1 00:00:07,278 --> 00:00:11,574 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,872 --> 00:00:19,623 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:21,709 --> 00:00:23,210 ‫לא אלך איתך לזאדיה.‬ 4 00:00:24,628 --> 00:00:26,380 ‫עליי לשאת באחריות שלי.‬ 5 00:00:26,714 --> 00:00:29,050 ‫כעת אני מלך, ועליי לשוב הביתה.‬ 6 00:00:29,425 --> 00:00:31,719 ‫יתכן שאעזור לעולם מכס המלכות.‬ 7 00:00:32,595 --> 00:00:34,930 ‫אעשה הכול כדי לעצור את המלחמה.‬ 8 00:00:37,725 --> 00:00:38,893 ‫הנה זה, קאלום.‬ 9 00:00:41,645 --> 00:00:42,480 ‫זאדיה!‬ 10 00:00:43,105 --> 00:00:43,939 ‫סורן.‬ 11 00:00:44,648 --> 00:00:46,400 ‫מה אבא ביקש ממך לעשות?‬ 12 00:00:49,320 --> 00:00:50,446 ‫לחסל את הנסיכים.‬ 13 00:01:23,145 --> 00:01:25,106 ‫- ספר שלישי: "שמש" -‬ 14 00:01:25,231 --> 00:01:28,067 ‫- פרק שני: "הכתר" -‬ 15 00:02:25,791 --> 00:02:27,585 ‫הם בוודאי הגיעו לזאדיה.‬ 16 00:02:30,337 --> 00:02:32,131 ‫יום יבוא ונגיע לשם.‬ 17 00:02:37,761 --> 00:02:39,722 ‫אולי איני מוכן לזה, בייט.‬ 18 00:03:20,346 --> 00:03:21,555 ‫לא יאמן!‬ 19 00:03:26,727 --> 00:03:30,773 ‫זה מטורף, ריילה.‬ ‫הכול קורן באנרגיה קדמונית.‬ 20 00:03:31,106 --> 00:03:33,317 ‫כן, זו זאדיה.‬ ‫-רגע.‬ 21 00:03:37,488 --> 00:03:38,447 ‫מה?‬ 22 00:03:38,822 --> 00:03:41,533 ‫את צוחקת עליי. את צוחקת עליי!‬ 23 00:03:42,117 --> 00:03:44,870 ‫אדמת קסמים? מה?‬ 24 00:03:45,454 --> 00:03:48,332 ‫שמור את התדהמה הנלהבת הזו לאחר כך.‬ 25 00:03:48,874 --> 00:03:50,459 ‫אנו עדיין במשימה.‬ 26 00:03:50,960 --> 00:03:52,461 ‫אקח אותך לביתי.‬ 27 00:03:52,920 --> 00:03:57,049 ‫האלפים יעזרו לנו לקחת את זים‬ ‫למלכת הדרקונים במהירות.‬ 28 00:03:57,758 --> 00:03:58,592 ‫ו...‬ 29 00:03:58,926 --> 00:04:02,263 ‫אם נגיע הביתה עד הערב, אראה לך משהו מיוחד.‬ 30 00:04:02,471 --> 00:04:03,597 ‫באמת? מה זה?‬ 31 00:04:04,014 --> 00:04:05,182 ‫זו הפתעה.‬ 32 00:04:13,148 --> 00:04:14,566 ‫אתה בבית כעת, זים.‬ 33 00:04:54,440 --> 00:04:57,860 ‫אוכל להציע להוד מעלתו עוגיות ריבה טריות?‬ 34 00:04:58,861 --> 00:05:00,612 ‫באמת? זה בסדר?‬ 35 00:05:01,864 --> 00:05:04,366 ‫בטח.‬ ‫-המלך דורש עוגיית ריבה.‬ 36 00:05:04,825 --> 00:05:05,743 ‫כמובן!‬ 37 00:05:06,785 --> 00:05:07,786 ‫אפשר עוד אחת?‬ 38 00:05:07,870 --> 00:05:09,997 ‫המלך מבקש עוד עוגיית ריבה!‬ 39 00:05:10,539 --> 00:05:14,626 ‫אינך חייב לחזור על דבריי.‬ ‫-המלך מבקש שתפסיק לחזור על דבריו.‬ 40 00:05:17,212 --> 00:05:18,756 ‫הבנתי ברגע שאמרתי.‬ 41 00:05:19,673 --> 00:05:22,092 ‫תקבל כמה עוגיות שתרצה.‬ 42 00:05:25,804 --> 00:05:26,638 ‫קורבוס!‬ 43 00:05:28,724 --> 00:05:30,809 ‫ארזת לקראת המסע לכס המלכות?‬ 44 00:05:31,560 --> 00:05:32,895 ‫תרצה עוגיית ריבה?‬ 45 00:05:33,729 --> 00:05:34,563 ‫לא, תודה.‬ 46 00:05:34,813 --> 00:05:36,815 ‫אל תדאג, נקבל כמה שנרצה!‬ 47 00:05:38,067 --> 00:05:39,443 ‫לא דאגתי.‬ 48 00:05:46,075 --> 00:05:47,618 ‫בוקר טוב, המלך אזראן.‬ 49 00:05:53,916 --> 00:05:56,919 ‫במפגשי המועצה העליונה נוכחת המועצה עצמה‬ 50 00:05:57,002 --> 00:05:59,671 ‫ואנשי אבטחה הכרחיים, ותו לא.‬ 51 00:06:00,506 --> 00:06:02,925 ‫אלא אם זו בקשה ספציפית של המלך.‬ 52 00:06:04,093 --> 00:06:05,886 ‫ובכן, אני...‬ 53 00:06:06,387 --> 00:06:08,263 ‫אני מבקש מקורבוס לבוא.‬ 54 00:06:08,722 --> 00:06:09,556 ‫ספציפית.‬ 55 00:06:11,350 --> 00:06:12,184 ‫זה מקובל.‬ 56 00:06:42,381 --> 00:06:44,383 ‫ובכן, מה נעשה כעת?‬ 57 00:06:44,633 --> 00:06:47,302 ‫המשימה הראשונה היא לעבור על הודעות‬ 58 00:06:47,386 --> 00:06:48,804 ‫שהתקבלו בממלכה.‬ 59 00:06:49,346 --> 00:06:50,180 ‫לורד עורב.‬ 60 00:06:53,100 --> 00:06:54,101 ‫לורד עורב!‬ 61 00:06:59,189 --> 00:07:02,860 ‫מצטער, לורד עורב לא נמצא כאן.‬ ‫הוא בחופשה היום.‬ 62 00:07:03,277 --> 00:07:05,446 ‫ומי אתה?‬ 63 00:07:05,612 --> 00:07:06,613 ‫מאסטר עורב.‬ 64 00:07:06,738 --> 00:07:09,074 ‫זה דומה. מעין הסגן שלו.‬ 65 00:07:09,366 --> 00:07:13,120 ‫אם לורד עורב ימות, או לא יהיה כשיר...‬ 66 00:07:13,203 --> 00:07:17,499 ‫בסדר, כן. נדמה לי שהבנו.‬ ‫תוכל להקריא למלך את ההודעות?‬ 67 00:07:21,086 --> 00:07:23,630 ‫זה קטן. בטח אין המון דברים, נכון?‬ 68 00:07:26,758 --> 00:07:29,303 ‫יש לך 417 הודעות שלא נקראו.‬ 69 00:07:38,395 --> 00:07:40,481 ‫הוד מעלתך, אם זה רצון המלך,‬ 70 00:07:40,564 --> 00:07:43,192 ‫נוכל להתחיל בהודעות הדחופות.‬ 71 00:07:45,694 --> 00:07:47,029 ‫זה אכן רצוני.‬ 72 00:07:48,363 --> 00:07:49,198 ‫זה מקובל.‬ 73 00:07:56,622 --> 00:07:57,998 ‫זה משמיע מוזיקה!‬ 74 00:08:01,418 --> 00:08:03,545 ‫כן, זו "חינגנית".‬ 75 00:08:08,300 --> 00:08:11,261 ‫ריילה, את לוחצת עלינו להתקדם מהר מדי.‬ 76 00:08:11,386 --> 00:08:15,849 ‫יש פתגם של בני אנוש.‬ ‫"לפעמים צריך לעצור ולהריח את הוורדים".‬ 77 00:08:15,933 --> 00:08:17,851 ‫או להאזין להם, משהו כזה.‬ 78 00:08:19,478 --> 00:08:21,146 ‫אולי אתה צודק, קאלום.‬ 79 00:08:21,563 --> 00:08:23,440 ‫האם ידעת שיש פרח בזאדיה‬ 80 00:08:23,524 --> 00:08:26,610 ‫שניחוחו מדהים מכל דבר בממלכות בני האנוש?‬ 81 00:08:27,402 --> 00:08:29,947 ‫קדימה, עצור ותריח את זה.‬ 82 00:08:37,538 --> 00:08:38,747 ‫מה זה היה?‬ 83 00:08:40,457 --> 00:08:44,419 ‫יש קוראים להם "שושני הנפיחות",‬ ‫"צבעוניכס", "וינקה מסריחה".‬ 84 00:08:44,586 --> 00:08:46,129 ‫יש להם שמות רבים.‬ 85 00:08:46,213 --> 00:08:48,715 ‫אבל בסופו של יום, זה פרח פלוצים.‬ 86 00:08:52,970 --> 00:08:54,137 ‫זים, לא!‬ 87 00:09:00,852 --> 00:09:01,853 ‫זה יותר גרוע.‬ 88 00:09:02,729 --> 00:09:04,731 ‫הלוואי שאז היה מריח את זה.‬ 89 00:09:05,732 --> 00:09:06,733 ‫הוא היה נהנה.‬ 90 00:09:17,911 --> 00:09:18,870 ‫אבוי.‬ 91 00:09:22,082 --> 00:09:22,958 ‫מה קרה?‬ 92 00:09:23,375 --> 00:09:26,587 ‫לא נוח לי להקריא את זה בקול.‬ 93 00:09:27,296 --> 00:09:29,923 ‫ובכן, תוכל לסכם?‬ 94 00:09:32,551 --> 00:09:35,262 ‫היו כמה אירועים קשים.‬ 95 00:09:35,637 --> 00:09:39,725 ‫אולי נמתין לשובו של לורד עורב, והוא...‬ ‫-תן לי את זה.‬ 96 00:09:46,940 --> 00:09:48,442 ‫כאן מתוארים אותם...‬ 97 00:09:50,360 --> 00:09:51,361 ‫אירועים קשים.‬ 98 00:09:53,405 --> 00:09:55,407 ‫התנקשויות.‬ ‫-מה?‬ 99 00:09:55,699 --> 00:09:57,659 ‫היו מתקפות בממלכות אחרות.‬ 100 00:09:58,452 --> 00:09:59,703 ‫מתקפות מוצלחות.‬ 101 00:10:00,829 --> 00:10:03,915 ‫מה?‬ ‫-המלך פלוריאן והמלכה פרידה מתים.‬ 102 00:10:05,375 --> 00:10:07,377 ‫המלך אהלינג נפצע קשה.‬ 103 00:10:08,128 --> 00:10:12,215 ‫נראה שזאדיה מנהלת מלחמה על האנושות כולה.‬ 104 00:10:16,928 --> 00:10:19,348 ‫אנו באמצע דיון חשוב.‬ 105 00:10:19,931 --> 00:10:21,266 ‫עצרנו שני בוגדים.‬ 106 00:10:21,558 --> 00:10:23,352 ‫אנו זקוקים להחלטת המלך.‬ 107 00:10:45,874 --> 00:10:47,000 ‫כיצד נרד?‬ 108 00:10:47,417 --> 00:10:49,711 ‫כדי לרדת, עלינו לעלות.‬ 109 00:10:52,756 --> 00:10:53,590 ‫וואו.‬ 110 00:10:54,091 --> 00:10:56,843 ‫זה בוודאי העץ הגדול בעולם!‬ 111 00:10:57,219 --> 00:10:58,220 ‫איך הוא נקרא?‬ 112 00:10:59,096 --> 00:10:59,930 ‫עץ.‬ 113 00:11:01,431 --> 00:11:02,432 ‫קדימה, עולים.‬ 114 00:11:16,571 --> 00:11:17,489 ‫מה קורה פה?‬ 115 00:11:18,615 --> 00:11:19,700 ‫למה הם קשורים?‬ 116 00:11:20,575 --> 00:11:23,745 ‫הוד מעלתך, הם הילדים של לורד וירן.‬ ‫-אז מה?‬ 117 00:11:24,162 --> 00:11:27,124 ‫המכשף הגדול בכלא, בעוון בגידה.‬ 118 00:11:27,499 --> 00:11:30,460 ‫אנו חושדים שהם היו מעורבים במזימה שלו.‬ 119 00:11:30,877 --> 00:11:32,838 ‫לא, אתם טועים.‬ 120 00:11:32,921 --> 00:11:36,717 ‫כשאבא שלח אותנו לנסיכים...‬ ‫-וירן שלח אתכם לנסיכים?‬ 121 00:11:37,843 --> 00:11:39,344 ‫"שלח" זו מילה חזקה.‬ 122 00:11:39,553 --> 00:11:43,974 ‫הנקודה היא שהוא רצה שנציל את הנסיכים,‬ ‫לא נהרוג אותם.‬ 123 00:11:44,516 --> 00:11:47,519 ‫להרוג אותם? מי דיבר על הריגת הנסיכים?‬ 124 00:11:47,602 --> 00:11:50,480 ‫אף אחד. זה מה שאני אומרת. או לא אומרת.‬ 125 00:11:50,564 --> 00:11:53,650 ‫סורן, עזור לי. תגיד להם שלא עשינו כל רע.‬ 126 00:11:56,486 --> 00:12:00,490 ‫המלך אזראן, צריך לכלוא אותם. תן את הפקודה.‬ 127 00:12:00,699 --> 00:12:01,533 ‫אבל...‬ 128 00:12:01,700 --> 00:12:03,952 ‫אני לא יודע מה הם ניסו לעשות.‬ 129 00:12:04,035 --> 00:12:06,496 ‫אזראן, בבקשה. דיברנו על זה.‬ 130 00:12:06,663 --> 00:12:07,581 ‫שקט!‬ 131 00:12:08,165 --> 00:12:10,709 ‫מלכי, אתה צריך להחליט.‬ 132 00:12:13,044 --> 00:12:15,589 ‫טוב, אבל תנו להם לנוח, עד שאחליט.‬ 133 00:12:17,632 --> 00:12:18,675 ‫תנו להם אוכל.‬ 134 00:12:20,218 --> 00:12:21,344 ‫תודה, אזראן.‬ 135 00:12:21,928 --> 00:12:23,388 ‫זו טעות.‬ 136 00:12:23,513 --> 00:12:25,015 ‫הם מסוכנים מדי.‬ 137 00:12:25,348 --> 00:12:29,519 ‫אינך יכול לשחרר אותם.‬ ‫-בסדר. השאירו את השלשלאות.‬ 138 00:12:30,395 --> 00:12:31,855 ‫עד שאגיע להחלטה.‬ 139 00:12:32,647 --> 00:12:33,482 ‫אני מצטער.‬ 140 00:12:39,654 --> 00:12:40,655 ‫אני מצטער.‬ 141 00:13:14,606 --> 00:13:16,566 ‫כמה זמן יחזיקו בנו כך?‬ 142 00:13:16,900 --> 00:13:18,693 ‫אנו אסירים בביתנו!‬ 143 00:13:19,486 --> 00:13:21,363 ‫ובכן, לפחות יש לנו לחם.‬ 144 00:13:23,406 --> 00:13:25,450 ‫יתנו לנו לחם בצינוק, נכון?‬ 145 00:13:25,784 --> 00:13:28,119 ‫לא נלך לצינוק, סורן.‬ 146 00:13:28,203 --> 00:13:29,913 ‫לא עשינו כל רע.‬ 147 00:13:30,121 --> 00:13:31,498 ‫קלאודיה, אמרתי לך.‬ 148 00:13:31,581 --> 00:13:34,793 ‫אבא רצה שאהרוג את הנסיכים,‬ ‫אז אנו אשמים.‬ 149 00:13:36,419 --> 00:13:37,504 ‫לפחות אני אשם.‬ 150 00:13:37,587 --> 00:13:38,964 ‫לא, אתה לא.‬ 151 00:13:39,464 --> 00:13:41,091 ‫יתכן שלא הבנת נכון,‬ 152 00:13:41,174 --> 00:13:44,469 ‫או לא זכרת נכון, או לא הקשבת.‬ 153 00:13:44,636 --> 00:13:47,514 ‫אבל אין מצב שאבא אמר לך לעשות זאת.‬ 154 00:13:49,432 --> 00:13:50,600 ‫זה כבר לא משנה.‬ 155 00:13:51,059 --> 00:13:54,604 ‫אבא בכלא, וכולם אומרים לאזראן ‬ ‫שגם אנחנו אשמים.‬ 156 00:13:54,813 --> 00:13:56,147 ‫אזראן חושב בעצמו.‬ 157 00:13:56,439 --> 00:13:59,401 ‫הוא יבין את הבעיה ויעשה את הדבר הנכון.‬ 158 00:14:00,193 --> 00:14:02,028 ‫למה עשית ערמות של לחם?‬ 159 00:14:03,446 --> 00:14:04,406 ‫זה כריך לחם.‬ 160 00:14:13,623 --> 00:14:15,792 ‫המלך אזראן, אורח הגיע.‬ 161 00:14:16,251 --> 00:14:19,880 ‫הנסיך קייסף מניולנדיה,‬ ‫בנו הבכור של המלך אהלינג.‬ 162 00:14:35,353 --> 00:14:38,189 ‫הנסיך קייסף, שמעתי מה קרה לאביך.‬ 163 00:14:38,690 --> 00:14:39,649 ‫צר לי מאוד.‬ 164 00:14:40,191 --> 00:14:41,902 ‫תודה לך על תנחומיך.‬ 165 00:14:42,110 --> 00:14:44,613 ‫האובדן של אביך שבר את לבי.‬ 166 00:14:45,280 --> 00:14:47,407 ‫אבל העיקר שאנו כאן עכשיו.‬ 167 00:14:48,116 --> 00:14:49,910 ‫כן. אני שמח לפגוש אותך.‬ 168 00:14:55,248 --> 00:14:57,959 ‫הצבא שלי עומד מחוץ לחומותיך, ומוכן.‬ 169 00:14:58,168 --> 00:15:00,003 ‫מוכן? מה זאת אומרת?‬ 170 00:15:01,254 --> 00:15:02,088 ‫סלח לי...‬ 171 00:15:02,464 --> 00:15:06,801 ‫לפני שבוע המשנה שלך קרא לנו ‬ ‫להתאחד כנגד האיום מזאדיה.‬ 172 00:15:08,345 --> 00:15:09,721 ‫אני לא יודע.‬ 173 00:15:09,846 --> 00:15:13,016 ‫זאדיה תקפה את ממלכות בני האנוש. את כולנו!‬ 174 00:15:13,266 --> 00:15:15,143 ‫חייבת להיות תגובה תואמת.‬ 175 00:15:15,518 --> 00:15:18,438 ‫מצטער, אבל אני די חדש בזה.‬ 176 00:15:18,521 --> 00:15:21,858 ‫לא ממש הבנתי את הכוונה שלך. ‬ ‫איזו מין תגובה?‬ 177 00:15:22,317 --> 00:15:23,151 ‫מלחמה.‬ 178 00:15:23,526 --> 00:15:24,569 ‫מה? לא!‬ 179 00:15:24,653 --> 00:15:27,822 ‫תושבי ממלכות בני האנוש וזאדיה רוצים שלום!‬ 180 00:15:29,407 --> 00:15:30,617 ‫אני מפספס משהו?‬ 181 00:15:30,951 --> 00:15:32,452 ‫למה הילד הוא מלך?‬ 182 00:15:33,912 --> 00:15:38,541 ‫לא אוכל לדבר עם יועץ מבוגר?‬ ‫-אני כאן. תוכל לדבר איתי.‬ 183 00:15:38,959 --> 00:15:43,463 ‫אם לא תצא לפעולה נגד זאדיה,‬ ‫נכשלת כמלך.‬ 184 00:15:44,422 --> 00:15:46,508 ‫ונכשלת כבן.‬ 185 00:15:46,841 --> 00:15:47,676 ‫מספיק!‬ 186 00:15:48,218 --> 00:15:51,388 ‫אין ביניכם הסכמה,‬ ‫אבל אתה בחצר המלך אזראן.‬ 187 00:15:51,471 --> 00:15:53,723 ‫מי אתה שתפריע לדיון המלכותי?‬ 188 00:15:53,932 --> 00:15:55,100 ‫אני קורבוס.‬ 189 00:15:55,892 --> 00:15:57,644 ‫זומנתי באופן ספציפי.‬ 190 00:16:00,563 --> 00:16:03,733 ‫אני בטוח שלאחר שהמלך אזראן‬ ‫יקבל ייעוץ נאות‬ 191 00:16:04,025 --> 00:16:06,027 ‫הוא יעשה את הבחירה הנכונה.‬ 192 00:16:06,569 --> 00:16:09,322 ‫אשאר בקאטוליס ואמתין להחלטתך.‬ 193 00:16:49,988 --> 00:16:51,656 ‫היכון, החזק חזק.‬ 194 00:16:55,952 --> 00:16:59,039 ‫את בטוחה שזה לא מסוכן?‬ ‫-כל עוד תחזיק חזק.‬ 195 00:17:26,775 --> 00:17:28,943 ‫מצטער, לא התכוונתי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 196 00:17:29,069 --> 00:17:30,528 ‫היו טלטולים בדרך.‬ 197 00:17:43,124 --> 00:17:44,084 ‫אוכל להצטרף?‬ 198 00:17:45,085 --> 00:17:45,919 ‫בטח.‬ 199 00:17:46,294 --> 00:17:47,128 ‫שבי.‬ 200 00:17:49,923 --> 00:17:52,092 ‫שמתי לב שאינך חובש אותו.‬ 201 00:17:52,383 --> 00:17:53,218 ‫חובש מה?‬ 202 00:17:54,010 --> 00:17:57,931 ‫אזראן, הכתר הוא נטל כבד מאוד.‬ 203 00:18:00,642 --> 00:18:02,060 ‫יש התרחשויות רבות.‬ 204 00:18:02,852 --> 00:18:04,104 ‫איני יודע מה לעשות.‬ 205 00:18:07,607 --> 00:18:09,859 ‫אל תתבייש אם אינך מוכן.‬ 206 00:18:10,527 --> 00:18:12,946 ‫איש לא מאשים אותך בכך שאתה ילד.‬ 207 00:18:15,406 --> 00:18:17,408 ‫אני מרגיש שאכזבתי את כולם.‬ 208 00:18:21,037 --> 00:18:23,289 ‫יתכן שיש דרך החוצה.‬ ‫-מה?‬ 209 00:18:24,332 --> 00:18:26,626 ‫אתה מוקף באנשים מוכשרים‬ 210 00:18:26,709 --> 00:18:29,671 ‫שיעמדו בנטל המלוכה לכמה שנים, כשאתה...‬ 211 00:18:30,296 --> 00:18:32,215 ‫תתמקד בגדילתך.‬ 212 00:18:32,757 --> 00:18:34,801 ‫כלומר, משנה למלך?‬ 213 00:18:35,426 --> 00:18:36,261 ‫כן.‬ 214 00:18:36,719 --> 00:18:39,639 ‫אדם שבו אתה בוטח. אתה תבחר בו.‬ 215 00:18:40,223 --> 00:18:41,474 ‫למספר שנים.‬ 216 00:18:42,225 --> 00:18:44,644 ‫הכתר ימתין לך כאן, כשתהיה מוכן.‬ 217 00:18:47,438 --> 00:18:48,940 ‫רק... תחשוב על כך.‬ 218 00:18:55,697 --> 00:18:57,365 ‫זה נטל עצום.‬ 219 00:19:00,326 --> 00:19:02,954 ‫מה אתה אומר, בייט? תהיה המשנה שלי?‬ 220 00:19:03,997 --> 00:19:06,040 ‫אני מסכים. תהיה רודן.‬ 221 00:19:09,544 --> 00:19:11,296 ‫הגענו בדיוק בזמן.‬ 222 00:19:14,465 --> 00:19:17,010 ‫אז... מה רצית להראות לי?‬ 223 00:19:27,395 --> 00:19:29,522 ‫טיילתי באחו הזה בילדותי.‬ 224 00:19:30,648 --> 00:19:32,609 ‫הייתי מבלה שעות לבדי,‬ 225 00:19:32,692 --> 00:19:35,695 ‫טיילתי ומצאתי חברים מכל מיני צבעים.‬ 226 00:19:38,114 --> 00:19:38,948 ‫חברים?‬ 227 00:19:43,494 --> 00:19:44,329 ‫מה זה?‬ 228 00:19:51,127 --> 00:19:52,253 ‫זה "קוצוני"!‬ 229 00:19:55,715 --> 00:19:58,218 ‫הם כל כך מתוקים!‬ 230 00:19:58,343 --> 00:20:01,971 ‫תראה, הם נדבקים זה לזה.‬ ‫ידעתי שתאהב אותם.‬ 231 00:20:02,430 --> 00:20:03,848 ‫אני מת עליהם.‬ 232 00:20:09,729 --> 00:20:10,647 ‫זה נחמד.‬ 233 00:20:10,980 --> 00:20:13,191 ‫לא, באמת. הלוק הזה מתאים לך.‬ 234 00:20:21,908 --> 00:20:24,244 ‫היי, הדברים האלה יורדים, נכון?‬ 235 00:21:28,516 --> 00:21:31,144 ‫האם חשבת על מה שדיברנו?‬ 236 00:21:32,437 --> 00:21:33,271 ‫אכן.‬ 237 00:21:33,646 --> 00:21:34,856 ‫ויש לי מה לומר.‬ 238 00:21:40,653 --> 00:21:42,989 ‫כולכם הכרתם את הארו כמלך נהדר.‬ 239 00:21:43,156 --> 00:21:46,367 ‫הוא היה מנהיג, לוחם וגיבור. ‬ 240 00:21:47,785 --> 00:21:48,995 ‫לי הוא היה אבא.‬ 241 00:21:50,788 --> 00:21:53,124 ‫הוא אהב אותי, את אחי ואת אמנו.‬ 242 00:21:53,541 --> 00:21:55,877 ‫לפעמים הוא סיפר בדיחות גרועות.‬ 243 00:21:57,628 --> 00:22:00,256 ‫לא ראיתי את כל מה שהוא עשה כמלך...‬ 244 00:22:00,882 --> 00:22:04,302 ‫אבל אני יודע שאבי נאלץ לעשות החלטות קשות.‬ 245 00:22:05,261 --> 00:22:06,346 ‫אני רק ילד.‬ 246 00:22:06,554 --> 00:22:08,097 ‫לא נלחמתי בקרבות.‬ 247 00:22:08,806 --> 00:22:10,683 ‫לא קראתי הרבה ספרי הגות.‬ 248 00:22:11,392 --> 00:22:14,854 ‫לא עברתי את הדברים שהפכו את אבי‬ ‫למלך שהוא היה.‬ 249 00:22:16,147 --> 00:22:17,148 ‫אז החלטתי...‬ 250 00:22:19,359 --> 00:22:21,903 ‫שאני לא צריך להיות המלך שהיה אבי.‬ 251 00:22:23,821 --> 00:22:28,743 ‫אבי החליט להמשיך בקרבות‬ ‫שהחלו מאות שנים לפני שנולד...‬ 252 00:22:29,535 --> 00:22:32,413 ‫כדי להעניש אויבים על פשעים של הוריהם.‬ 253 00:22:33,414 --> 00:22:35,291 ‫איני רוצה להיות מלך כזה.‬ 254 00:22:38,336 --> 00:22:39,754 ‫שחררו אותם לחופשי.‬ 255 00:22:40,338 --> 00:22:43,925 ‫סורן וקלאודיה לא ישלמו ‬ ‫על הטעויות של אביהם.‬ 256 00:22:45,218 --> 00:22:47,637 ‫אבל הוד מעלתך, הם פושעים!‬ 257 00:22:48,471 --> 00:22:50,223 ‫הסירו את השלשלאות.‬ 258 00:22:54,060 --> 00:22:55,770 ‫קאטוליס לא תצא למלחמה.‬ 259 00:22:56,521 --> 00:23:00,024 ‫אני מצטער על מה שקרה לאביכם,‬ ‫ועל מה שקרה לאבי.‬ 260 00:23:00,525 --> 00:23:02,235 ‫אבל אין צורך בנקמה.‬ 261 00:23:02,944 --> 00:23:04,570 ‫אין צורך להשיב מתקפה.‬ 262 00:23:05,113 --> 00:23:06,447 ‫נוכל לבחור בשלום.‬ 263 00:23:21,921 --> 00:23:24,632 ‫המלך אזראן, אני מעריכה את אומץ לבך.‬ 264 00:23:25,007 --> 00:23:28,177 ‫אבל השלום דורש כוח, בדיוק כמו מלחמה.‬ 265 00:23:29,137 --> 00:23:31,013 ‫אתה מוכן להגן עליו?‬ 266 00:23:31,347 --> 00:23:32,181 ‫כן.‬ 267 00:23:40,690 --> 00:23:41,524 ‫בהחלט.‬ 268 00:24:24,108 --> 00:24:26,152 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬