1
00:00:07,862 --> 00:00:11,282
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,256 --> 00:00:31,927
Давным-давно Зедия была единой...
3
00:00:33,679 --> 00:00:37,683
богатой магией и чудесами.
4
00:01:03,334 --> 00:01:05,336
Пахнет смертью.
5
00:01:06,796 --> 00:01:08,798
Ты за этим вызвал меня сюда?
6
00:01:09,215 --> 00:01:10,800
Чтобы оскорблять меня?
7
00:01:11,175 --> 00:01:15,179
Ты и все твои последователи
должны отказаться от темной магии
8
00:01:15,387 --> 00:01:17,932
сейчас и навсегда.
9
00:01:18,015 --> 00:01:20,851
Для человечества
это единственный путь вперед.
10
00:01:21,310 --> 00:01:23,437
Это путь назад.
11
00:01:23,604 --> 00:01:26,482
Вы лишь хотите,
чтобы люди вернулись туда,
12
00:01:26,565 --> 00:01:28,025
где у нас не было магии.
13
00:01:28,317 --> 00:01:30,778
Где люди боролись и голодали,
14
00:01:30,903 --> 00:01:32,488
жалкие и беспомощные!
15
00:01:32,780 --> 00:01:36,158
Туда, где мы были
ничтожными существами?
16
00:01:36,659 --> 00:01:40,162
Вы и теперь ничтожные существа.
17
00:01:40,287 --> 00:01:41,956
Ты высокомерен!
18
00:01:44,166 --> 00:01:48,337
Положи свой посох и уходи.
19
00:01:49,338 --> 00:01:50,339
Положить?
20
00:01:50,840 --> 00:01:54,176
Но ведь это подарок.
Это было бы невежливо.
21
00:01:55,219 --> 00:01:56,178
Подарок?
22
00:01:56,762 --> 00:01:57,721
Конечно.
23
00:01:57,847 --> 00:02:00,516
Ты же не думал,
что такое ничтожное существо
24
00:02:00,599 --> 00:02:03,561
может создать такую мощную реликвию?
25
00:02:04,395 --> 00:02:06,814
Кто дал тебе посох?
26
00:02:08,649 --> 00:02:09,692
Кто?
27
00:02:10,401 --> 00:02:12,236
Один из великих.
28
00:02:14,738 --> 00:02:17,825
Ты обещал,
что не тронешь меня, если приду!
29
00:02:18,450 --> 00:02:19,535
Да.
30
00:02:19,869 --> 00:02:22,913
Ты будешь в безопасности на вершине,
31
00:02:23,372 --> 00:02:27,501
далеко-далеко от Элариона.
32
00:02:29,003 --> 00:02:32,131
Только не целый город!
33
00:02:32,506 --> 00:02:35,593
Сотни тысяч невинных людей, дети!
34
00:02:35,843 --> 00:02:40,306
Откажись от темной магии
или я превращу его в пепел.
35
00:02:41,098 --> 00:02:42,057
Ты не посмеешь.
36
00:02:47,730 --> 00:02:49,565
Нет!
37
00:04:18,904 --> 00:04:23,701
КНИГА 3: СОЛНЦЕ
ГЛАВА 1: СОЛ РЕГЕМ
38
00:04:28,497 --> 00:04:30,582
Это не обычный дракон.
39
00:04:30,833 --> 00:04:33,335
А бывают обычные драконы?
40
00:04:33,502 --> 00:04:36,297
Его зовут Сол Регем, Король Солнца.
41
00:04:36,839 --> 00:04:39,717
Давным-давно он был королем драконов,
42
00:04:39,800 --> 00:04:41,802
но был ослеплен в начале войн
43
00:04:41,885 --> 00:04:44,221
и стал символом гнева и горечи.
44
00:04:44,847 --> 00:04:47,891
Понятно. Огромный, злой, слепой дракон
45
00:04:47,975 --> 00:04:50,227
преграждает путь в Зедию. Что делать?
46
00:04:50,436 --> 00:04:52,563
Мы не можем с ним драться,
47
00:04:52,646 --> 00:04:55,107
у тебя есть только заклинание ветра,
48
00:04:55,190 --> 00:04:57,609
а мои мечи не годятся ему в зубочистки.
49
00:05:00,362 --> 00:05:02,448
Нужно проскочить мимо него.
50
00:05:03,032 --> 00:05:07,703
Каллум, пришло время
для твоего первого урока маскировки.
51
00:05:07,828 --> 00:05:09,413
Круто. В смысле...
52
00:05:09,705 --> 00:05:10,539
Круто.
53
00:05:11,790 --> 00:05:14,960
Секрет маскировки не в том,
чтобы стать невидимым,
54
00:05:15,044 --> 00:05:18,130
а в том, чтобы стать
незаметным для чувств врага.
55
00:05:18,213 --> 00:05:21,008
Он слеп, так что
о зрении можно не беспокоиться.
56
00:05:21,091 --> 00:05:24,595
Точно. Осталось обмануть
всего два чувства,
57
00:05:25,054 --> 00:05:26,847
слух и обоняние.
58
00:05:27,765 --> 00:05:30,601
Стой. Почему нужно
беспокоиться лишь о них?
59
00:05:30,768 --> 00:05:34,480
Если дойдет до осязания,
то у нас большие проблемы.
60
00:05:34,646 --> 00:05:35,898
А до чувства вкуса?
61
00:05:37,232 --> 00:05:38,233
Рада знакомству.
62
00:05:38,317 --> 00:05:41,403
Понял. Все эти фишки
про чувства и видимости
63
00:05:41,487 --> 00:05:43,614
свойственны арканию луны.
64
00:05:43,781 --> 00:05:46,367
Как скажешь, маг.
65
00:05:50,162 --> 00:05:52,581
Генерал Амайя, времени мало.
66
00:05:52,664 --> 00:05:56,752
Я настоятельно рекомендую
собрать батальон и покинуть крепость.
67
00:05:58,462 --> 00:05:59,296
Генерал!
68
00:05:59,380 --> 00:06:04,218
Генерал, солнечные эльфы уже захватили
форпост Бреши со стороны Зедии.
69
00:06:05,260 --> 00:06:07,304
Если эльфы атакуют,
70
00:06:07,596 --> 00:06:10,808
у нас не хватит людей,
чтобы удержать крепость.
71
00:06:11,141 --> 00:06:13,435
Когда эльфы атакуют.
72
00:06:20,692 --> 00:06:24,363
Генерал Амайя, прощу прощения,
тут кое-кто прибыл.
73
00:06:32,454 --> 00:06:35,165
Ну же, Каллум.
Постарайся его успокоить.
74
00:06:35,332 --> 00:06:36,625
Знаю, просто...
75
00:06:38,168 --> 00:06:40,546
Эз бы сумел тебя успокоить, правда?
76
00:06:41,588 --> 00:06:43,632
Нам нужно доверять друг другу. Да?
77
00:06:43,882 --> 00:06:44,883
Я тебя держу.
78
00:08:58,892 --> 00:08:59,726
Что теперь?
79
00:09:23,125 --> 00:09:24,835
Извините, что прерываю,
80
00:09:24,960 --> 00:09:27,337
но где подкрепление,
которое мы вызывали?
81
00:09:27,462 --> 00:09:29,756
Мы отправляли послания лорду Вирену.
82
00:09:31,508 --> 00:09:33,385
Подкрепления не будет.
83
00:09:33,635 --> 00:09:36,638
Лорда Вирена арестовали за измену.
84
00:09:41,476 --> 00:09:44,479
Лейтенант, вы правы.
Мы не защитим Брешь.
85
00:09:44,896 --> 00:09:46,273
Но я не оставлю ее.
86
00:09:47,441 --> 00:09:48,900
Нам остается лишь
87
00:09:49,401 --> 00:09:50,819
уничтожить ее.
88
00:09:59,536 --> 00:10:01,830
- Бежим?
- Не добежим.
89
00:10:01,913 --> 00:10:04,833
Он раскусит нас пополам
или прибьет хвостом.
90
00:10:04,958 --> 00:10:08,795
Короче, проскользнуть нельзя,
убежать и драться – тоже.
91
00:10:08,879 --> 00:10:10,797
- Что остается?
- Сгореть заживо?
92
00:10:11,006 --> 00:10:11,965
Точно нет.
93
00:10:17,137 --> 00:10:20,432
Похоже, всё сводится
к моему нелюбимому плану действий.
94
00:10:21,683 --> 00:10:22,517
Убеждению.
95
00:10:24,978 --> 00:10:26,688
Могучий Сол Регем...
96
00:10:27,189 --> 00:10:29,691
Я Рейла из лунных эльфов.
97
00:10:37,199 --> 00:10:40,035
Что ты делаешь?
98
00:10:41,411 --> 00:10:43,747
Кланяюсь, великий дракон.
99
00:10:44,081 --> 00:10:45,165
Нет.
100
00:10:45,374 --> 00:10:49,252
Я имею в виду, зачем ты здесь?
101
00:10:50,837 --> 00:10:53,423
Мы путешествовали
в королевствах людей
102
00:10:53,507 --> 00:10:56,426
по делам Зубеи, королевы драконов.
103
00:10:56,593 --> 00:11:00,472
Мы смиренно просим вашего
разрешения пересечь границу Зедии.
104
00:11:01,556 --> 00:11:08,063
Что за дела привели вас
в жалкие земли людей?
105
00:11:08,730 --> 00:11:11,233
Мы перевозим кое-что ценное.
106
00:11:11,400 --> 00:11:12,818
Кое-кого ценного.
107
00:11:12,901 --> 00:11:15,487
Новорожденного принца-дракона,
Азимондиаса.
108
00:11:16,530 --> 00:11:17,823
Ложь!
109
00:11:18,782 --> 00:11:20,951
Как ты смеешь мне лгать?
110
00:11:21,576 --> 00:11:24,705
Яйцо короля драконов было уничтожено.
111
00:11:25,789 --> 00:11:27,999
Погодите! Он здесь, со мной.
112
00:11:32,170 --> 00:11:34,297
Принц-дракон жив.
113
00:11:34,464 --> 00:11:36,675
И он очень симпатичный. Правда?
114
00:11:37,008 --> 00:11:38,176
Молодец.
115
00:11:44,099 --> 00:11:45,642
Как это возможно?
116
00:11:45,976 --> 00:11:47,185
Это чудо.
117
00:11:47,394 --> 00:11:49,730
Ему нужно вернуться домой.
118
00:11:49,813 --> 00:11:51,898
Прошу, позвольте нам пройти,
119
00:11:51,982 --> 00:11:55,193
чтобы мы отвели
принца-дракона к его матери.
120
00:11:58,447 --> 00:12:01,908
Я не понимаю, как принц-дракон
121
00:12:01,992 --> 00:12:04,703
оказался на человеческой земле.
122
00:12:05,287 --> 00:12:06,121
Тем не менее
123
00:12:06,747 --> 00:12:08,248
я позволю тебе
124
00:12:08,498 --> 00:12:11,752
и детенышу дракона пройти в Зедию.
125
00:12:12,252 --> 00:12:15,380
Но не мерзкому человеку,
126
00:12:15,464 --> 00:12:17,174
который прячется поодаль.
127
00:12:18,842 --> 00:12:20,719
- Сол Регем!
- Ладно.
128
00:12:21,094 --> 00:12:22,596
- Идите без меня.
- Нет!
129
00:12:23,013 --> 00:12:25,015
Каллум, мы почти пришли.
130
00:12:25,182 --> 00:12:28,143
Рейла, главное доставить Зима в Зедию.
131
00:12:28,685 --> 00:12:30,854
Просто скажи королеве, что я помог.
132
00:12:31,313 --> 00:12:32,189
Немного.
133
00:12:32,564 --> 00:12:33,732
Я вернусь домой.
134
00:12:39,488 --> 00:12:40,989
Домой?
135
00:12:41,281 --> 00:12:44,493
Нет, есть лишь два варианта.
136
00:12:44,701 --> 00:12:46,453
Либо вы все умрете,
137
00:12:46,995 --> 00:12:51,541
либо только мерзкий, подлый человек.
138
00:12:54,711 --> 00:12:59,132
Я согласна с тобой, Сол Регем.
Некоторые люди злы.
139
00:13:00,008 --> 00:13:03,261
- Рейла?
- Но не этот. Не Каллум.
140
00:13:03,428 --> 00:13:06,890
Принц-дракон жив
лишь благодаря этому человеку.
141
00:13:07,015 --> 00:13:10,185
Он оставил свой дом и семью,
чтобы спасти яйцо,
142
00:13:10,268 --> 00:13:12,103
и пожертвовал всем,
143
00:13:12,270 --> 00:13:14,523
чтобы Азимондиас родился.
144
00:13:14,731 --> 00:13:16,608
Он благороден и честен.
145
00:13:17,192 --> 00:13:20,237
Когда мы встретились,
он мог поймать или убить меня.
146
00:13:20,654 --> 00:13:21,780
Но не сделал этого,
147
00:13:22,155 --> 00:13:24,950
потому что,
даже не зная ничего обо мне,
148
00:13:25,408 --> 00:13:29,120
сумел забыть людскую ненависть
и поступить правильно.
149
00:13:29,454 --> 00:13:32,249
Он умный, добрый, храбрый, и он...
150
00:13:32,707 --> 00:13:33,667
мой друг.
151
00:13:34,209 --> 00:13:35,502
Мой лучший друг.
152
00:13:41,466 --> 00:13:44,803
Прошу вас, позвольте ему пройти в Зедию
153
00:13:44,886 --> 00:13:47,097
и помочь отвести принца домой,
154
00:13:47,305 --> 00:13:50,350
потому что без него я не справлюсь.
155
00:13:56,064 --> 00:13:58,817
Он пахнет смертью!
156
00:13:59,985 --> 00:14:02,112
Что? Нет! Каллум другой!
157
00:14:02,195 --> 00:14:05,031
От него несет темной магией.
158
00:14:05,282 --> 00:14:06,950
Он такой же, как они.
159
00:14:07,158 --> 00:14:10,871
Он лишает жизни и магии
невинные существа.
160
00:14:11,037 --> 00:14:13,874
Он должен умереть!
161
00:14:27,012 --> 00:14:27,846
Трос!
162
00:14:36,938 --> 00:14:38,690
Готово. Пошли.
163
00:14:45,238 --> 00:14:48,533
По вашей команде
мы вытащим трос и взорвем бочки.
164
00:14:49,367 --> 00:14:53,830
И тысячи тонн камней и лавы
навсегда запечатают Брешь.
165
00:15:03,214 --> 00:15:04,424
Прости, Рейла,
166
00:15:04,674 --> 00:15:08,762
но если моя смерть – единственная
для вас возможность пройти дальше,
167
00:15:09,054 --> 00:15:10,931
значит, пришло время умереть.
168
00:15:11,389 --> 00:15:12,682
Успокойся.
169
00:15:12,891 --> 00:15:14,935
Он пока не может дышать огнем.
170
00:15:15,060 --> 00:15:16,978
Ему нужно пару минут,
171
00:15:17,062 --> 00:15:18,688
чтобы перезарядиться.
172
00:15:20,649 --> 00:15:23,360
Стой, мы не можем
спрятаться от его чувств,
173
00:15:23,443 --> 00:15:25,070
но можем их обмануть.
174
00:15:25,153 --> 00:15:26,696
Создать ложную видимость.
175
00:15:26,780 --> 00:15:30,659
В конце концов, по-настоящему
нам известна лишь видимость.
176
00:15:31,576 --> 00:15:33,745
Теперь ты говоришь, как Луджейн.
177
00:15:34,287 --> 00:15:35,163
Что, правда?
178
00:15:35,622 --> 00:15:37,290
Это не комплимент.
179
00:15:37,666 --> 00:15:38,625
Значит, так.
180
00:15:38,750 --> 00:15:41,878
С помощью Аспиро я пошлю
свой запах в другое место...
181
00:15:42,253 --> 00:15:44,589
Как чревовещание, только с запахом.
182
00:15:52,806 --> 00:15:54,224
Запаховещание!
183
00:15:56,726 --> 00:15:58,103
Духовещание!
184
00:15:58,478 --> 00:15:59,980
Идея дурацкая,
185
00:16:00,438 --> 00:16:03,274
но в ней что-то есть.
186
00:16:04,234 --> 00:16:05,944
Время вышло.
187
00:16:07,779 --> 00:16:08,989
Дай мне свой шарф.
188
00:16:09,072 --> 00:16:12,158
С ним я буду пахнуть, как ты,
и вызову огонь на себя.
189
00:16:12,242 --> 00:16:16,121
Едва он исчерпает заряд,
бегите, а я его задержу.
190
00:16:16,204 --> 00:16:18,415
Это твоя худшая идея.
191
00:16:18,498 --> 00:16:20,333
Он же тебя поджарит!
192
00:16:21,751 --> 00:16:24,004
Не поджарит. Я быстрее его.
193
00:16:24,170 --> 00:16:26,464
К тому же это наш единственный шанс.
194
00:16:27,424 --> 00:16:30,719
Я две недели не мылся.
Это должно сработать.
195
00:16:36,141 --> 00:16:36,975
Верно?
196
00:16:38,852 --> 00:16:40,145
Была не была.
197
00:17:03,168 --> 00:17:06,755
Мы готовы взорвать заряд
по вашей команде.
198
00:17:08,757 --> 00:17:09,591
Тяните!
199
00:17:32,322 --> 00:17:35,075
Что теперь? Детонатор выведен из строя.
200
00:17:36,785 --> 00:17:38,995
Кто-то должен пойти и взорвать их.
201
00:17:39,537 --> 00:17:40,371
Я...
202
00:17:41,289 --> 00:17:43,124
сделаю это сама!
203
00:17:44,250 --> 00:17:46,252
Но, Амайя, ты не выживешь.
204
00:17:53,551 --> 00:17:54,677
Что она сказала?
205
00:17:54,969 --> 00:17:57,305
«Зато выживут остальные».
206
00:18:12,779 --> 00:18:14,447
Ну же, Рейла, давай.
207
00:18:21,204 --> 00:18:23,206
Глупый человек!
208
00:20:55,608 --> 00:20:56,442
Эта арка.
209
00:20:56,901 --> 00:20:57,735
Что если...
210
00:21:02,699 --> 00:21:03,992
Брось его.
211
00:21:06,369 --> 00:21:09,080
Он хочет, чтобы я стошнила на дракона?
212
00:21:20,758 --> 00:21:21,718
Ах, бросить!
213
00:21:23,803 --> 00:21:24,971
Аспиро!
214
00:21:47,368 --> 00:21:49,454
Это было потрясающе!
215
00:21:49,829 --> 00:21:51,789
Чуть не спалил, но потрясающе.
216
00:21:52,290 --> 00:21:54,584
Расслабься. Лишь слегка обожгло.
217
00:21:54,792 --> 00:21:56,544
Хорошо придумал с Аспиро.
218
00:22:00,423 --> 00:22:02,133
Арка долго его не удержит.
219
00:22:02,258 --> 00:22:05,219
Бежим, пока «чуть не»
не превратилось в «уже»!
220
00:22:09,223 --> 00:22:11,976
Спасибо, что дал поносить. Это к удаче.
221
00:22:39,796 --> 00:22:41,089
Не отчаивайся.
222
00:22:42,590 --> 00:22:43,424
Будь терпелив.
223
00:22:45,635 --> 00:22:46,844
Твое время придет.
224
00:22:48,721 --> 00:22:50,515
Ты запустил процесс.
225
00:22:53,851 --> 00:22:55,645
Он слишком опасен.
226
00:22:56,062 --> 00:23:00,733
В пяти королевствах нет хватит замков
и цепей, чтобы сдержать эту угрозу.
227
00:23:02,276 --> 00:23:03,736
Что ты предлагаешь?
228
00:23:04,529 --> 00:23:09,450
Есть лишь один способ обезвредить
Вирена, и он окончательный.
229
00:23:18,126 --> 00:23:19,544
Что это значит...
230
00:23:23,923 --> 00:23:25,133
Король Эзран!