1 00:00:07,862 --> 00:00:11,282 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,256 --> 00:00:31,927 Давным-давно Зедия была единой... 3 00:00:33,679 --> 00:00:37,683 богатой магией и чудесами. 4 00:01:03,334 --> 00:01:05,336 Пахнет смертью. 5 00:01:06,796 --> 00:01:08,798 Ты за этим вызвал меня сюда? 6 00:01:09,215 --> 00:01:10,800 Чтобы оскорблять меня? 7 00:01:11,175 --> 00:01:15,179 Ты и все твои последователи должны отказаться от темной магии 8 00:01:15,387 --> 00:01:17,932 сейчас и навсегда. 9 00:01:18,015 --> 00:01:20,851 Для человечества это единственный путь вперед. 10 00:01:21,310 --> 00:01:23,437 Это путь назад. 11 00:01:23,604 --> 00:01:26,482 Вы лишь хотите, чтобы люди вернулись туда, 12 00:01:26,565 --> 00:01:28,025 где у нас не было магии. 13 00:01:28,317 --> 00:01:30,778 Где люди боролись и голодали, 14 00:01:30,903 --> 00:01:32,488 жалкие и беспомощные! 15 00:01:32,780 --> 00:01:36,158 Туда, где мы были ничтожными существами? 16 00:01:36,659 --> 00:01:40,162 Вы и теперь ничтожные существа. 17 00:01:40,287 --> 00:01:41,956 Ты высокомерен! 18 00:01:44,166 --> 00:01:48,337 Положи свой посох и уходи. 19 00:01:49,338 --> 00:01:50,339 Положить? 20 00:01:50,840 --> 00:01:54,176 Но ведь это подарок. Это было бы невежливо. 21 00:01:55,219 --> 00:01:56,178 Подарок? 22 00:01:56,762 --> 00:01:57,721 Конечно. 23 00:01:57,847 --> 00:02:00,516 Ты же не думал, что такое ничтожное существо 24 00:02:00,599 --> 00:02:03,561 может создать такую мощную реликвию? 25 00:02:04,395 --> 00:02:06,814 Кто дал тебе посох? 26 00:02:08,649 --> 00:02:09,692 Кто? 27 00:02:10,401 --> 00:02:12,236 Один из великих. 28 00:02:14,738 --> 00:02:17,825 Ты обещал, что не тронешь меня, если приду! 29 00:02:18,450 --> 00:02:19,535 Да. 30 00:02:19,869 --> 00:02:22,913 Ты будешь в безопасности на вершине, 31 00:02:23,372 --> 00:02:27,501 далеко-далеко от Элариона. 32 00:02:29,003 --> 00:02:32,131 Только не целый город! 33 00:02:32,506 --> 00:02:35,593 Сотни тысяч невинных людей, дети! 34 00:02:35,843 --> 00:02:40,306 Откажись от темной магии или я превращу его в пепел. 35 00:02:41,098 --> 00:02:42,057 Ты не посмеешь. 36 00:02:47,730 --> 00:02:49,565 Нет! 37 00:04:18,904 --> 00:04:23,701 КНИГА 3: СОЛНЦЕ ГЛАВА 1: СОЛ РЕГЕМ 38 00:04:28,497 --> 00:04:30,582 Это не обычный дракон. 39 00:04:30,833 --> 00:04:33,335 А бывают обычные драконы? 40 00:04:33,502 --> 00:04:36,297 Его зовут Сол Регем, Король Солнца. 41 00:04:36,839 --> 00:04:39,717 Давным-давно он был королем драконов, 42 00:04:39,800 --> 00:04:41,802 но был ослеплен в начале войн 43 00:04:41,885 --> 00:04:44,221 и стал символом гнева и горечи. 44 00:04:44,847 --> 00:04:47,891 Понятно. Огромный, злой, слепой дракон 45 00:04:47,975 --> 00:04:50,227 преграждает путь в Зедию. Что делать? 46 00:04:50,436 --> 00:04:52,563 Мы не можем с ним драться, 47 00:04:52,646 --> 00:04:55,107 у тебя есть только заклинание ветра, 48 00:04:55,190 --> 00:04:57,609 а мои мечи не годятся ему в зубочистки. 49 00:05:00,362 --> 00:05:02,448 Нужно проскочить мимо него. 50 00:05:03,032 --> 00:05:07,703 Каллум, пришло время для твоего первого урока маскировки. 51 00:05:07,828 --> 00:05:09,413 Круто. В смысле... 52 00:05:09,705 --> 00:05:10,539 Круто. 53 00:05:11,790 --> 00:05:14,960 Секрет маскировки не в том, чтобы стать невидимым, 54 00:05:15,044 --> 00:05:18,130 а в том, чтобы стать незаметным для чувств врага. 55 00:05:18,213 --> 00:05:21,008 Он слеп, так что о зрении можно не беспокоиться. 56 00:05:21,091 --> 00:05:24,595 Точно. Осталось обмануть всего два чувства, 57 00:05:25,054 --> 00:05:26,847 слух и обоняние. 58 00:05:27,765 --> 00:05:30,601 Стой. Почему нужно беспокоиться лишь о них? 59 00:05:30,768 --> 00:05:34,480 Если дойдет до осязания, то у нас большие проблемы. 60 00:05:34,646 --> 00:05:35,898 А до чувства вкуса? 61 00:05:37,232 --> 00:05:38,233 Рада знакомству. 62 00:05:38,317 --> 00:05:41,403 Понял. Все эти фишки про чувства и видимости 63 00:05:41,487 --> 00:05:43,614 свойственны арканию луны. 64 00:05:43,781 --> 00:05:46,367 Как скажешь, маг. 65 00:05:50,162 --> 00:05:52,581 Генерал Амайя, времени мало. 66 00:05:52,664 --> 00:05:56,752 Я настоятельно рекомендую собрать батальон и покинуть крепость. 67 00:05:58,462 --> 00:05:59,296 Генерал! 68 00:05:59,380 --> 00:06:04,218 Генерал, солнечные эльфы уже захватили форпост Бреши со стороны Зедии. 69 00:06:05,260 --> 00:06:07,304 Если эльфы атакуют, 70 00:06:07,596 --> 00:06:10,808 у нас не хватит людей, чтобы удержать крепость. 71 00:06:11,141 --> 00:06:13,435 Когда эльфы атакуют. 72 00:06:20,692 --> 00:06:24,363 Генерал Амайя, прощу прощения, тут кое-кто прибыл. 73 00:06:32,454 --> 00:06:35,165 Ну же, Каллум. Постарайся его успокоить. 74 00:06:35,332 --> 00:06:36,625 Знаю, просто... 75 00:06:38,168 --> 00:06:40,546 Эз бы сумел тебя успокоить, правда? 76 00:06:41,588 --> 00:06:43,632 Нам нужно доверять друг другу. Да? 77 00:06:43,882 --> 00:06:44,883 Я тебя держу. 78 00:08:58,892 --> 00:08:59,726 Что теперь? 79 00:09:23,125 --> 00:09:24,835 Извините, что прерываю, 80 00:09:24,960 --> 00:09:27,337 но где подкрепление, которое мы вызывали? 81 00:09:27,462 --> 00:09:29,756 Мы отправляли послания лорду Вирену. 82 00:09:31,508 --> 00:09:33,385 Подкрепления не будет. 83 00:09:33,635 --> 00:09:36,638 Лорда Вирена арестовали за измену. 84 00:09:41,476 --> 00:09:44,479 Лейтенант, вы правы. Мы не защитим Брешь. 85 00:09:44,896 --> 00:09:46,273 Но я не оставлю ее. 86 00:09:47,441 --> 00:09:48,900 Нам остается лишь 87 00:09:49,401 --> 00:09:50,819 уничтожить ее. 88 00:09:59,536 --> 00:10:01,830 - Бежим? - Не добежим. 89 00:10:01,913 --> 00:10:04,833 Он раскусит нас пополам или прибьет хвостом. 90 00:10:04,958 --> 00:10:08,795 Короче, проскользнуть нельзя, убежать и драться – тоже. 91 00:10:08,879 --> 00:10:10,797 - Что остается? - Сгореть заживо? 92 00:10:11,006 --> 00:10:11,965 Точно нет. 93 00:10:17,137 --> 00:10:20,432 Похоже, всё сводится к моему нелюбимому плану действий. 94 00:10:21,683 --> 00:10:22,517 Убеждению. 95 00:10:24,978 --> 00:10:26,688 Могучий Сол Регем... 96 00:10:27,189 --> 00:10:29,691 Я Рейла из лунных эльфов. 97 00:10:37,199 --> 00:10:40,035 Что ты делаешь? 98 00:10:41,411 --> 00:10:43,747 Кланяюсь, великий дракон. 99 00:10:44,081 --> 00:10:45,165 Нет. 100 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 Я имею в виду, зачем ты здесь? 101 00:10:50,837 --> 00:10:53,423 Мы путешествовали в королевствах людей 102 00:10:53,507 --> 00:10:56,426 по делам Зубеи, королевы драконов. 103 00:10:56,593 --> 00:11:00,472 Мы смиренно просим вашего разрешения пересечь границу Зедии. 104 00:11:01,556 --> 00:11:08,063 Что за дела привели вас в жалкие земли людей? 105 00:11:08,730 --> 00:11:11,233 Мы перевозим кое-что ценное. 106 00:11:11,400 --> 00:11:12,818 Кое-кого ценного. 107 00:11:12,901 --> 00:11:15,487 Новорожденного принца-дракона, Азимондиаса. 108 00:11:16,530 --> 00:11:17,823 Ложь! 109 00:11:18,782 --> 00:11:20,951 Как ты смеешь мне лгать? 110 00:11:21,576 --> 00:11:24,705 Яйцо короля драконов было уничтожено. 111 00:11:25,789 --> 00:11:27,999 Погодите! Он здесь, со мной. 112 00:11:32,170 --> 00:11:34,297 Принц-дракон жив. 113 00:11:34,464 --> 00:11:36,675 И он очень симпатичный. Правда? 114 00:11:37,008 --> 00:11:38,176 Молодец. 115 00:11:44,099 --> 00:11:45,642 Как это возможно? 116 00:11:45,976 --> 00:11:47,185 Это чудо. 117 00:11:47,394 --> 00:11:49,730 Ему нужно вернуться домой. 118 00:11:49,813 --> 00:11:51,898 Прошу, позвольте нам пройти, 119 00:11:51,982 --> 00:11:55,193 чтобы мы отвели принца-дракона к его матери. 120 00:11:58,447 --> 00:12:01,908 Я не понимаю, как принц-дракон 121 00:12:01,992 --> 00:12:04,703 оказался на человеческой земле. 122 00:12:05,287 --> 00:12:06,121 Тем не менее 123 00:12:06,747 --> 00:12:08,248 я позволю тебе 124 00:12:08,498 --> 00:12:11,752 и детенышу дракона пройти в Зедию. 125 00:12:12,252 --> 00:12:15,380 Но не мерзкому человеку, 126 00:12:15,464 --> 00:12:17,174 который прячется поодаль. 127 00:12:18,842 --> 00:12:20,719 - Сол Регем! - Ладно. 128 00:12:21,094 --> 00:12:22,596 - Идите без меня. - Нет! 129 00:12:23,013 --> 00:12:25,015 Каллум, мы почти пришли. 130 00:12:25,182 --> 00:12:28,143 Рейла, главное доставить Зима в Зедию. 131 00:12:28,685 --> 00:12:30,854 Просто скажи королеве, что я помог. 132 00:12:31,313 --> 00:12:32,189 Немного. 133 00:12:32,564 --> 00:12:33,732 Я вернусь домой. 134 00:12:39,488 --> 00:12:40,989 Домой? 135 00:12:41,281 --> 00:12:44,493 Нет, есть лишь два варианта. 136 00:12:44,701 --> 00:12:46,453 Либо вы все умрете, 137 00:12:46,995 --> 00:12:51,541 либо только мерзкий, подлый человек. 138 00:12:54,711 --> 00:12:59,132 Я согласна с тобой, Сол Регем. Некоторые люди злы. 139 00:13:00,008 --> 00:13:03,261 - Рейла? - Но не этот. Не Каллум. 140 00:13:03,428 --> 00:13:06,890 Принц-дракон жив лишь благодаря этому человеку. 141 00:13:07,015 --> 00:13:10,185 Он оставил свой дом и семью, чтобы спасти яйцо, 142 00:13:10,268 --> 00:13:12,103 и пожертвовал всем, 143 00:13:12,270 --> 00:13:14,523 чтобы Азимондиас родился. 144 00:13:14,731 --> 00:13:16,608 Он благороден и честен. 145 00:13:17,192 --> 00:13:20,237 Когда мы встретились, он мог поймать или убить меня. 146 00:13:20,654 --> 00:13:21,780 Но не сделал этого, 147 00:13:22,155 --> 00:13:24,950 потому что, даже не зная ничего обо мне, 148 00:13:25,408 --> 00:13:29,120 сумел забыть людскую ненависть и поступить правильно. 149 00:13:29,454 --> 00:13:32,249 Он умный, добрый, храбрый, и он... 150 00:13:32,707 --> 00:13:33,667 мой друг. 151 00:13:34,209 --> 00:13:35,502 Мой лучший друг. 152 00:13:41,466 --> 00:13:44,803 Прошу вас, позвольте ему пройти в Зедию 153 00:13:44,886 --> 00:13:47,097 и помочь отвести принца домой, 154 00:13:47,305 --> 00:13:50,350 потому что без него я не справлюсь. 155 00:13:56,064 --> 00:13:58,817 Он пахнет смертью! 156 00:13:59,985 --> 00:14:02,112 Что? Нет! Каллум другой! 157 00:14:02,195 --> 00:14:05,031 От него несет темной магией. 158 00:14:05,282 --> 00:14:06,950 Он такой же, как они. 159 00:14:07,158 --> 00:14:10,871 Он лишает жизни и магии невинные существа. 160 00:14:11,037 --> 00:14:13,874 Он должен умереть! 161 00:14:27,012 --> 00:14:27,846 Трос! 162 00:14:36,938 --> 00:14:38,690 Готово. Пошли. 163 00:14:45,238 --> 00:14:48,533 По вашей команде мы вытащим трос и взорвем бочки. 164 00:14:49,367 --> 00:14:53,830 И тысячи тонн камней и лавы навсегда запечатают Брешь. 165 00:15:03,214 --> 00:15:04,424 Прости, Рейла, 166 00:15:04,674 --> 00:15:08,762 но если моя смерть – единственная для вас возможность пройти дальше, 167 00:15:09,054 --> 00:15:10,931 значит, пришло время умереть. 168 00:15:11,389 --> 00:15:12,682 Успокойся. 169 00:15:12,891 --> 00:15:14,935 Он пока не может дышать огнем. 170 00:15:15,060 --> 00:15:16,978 Ему нужно пару минут, 171 00:15:17,062 --> 00:15:18,688 чтобы перезарядиться. 172 00:15:20,649 --> 00:15:23,360 Стой, мы не можем спрятаться от его чувств, 173 00:15:23,443 --> 00:15:25,070 но можем их обмануть. 174 00:15:25,153 --> 00:15:26,696 Создать ложную видимость. 175 00:15:26,780 --> 00:15:30,659 В конце концов, по-настоящему нам известна лишь видимость. 176 00:15:31,576 --> 00:15:33,745 Теперь ты говоришь, как Луджейн. 177 00:15:34,287 --> 00:15:35,163 Что, правда? 178 00:15:35,622 --> 00:15:37,290 Это не комплимент. 179 00:15:37,666 --> 00:15:38,625 Значит, так. 180 00:15:38,750 --> 00:15:41,878 С помощью Аспиро я пошлю свой запах в другое место... 181 00:15:42,253 --> 00:15:44,589 Как чревовещание, только с запахом. 182 00:15:52,806 --> 00:15:54,224 Запаховещание! 183 00:15:56,726 --> 00:15:58,103 Духовещание! 184 00:15:58,478 --> 00:15:59,980 Идея дурацкая, 185 00:16:00,438 --> 00:16:03,274 но в ней что-то есть. 186 00:16:04,234 --> 00:16:05,944 Время вышло. 187 00:16:07,779 --> 00:16:08,989 Дай мне свой шарф. 188 00:16:09,072 --> 00:16:12,158 С ним я буду пахнуть, как ты, и вызову огонь на себя. 189 00:16:12,242 --> 00:16:16,121 Едва он исчерпает заряд, бегите, а я его задержу. 190 00:16:16,204 --> 00:16:18,415 Это твоя худшая идея. 191 00:16:18,498 --> 00:16:20,333 Он же тебя поджарит! 192 00:16:21,751 --> 00:16:24,004 Не поджарит. Я быстрее его. 193 00:16:24,170 --> 00:16:26,464 К тому же это наш единственный шанс. 194 00:16:27,424 --> 00:16:30,719 Я две недели не мылся. Это должно сработать. 195 00:16:36,141 --> 00:16:36,975 Верно? 196 00:16:38,852 --> 00:16:40,145 Была не была. 197 00:17:03,168 --> 00:17:06,755 Мы готовы взорвать заряд по вашей команде. 198 00:17:08,757 --> 00:17:09,591 Тяните! 199 00:17:32,322 --> 00:17:35,075 Что теперь? Детонатор выведен из строя. 200 00:17:36,785 --> 00:17:38,995 Кто-то должен пойти и взорвать их. 201 00:17:39,537 --> 00:17:40,371 Я... 202 00:17:41,289 --> 00:17:43,124 сделаю это сама! 203 00:17:44,250 --> 00:17:46,252 Но, Амайя, ты не выживешь. 204 00:17:53,551 --> 00:17:54,677 Что она сказала? 205 00:17:54,969 --> 00:17:57,305 «Зато выживут остальные». 206 00:18:12,779 --> 00:18:14,447 Ну же, Рейла, давай. 207 00:18:21,204 --> 00:18:23,206 Глупый человек! 208 00:20:55,608 --> 00:20:56,442 Эта арка. 209 00:20:56,901 --> 00:20:57,735 Что если... 210 00:21:02,699 --> 00:21:03,992 Брось его. 211 00:21:06,369 --> 00:21:09,080 Он хочет, чтобы я стошнила на дракона? 212 00:21:20,758 --> 00:21:21,718 Ах, бросить! 213 00:21:23,803 --> 00:21:24,971 Аспиро! 214 00:21:47,368 --> 00:21:49,454 Это было потрясающе! 215 00:21:49,829 --> 00:21:51,789 Чуть не спалил, но потрясающе. 216 00:21:52,290 --> 00:21:54,584 Расслабься. Лишь слегка обожгло. 217 00:21:54,792 --> 00:21:56,544 Хорошо придумал с Аспиро. 218 00:22:00,423 --> 00:22:02,133 Арка долго его не удержит. 219 00:22:02,258 --> 00:22:05,219 Бежим, пока «чуть не» не превратилось в «уже»! 220 00:22:09,223 --> 00:22:11,976 Спасибо, что дал поносить. Это к удаче. 221 00:22:39,796 --> 00:22:41,089 Не отчаивайся. 222 00:22:42,590 --> 00:22:43,424 Будь терпелив. 223 00:22:45,635 --> 00:22:46,844 Твое время придет. 224 00:22:48,721 --> 00:22:50,515 Ты запустил процесс. 225 00:22:53,851 --> 00:22:55,645 Он слишком опасен. 226 00:22:56,062 --> 00:23:00,733 В пяти королевствах нет хватит замков и цепей, чтобы сдержать эту угрозу. 227 00:23:02,276 --> 00:23:03,736 Что ты предлагаешь? 228 00:23:04,529 --> 00:23:09,450 Есть лишь один способ обезвредить Вирена, и он окончательный. 229 00:23:18,126 --> 00:23:19,544 Что это значит... 230 00:23:23,923 --> 00:23:25,133 Король Эзран!