1
00:00:07,862 --> 00:00:11,282
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:27,256 --> 00:00:32,219
Dahulu kala, Xadia adalah suatu negeri...
3
00:00:33,679 --> 00:00:37,933
yang kaya akan sihir dan keajaiban.
4
00:01:03,334 --> 00:01:05,336
Aku mencium kematian.
5
00:01:06,796 --> 00:01:09,131
Itukah alasanmu memanggilku?
6
00:01:09,215 --> 00:01:10,841
Agar kau bisa menghinaku?
7
00:01:11,175 --> 00:01:15,304
Kau dan semua pengikutmu
harus melepaskan sihir hitam
8
00:01:15,387 --> 00:01:17,932
segera dan selamanya.
9
00:01:18,015 --> 00:01:20,976
Hanya itu jalan manusia untuk maju.
10
00:01:21,310 --> 00:01:23,437
Itu jalan mundur.
11
00:01:23,604 --> 00:01:26,482
Kau berharap manusia kembali
ke keadaan semula
12
00:01:26,565 --> 00:01:28,234
sebelum kami punya sihir.
13
00:01:28,317 --> 00:01:30,903
Saat manusia kelaparan dan berjuang,
14
00:01:30,986 --> 00:01:32,696
lemah dan menyedihkan!
15
00:01:32,780 --> 00:01:36,242
Kembali ke masa
saat kami makhluk rendahan?
16
00:01:36,659 --> 00:01:40,204
Kau memang makhluk rendahan.
17
00:01:40,287 --> 00:01:42,123
Kau arogan!
18
00:01:44,166 --> 00:01:48,546
Serahkan tongkatmu dan enyahlah.
19
00:01:49,338 --> 00:01:50,548
Serahkan?
20
00:01:50,840 --> 00:01:54,176
Namun, ini karunia. Itu tidak sopan.
21
00:01:55,261 --> 00:01:56,512
Karunia?
22
00:01:56,887 --> 00:01:57,763
Tentu saja.
23
00:01:57,847 --> 00:02:00,516
Kau tak tahu makhluk rendahan sepertiku
24
00:02:00,599 --> 00:02:03,811
akan mampu membuat
pusaka yang begitu kuat?
25
00:02:04,395 --> 00:02:07,148
Siapa yang memberimu tongkat itu?
26
00:02:08,649 --> 00:02:09,859
Siapa?
27
00:02:10,401 --> 00:02:12,444
Salah satu yang terhebat.
28
00:02:14,738 --> 00:02:17,992
Kau menjanjikan keselamatanku
jika aku ke sini!
29
00:02:18,450 --> 00:02:19,785
Ya.
30
00:02:19,869 --> 00:02:23,205
Kau akan aman di puncak ini,
31
00:02:23,289 --> 00:02:27,751
sangat jauh dari kota Elarion.
32
00:02:29,003 --> 00:02:32,423
Kau tak hendak menghancurkan
seluruh kota, 'kan?
33
00:02:32,506 --> 00:02:35,759
Ratusan ribu orang tak berdosa,
anak-anak!
34
00:02:35,843 --> 00:02:40,723
Lepaskan sihir hitam,
jika tidak, aku menjadikannya abu.
35
00:02:41,098 --> 00:02:42,224
Tak mungkin.
36
00:02:47,730 --> 00:02:49,940
Tidak!
37
00:04:18,904 --> 00:04:21,365
BUKU 3
MATAHARI
38
00:04:21,448 --> 00:04:23,909
BAB 1
SOL REGEM
39
00:04:28,497 --> 00:04:30,749
Itu bukan naga biasa.
40
00:04:30,833 --> 00:04:33,419
Memangnya ada naga biasa?
41
00:04:33,502 --> 00:04:36,338
Namanya Sol Regem, Raja Matahari.
42
00:04:36,839 --> 00:04:39,717
Dia adalah Raja Naga dahulu kala.
43
00:04:39,800 --> 00:04:44,221
Dia buta saat perang dimulai
dan jadi simbol kemarahan dan kepahitan.
44
00:04:44,847 --> 00:04:50,352
Naga yang besar, marah, dan buta
menghalangi kita ke Xadia. Kita harus apa?
45
00:04:50,436 --> 00:04:52,604
Kita tidak bisa melawannya,
46
00:04:52,688 --> 00:04:57,818
mengingat kau baru dapat mantra serangan
dan pedangku tak cocok jadi tusuk giginya.
47
00:05:00,362 --> 00:05:02,614
Kita harus menyelinap melewatinya.
48
00:05:03,032 --> 00:05:07,745
Callum, saatnya mendapatkan
pelajaran menyelinap pertamamu.
49
00:05:07,828 --> 00:05:09,496
Bagus. Maksudku...
50
00:05:09,705 --> 00:05:10,706
Bagus.
51
00:05:11,790 --> 00:05:14,877
Rahasia menyelinap,
kau tak harus tidak terlihat.
52
00:05:14,960 --> 00:05:18,130
Kau hanya harus tidak terlihat
oleh indra musuhmu.
53
00:05:18,213 --> 00:05:21,342
Dia buta, tak perlu mencemaskan
penglihatannya.
54
00:05:21,592 --> 00:05:24,970
Benar. Tinggal dua indra
yang perlu kita kelabui,
55
00:05:25,054 --> 00:05:26,889
pendengaran dan penciuman.
56
00:05:27,806 --> 00:05:30,684
Tunggu, kenapa hanya dua indra itu?
57
00:05:30,768 --> 00:05:33,062
Jika sampai ke indra perabanya,
58
00:05:33,145 --> 00:05:34,563
kita dalam masalah.
59
00:05:34,646 --> 00:05:36,273
Lalu indra perasanya?
60
00:05:37,232 --> 00:05:38,233
Sampai jumpa.
61
00:05:38,400 --> 00:05:39,234
Paham.
62
00:05:39,318 --> 00:05:43,697
Semua tentang indra dan kemunculan ini
seperti Arcanum Bulan.
63
00:05:43,781 --> 00:05:46,575
Terserah katamu, Penyihir.
64
00:05:50,162 --> 00:05:52,581
Jenderal Amaya, kita kehabisan waktu.
65
00:05:52,664 --> 00:05:56,877
Aku sarankan kita kumpulkan batalion
dan meninggalkan benteng.
66
00:05:58,462 --> 00:05:59,296
Jenderal!
67
00:05:59,380 --> 00:06:02,674
Jenderal, peri Sunfire
telah mengambil alih pos terdepan
68
00:06:02,758 --> 00:06:04,760
di sisi Xadian The Breach.
69
00:06:05,260 --> 00:06:07,513
Jika peri meningkatkan serangan,
70
00:06:07,596 --> 00:06:10,808
kita tak punya pasukan
untuk menahan benteng ini.
71
00:06:11,141 --> 00:06:13,644
Saat peri meningkatkan serangan.
72
00:06:20,692 --> 00:06:24,446
Jenderal Amaya, maaf menyela,
tapi seseorang telah tiba.
73
00:06:32,454 --> 00:06:35,249
Ayolah, Callum. Coba suruh dia diam.
74
00:06:35,332 --> 00:06:36,959
Aku tahu, hanya saja...
75
00:06:38,168 --> 00:06:40,754
Ez pasti tahu cara menenangkanmu, 'kan?
76
00:06:41,630 --> 00:06:43,799
Kita harus saling percaya.
77
00:06:43,882 --> 00:06:45,050
Aku memegangmu.
78
00:08:58,892 --> 00:09:00,102
Bagaimana sekarang?
79
00:09:23,125 --> 00:09:27,379
Maaf mengganggu,
di mana bala bantuan yang kami minta?
80
00:09:27,462 --> 00:09:30,048
Kami mengirim pesan kepada Lord Viren.
81
00:09:31,508 --> 00:09:33,552
Tak ada bala bantuan datang.
82
00:09:33,635 --> 00:09:36,847
Lord Viren telah ditangkap
karena pengkhianatan.
83
00:09:41,476 --> 00:09:44,938
Letnan, kau benar.
Kita tak bisa mempertahankan The Breach.
84
00:09:45,022 --> 00:09:46,773
Namun, tak akan kutinggalkan.
85
00:09:47,441 --> 00:09:51,236
Satu-satunya pilihan kita
adalah menghancurkannya.
86
00:09:59,536 --> 00:10:01,705
- Mau lari?
- Kita tak akan berhasil.
87
00:10:01,788 --> 00:10:04,875
Kita akan digigit dan dibanting
dengan ekornya.
88
00:10:04,958 --> 00:10:08,795
Menyelinap tak bisa,
berlari tak bisa, bertarung tak bisa.
89
00:10:08,879 --> 00:10:10,922
- Apa lagi?
- Terbakar sampai mati?
90
00:10:11,006 --> 00:10:11,965
Jelas tidak.
91
00:10:17,137 --> 00:10:20,766
Sepertinya ke tindakan
yang paling aku benci.
92
00:10:21,725 --> 00:10:22,643
Berunding.
93
00:10:24,978 --> 00:10:26,938
Sol Regem yang perkasa...
94
00:10:27,189 --> 00:10:30,025
aku Rayla, peri Moonshadow.
95
00:10:37,199 --> 00:10:40,035
Apa yang sedang kau lakukan?
96
00:10:41,411 --> 00:10:43,872
Aku membungkuk, Naga Agung.
97
00:10:43,955 --> 00:10:45,290
Tidak.
98
00:10:45,374 --> 00:10:49,336
Maksudku, kenapa kau di sini?
99
00:10:50,837 --> 00:10:53,382
Kami menjelajahi kerajaan manusia
100
00:10:53,465 --> 00:10:56,510
atas utusan Zubeia, sang Ratu Naga.
101
00:10:56,593 --> 00:11:00,472
Kami dengan rendah hati meminta izinmu
untuk kembali ke Xadia.
102
00:11:01,556 --> 00:11:08,230
Urusan apa yang membuatmu diutus
ke negeri manusia yang menyedihkan?
103
00:11:08,730 --> 00:11:11,316
Kami membawa sesuatu yang berharga.
104
00:11:11,400 --> 00:11:12,818
Seseorang berharga.
105
00:11:12,901 --> 00:11:15,487
Pangeran Naga yang baru lahir, Azymondias.
106
00:11:16,530 --> 00:11:17,823
Bohong!
107
00:11:18,782 --> 00:11:21,159
Kau berani berbohong padaku?
108
00:11:21,576 --> 00:11:24,705
Telur Raja Naga telah hancur.
109
00:11:25,789 --> 00:11:28,166
Tunggu! Dia bersamaku.
110
00:11:32,170 --> 00:11:34,381
Pangeran Naga masih hidup.
111
00:11:34,464 --> 00:11:36,925
Dia sangat menggemaskan, bukan?
112
00:11:37,008 --> 00:11:38,176
Anak pintar.
113
00:11:44,099 --> 00:11:45,892
Bagaimana mungkin?
114
00:11:45,976 --> 00:11:47,310
Ini keajaiban.
115
00:11:47,394 --> 00:11:49,730
Dia harus kembali ke rumahnya.
116
00:11:49,813 --> 00:11:51,898
Izinkan kami untuk melintas
117
00:11:51,982 --> 00:11:55,235
agar kami bisa menyatukan
Pangeran Naga dengan ibunya.
118
00:11:58,447 --> 00:12:01,908
Aku tidak mengerti bagaimana Pangeran Naga
119
00:12:01,992 --> 00:12:04,703
berada di negeri manusia.
120
00:12:05,287 --> 00:12:06,121
Namun...
121
00:12:06,747 --> 00:12:11,752
aku akan mengizinkanmu dan anak naga
kembali ke Xadia.
122
00:12:12,252 --> 00:12:15,380
Namun, tidak untuk manusia menjijikkan
123
00:12:15,464 --> 00:12:17,549
yang meringkuk di dekatnya.
124
00:12:18,842 --> 00:12:20,844
- Sol Regem!
- Tak apa-apa.
125
00:12:21,094 --> 00:12:22,596
- Pergilah.
- Tidak!
126
00:12:23,013 --> 00:12:25,098
Callum, kita sudah dekat.
127
00:12:25,182 --> 00:12:28,393
Mengantar Zym ke Xadia itu yang penting.
128
00:12:28,685 --> 00:12:31,021
Katakan kepada Ratu Naga aku membantu.
129
00:12:31,313 --> 00:12:32,189
Sedikit.
130
00:12:32,564 --> 00:12:33,815
Aku akan pulang.
131
00:12:39,488 --> 00:12:40,989
Pulang?
132
00:12:41,281 --> 00:12:44,493
Tidak, ada dua pilihan.
133
00:12:44,701 --> 00:12:46,578
Kalian semua mati
134
00:12:46,995 --> 00:12:51,792
atau hanya manusia jahat
yang menyedihkan yang mati.
135
00:12:54,711 --> 00:12:59,424
Aku setuju denganmu, Sol Regem.
Beberapa manusia memang jahat.
136
00:13:00,008 --> 00:13:03,345
- Rayla?
- Tidak yang ini. Callum tak jahat.
137
00:13:03,428 --> 00:13:06,932
Pangeran Naga masih hidup
karena manusia ini.
138
00:13:07,015 --> 00:13:10,185
Dia meninggalkan keluarganya
untuk menyelamatkan telur
139
00:13:10,268 --> 00:13:12,187
dan mengorbankan segalanya
140
00:13:12,270 --> 00:13:14,648
sehingga Azymondias bisa dilahirkan.
141
00:13:14,731 --> 00:13:16,817
Dia mulia dan lurus hati.
142
00:13:17,192 --> 00:13:20,320
Saat kami bertemu,
dia bisa menyebabkan aku terbunuh.
143
00:13:20,654 --> 00:13:22,072
Itu tak dilakukannya
144
00:13:22,155 --> 00:13:25,325
karena tanpa mengetahui
apa pun tentangku,
145
00:13:25,408 --> 00:13:29,371
dia melihat kebencian manusia masa lalu
dan berbuat benar.
146
00:13:29,454 --> 00:13:32,624
Dia cerdas, baik hati, dan berani,
dan dia...
147
00:13:32,707 --> 00:13:33,875
temanku.
148
00:13:34,209 --> 00:13:35,502
Sahabatku.
149
00:13:41,466 --> 00:13:47,222
Jadi, izinkan dia masuk ke Xadia
dan membantuku memulangkan Pangeran Naga
150
00:13:47,305 --> 00:13:50,392
karena aku ragu aku mampu tanpa dia.
151
00:13:56,064 --> 00:13:58,817
Aku mencium kematian!
152
00:13:59,985 --> 00:14:02,112
Apa? Tidak! Callum berbeda!
153
00:14:02,195 --> 00:14:05,198
Aku mencium bau sihir gelap padanya.
154
00:14:05,282 --> 00:14:07,075
Dia tidak berbeda!
155
00:14:07,158 --> 00:14:10,954
Dia merobek kehidupan dan sihir
dari makhluk yang tak berdosa.
156
00:14:11,037 --> 00:14:13,957
Dia harus mati!
157
00:14:27,012 --> 00:14:27,929
Kabelnya.
158
00:14:36,938 --> 00:14:38,690
Selesai. Ayo pergi.
159
00:14:45,238 --> 00:14:48,533
Sesuai perintah, kami tarik kabel
dan ledakkan barel.
160
00:14:49,367 --> 00:14:53,997
Seribu ton batu dan lahar
akan menyegel The Breach selamanya.
161
00:15:03,214 --> 00:15:08,970
Maafkan aku, tapi jika dengan kematianku
kalian bisa menyeberang aman,
162
00:15:09,054 --> 00:15:10,931
maka ini saatnya bagiku.
163
00:15:11,389 --> 00:15:14,976
Tenanglah.
Dia tak bisa pakai napas apinya.
164
00:15:15,060 --> 00:15:19,189
Dia hanya bisa setiap beberapa menit.
Butuh waktu untuk mengisi ulang.
165
00:15:20,649 --> 00:15:25,070
Kita tak bisa sembunyi dari indranya,
tapi kita bisa mengelabui.
166
00:15:25,153 --> 00:15:26,696
Buat wujud tipuan.
167
00:15:26,780 --> 00:15:30,825
Lagi pula, hanya kita yang tahu
wujud itu sendiri.
168
00:15:31,576 --> 00:15:33,828
Kau seperti Lujanne.
169
00:15:34,287 --> 00:15:35,163
Benarkah?
170
00:15:35,622 --> 00:15:37,290
Itu bukan pujian.
171
00:15:37,666 --> 00:15:38,667
Begini idenya.
172
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Aku pakai Aspiro
untuk embuskan aromaku ke tempat lain
173
00:15:42,253 --> 00:15:44,714
seperti suara perut, tapi dengan aroma.
174
00:15:52,806 --> 00:15:54,265
Suara aroma!
175
00:15:56,726 --> 00:15:58,269
Bicara dengan aroma!
176
00:15:58,478 --> 00:16:00,188
Itu ide bodoh,
177
00:16:00,438 --> 00:16:03,692
tapi mungkin ada yang bisa dicoba
dari itu.
178
00:16:04,234 --> 00:16:06,027
Waktu habis.
179
00:16:07,779 --> 00:16:08,989
Berikan syalmu.
180
00:16:09,072 --> 00:16:12,158
Aku pakai agar sepertimu
dan aku pancing apinya.
181
00:16:12,242 --> 00:16:16,121
Begitu dia menyembur, kalian lari,
biar kusibukkan dia.
182
00:16:16,204 --> 00:16:18,415
Ini ide terburukmu.
183
00:16:18,498 --> 00:16:20,333
Dia akan membakarmu!
184
00:16:21,751 --> 00:16:24,087
Tidak. Aku lebih cepat daripadanya.
185
00:16:24,170 --> 00:16:26,631
Itu satu-satunya kesempatan kita.
186
00:16:27,424 --> 00:16:31,052
Aku belum mandi dua minggu.
Ini seharusnya berhasil.
187
00:16:36,141 --> 00:16:36,975
Ya, 'kan?
188
00:16:38,852 --> 00:16:40,145
Mari kita coba.
189
00:17:03,168 --> 00:17:07,047
Kami siap meledakkan bahan peledak
atas perintahmu.
190
00:17:08,757 --> 00:17:09,591
Tarik!
191
00:17:32,363 --> 00:17:35,158
Bagaimana sekarang? Pemicunya diputus.
192
00:17:36,785 --> 00:17:39,037
Harus ada yang menyalakannya.
193
00:17:39,537 --> 00:17:40,371
Aku...
194
00:17:41,289 --> 00:17:43,124
Akan kulakukan sendiri.
195
00:17:44,250 --> 00:17:46,419
Amaya, kau tak akan selamat.
196
00:17:53,551 --> 00:17:54,677
Apa katanya?
197
00:17:54,969 --> 00:17:57,305
Kitalah yang akan selamat.
198
00:18:12,779 --> 00:18:14,447
Ayo, Rayla, ayolah.
199
00:18:21,204 --> 00:18:23,206
Manusia bodoh!
200
00:20:55,608 --> 00:20:56,442
Lengkungan.
201
00:20:56,901 --> 00:20:57,944
Bagaimana jika...
202
00:21:02,699 --> 00:21:03,992
Lempar itu.
203
00:21:06,369 --> 00:21:09,080
Dia ingin aku muntah ke naga?
204
00:21:20,758 --> 00:21:21,718
Lempar!
205
00:21:23,803 --> 00:21:24,971
Aspiro!
206
00:21:47,368 --> 00:21:49,454
Itu luar biasa!
207
00:21:49,829 --> 00:21:51,956
Nyaris, tapi luar biasa.
208
00:21:52,290 --> 00:21:54,709
Tenang. Aku hanya terbakar sedikit.
209
00:21:54,792 --> 00:21:56,586
Pemikiran bagus dengan Aspiro.
210
00:22:00,423 --> 00:22:05,219
Itu tak bisa terus menahannya.
Ayo keluar sebelum terlambat!
211
00:22:09,223 --> 00:22:12,477
Terima kasih untuk ini. Ini keberuntungan.
212
00:22:39,796 --> 00:22:41,130
Jangan putus asa.
213
00:22:42,507 --> 00:22:43,466
Bersabarlah.
214
00:22:45,635 --> 00:22:47,053
Waktumu akan tiba.
215
00:22:48,721 --> 00:22:50,515
Kau sudah memulainya.
216
00:22:53,851 --> 00:22:55,812
Dia terlalu berbahaya.
217
00:22:56,062 --> 00:23:00,775
Kunci dan rantai di Lima Kerajaan
tak cukup untuk mengekang ancamannya.
218
00:23:02,360 --> 00:23:03,778
Lalu, apa saranmu?
219
00:23:04,529 --> 00:23:06,864
Satu cara menghilangkan kekuatan Viren.
220
00:23:06,948 --> 00:23:09,700
Itu harus dilakukan secara permanen.
221
00:23:18,126 --> 00:23:19,544
Apa maksudnya...
222
00:23:23,923 --> 00:23:25,133
Raja Ezran!
223
00:24:37,788 --> 00:24:40,875
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas