak memakainya. 204 00:17:52,300 --> 00:17:53,259 Memakai apa? 205 00:17:53,968 --> 00:17:58,014 Ezran, mahkotanya memang berat. 206 00:18:00,558 --> 00:18:02,102 Banyak hal terjadi. 207 00:18:02,852 --> 00:18:04,104 Entah aku harus apa. 208 00:18:07,524 --> 00:18:10,026 Tak apa-apa jika kau belum siap. 209 00:18:10,443 --> 00:18:13,238 Tak ada yang menyalahkanmu karena kau anak-anak. 210 00:18:15,365 --> 00:18:17,242 Aku mengecewakan semua. 211 00:18:21,037 --> 00:18:22,455 Mungkin ada jalan. 212 00:18:22,872 --> 00:18:23,706 Apa? 213 00:18:24,290 --> 00:18:26,709 Ada orang-orang mumpuni di sekitarmu 214 00:18:26,793 --> 00:18:29,838 yang bisa memikul beban bertakhta beberapa tahun... 215 00:18:30,296 --> 00:18:32,465 sementara kau tumbuh dewasa. 216 00:18:32,757 --> 00:18:34,968 Maksudmu seorang adipati? 217 00:18:35,301 --> 00:18:36,136 Ya. 218 00:18:36,761 --> 00:18:39,764 Orang yang kau percaya. Pilihanmu. 219 00:18:40,181 --> 00:18:41,808 Untuk beberapa tahun. 220 00:18:42,100 --> 00:18:44,811 Mahkota tetap di sini sampai kau siap. 221 00:18:47,438 --> 00:18:49,190 Pikirkan dulu. 222 00:18:55,655 --> 00:18:57,782 Terlalu banyak untuk kutangani. 223 00:19:00,243 --> 00:19:03,204 Bagaimana menurutmu? Jadi adipatiku? 224 00:19:03,997 --> 00:19:06,166 Aku setuju. Kau akan menjadi tiran. 225 00:19:09,460 --> 00:19:11,296 Kita tepat waktu! 226 00:19:14,382 --> 00:19:17,218 Apa yang ingin kau tunjukkan? 227 00:19:27,312 --> 00:19:29,772 Aku dulu ke padang rumput ini saat kecil. 228 00:19:30,648 --> 00:19:32,609 Aku akan berjam-jam sendiri, 229 00:19:32,692 --> 00:19:35,987 menjelajahi dan berteman dengan teman kecil penuh warna. 230 00:19:38,031 --> 00:19:38,907 Teman? 231 00:19:43,494 --> 00:19:44,329 Apa itu? 232 00:19:51,127 --> 00:19:52,378 Itu duri manis! 233 00:19:55,715 --> 00:19:58,218 Mereka sangat menggemaskan! 234 00:19:58,301 --> 00:20:02,055 Lihat! Mereka bersatu. Kukira kau akan menyukainya. 235 00:20:02,388 --> 00:20:04,057 Aku menyukainya! 236 00:20:09,729 --> 00:20:13,191 Bagus. Tidak, sungguh, itu cocok untukmu. 237 00:20:21,908 --> 00:20:23,993 Semua ini bisa lepas, 'kan? 238 00:21:28,599 --> 00:21:31,686 Sudahkah kau memikirkan yang kita bahas? 239 00:21:32,353 --> 00:21:34,897 Ya. Ada yang ingin kukatakan. 240 00:21:40,570 --> 00:21:42,989 Kalian tahu Raja Harrow itu hebat. 241 00:21:43,072 --> 00:21:46,743 Dia pemimpin, pejuang, dan juara. 242 00:21:47,660 --> 00:21:48,995 Namun, dia ayahku. 243 00:21:50,788 --> 00:21:53,416 Yang mencintaiku, saudaraku, dan ibu kami. 244 00:21:53,499 --> 00:21:55,752 Tekadang leluconnya tak lucu. 245 00:21:57,545 --> 00:22:00,340 Aku tak melihat dia sebagai raja, 246 00:22:00,798 --> 00:22:04,302 tapi aku tahu ayahku membuat keputusan yang sangat sulit. 247 00:22:05,261 --> 00:22:08,723 Aku hanya anak kecil. Aku belum pernah bertempur. 248 00:22:08,806 --> 00:22:10,933 Aku belum baca buku kebijaksanaan. 249 00:22:11,392 --> 00:22:15,063 Aku belum melalui hal-hal yang menjadikan ayahku raja. 250 00:22:16,064 --> 00:22:17,398 Jadi, aku putuskan... 251 00:22:19,275 --> 00:22:22,070 aku tak harus menjadi raja seperti ayahku. 252 00:22:23,821 --> 00:22:26,074 Ayah memutuskan untuk terus bertarung 253 00:22:26,157 --> 00:22:29,118 yang dimulai ratusan tahun sebelum dia dilahirkan. 254 00:22:29,452 --> 00:22:32,663 Dia menghukum musuh karena perbuatan orang tua mereka. 255 00:22:33,331 --> 00:22:35,333 Aku tak ingin menjadi raja itu. 256 00:22:38,336 --> 00:22:39,587 Bebaskan mereka. 257 00:22:40,338 --> 00:22:43,925 Soren dan Claudia tak akan membayar kesalahan ayah mereka. 258 00:22:45,176 --> 00:22:47,720 Namun, Yang Mulia, mereka adalah penjahat! 259 00:22:48,388 --> 00:22:50,390 Lepaskan rantai mereka. 260 00:22:53,976 --> 00:22:55,770 Katolis tidak akan berperang. 261 00:22:56,437 --> 00:23:00,024 Turut prihatin dengan yang menimpa ayahmu dan ayahku. 262 00:23:00,400 --> 00:23:02,402 Namun, kita tak perlu membalas. 263 00:23:02,902 --> 00:23:06,489 Kita tak harus serang balik. Kita bisa memilih damai. 264 00:23:21,921 --> 00:23:24,882 Raja Ezran, aku mengagumi keberanianmu, 265 00:23:24,966 --> 00:23:28,469 tapi damai butuh kekuatan yang sama besarnya dengan perang. 266 00:23:29,095 --> 00:23:31,264 Kau siap mempertahankannya? 267 00:23:31,347 --> 00:23:32,181 Ya. 268 00:23:40,690 --> 00:23:41,732 Aku siap. 269 00:24:23,107 --> 00:24:26,152 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas