1 00:00:07,862 --> 00:00:11,282 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:27,256 --> 00:00:32,219 Dahulu kala, Xadia adalah suatu negeri... 3 00:00:33,679 --> 00:00:37,933 yang kaya akan sihir dan keajaiban. 4 00:01:03,334 --> 00:01:05,336 Aku mencium kematian. 5 00:01:06,796 --> 00:01:09,131 Itukah alasanmu memanggilku? 6 00:01:09,215 --> 00:01:10,841 Agar kau bisa menghinaku? 7 00:01:11,175 --> 00:01:15,304 Kau dan semua pengikutmu harus melepaskan sihir hitam 8 00:01:15,387 --> 00:01:17,932 segera dan selamanya. 9 00:01:18,015 --> 00:01:20,976 Hanya itu jalan manusia untuk maju. 10 00:01:21,310 --> 00:01:23,437 Itu jalan mundur. 11 00:01:23,604 --> 00:01:26,482 Kau berharap manusia kembali ke keadaan semula 12 00:01:26,565 --> 00:01:28,234 sebelum kami punya sihir. 13 00:01:28,317 --> 00:01:30,903 Saat manusia kelaparan dan berjuang, 14 00:01:30,986 --> 00:01:32,696 lemah dan menyedihkan! 15 00:01:32,780 --> 00:01:36,242 Kembali ke masa saat kami makhluk rendahan? 16 00:01:36,659 --> 00:01:40,204 Kau memang makhluk rendahan. 17 00:01:40,287 --> 00:01:42,123 Kau arogan! 18 00:01:44,166 --> 00:01:48,546 Serahkan tongkatmu dan enyahlah. 19 00:01:49,338 --> 00:01:50,548 Serahkan? 20 00:01:50,840 --> 00:01:54,176 Namun, ini karunia. Itu tidak sopan. 21 00:01:55,261 --> 00:01:56,512 Karunia? 22 00:01:56,887 --> 00:01:57,763 Tentu saja. 23 00:01:57,847 --> 00:02:00,516 Kau tak tahu makhluk rendahan sepertiku 24 00:02:00,599 --> 00:02:03,811 akan mampu membuat pusaka yang begitu kuat? 25 00:02:04,395 --> 00:02:07,148 Siapa yang memberimu tongkat itu? 26 00:02:08,649 --> 00:02:09,859 Siapa? 27 00:02:10,401 --> 00:02:12,444 Salah satu yang terhebat. 28 00:02:14,738 --> 00:02:17,992 Kau menjanjikan keselamatanku jika aku ke sini! 29 00:02:18,450 --> 00:02:19,785 Ya. 30 00:02:19,869 --> 00:02:23,205 Kau akan aman di puncak ini, 31 00:02:23,289 --> 00:02:27,751 sangat jauh dari kota Elarion. 32 00:02:29,003 --> 00:02:32,423 Kau tak hendak menghancurkan seluruh kota, 'kan? 33 00:02:32,506 --> 00:02:35,759 Ratusan ribu orang tak berdosa, anak-anak! 34 00:02:35,843 --> 00:02:40,723 Lepaskan sihir hitam, jika tidak, aku menjadikannya abu. 35 00:02:41,098 --> 00:02:42,224 Tak mungkin. 36 00:02:47,730 --> 00:02:49,940 Tidak! 37 00:04:18,904 --> 00:04:21,365 BUKU 3 MATAHARI 38 00:04:21,448 --> 00:04:23,909 BAB 1 SOL REGEM 39 00:04:28,497 --> 00:04:30,749 Itu bukan naga biasa. 40 00:04:30,833 --> 00:04:33,419 Memangnya ada naga biasa? 41 00:04:33,502 --> 00:04:36,338 Namanya Sol Regem, Raja Matahari. 42 00:04:36,839 --> 00:04:39,717 Dia adalah Raja Naga dahulu kala. 43 00:04:39,800 --> 00:04:44,221 Dia buta saat perang dimulai dan jadi simbol kemarahan dan kepahitan. 44 00:04:44,847 --> 00:04:50,352 Naga yang besar, marah, dan buta menghalangi kita ke Xadia. Kita harus apa? 45 00:04:50,436 --> 00:04:52,604 Kita tidak bisa melawannya, 46 00:04:52,688 --> 00:04:57,818 mengingat kau baru dapat mantra serangan dan pedangku tak cocok jadi tusuk giginya. 47 00:05:00,362 --> 00:05:02,614 Kita harus menyelinap melewatinya. 48 00:05:03,032 --> 00:05:07,745 Callum, saatnya mendapatkan pelajaran menyelinap pertamamu. 49 00:05:07,828 --> 00:05:09,496 Bagus. Maksudku... 50 00:05:09,705 --> 00:05:10,706 Bagus. 51 00:05:11,790 --> 00:05:14,877 Rahasia menyelinap, kau tak harus tidak terlihat. 52 00:05:14,960 --> 00:05:18,130 Kau hanya harus tidak terlihat oleh indra musuhmu. 53 00:05:18,213 --> 00:05:21,342 Dia buta, tak perlu mencemaskan penglihatannya. 54 00:05:21,592 --> 00:05:24,970 Benar. Tinggal dua indra yang perlu kita kelabui, 55 00:05:25,054 --> 00:05:26,889 pendengaran dan penciuman. 56 00:05:27,806 --> 00:05:30,684 Tunggu, kenapa hanya dua indra itu? 57 00:05:30,768 --> 00:05:33,062 Jika sampai ke indra perabanya, 58 00:05:33,145 --> 00:05:34,563 kita dalam masalah. 59 00:05:34,646 --> 00:05:36,273 Lalu indra perasanya? 60 00:05:37,232 --> 00:05:38,233 Sampai jumpa. 61 00:05:38,400 --> 00:05:39,234 Paham. 62 00:05:39,318 --> 00:05:43,697 Semua tentang indra dan kemunculan ini seperti Arcanum Bulan. 63 00:05:43,781 --> 00:05:46,575 Terserah katamu, Penyihir. 64 00:05:50,162 --> 00:05:52,581 Jenderal Amaya, kita kehabisan waktu. 65 00:05:52,664 --> 00:05:56,877 Aku sarankan kita kumpulkan batalion dan meninggalkan benteng. 66 00:05:58,462 --> 00:05:59,296 Jenderal! 67 00:05:59,380 --> 00:06:02,674 Jenderal, peri Sunfire telah mengambil alih pos terdepan 68 00:06:02,758 --> 00:06:04,760 di sisi Xadian The Breach. 69 00:06:05,260 --> 00:06:07,513 Jika peri meningkatkan serangan, 70 00:06:07,596 --> 00:06:10,808 kita tak punya pasukan untuk menahan benteng ini. 71 00:06:11,141 --> 00:06:13,644 Saat peri meningkatkan serangan. 72 00:06:20,692 --> 00:06:24,446 Jenderal Amaya, maaf menyela, tapi seseorang telah tiba. 73 00:06:32,454 --> 00:06:35,249 Ayolah, Callum. Coba suruh dia diam. 74 00:06:35,332 --> 00:06:36,959 Aku tahu, hanya saja... 75 00:06:38,168 --> 00:06:40,754 Ez pasti tahu cara menenangkanmu, 'kan? 76 00:06:41,630 --> 00:06:43,799 Kita harus saling percaya. 77 00:06:43,882 --> 00:06:45,050 Aku memegangmu. 78 00:08:58,892 --> 00:09:00,102 Bagaimana sekarang? 79 00:09:23,125 --> 00:09:27,379 Maaf mengganggu, di mana bala bantuan yang kami minta? 80 00:09:27,462 --> 00:09:30,048 Kami mengirim pesan kepada Lord Viren. 81 00:09:31,508 --> 00:09:33,552 Tak ada bala bantuan datang. 82 00:09:33,635 --> 00:09:36,847 Lord Viren telah ditangkap karena pengkhianatan. 83 00:09:41,476 --> 00:09:44,938 Letnan, kau benar. Kita tak bisa mempertahankan The Breach. 84 00:09:45,022 --> 00:09:46,773 Namun, tak akan kutinggalkan. 85 00:09:47,441 --> 00:09:51,236 Satu-satunya pilihan kita adalah menghancurkannya. 86 00:09:59,536 --> 00:10:01,705 - Mau lari? - Kita tak akan berhasil. 87 00:10:01,788 --> 00:10:04,875 Kita akan digigit dan dibanting dengan ekornya. 88 00:10:04,958 --> 00:10:08,795 Menyelinap tak bisa, berlari tak bisa, bertarung tak bisa. 89 00:10:08,879 --> 00:10:10,922 - Apa lagi? - Terbakar sampai mati? 90 00:10:11,006 --> 00:10:11,965 Jelas tidak. 91 00:10:17,137 --> 00:10:20,766 Sepertinya ke tindakan yang paling aku benci. 92 00:10:21,725 --> 00:10:22,643 Berunding. 93 00:10:24,978 --> 00:10:26,938 Sol Regem yang perkasa... 94 00:10:27,189 --> 00:10:30,025 aku Rayla, peri Moonshadow. 95 00:10:37,199 --> 00:10:40,035 Apa yang sedang kau lakukan? 96 00:10:41,411 --> 00:10:43,872 Aku membungkuk, Naga Agung. 97 00:10:43,955 --> 00:10:45,290 Tidak. 98 00:10:45,374 --> 00:10:49,336 Maksudku, kenapa kau di sini? 99 00:10:50,837 --> 00:10:53,382 Kami menjelajahi kerajaan manusia 100 00:10:53,465 --> 00:10:56,510 atas utusan Zubeia, sang Ratu Naga. 101 00:10:56,593 --> 00:11:00,472 Kami dengan rendah hati meminta izinmu untuk kembali ke Xadia. 102 00:11:01,556 --> 00:11:08,230 Urusan apa yang membuatmu diutus ke negeri manusia yang menyedihkan? 103 00:11:08,730 --> 00:11:11,316 Kami membawa sesuatu yang berharga. 104 00:11:11,400 --> 00:11:12,818 Seseorang berharga. 105 00:11:12,901 --> 00:11:15,487 Pangeran Naga yang baru lahir, Azymondias. 106 00:11:16,530 --> 00:11:17,823 Bohong! 107 00:11:18,782 --> 00:11:21,159 Kau berani berbohong padaku? 108 00:11:21,576 --> 00:11:24,705 Telur Raja Naga telah hancur. 109 00:11:25,789 --> 00:11:28,166 Tunggu! Dia bersamaku. 110 00:11:32,170 --> 00:11:34,381 Pangeran Naga masih hidup. 111 00:11:34,464 --> 00:11:36,925 Dia sangat menggemaskan, bukan? 112 00:11:37,008 --> 00:11:38,176 Anak pintar. 113 00:11:44,099 --> 00:11:45,892 Bagaimana mungkin? 114 00:11:45,976 --> 00:11:47,310 Ini keajaiban. 115 00:11:47,394 --> 00:11:49,730 Dia harus kembali ke rumahnya. 116 00:11:49,813 --> 00:11:51,898 Izinkan kami untuk melintas 117 00:11:51,982 --> 00:11:55,235 agar kami bisa menyatukan Pangeran Naga dengan ibunya. 118 00:11:58,447 --> 00:12:01,908 Aku tidak mengerti bagaimana Pangeran Naga 119 00:12:01,992 --> 00:12:04,703 berada di negeri manusia. 120 00:12:05,287 --> 00:12:06,121 Namun... 121 00:12:06,747 --> 00:12:11,752 aku akan mengizinkanmu dan anak naga kembali ke Xadia. 122 00:12:12,252 --> 00:12:15,380 Namun, tidak untuk manusia menjijikkan 123 00:12:15,464 --> 00:12:17,549 yang meringkuk di dekatnya. 124 00:12:18,842 --> 00:12:20,844 - Sol Regem! - Tak apa-apa. 125 00:12:21,094 --> 00:12:22,596 - Pergilah. - Tidak! 126 00:12:23,013 --> 00:12:25,098 Callum, kita sudah dekat. 127 00:12:25,182 --> 00:12:28,393 Mengantar Zym ke Xadia itu yang penting. 128 00:12:28,685 --> 00:12:31,021 Katakan kepada Ratu Naga aku membantu. 129 00:12:31,313 --> 00:12:32,189 Sedikit. 130 00:12:32,564 --> 00:12:33,815 Aku akan pulang. 131 00:12:39,488 --> 00:12:40,989 Pulang? 132 00:12:41,281 --> 00:12:44,493 Tidak, ada dua pilihan. 133 00:12:44,701 --> 00:12:46,578 Kalian semua mati 134 00:12:46,995 --> 00:12:51,792 atau hanya manusia jahat yang menyedihkan yang mati. 135 00:12:54,711 --> 00:12:59,424 Aku setuju denganmu, Sol Regem. Beberapa manusia memang jahat. 136 00:13:00,008 --> 00:13:03,345 - Rayla? - Tidak yang ini. Callum tak jahat. 137 00:13:03,428 --> 00:13:06,932 Pangeran Naga masih hidup karena manusia ini. 138 00:13:07,015 --> 00:13:10,185 Dia meninggalkan keluarganya untuk menyelamatkan telur 139 00:13:10,268 --> 00:13:12,187 dan mengorbankan segalanya 140 00:13:12,270 --> 00:13:14,648 sehingga Azymondias bisa dilahirkan. 141 00:13:14,731 --> 00:13:16,817 Dia mulia dan lurus hati. 142 00:13:17,192 --> 00:13:20,320 Saat kami bertemu, dia bisa menyebabkan aku terbunuh. 143 00:13:20,654 --> 00:13:22,072 Itu tak dilakukannya 144 00:13:22,155 --> 00:13:25,325 karena tanpa mengetahui apa pun tentangku, 145 00:13:25,408 --> 00:13:29,371 dia melihat kebencian manusia masa lalu dan berbuat benar. 146 00:13:29,454 --> 00:13:32,624 Dia cerdas, baik hati, dan berani, dan dia... 147 00:13:32,707 --> 00:13:33,875 temanku. 148 00:13:34,209 --> 00:13:35,502 Sahabatku. 149 00:13:41,466 --> 00:13:47,222 Jadi, izinkan dia masuk ke Xadia dan membantuku memulangkan Pangeran Naga 150 00:13:47,305 --> 00:13:50,392 karena aku ragu aku mampu tanpa dia. 151 00:13:56,064 --> 00:13:58,817 Aku mencium kematian! 152 00:13:59,985 --> 00:14:02,112 Apa? Tidak! Callum berbeda! 153 00:14:02,195 --> 00:14:05,198 Aku mencium bau sihir gelap padanya. 154 00:14:05,282 --> 00:14:07,075 Dia tidak berbeda! 155 00:14:07,158 --> 00:14:10,954 Dia merobek kehidupan dan sihir dari makhluk yang tak berdosa. 156 00:14:11,037 --> 00:14:13,957 Dia harus mati! 157 00:14:27,012 --> 00:14:27,929 Kabelnya. 158 00:14:36,938 --> 00:14:38,690 Selesai. Ayo pergi. 159 00:14:45,238 --> 00:14:48,533 Sesuai perintah, kami tarik kabel dan ledakkan barel. 160 00:14:49,367 --> 00:14:53,997 Seribu ton batu dan lahar akan menyegel The Breach selamanya. 161 00:15:03,214 --> 00:15:08,970 Maafkan aku, tapi jika dengan kematianku kalian bisa menyeberang aman, 162 00:15:09,054 --> 00:15:10,931 maka ini saatnya bagiku. 163 00:15:11,389 --> 00:15:14,976 Tenanglah. Dia tak bisa pakai napas apinya. 164 00:15:15,060 --> 00:15:19,189 Dia hanya bisa setiap beberapa menit. Butuh waktu untuk mengisi ulang. 165 00:15:20,649 --> 00:15:25,070 Kita tak bisa sembunyi dari indranya, tapi kita bisa mengelabui. 166 00:15:25,153 --> 00:15:26,696 Buat wujud tipuan. 167 00:15:26,780 --> 00:15:30,825 Lagi pula, hanya kita yang tahu wujud itu sendiri. 168 00:15:31,576 --> 00:15:33,828 Kau seperti Lujanne. 169 00:15:34,287 --> 00:15:35,163 Benarkah? 170 00:15:35,622 --> 00:15:37,290 Itu bukan pujian. 171 00:15:37,666 --> 00:15:38,667 Begini idenya. 172 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Aku pakai Aspiro untuk embuskan aromaku ke tempat lain 173 00:15:42,253 --> 00:15:44,714 seperti suara perut, tapi dengan aroma. 174 00:15:52,806 --> 00:15:54,265 Suara aroma! 175 00:15:56,726 --> 00:15:58,269 Bicara dengan aroma! 176 00:15:58,478 --> 00:16:00,188 Itu ide bodoh, 177 00:16:00,438 --> 00:16:03,692 tapi mungkin ada yang bisa dicoba dari itu. 178 00:16:04,234 --> 00:16:06,027 Waktu habis. 179 00:16:07,779 --> 00:16:08,989 Berikan syalmu. 180 00:16:09,072 --> 00:16:12,158 Aku pakai agar sepertimu dan aku pancing apinya. 181 00:16:12,242 --> 00:16:16,121 Begitu dia menyembur, kalian lari, biar kusibukkan dia. 182 00:16:16,204 --> 00:16:18,415 Ini ide terburukmu. 183 00:16:18,498 --> 00:16:20,333 Dia akan membakarmu! 184 00:16:21,751 --> 00:16:24,087 Tidak. Aku lebih cepat daripadanya. 185 00:16:24,170 --> 00:16:26,631 Itu satu-satunya kesempatan kita. 186 00:16:27,424 --> 00:16:31,052 Aku belum mandi dua minggu. Ini seharusnya berhasil. 187 00:16:36,141 --> 00:16:36,975 Ya, 'kan? 188 00:16:38,852 --> 00:16:40,145 Mari kita coba. 189 00:17:03,168 --> 00:17:07,047 Kami siap meledakkan bahan peledak atas perintahmu. 190 00:17:08,757 --> 00:17:09,591 Tarik! 191 00:17:32,363 --> 00:17:35,158 Bagaimana sekarang? Pemicunya diputus. 192 00:17:36,785 --> 00:17:39,037 Harus ada yang menyalakannya. 193 00:17:39,537 --> 00:17:40,371 Aku... 194 00:17:41,289 --> 00:17:43,124 Akan kulakukan sendiri. 195 00:17:44,250 --> 00:17:46,419 Amaya, kau tak akan selamat. 196 00:17:53,551 --> 00:17:54,677 Apa katanya? 197 00:17:54,969 --> 00:17:57,305 Kitalah yang akan selamat. 198 00:18:12,779 --> 00:18:14,447 Ayo, Rayla, ayolah. 199 00:18:21,204 --> 00:18:23,206 Manusia bodoh! 200 00:20:55,608 --> 00:20:56,442 Lengkungan. 201 00:20:56,901 --> 00:20:57,944 Bagaimana jika... 202 00:21:02,699 --> 00:21:03,992 Lempar itu. 203 00:21:06,369 --> 00:21:09,080 Dia ingin aku muntah ke naga? 204 00:21:20,758 --> 00:21:21,718 Lempar! 205 00:21:23,803 --> 00:21:24,971 Aspiro! 206 00:21:47,368 --> 00:21:49,454 Itu luar biasa! 207 00:21:49,829 --> 00:21:51,956 Nyaris, tapi luar biasa. 208 00:21:52,290 --> 00:21:54,709 Tenang. Aku hanya terbakar sedikit. 209 00:21:54,792 --> 00:21:56,586 Pemikiran bagus dengan Aspiro. 210 00:22:00,423 --> 00:22:05,219 Itu tak bisa terus menahannya. Ayo keluar sebelum terlambat! 211 00:22:09,223 --> 00:22:12,477 Terima kasih untuk ini. Ini keberuntungan. 212 00:22:39,796 --> 00:22:41,130 Jangan putus asa. 213 00:22:42,507 --> 00:22:43,466 Bersabarlah. 214 00:22:45,635 --> 00:22:47,053 Waktumu akan tiba. 215 00:22:48,721 --> 00:22:50,515 Kau sudah memulainya. 216 00:22:53,851 --> 00:22:55,812 Dia terlalu berbahaya. 217 00:22:56,062 --> 00:23:00,775 Kunci dan rantai di Lima Kerajaan tak cukup untuk mengekang ancamannya. 218 00:23:02,360 --> 00:23:03,778 Lalu, apa saranmu? 219 00:23:04,529 --> 00:23:06,864 Satu cara menghilangkan kekuatan Viren. 220 00:23:06,948 --> 00:23:09,700 Itu harus dilakukan secara permanen. 221 00:23:18,126 --> 00:23:19,544 Apa maksudnya... 222 00:23:23,923 --> 00:23:25,133 Raja Ezran! 223 00:24:37,788 --> 00:24:40,875 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas