1 00:00:07,862 --> 00:00:11,282 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,256 --> 00:00:31,927 ‎Thời xa xưa, Xadia là một vùng đất… 3 00:00:33,679 --> 00:00:37,683 ‎chứa đầy phép mầu và thần diệu. 4 00:01:03,334 --> 00:01:05,503 ‎Ta ngửi thấy mùi chết chóc. 5 00:01:06,796 --> 00:01:08,881 ‎Vì vậy mà ngươi gọi ta đến? 6 00:01:09,215 --> 00:01:10,800 ‎Để sỉ nhục ta ư? 7 00:01:11,175 --> 00:01:15,304 ‎Ngươi và tất cả môn đồ phải từ bỏ ‎phép thuật hắc ám 8 00:01:15,387 --> 00:01:17,932 ‎từ giờ và mãi mãi. 9 00:01:18,015 --> 00:01:21,102 ‎Đó là lối thoát duy nhất cho loài người. 10 00:01:21,310 --> 00:01:23,437 ‎Đó là con đường lùi. 11 00:01:23,521 --> 00:01:28,234 ‎Ngươi nghĩ loài người sẽ quay lại ‎thời trước khi ta có phép thuật sao. 12 00:01:28,317 --> 00:01:32,571 ‎Khi loài người chết đói và vật lộn, ‎bất lực và thảm hại! 13 00:01:32,780 --> 00:01:36,200 ‎Trở về thời ta là giống loài thấp kém hơn? 14 00:01:36,659 --> 00:01:40,162 ‎Các ngươi là giống loài thấp kém. 15 00:01:40,287 --> 00:01:41,956 ‎Ngươi thật ngạo mạn! 16 00:01:44,166 --> 00:01:48,337 ‎Đặt quyền trượng xuống rồi trở về đi. 17 00:01:49,338 --> 00:01:50,339 ‎Đặt xuống ư? 18 00:01:50,798 --> 00:01:54,176 ‎Nhưng nó là quà đấy. Bất lịch sự lắm. 19 00:01:55,219 --> 00:01:56,470 ‎Quà sao? 20 00:01:56,762 --> 00:01:57,721 ‎Tất nhiên. 21 00:01:57,805 --> 00:02:03,811 ‎Ngươi cho rằng thấp kém như ta lại có thể ‎chế tác di vật quyền lực đến thế này? 22 00:02:04,395 --> 00:02:06,814 ‎Ai cho ngươi quyền trượng? 23 00:02:08,649 --> 00:02:09,692 ‎Ai? 24 00:02:10,401 --> 00:02:12,319 ‎Đấng bề trên vĩ đại. 25 00:02:14,655 --> 00:02:18,075 ‎Ngươi...đã hứa an toàn cho ta ‎khi đến đây mà! 26 00:02:18,450 --> 00:02:19,535 ‎Đúng. 27 00:02:19,869 --> 00:02:23,289 ‎Ngươi sẽ được an toàn ‎ở trên đỉnh núi cao này 28 00:02:23,372 --> 00:02:27,626 ‎cách xa khỏi thành phố Elarion. 29 00:02:29,003 --> 00:02:32,131 ‎Ý ngươi là toàn bộ thành phố ư? 30 00:02:32,423 --> 00:02:35,759 ‎Ở đó có hàng trăm ngàn người vô tội, ‎trẻ em! 31 00:02:35,843 --> 00:02:40,556 ‎Từ bỏ phép thuật hắc ám đi, ‎nếu không ta đây sẽ thiêu trụi nó. 32 00:02:40,931 --> 00:02:42,349 ‎Ngươi chả dám đâu. 33 00:02:47,730 --> 00:02:49,565 ‎Không! 34 00:04:18,904 --> 00:04:23,909 ‎QUYỂN 3: MẶT TRỜI ‎CHƯƠNG 1: SOL REGEM 35 00:04:28,497 --> 00:04:30,749 ‎Đó không phải rồng thường. 36 00:04:30,833 --> 00:04:33,335 ‎Có rồng thường ở trên đời à? 37 00:04:33,502 --> 00:04:36,297 ‎Tên nó là Sol Regem, Vua Mặt Trời. 38 00:04:36,839 --> 00:04:39,717 ‎Thời xưa, nó từng là Đức Vua Rồng. 39 00:04:39,800 --> 00:04:44,972 ‎Nhưng bị mù do chiến tranh và ‎thành biểu tượng của thịnh nộ và cay đắng. 40 00:04:45,055 --> 00:04:49,518 ‎Vậy là rồng mù khổng lồ, giận dữ ‎đã ngăn chúng ta đến Xadia. 41 00:04:49,601 --> 00:04:52,730 ‎- Giờ làm sao? ‎- Ta không thể đấu với nó, 42 00:04:52,813 --> 00:04:57,776 ‎khi cậu vừa bị trúng bùa ‎và kiếm của ta không đủ xỉa răng cho nó. 43 00:05:00,362 --> 00:05:02,614 ‎Chúng ta phải lén đi qua nó. 44 00:05:03,032 --> 00:05:07,703 ‎Callum, đã đến lúc cậu học bài đầu tiên ‎về kỹ năng ẩn thân. 45 00:05:07,828 --> 00:05:09,496 ‎Tốt. Ý tôi là… 46 00:05:09,705 --> 00:05:10,539 ‎Tốt. 47 00:05:11,749 --> 00:05:18,130 ‎Bí kíp của thuật ẩn thân là chỉ cần ‎tàng hình trước các giác quan của kẻ địch. 48 00:05:18,213 --> 00:05:21,300 ‎Nó bị mù ‎nên ta không lo thị giác của nó. 49 00:05:21,383 --> 00:05:24,928 ‎Chính xác. ‎Chỉ cần lừa hai giác quan nữa thôi. 50 00:05:25,012 --> 00:05:26,889 ‎thích giác và khứu giác. 51 00:05:27,681 --> 00:05:30,684 ‎Khoan, sao chỉ cần lo hai giác quan đó? 52 00:05:30,768 --> 00:05:33,062 ‎Chà, nếu đụng đến xúc giác, 53 00:05:33,145 --> 00:05:34,646 ‎ta gặp rắc rối rồi. 54 00:05:34,772 --> 00:05:36,023 ‎Còn vị giác hả! 55 00:05:37,232 --> 00:05:38,233 ‎Vui gặp cậu. 56 00:05:38,317 --> 00:05:41,403 ‎Hiểu rồi. Tất cả giác quan và diện mạo, 57 00:05:41,487 --> 00:05:43,697 ‎nghe như thấu cảm mặt trăng. 58 00:05:43,781 --> 00:05:46,367 ‎Nói vậy cũng được, pháp sư. 59 00:05:50,162 --> 00:05:52,664 ‎Tướng Amaya, ta sắp hết thời gian. 60 00:05:52,748 --> 00:05:56,919 ‎Tôi cật lực đề xuất ‎ta nên rút toàn bộ và bỏ thành lũy. 61 00:05:58,420 --> 00:05:59,296 ‎Tướng quân! 62 00:05:59,380 --> 00:06:04,385 ‎Yêu tinh Nhật Hỏa đã chiếm ‎tiền đồn phía Xadia của Phòng tuyến. 63 00:06:05,260 --> 00:06:07,388 ‎Nếu yêu tinh muốn tấn công, 64 00:06:07,596 --> 00:06:10,808 ‎ta không có đủ quân số để thủ thành. 65 00:06:11,141 --> 00:06:13,435 ‎Một khi chúng muốn tấn công. 66 00:06:20,609 --> 00:06:24,446 ‎Tướng Amaya, xin lỗi cắt ngang, ‎nhưng có người vừa tới. 67 00:06:32,454 --> 00:06:35,332 ‎Nhanh lên, Callum. Cố giữ nó im lặng. 68 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 ‎Tôi biết, chỉ là… 69 00:06:38,168 --> 00:06:40,712 ‎Ez có cách làm mi bình tĩnh, nhỉ? 70 00:06:41,588 --> 00:06:43,715 ‎Ta cần tin tưởng nhau. Nhé? 71 00:06:43,882 --> 00:06:44,883 ‎Có ta đây. 72 00:08:58,892 --> 00:08:59,726 ‎Giờ sao? 73 00:09:23,125 --> 00:09:24,876 ‎Xin lỗi đã chen ngang, 74 00:09:24,960 --> 00:09:27,379 ‎nhưng quân tiếp viện đâu rồi? 75 00:09:27,462 --> 00:09:30,173 ‎Chúng tôi đã cố gửi tin cho Chúa tể Viren. 76 00:09:31,466 --> 00:09:33,468 ‎Không có tiếp viện đâu. 77 00:09:33,635 --> 00:09:36,722 ‎Chúa tể Viren đã bị bắt vì tội mưu phản. 78 00:09:41,476 --> 00:09:44,605 ‎Trung uý, anh đúng. ‎Không thể bảo vệ Phòng tuyến. 79 00:09:44,896 --> 00:09:46,315 ‎Nhưng ta sẽ không bỏ nó. 80 00:09:47,441 --> 00:09:48,900 ‎Lựa chọn duy nhất 81 00:09:49,401 --> 00:09:50,819 ‎là phá hủy nó. 82 00:09:59,494 --> 00:10:01,830 ‎- Chạy nhé? ‎- Không được đâu. 83 00:10:01,913 --> 00:10:05,083 ‎Nó sẽ cắn đôi hai ta hoặc dùng đuôi quật. 84 00:10:05,167 --> 00:10:08,795 ‎Vậy là không được lén, chạy qua, ‎hay đấu gì hết. 85 00:10:08,879 --> 00:10:10,881 ‎- Còn gì nữa? ‎- Chết cháy? 86 00:10:10,964 --> 00:10:12,215 ‎Chắc chắn không. 87 00:10:17,137 --> 00:10:20,432 ‎Có vẻ chỉ còn cách tôi ít ưa thích nhất. 88 00:10:21,683 --> 00:10:22,517 ‎Lý lẽ. 89 00:10:24,978 --> 00:10:26,688 ‎Sol Regem Vĩ đại... 90 00:10:27,189 --> 00:10:29,775 ‎Ta là Rayla, yêu tinh Bóng Trăng. 91 00:10:37,199 --> 00:10:40,035 ‎Ngươi đang làm gì vậy? 92 00:10:41,411 --> 00:10:43,914 ‎Ta đang cúi chào, thưa đức rồng. 93 00:10:44,081 --> 00:10:45,165 ‎Không. 94 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 ‎Tại sao ngươi lại ở đây? 95 00:10:50,837 --> 00:10:53,423 ‎Chúng tôi đi lại ‎giữa các vương quốc loài người 96 00:10:53,507 --> 00:10:56,426 ‎để lo cho Zubeia, Nữ hoàng Rồng. 97 00:10:56,593 --> 00:11:00,472 ‎Chúng tôi kính cẩn xin phép ngài ‎được về lại Xadia. 98 00:11:01,556 --> 00:11:08,063 ‎Công chuyện gì lại đưa ngươi ‎đến vùng đất loài người khốn kiếp đó? 99 00:11:08,730 --> 00:11:11,274 ‎Chúng tôi vận chuyển thứ quý giá. 100 00:11:11,400 --> 00:11:12,818 ‎Một người quý giá. 101 00:11:12,901 --> 00:11:15,612 ‎Hoàng Tử Rồng mới sinh, Azymondias. 102 00:11:16,530 --> 00:11:17,823 ‎Dối trá! 103 00:11:18,782 --> 00:11:20,951 ‎Ngươi dám nói dối ta à? 104 00:11:21,576 --> 00:11:24,705 ‎Trứng của Vua Rồng đã bị tiêu diệt. 105 00:11:25,789 --> 00:11:27,999 ‎Không, khoan! Nó đang ở đây. 106 00:11:32,170 --> 00:11:34,297 ‎Hoàng Tử Rồng vẫn sống. 107 00:11:34,464 --> 00:11:36,675 ‎Và rất dễ thương, nhỉ? 108 00:11:37,008 --> 00:11:38,301 ‎Nhóc ngoan lắm. 109 00:11:44,099 --> 00:11:45,642 ‎Sao có thể như vậy? 110 00:11:45,976 --> 00:11:47,185 ‎Một phép màu. 111 00:11:47,394 --> 00:11:49,730 ‎Nó cần được trở về nhà của nó. 112 00:11:49,813 --> 00:11:51,898 ‎Làm ơn cho chúng tôi qua 113 00:11:51,982 --> 00:11:55,193 ‎để Hoàng Tử Rồng đoàn tụ với mẹ. 114 00:11:58,447 --> 00:12:01,908 ‎Ta không thể hiểu nổi sao Hoàng Tử Rồng 115 00:12:01,992 --> 00:12:04,703 ‎lại có mặt ở xứ sở loài người. 116 00:12:05,287 --> 00:12:06,121 ‎Tuy nhiên, 117 00:12:06,747 --> 00:12:08,331 ‎ta sẽ cho phép ngươi 118 00:12:08,498 --> 00:12:11,752 ‎và chú rồng qua biên giới ‎để quay về Xadia. 119 00:12:12,252 --> 00:12:15,046 ‎Nhưng thứ loài người nhơ nhãi, 120 00:12:15,130 --> 00:12:17,299 ‎đang co rúm kia thì không. 121 00:12:18,842 --> 00:12:20,719 ‎- Sol Regem. ‎- Không sao. 122 00:12:21,052 --> 00:12:22,929 ‎- Đi đi, kệ tôi. ‎- Không! 123 00:12:23,013 --> 00:12:25,015 ‎Callum, sắp được rồi. 124 00:12:25,098 --> 00:12:28,435 ‎Rayla, đưa Zym tới Xadia ‎là quan trọng nhất. 125 00:12:28,518 --> 00:12:32,481 ‎Chỉ cần nói với Hoàng Hậu Rồng ‎là tôi giúp một chút. 126 00:12:32,564 --> 00:12:33,732 ‎Tôi sẽ về nhà. 127 00:12:39,780 --> 00:12:41,156 ‎Nhà sao? 128 00:12:41,281 --> 00:12:44,493 ‎Không, có hai lựa chọn. 129 00:12:44,701 --> 00:12:46,453 ‎Chết cùng nhau, 130 00:12:46,953 --> 00:12:51,792 ‎hoặc chỉ có người xấu xa, ‎khốn kiếp kia chết thôi. 131 00:12:54,711 --> 00:12:59,132 ‎Ta đồng ý với ngài, Sol Regem. ‎Có người xấu xa. 132 00:13:00,008 --> 00:13:03,261 ‎- Rayla? ‎- Nhưng không phải Callum này. 133 00:13:03,428 --> 00:13:06,890 ‎Nhờ người này ‎mà Hoàng Tử Rồng vẫn còn sống. 134 00:13:07,015 --> 00:13:10,268 ‎Cậu ấy rời quê và gia đình ‎để cứu quả trứng 135 00:13:10,352 --> 00:13:12,354 ‎và đã hy sinh hết mọi thứ 136 00:13:12,437 --> 00:13:14,648 ‎để Azymondias được sinh ra. 137 00:13:14,731 --> 00:13:16,608 ‎Cao quý và trung thực. 138 00:13:17,192 --> 00:13:20,362 ‎Cậu ấy có thể sai người bắt hoặc giết ta. 139 00:13:20,570 --> 00:13:24,866 ‎Nhưng lại không làm, ‎vì dù không biết hay hiểu về ta 140 00:13:24,950 --> 00:13:29,204 ‎cậu ấy vượt lên thù ghét của con người ‎và làm điều đúng. 141 00:13:29,287 --> 00:13:32,624 ‎Cậu ấy thông minh, tốt bụng, ‎dũng cảm, và... 142 00:13:32,707 --> 00:13:33,667 ‎là bạn tôi. 143 00:13:34,209 --> 00:13:35,502 ‎Bạn thân nhất. 144 00:13:41,466 --> 00:13:47,180 ‎Nên xin phép ngài cho cậu ấy vào Xadia ‎và giúp tôi đưa Hoàng Tử Rồng về nhà 145 00:13:47,264 --> 00:13:50,517 ‎vì tôi sẽ không làm được nếu thiếu cậu ấy. 146 00:13:56,064 --> 00:13:58,817 ‎Có mùi chết đó! 147 00:13:59,776 --> 00:14:02,195 ‎Không! Callum khác những kẻ đó. 148 00:14:02,279 --> 00:14:05,282 ‎Ta ngửi thấy mùi ma thuật hắc ắm ở hắn. 149 00:14:05,365 --> 00:14:06,992 ‎Hắn không có gì khác! 150 00:14:07,075 --> 00:14:11,746 ‎Hắn cướp đi mạng sống và phép thuật ‎của các sinh vật vô tội. 151 00:14:11,830 --> 00:14:14,082 ‎Hắn phải chết. 152 00:14:27,053 --> 00:14:28,013 ‎Xài dây cáp! 153 00:14:36,938 --> 00:14:38,773 ‎Xong rồi. Đi thôi. 154 00:14:45,238 --> 00:14:49,159 ‎Khi có lệnh, chúng tôi sẽ kéo cáp ‎và kích nổ thùng. 155 00:14:49,242 --> 00:14:53,788 ‎Một ngàn tấn đá và dung nham sẽ ‎lấp kín Phòng tuyến mãi mãi. 156 00:15:03,089 --> 00:15:04,591 ‎Tôi xin lỗi, Rayla, 157 00:15:04,674 --> 00:15:08,678 ‎nhưng nếu tôi chết ‎để cô và Zym qua biên giới an toàn 158 00:15:08,762 --> 00:15:11,306 ‎tôi sẽ đối mặt với cái chết. 159 00:15:11,431 --> 00:15:12,682 ‎Bình tĩnh. 160 00:15:12,766 --> 00:15:14,935 ‎Nó chưa ra lửa ngay được. 161 00:15:15,018 --> 00:15:17,020 ‎vài phút mới được một lần. 162 00:15:17,103 --> 00:15:18,980 ‎Nó cần thời gian để sạc. 163 00:15:20,482 --> 00:15:23,360 ‎Khoan, không trốn được các giác quan, 164 00:15:23,443 --> 00:15:25,236 ‎nhưng có thể lừa chúng. 165 00:15:25,320 --> 00:15:26,529 ‎Tạo ra ảo ảnh. 166 00:15:26,613 --> 00:15:30,909 ‎Xét cho cùng, chỉ có ta biết ‎đâu là thật, đâu là giả. 167 00:15:31,576 --> 00:15:33,745 ‎Cậu nói y như là Lujanne. 168 00:15:34,287 --> 00:15:35,413 ‎Chà. Thật chứ? 169 00:15:35,622 --> 00:15:37,290 ‎Không phải khen đâu. 170 00:15:37,666 --> 00:15:38,625 ‎Ý tưởng đây. 171 00:15:38,708 --> 00:15:42,170 ‎Tôi sẽ dùng Bùa Gió thổi mùi tôi ‎đến nơi khác 172 00:15:42,253 --> 00:15:44,756 ‎như thuật tiếng bụng, nhưng dùng mùi. 173 00:15:52,806 --> 00:15:54,349 ‎Thuật nói tiếng mùi. 174 00:15:56,726 --> 00:15:58,228 ‎Mùi nói tiếng bụng! 175 00:15:58,436 --> 00:16:00,146 ‎Ý tưởng thật ngu ngốc, 176 00:16:00,438 --> 00:16:03,358 ‎nhưng cũng có thể có ích. 177 00:16:04,234 --> 00:16:05,944 ‎Hết giờ rồi. 178 00:16:07,779 --> 00:16:08,905 ‎Đưa khăn đây. 179 00:16:08,989 --> 00:16:12,158 ‎Nếu quàng nó, tôi sẽ lây mùi cậu ‎và hút lửa của nó. 180 00:16:12,242 --> 00:16:13,410 ‎Khi nó khè lửa, 181 00:16:13,493 --> 00:16:16,121 ‎cậu và Zym chạy đi, tôi giữ chân nó. 182 00:16:16,204 --> 00:16:18,373 ‎Ý tưởng tệ nhất cậu từng có. 183 00:16:18,456 --> 00:16:20,542 ‎Cậu thành khoai chiên mất! 184 00:16:21,751 --> 00:16:24,004 ‎Đừng lo. Tôi nhanh hơn nó mà. 185 00:16:24,087 --> 00:16:26,631 ‎Hơn nữa, đây là cơ hội duy nhất. 186 00:16:27,382 --> 00:16:31,011 ‎Hai tuần rồi tôi chưa tắm. ‎Cách này sẽ hiệu quả. 187 00:16:36,224 --> 00:16:37,100 ‎Đúng không? 188 00:16:38,852 --> 00:16:40,145 ‎Để thử xem sao. 189 00:17:03,168 --> 00:17:06,755 ‎Chúng tôi sẵn sàng kích nổ khi cô ra lệnh. 190 00:17:08,757 --> 00:17:09,591 ‎Kéo! 191 00:17:32,238 --> 00:17:35,241 ‎Giờ sao đây? ‎Ngòi nổ bị vô hiệu hóa rồi. 192 00:17:36,701 --> 00:17:39,204 ‎Ai đó phải ra kia để kích nổ chúng. 193 00:17:39,537 --> 00:17:40,371 ‎Tôi... 194 00:17:41,289 --> 00:17:43,124 ‎Tôi sẽ tự mình đi. 195 00:17:44,250 --> 00:17:46,669 ‎Nhưng, Amaya, cậu phải chết đó. 196 00:17:53,551 --> 00:17:54,677 ‎Cô ấy nói sao? 197 00:17:54,803 --> 00:17:57,764 ‎Cô ấy nói những người còn lại sẽ sống. 198 00:18:12,779 --> 00:18:14,447 ‎Cố lên Rafa, cố lên. 199 00:18:21,204 --> 00:18:23,206 ‎Lũ người ngu xuẩn. 200 00:20:55,608 --> 00:20:56,484 ‎Cái vòm đó. 201 00:20:56,901 --> 00:20:57,735 ‎Hay là... 202 00:21:02,699 --> 00:21:03,992 ‎Ném đi 203 00:21:06,286 --> 00:21:09,163 ‎Cậu ta muốn mình ói lên con rồng sao? 204 00:21:20,758 --> 00:21:21,718 ‎Ném đi! 205 00:21:23,803 --> 00:21:24,971 ‎Bùa Gió! 206 00:21:47,368 --> 00:21:49,454 ‎Thật tuyệt vời! 207 00:21:49,829 --> 00:21:51,789 ‎Xém chết, nhưng rất cừ. 208 00:21:52,290 --> 00:21:54,709 ‎Đừng lo. Tôi chỉ trầy nhẹ thôi. 209 00:21:54,792 --> 00:21:56,544 ‎Chiêu Bùa Gió giỏi đó. 210 00:22:00,423 --> 00:22:02,383 ‎Vòm sẽ không ngăn nó được mãi. 211 00:22:02,467 --> 00:22:05,386 ‎Ra khỏi đây ngay trước khi quá muộn. 212 00:22:09,140 --> 00:22:12,226 ‎Cảm ơn đã cho mượn. ‎Có lẽ là vật may mắn. 213 00:22:39,796 --> 00:22:41,214 ‎Đừng tuyệt vọng. 214 00:22:42,590 --> 00:22:43,674 ‎Hãy kiên nhẫn. 215 00:22:45,635 --> 00:22:47,387 ‎Thời của ngươi sẽ tới. 216 00:22:48,721 --> 00:22:50,723 ‎Ngươi đã khởi sự được rồi. 217 00:22:53,851 --> 00:22:55,645 ‎Hắn ta quá nguy hiểm. 218 00:22:55,978 --> 00:23:00,942 ‎Năm Vương Quốc không đủ khóa và xích ‎để chặn mối nguy hại từ hắn. 219 00:23:02,235 --> 00:23:04,112 ‎Vậy tu sĩ có đề xuất gì? 220 00:23:04,487 --> 00:23:06,864 ‎Chỉ có một cách vô hiệu Viren. 221 00:23:06,948 --> 00:23:09,450 ‎Và đó là việc cần phải làm ngay. 222 00:23:18,042 --> 00:23:19,669 ‎Thế này nghĩa là sao? 223 00:23:23,923 --> 00:23:25,133 ‎Vua Ezran! 224 00:24:38,873 --> 00:24:40,875 ‎Biên dịch: Whitelighter