1
00:00:07,862 --> 00:00:11,282
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:27,256 --> 00:00:31,927
Thời xa xưa, Xadia là một vùng đất…
3
00:00:33,679 --> 00:00:37,683
chứa đầy phép mầu và thần diệu.
4
00:01:03,334 --> 00:01:05,503
Ta ngửi thấy mùi chết chóc.
5
00:01:06,796 --> 00:01:08,881
Vì vậy mà ngươi gọi ta đến?
6
00:01:09,215 --> 00:01:10,800
Để sỉ nhục ta ư?
7
00:01:11,175 --> 00:01:15,304
Ngươi và tất cả môn đồ phải từ bỏ
phép thuật hắc ám
8
00:01:15,387 --> 00:01:17,932
từ giờ và mãi mãi.
9
00:01:18,015 --> 00:01:21,102
Đó là lối thoát duy nhất cho loài người.
10
00:01:21,310 --> 00:01:23,437
Đó là con đường lùi.
11
00:01:23,521 --> 00:01:28,234
Ngươi nghĩ loài người sẽ quay lại
thời trước khi ta có phép thuật sao.
12
00:01:28,317 --> 00:01:32,571
Khi loài người chết đói và vật lộn,
bất lực và thảm hại!
13
00:01:32,780 --> 00:01:36,200
Trở về thời ta là giống loài thấp kém hơn?
14
00:01:36,659 --> 00:01:40,162
Các ngươi là giống loài thấp kém.
15
00:01:40,287 --> 00:01:41,956
Ngươi thật ngạo mạn!
16
00:01:44,166 --> 00:01:48,337
Đặt quyền trượng xuống rồi trở về đi.
17
00:01:49,338 --> 00:01:50,339
Đặt xuống ư?
18
00:01:50,798 --> 00:01:54,176
Nhưng nó là quà đấy. Bất lịch sự lắm.
19
00:01:55,219 --> 00:01:56,470
Quà sao?
20
00:01:56,762 --> 00:01:57,721
Tất nhiên.
21
00:01:57,805 --> 00:02:03,811
Ngươi cho rằng thấp kém như ta lại có thể
chế tác di vật quyền lực đến thế này?
22
00:02:04,395 --> 00:02:06,814
Ai cho ngươi quyền trượng?
23
00:02:08,649 --> 00:02:09,692
Ai?
24
00:02:10,401 --> 00:02:12,319
Đấng bề trên vĩ đại.
25
00:02:14,655 --> 00:02:18,075
Ngươi...đã hứa an toàn cho ta
khi đến đây mà!
26
00:02:18,450 --> 00:02:19,535
Đúng.
27
00:02:19,869 --> 00:02:23,289
Ngươi sẽ được an toàn
ở trên đỉnh núi cao này
28
00:02:23,372 --> 00:02:27,626
cách xa khỏi thành phố Elarion.
29
00:02:29,003 --> 00:02:32,131
Ý ngươi là toàn bộ thành phố ư?
30
00:02:32,423 --> 00:02:35,759
Ở đó có hàng trăm ngàn người vô tội,
trẻ em!
31
00:02:35,843 --> 00:02:40,556
Từ bỏ phép thuật hắc ám đi,
nếu không ta đây sẽ thiêu trụi nó.
32
00:02:40,931 --> 00:02:42,349
Ngươi chả dám đâu.
33
00:02:47,730 --> 00:02:49,565
Không!
34
00:04:18,904 --> 00:04:23,909
QUYỂN 3: MẶT TRỜI
CHƯƠNG 1: SOL REGEM
35
00:04:28,497 --> 00:04:30,749
Đó không phải rồng thường.
36
00:04:30,833 --> 00:04:33,335
Có rồng thường ở trên đời à?
37
00:04:33,502 --> 00:04:36,297
Tên nó là Sol Regem, Vua Mặt Trời.
38
00:04:36,839 --> 00:04:39,717
Thời xưa, nó từng là Đức Vua Rồng.
39
00:04:39,800 --> 00:04:44,972
Nhưng bị mù do chiến tranh và
thành biểu tượng của thịnh nộ và cay đắng.
40
00:04:45,055 --> 00:04:49,518
Vậy là rồng mù khổng lồ, giận dữ
đã ngăn chúng ta đến Xadia.
41
00:04:49,601 --> 00:04:52,730
- Giờ làm sao?
- Ta không thể đấu với nó,
42
00:04:52,813 --> 00:04:57,776
khi cậu vừa bị trúng bùa
và kiếm của ta không đủ xỉa răng cho nó.
43
00:05:00,362 --> 00:05:02,614
Chúng ta phải lén đi qua nó.
44
00:05:03,032 --> 00:05:07,703
Callum, đã đến lúc cậu học bài đầu tiên
về kỹ năng ẩn thân.
45
00:05:07,828 --> 00:05:09,496
Tốt. Ý tôi là…
46
00:05:09,705 --> 00:05:10,539
Tốt.
47
00:05:11,749 --> 00:05:18,130
Bí kíp của thuật ẩn thân là chỉ cần
tàng hình trước các giác quan của kẻ địch.
48
00:05:18,213 --> 00:05:21,300
Nó bị mù
nên ta không lo thị giác của nó.
49
00:05:21,383 --> 00:05:24,928
Chính xác.
Chỉ cần lừa hai giác quan nữa thôi.
50
00:05:25,012 --> 00:05:26,889
thích giác và khứu giác.
51
00:05:27,681 --> 00:05:30,684
Khoan, sao chỉ cần lo hai giác quan đó?
52
00:05:30,768 --> 00:05:33,062
Chà, nếu đụng đến xúc giác,
53
00:05:33,145 --> 00:05:34,646
ta gặp rắc rối rồi.
54
00:05:34,772 --> 00:05:36,023
Còn vị giác hả!
55
00:05:37,232 --> 00:05:38,233
Vui gặp cậu.
56
00:05:38,317 --> 00:05:41,403
Hiểu rồi. Tất cả giác quan và diện mạo,
57
00:05:41,487 --> 00:05:43,697
nghe như thấu cảm mặt trăng.
58
00:05:43,781 --> 00:05:46,367
Nói vậy cũng được, pháp sư.
59
00:05:50,162 --> 00:05:52,664
Tướng Amaya, ta sắp hết thời gian.
60
00:05:52,748 --> 00:05:56,919
Tôi cật lực đề xuất
ta nên rút toàn bộ và bỏ thành lũy.
61
00:05:58,420 --> 00:05:59,296
Tướng quân!
62
00:05:59,380 --> 00:06:04,385
Yêu tinh Nhật Hỏa đã chiếm
tiền đồn phía Xadia của Phòng tuyến.
63
00:06:05,260 --> 00:06:07,388
Nếu yêu tinh muốn tấn công,
64
00:06:07,596 --> 00:06:10,808
ta không có đủ quân số để thủ thành.
65
00:06:11,141 --> 00:06:13,435
Một khi chúng muốn tấn công.
66
00:06:20,609 --> 00:06:24,446
Tướng Amaya, xin lỗi cắt ngang,
nhưng có người vừa tới.
67
00:06:32,454 --> 00:06:35,332
Nhanh lên, Callum. Cố giữ nó im lặng.
68
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
Tôi biết, chỉ là…
69
00:06:38,168 --> 00:06:40,712
Ez có cách làm mi bình tĩnh, nhỉ?
70
00:06:41,588 --> 00:06:43,715
Ta cần tin tưởng nhau. Nhé?
71
00:06:43,882 --> 00:06:44,883
Có ta đây.
72
00:08:58,892 --> 00:08:59,726
Giờ sao?
73
00:09:23,125 --> 00:09:24,876
Xin lỗi đã chen ngang,
74
00:09:24,960 --> 00:09:27,379
nhưng quân tiếp viện đâu rồi?
75
00:09:27,462 --> 00:09:30,173
Chúng tôi đã cố gửi tin cho Chúa tể Viren.
76
00:09:31,466 --> 00:09:33,468
Không có tiếp viện đâu.
77
00:09:33,635 --> 00:09:36,722
Chúa tể Viren đã bị bắt vì tội mưu phản.
78
00:09:41,476 --> 00:09:44,605
Trung uý, anh đúng.
Không thể bảo vệ Phòng tuyến.
79
00:09:44,896 --> 00:09:46,315
Nhưng ta sẽ không bỏ nó.
80
00:09:47,441 --> 00:09:48,900
Lựa chọn duy nhất
81
00:09:49,401 --> 00:09:50,819
là phá hủy nó.
82
00:09:59,494 --> 00:10:01,830
- Chạy nhé?
- Không được đâu.
83
00:10:01,913 --> 00:10:05,083
Nó sẽ cắn đôi hai ta hoặc dùng đuôi quật.
84
00:10:05,167 --> 00:10:08,795
Vậy là không được lén, chạy qua,
hay đấu gì hết.
85
00:10:08,879 --> 00:10:10,881
- Còn gì nữa?
- Chết cháy?
86
00:10:10,964 --> 00:10:12,215
Chắc chắn không.
87
00:10:17,137 --> 00:10:20,432
Có vẻ chỉ còn cách tôi ít ưa thích nhất.
88
00:10:21,683 --> 00:10:22,517
Lý lẽ.
89
00:10:24,978 --> 00:10:26,688
Sol Regem Vĩ đại...
90
00:10:27,189 --> 00:10:29,775
Ta là Rayla, yêu tinh Bóng Trăng.
91
00:10:37,199 --> 00:10:40,035
Ngươi đang làm gì vậy?
92
00:10:41,411 --> 00:10:43,914
Ta đang cúi chào, thưa đức rồng.
93
00:10:44,081 --> 00:10:45,165
Không.
94
00:10:45,374 --> 00:10:49,252
Tại sao ngươi lại ở đây?
95
00:10:50,837 --> 00:10:53,423
Chúng tôi đi lại
giữa các vương quốc loài người
96
00:10:53,507 --> 00:10:56,426
để lo cho Zubeia, Nữ hoàng Rồng.
97
00:10:56,593 --> 00:11:00,472
Chúng tôi kính cẩn xin phép ngài
được về lại Xadia.
98
00:11:01,556 --> 00:11:08,063
Công chuyện gì lại đưa ngươi
đến vùng đất loài người khốn kiếp đó?
99
00:11:08,730 --> 00:11:11,274
Chúng tôi vận chuyển thứ quý giá.
100
00:11:11,400 --> 00:11:12,818
Một người quý giá.
101
00:11:12,901 --> 00:11:15,612
Hoàng Tử Rồng mới sinh, Azymondias.
102
00:11:16,530 --> 00:11:17,823
Dối trá!
103
00:11:18,782 --> 00:11:20,951
Ngươi dám nói dối ta à?
104
00:11:21,576 --> 00:11:24,705
Trứng của Vua Rồng đã bị tiêu diệt.
105
00:11:25,789 --> 00:11:27,999
Không, khoan! Nó đang ở đây.
106
00:11:32,170 --> 00:11:34,297
Hoàng Tử Rồng vẫn sống.
107
00:11:34,464 --> 00:11:36,675
Và rất dễ thương, nhỉ?
108
00:11:37,008 --> 00:11:38,301
Nhóc ngoan lắm.
109
00:11:44,099 --> 00:11:45,642
Sao có thể như vậy?
110
00:11:45,976 --> 00:11:47,185
Một phép màu.
111
00:11:47,394 --> 00:11:49,730
Nó cần được trở về nhà của nó.
112
00:11:49,813 --> 00:11:51,898
Làm ơn cho chúng tôi qua
113
00:11:51,982 --> 00:11:55,193
để Hoàng Tử Rồng đoàn tụ với mẹ.
114
00:11:58,447 --> 00:12:01,908
Ta không thể hiểu nổi sao Hoàng Tử Rồng
115
00:12:01,992 --> 00:12:04,703
lại có mặt ở xứ sở loài người.
116
00:12:05,287 --> 00:12:06,121
Tuy nhiên,
117
00:12:06,747 --> 00:12:08,331
ta sẽ cho phép ngươi
118
00:12:08,498 --> 00:12:11,752
và chú rồng qua biên giới
để quay về Xadia.
119
00:12:12,252 --> 00:12:15,046
Nhưng thứ loài người nhơ nhãi,
120
00:12:15,130 --> 00:12:17,299
đang co rúm kia thì không.
121
00:12:18,842 --> 00:12:20,719
- Sol Regem.
- Không sao.
122
00:12:21,052 --> 00:12:22,929
- Đi đi, kệ tôi.
- Không!
123
00:12:23,013 --> 00:12:25,015
Callum, sắp được rồi.
124
00:12:25,098 --> 00:12:28,435
Rayla, đưa Zym tới Xadia
là quan trọng nhất.
125
00:12:28,518 --> 00:12:32,481
Chỉ cần nói với Hoàng Hậu Rồng
là tôi giúp một chút.
126
00:12:32,564 --> 00:12:33,732
Tôi sẽ về nhà.
127
00:12:39,780 --> 00:12:41,156
Nhà sao?
128
00:12:41,281 --> 00:12:44,493
Không, có hai lựa chọn.
129
00:12:44,701 --> 00:12:46,453
Chết cùng nhau,
130
00:12:46,953 --> 00:12:51,792
hoặc chỉ có người xấu xa,
khốn kiếp kia chết thôi.
131
00:12:54,711 --> 00:12:59,132
Ta đồng ý với ngài, Sol Regem.
Có người xấu xa.
132
00:13:00,008 --> 00:13:03,261
- Rayla?
- Nhưng không phải Callum này.
133
00:13:03,428 --> 00:13:06,890
Nhờ người này
mà Hoàng Tử Rồng vẫn còn sống.
134
00:13:07,015 --> 00:13:10,268
Cậu ấy rời quê và gia đình
để cứu quả trứng
135
00:13:10,352 --> 00:13:12,354
và đã hy sinh hết mọi thứ
136
00:13:12,437 --> 00:13:14,648
để Azymondias được sinh ra.
137
00:13:14,731 --> 00:13:16,608
Cao quý và trung thực.
138
00:13:17,192 --> 00:13:20,362
Cậu ấy có thể sai người bắt hoặc giết ta.
139
00:13:20,570 --> 00:13:24,866
Nhưng lại không làm,
vì dù không biết hay hiểu về ta
140
00:13:24,950 --> 00:13:29,204
cậu ấy vượt lên thù ghét của con người
và làm điều đúng.
141
00:13:29,287 --> 00:13:32,624
Cậu ấy thông minh, tốt bụng,
dũng cảm, và...
142
00:13:32,707 --> 00:13:33,667
là bạn tôi.
143
00:13:34,209 --> 00:13:35,502
Bạn thân nhất.
144
00:13:41,466 --> 00:13:47,180
Nên xin phép ngài cho cậu ấy vào Xadia
và giúp tôi đưa Hoàng Tử Rồng về nhà
145
00:13:47,264 --> 00:13:50,517
vì tôi sẽ không làm được nếu thiếu cậu ấy.
146
00:13:56,064 --> 00:13:58,817
Có mùi chết đó!
147
00:13:59,776 --> 00:14:02,195
Không! Callum khác những kẻ đó.
148
00:14:02,279 --> 00:14:05,282
Ta ngửi thấy mùi ma thuật hắc ắm ở hắn.
149
00:14:05,365 --> 00:14:06,992
Hắn không có gì khác!
150
00:14:07,075 --> 00:14:11,746
Hắn cướp đi mạng sống và phép thuật
của các sinh vật vô tội.
151
00:14:11,830 --> 00:14:14,082
Hắn phải chết.
152
00:14:27,053 --> 00:14:28,013
Xài dây cáp!
153
00:14:36,938 --> 00:14:38,773
Xong rồi. Đi thôi.
154
00:14:45,238 --> 00:14:49,159
Khi có lệnh, chúng tôi sẽ kéo cáp
và kích nổ thùng.
155
00:14:49,242 --> 00:14:53,788
Một ngàn tấn đá và dung nham sẽ
lấp kín Phòng tuyến mãi mãi.
156
00:15:03,089 --> 00:15:04,591
Tôi xin lỗi, Rayla,
157
00:15:04,674 --> 00:15:08,678
nhưng nếu tôi chết
để cô và Zym qua biên giới an toàn
158
00:15:08,762 --> 00:15:11,306
tôi sẽ đối mặt với cái chết.
159
00:15:11,431 --> 00:15:12,682
Bình tĩnh.
160
00:15:12,766 --> 00:15:14,935
Nó chưa ra lửa ngay được.
161
00:15:15,018 --> 00:15:17,020
vài phút mới được một lần.
162
00:15:17,103 --> 00:15:18,980
Nó cần thời gian để sạc.
163
00:15:20,482 --> 00:15:23,360
Khoan, không trốn được các giác quan,
164
00:15:23,443 --> 00:15:25,236
nhưng có thể lừa chúng.
165
00:15:25,320 --> 00:15:26,529
Tạo ra ảo ảnh.
166
00:15:26,613 --> 00:15:30,909
Xét cho cùng, chỉ có ta biết
đâu là thật, đâu là giả.
167
00:15:31,576 --> 00:15:33,745
Cậu nói y như là Lujanne.
168
00:15:34,287 --> 00:15:35,413
Chà. Thật chứ?
169
00:15:35,622 --> 00:15:37,290
Không phải khen đâu.
170
00:15:37,666 --> 00:15:38,625
Ý tưởng đây.
171
00:15:38,708 --> 00:15:42,170
Tôi sẽ dùng Bùa Gió thổi mùi tôi
đến nơi khác
172
00:15:42,253 --> 00:15:44,756
như thuật tiếng bụng, nhưng dùng mùi.
173
00:15:52,806 --> 00:15:54,349
Thuật nói tiếng mùi.
174
00:15:56,726 --> 00:15:58,228
Mùi nói tiếng bụng!
175
00:15:58,436 --> 00:16:00,146
Ý tưởng thật ngu ngốc,
176
00:16:00,438 --> 00:16:03,358
nhưng cũng có thể có ích.
177
00:16:04,234 --> 00:16:05,944
Hết giờ rồi.
178
00:16:07,779 --> 00:16:08,905
Đưa khăn đây.
179
00:16:08,989 --> 00:16:12,158
Nếu quàng nó, tôi sẽ lây mùi cậu
và hút lửa của nó.
180
00:16:12,242 --> 00:16:13,410
Khi nó khè lửa,
181
00:16:13,493 --> 00:16:16,121
cậu và Zym chạy đi, tôi giữ chân nó.
182
00:16:16,204 --> 00:16:18,373
Ý tưởng tệ nhất cậu từng có.
183
00:16:18,456 --> 00:16:20,542
Cậu thành khoai chiên mất!
184
00:16:21,751 --> 00:16:24,004
Đừng lo. Tôi nhanh hơn nó mà.
185
00:16:24,087 --> 00:16:26,631
Hơn nữa, đây là cơ hội duy nhất.
186
00:16:27,382 --> 00:16:31,011
Hai tuần rồi tôi chưa tắm.
Cách này sẽ hiệu quả.
187
00:16:36,224 --> 00:16:37,100
Đúng không?
188
00:16:38,852 --> 00:16:40,145
Để thử xem sao.
189
00:17:03,168 --> 00:17:06,755
Chúng tôi sẵn sàng kích nổ khi cô ra lệnh.
190
00:17:08,757 --> 00:17:09,591
Kéo!
191
00:17:32,238 --> 00:17:35,241
Giờ sao đây?
Ngòi nổ bị vô hiệu hóa rồi.
192
00:17:36,701 --> 00:17:39,204
Ai đó phải ra kia để kích nổ chúng.
193
00:17:39,537 --> 00:17:40,371
Tôi...
194
00:17:41,289 --> 00:17:43,124
Tôi sẽ tự mình đi.
195
00:17:44,250 --> 00:17:46,669
Nhưng, Amaya, cậu phải chết đó.
196
00:17:53,551 --> 00:17:54,677
Cô ấy nói sao?
197
00:17:54,803 --> 00:17:57,764
Cô ấy nói những người còn lại sẽ sống.
198
00:18:12,779 --> 00:18:14,447
Cố lên Rafa, cố lên.
199
00:18:21,204 --> 00:18:23,206
Lũ người ngu xuẩn.
200
00:20:55,608 --> 00:20:56,484
Cái vòm đó.
201
00:20:56,901 --> 00:20:57,735
Hay là...
202
00:21:02,699 --> 00:21:03,992
Ném đi
203
00:21:06,286 --> 00:21:09,163
Cậu ta muốn mình ói lên con rồng sao?
204
00:21:20,758 --> 00:21:21,718
Ném đi!
205
00:21:23,803 --> 00:21:24,971
Bùa Gió!
206
00:21:47,368 --> 00:21:49,454
Thật tuyệt vời!
207
00:21:49,829 --> 00:21:51,789
Xém chết, nhưng rất cừ.
208
00:21:52,290 --> 00:21:54,709
Đừng lo. Tôi chỉ trầy nhẹ thôi.
209
00:21:54,792 --> 00:21:56,544
Chiêu Bùa Gió giỏi đó.
210
00:22:00,423 --> 00:22:02,383
Vòm sẽ không ngăn nó được mãi.
211
00:22:02,467 --> 00:22:05,386
Ra khỏi đây ngay trước khi quá muộn.
212
00:22:09,140 --> 00:22:12,226
Cảm ơn đã cho mượn.
Có lẽ là vật may mắn.
213
00:22:39,796 --> 00:22:41,214
Đừng tuyệt vọng.
214
00:22:42,590 --> 00:22:43,674
Hãy kiên nhẫn.
215
00:22:45,635 --> 00:22:47,387
Thời của ngươi sẽ tới.
216
00:22:48,721 --> 00:22:50,723
Ngươi đã khởi sự được rồi.
217
00:22:53,851 --> 00:22:55,645
Hắn ta quá nguy hiểm.
218
00:22:55,978 --> 00:23:00,942
Năm Vương Quốc không đủ khóa và xích
để chặn mối nguy hại từ hắn.
219
00:23:02,235 --> 00:23:04,112
Vậy tu sĩ có đề xuất gì?
220
00:23:04,487 --> 00:23:06,864
Chỉ có một cách vô hiệu Viren.
221
00:23:06,948 --> 00:23:09,450
Và đó là việc cần phải làm ngay.
222
00:23:18,042 --> 00:23:19,669
Thế này nghĩa là sao?
223
00:23:23,923 --> 00:23:25,133
Vua Ezran!
224
00:24:38,873 --> 00:24:40,875
Biên dịch: Whitelighter