1 00:00:07,278 --> 00:00:11,574 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,298 --> 00:00:31,969 ‫לפני שנים רבות, זאדיה הייתה ארץ אחת.‬ 3 00:00:33,763 --> 00:00:37,391 ‫עשירה בקסמים ובפלאות.‬ 4 00:01:03,375 --> 00:01:05,336 ‫אני מריח מוות.‬ 5 00:01:06,796 --> 00:01:08,631 ‫לכן זימנת אותי לכאן?‬ 6 00:01:09,215 --> 00:01:10,800 ‫כדי שתעליב אותי?‬ 7 00:01:11,258 --> 00:01:15,179 ‫אתה וכל אנשיך חייבים לוותר על הקסם האפל‬ 8 00:01:15,471 --> 00:01:17,932 ‫באופן מיידי, ולנצח.‬ 9 00:01:18,015 --> 00:01:20,851 ‫רק כך תוכל האנושות להתקדם הלאה.‬ 10 00:01:21,435 --> 00:01:23,229 ‫זו דרך לאחור.‬ 11 00:01:23,687 --> 00:01:26,565 ‫אתה מצפה מבני אנוש לחזור למצב הקודם,‬ 12 00:01:26,649 --> 00:01:28,067 ‫לפני שהיה לנו קסם.‬ 13 00:01:28,400 --> 00:01:30,778 ‫כשבני אנוש רעבו וסבלו‬ 14 00:01:30,986 --> 00:01:32,321 ‫חסרי ישע ועלובים!‬ 15 00:01:32,822 --> 00:01:36,075 ‫בחזרה לזמן שבו היינו יצורים נחותים?‬ 16 00:01:36,659 --> 00:01:40,121 ‫אתם באמת יצורים נחותים.‬ 17 00:01:40,329 --> 00:01:41,872 ‫אתה יהיר!‬ 18 00:01:44,166 --> 00:01:48,254 ‫הנח את החנית והסתלק.‬ 19 00:01:49,338 --> 00:01:50,339 ‫להניח אותה?‬ 20 00:01:50,840 --> 00:01:54,051 ‫אבל זו הייתה מתנה. זו תהיה גסות רוח.‬ 21 00:01:55,302 --> 00:01:56,178 ‫מתנה?‬ 22 00:01:56,887 --> 00:01:57,721 ‫כמובן.‬ 23 00:01:57,847 --> 00:02:00,516 ‫לא חשבת שיצור נחות שכמוני‬ 24 00:02:00,599 --> 00:02:03,561 ‫יצליח לבנות כלי כה עוצמתי?‬ 25 00:02:04,395 --> 00:02:06,814 ‫מי נתן לך את החנית?‬ 26 00:02:08,649 --> 00:02:09,483 ‫מי?‬ 27 00:02:10,401 --> 00:02:12,111 ‫אחד הדגולים.‬ 28 00:02:14,738 --> 00:02:17,825 ‫ערבת לביטחוני, אם אבוא לכאן!‬ 29 00:02:18,450 --> 00:02:19,535 ‫כן.‬ 30 00:02:19,952 --> 00:02:22,913 ‫אתה תהיה מוגן בפסגה הגבוהה הזו,‬ 31 00:02:23,372 --> 00:02:27,501 ‫הרחק הרחק מהעיר אלאריון.‬ 32 00:02:29,003 --> 00:02:32,047 ‫לא יתכן שאתה אומר... עיר שלמה?‬ 33 00:02:32,506 --> 00:02:35,593 ‫מאות אלפי אנשים חפים מפשע, ילדים!‬ 34 00:02:35,843 --> 00:02:37,469 ‫ותר על הקסם האפל...‬ 35 00:02:37,720 --> 00:02:40,431 ‫או שאהפוך אותה לאפר.‬ 36 00:02:41,182 --> 00:02:42,141 ‫לא תעשה זאת.‬ 37 00:02:47,730 --> 00:02:49,565 ‫לא!‬ 38 00:04:18,946 --> 00:04:21,198 ‫- ספר שלישי: "שמש" -‬ 39 00:04:21,282 --> 00:04:23,826 ‫- פרק ראשון: "סול רגם" - ‬ 40 00:04:28,580 --> 00:04:30,582 ‫זה לא דרקון רגיל.‬ 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,335 ‫האם קיים דרקון רגיל?‬ 42 00:04:33,502 --> 00:04:36,297 ‫שמו סול רגם, "מלך השמש".‬ 43 00:04:36,922 --> 00:04:39,717 ‫הוא היה מלך הדרקונים לפני זמן רב.‬ 44 00:04:39,883 --> 00:04:44,221 ‫אבל הוא התעוור כשפרצו המלחמות,‬ ‫והפך לסמל של זעם ומרירות.‬ 45 00:04:44,930 --> 00:04:47,891 ‫טוב. אז דרקון ענק, זועם ועיוור‬ 46 00:04:47,975 --> 00:04:50,311 ‫חוסם את דרכנו לזאדיה. מה נעשה?‬ 47 00:04:50,436 --> 00:04:52,438 ‫ובכן, לא נוכל להילחם בו.‬ 48 00:04:52,771 --> 00:04:55,107 ‫כי קיבלת את כישוף הנשיפה המתוק שלך,‬ 49 00:04:55,190 --> 00:04:57,901 ‫והחרבות שלי קטנות מקיסמי השיניים שלו.‬ 50 00:05:00,446 --> 00:05:02,448 ‫נצטרך להתגנב מעברו.‬ 51 00:05:03,073 --> 00:05:07,703 ‫קאלום, הגיע זמנך לשיעור ‬ ‫הראשון בדרכי ההתגנבות.‬ 52 00:05:07,870 --> 00:05:09,413 ‫נחמד! כלומר...‬ 53 00:05:09,705 --> 00:05:10,539 ‫נחמד.‬ 54 00:05:11,707 --> 00:05:14,835 ‫סוד ההתגנבות הוא ‬ ‫שאינך חייב להיות בלתי נראה.‬ 55 00:05:14,918 --> 00:05:18,130 ‫עליך רק להיות בלתי נראה לחושיו של האויב.‬ 56 00:05:18,213 --> 00:05:21,008 ‫הוא עיוור, אז לא נדאג לחוש הראייה.‬ 57 00:05:21,592 --> 00:05:24,762 ‫בדיוק. עלינו להתל רק בשני החושים הנותרים.‬ 58 00:05:25,137 --> 00:05:26,597 ‫שמיעה וריח.‬ 59 00:05:27,890 --> 00:05:30,601 ‫למה אלו החושים שעלינו לדאוג להם?‬ 60 00:05:30,684 --> 00:05:33,062 ‫ובכן, אם זה יגיע לחוש המישוש שלו...‬ 61 00:05:33,145 --> 00:05:34,480 ‫אנו בצרות גדולות.‬ 62 00:05:34,688 --> 00:05:35,898 ‫וחוש הטעם...‬ 63 00:05:37,232 --> 00:05:38,942 ‫היה נחמד להכיר.‬ ‫-הבנתי.‬ 64 00:05:39,360 --> 00:05:41,695 ‫כל הדיבורים על חושים ורשמים...‬ 65 00:05:41,779 --> 00:05:43,614 ‫זה נשמע מתאים לארקנום הירח.‬ 66 00:05:43,781 --> 00:05:46,367 ‫אם אתה אומר, מכשף.‬ 67 00:05:50,162 --> 00:05:52,581 ‫הגנרלית אמאיה, הזמן שלנו אוזל.‬ 68 00:05:52,664 --> 00:05:56,752 ‫אני מציע שנאסוף את הגדוד וננטוש את המבצר.‬ 69 00:05:58,462 --> 00:05:59,296 ‫גנרלית!‬ 70 00:05:59,380 --> 00:06:02,758 ‫גנרלית, האלפים של אש השמש השתלטו על המוצב‬ 71 00:06:02,841 --> 00:06:04,385 ‫בצד של זאדיה בפירצה.‬ 72 00:06:05,302 --> 00:06:07,304 ‫אם האלפים יצאו למתקפה,‬ 73 00:06:07,679 --> 00:06:10,432 ‫איננו רבים מספיק כדי להגן על המבצר.‬ 74 00:06:11,225 --> 00:06:13,268 ‫כשהאלפים יצאו למתקפה.‬ 75 00:06:20,692 --> 00:06:24,113 ‫גנרלית אמאיה, מצטער להפריע, ‬ ‫אבל מישהו הגיע.‬ 76 00:06:32,454 --> 00:06:35,165 ‫נו כבר, קאלום. נסה להשתיק אותו.‬ 77 00:06:35,374 --> 00:06:36,625 ‫אני יודע, אבל...‬ 78 00:06:38,293 --> 00:06:40,629 ‫אז היה יודע להרגיע אותך, נכון?‬ 79 00:06:41,588 --> 00:06:43,674 ‫עלינו רק לבטוח זה בזה. טוב?‬ 80 00:06:44,174 --> 00:06:45,259 ‫אני שומר עליך.‬ 81 00:08:59,017 --> 00:08:59,851 ‫מה עכשיו?‬ 82 00:09:23,166 --> 00:09:24,835 ‫אני מצטער להפריע,‬ 83 00:09:25,043 --> 00:09:27,337 ‫אבל היכן התגבורת שביקשנו?‬ 84 00:09:27,462 --> 00:09:29,715 ‫שלחנו הודעות רבות ללורד וירן.‬ 85 00:09:31,508 --> 00:09:33,343 ‫התגבורת לא תגיע.‬ 86 00:09:33,677 --> 00:09:35,178 ‫לורד וירן נעצר...‬ 87 00:09:35,762 --> 00:09:36,722 ‫בעוון בגידה.‬ 88 00:09:41,560 --> 00:09:44,730 ‫לוטננט, אתה צודק. לא נוכל להגן על הפירצה.‬ 89 00:09:44,980 --> 00:09:46,398 ‫אבל לא אנטוש אותה.‬ 90 00:09:47,482 --> 00:09:49,192 ‫האפשרות היחידה שלנו...‬ 91 00:09:49,526 --> 00:09:50,819 ‫היא להשמיד אותה.‬ 92 00:09:59,620 --> 00:10:00,454 ‫שנרוץ לשם?‬ 93 00:10:00,704 --> 00:10:04,791 ‫לא נצליח. הוא ינגוס בנו עד שנתפרק,‬ ‫או יחבוט בנו בזנבו.‬ 94 00:10:05,042 --> 00:10:08,795 ‫אז לא נחמוק, לא נרוץ, לא נילחם.‬ 95 00:10:08,879 --> 00:10:10,797 ‫מה נשאר?‬ ‫-להישרף למוות?‬ 96 00:10:11,048 --> 00:10:11,882 ‫בהחלט לא.‬ 97 00:10:17,220 --> 00:10:20,307 ‫נאלץ לבצע את הפעולה הכי פחות אהובה עליי.‬ 98 00:10:21,767 --> 00:10:22,601 ‫להסביר.‬ 99 00:10:25,062 --> 00:10:26,688 ‫סול רגם הגדול.‬ 100 00:10:27,189 --> 00:10:29,608 ‫אני ריילה, מהאלפים של צל הירח.‬ 101 00:10:37,199 --> 00:10:39,826 ‫מה את עושה?‬ 102 00:10:41,453 --> 00:10:43,747 ‫אני קדה, דרקון דגול.‬ 103 00:10:43,955 --> 00:10:44,956 ‫לא.‬ 104 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 ‫כלומר, מדוע את כאן?‬ 105 00:10:50,921 --> 00:10:53,423 ‫יצאנו למסע בממלכות בני האנוש‬ 106 00:10:53,507 --> 00:10:56,426 ‫כשליחים של זובייה, מלכת הדרקונים.‬ 107 00:10:56,718 --> 00:11:00,472 ‫אנו מבקשים את רשותך לחצות בחזרה לזאדיה.‬ 108 00:11:01,556 --> 00:11:03,767 ‫איזו סיבה...‬ 109 00:11:04,059 --> 00:11:08,146 ‫תשלח אותך לממלכות האומללות של בני האנוש?‬ 110 00:11:08,814 --> 00:11:11,233 ‫אנו מעבירים משהו יקר.‬ 111 00:11:11,400 --> 00:11:12,818 ‫מישהו יקר.‬ 112 00:11:13,026 --> 00:11:15,487 ‫נסיך הדרקון הצעיר, אזימונדיאס.‬ 113 00:11:16,530 --> 00:11:17,823 ‫שקרים!‬ 114 00:11:18,782 --> 00:11:21,284 ‫את מעזה לשקר לי?‬ 115 00:11:21,576 --> 00:11:24,705 ‫ביצת מלך הדרקונים הושמדה.‬ 116 00:11:25,789 --> 00:11:27,999 ‫לא, רגע! הוא כאן.‬ 117 00:11:32,170 --> 00:11:34,297 ‫נסיך הדרקונים חי!‬ 118 00:11:34,506 --> 00:11:36,675 ‫והוא ממש מתוק. נכון?‬ 119 00:11:37,008 --> 00:11:38,176 ‫אתה ילד טוב.‬ 120 00:11:44,099 --> 00:11:45,642 ‫כיצד זה יתכן?‬ 121 00:11:45,976 --> 00:11:47,185 ‫זה נס.‬ 122 00:11:47,394 --> 00:11:49,730 ‫הוא צריך לחזור אל ביתו.‬ 123 00:11:49,896 --> 00:11:51,898 ‫בבקשה, הרשה לנו לעבור‬ 124 00:11:51,982 --> 00:11:55,193 ‫כדי שנאחד בין נסיך הדרקונים ואמו.‬ 125 00:11:58,447 --> 00:12:01,908 ‫אינני מבין כיצד נסיך הדרקונים‬ 126 00:12:01,992 --> 00:12:04,703 ‫הגיע אל ממלכות בני האנוש.‬ 127 00:12:05,287 --> 00:12:06,121 ‫עם זאת...‬ 128 00:12:06,747 --> 00:12:08,248 ‫אני ארשה לך,‬ 129 00:12:08,498 --> 00:12:11,752 ‫ולדרקון הקטן לעבור בחזרה לזאדיה.‬ 130 00:12:12,252 --> 00:12:15,380 ‫אבל לא בן האנוש המטונף‬ 131 00:12:15,464 --> 00:12:17,174 ‫שמסתתר בקרבת מקום.‬ 132 00:12:18,925 --> 00:12:20,719 ‫סול רגם!‬ ‫-זה בסדר.‬ 133 00:12:21,094 --> 00:12:22,596 ‫תמשיכי בלעדיי.‬ ‫-לא!‬ 134 00:12:23,013 --> 00:12:25,015 ‫קאלום, אנחנו כל כך קרובים.‬ 135 00:12:25,223 --> 00:12:28,185 ‫ריילה, הבאתו של זים לזאדיה חשובה מכול.‬ 136 00:12:28,727 --> 00:12:31,062 ‫רק אמרי למלכת הדרקונים שעזרתי.‬ 137 00:12:31,313 --> 00:12:32,189 ‫מעט.‬ 138 00:12:32,606 --> 00:12:33,565 ‫אחזור הביתה.‬ 139 00:12:39,488 --> 00:12:40,947 ‫הביתה?‬ 140 00:12:41,281 --> 00:12:44,409 ‫לא. ישנן שתי אפשרויות.‬ 141 00:12:44,701 --> 00:12:46,453 ‫כולכם תמותו...‬ 142 00:12:46,995 --> 00:12:51,541 ‫או שבן האנוש המרושע ימות לבדו.‬ 143 00:12:54,753 --> 00:12:56,755 ‫אני מסכימה איתך, סול רגם.‬ 144 00:12:57,088 --> 00:12:59,090 ‫ישנם בני אנוש מרושעים.‬ 145 00:13:00,008 --> 00:13:03,136 ‫ריילה?‬ ‫-אבל לא הוא. לא קאלום.‬ 146 00:13:03,428 --> 00:13:06,807 ‫מלכת הדרקונים חיה רק בזכות בן האנוש הזה.‬ 147 00:13:06,932 --> 00:13:10,185 ‫הוא עזב את ביתו ומשפחתו‬ ‫כדי להציל את הביצה.‬ 148 00:13:10,393 --> 00:13:12,103 ‫הוא הקריב הכול...‬ 149 00:13:12,270 --> 00:13:14,523 ‫כדי שאזימונדיאס ייוולד.‬ 150 00:13:14,731 --> 00:13:16,608 ‫הוא אצילי ומהימן.‬ 151 00:13:17,234 --> 00:13:20,570 ‫כשנפגשנו, הוא יכול היה ‬ ‫ללכוד או להרוג אותי.‬ 152 00:13:20,654 --> 00:13:21,738 ‫אבל זה לא קרה.‬ 153 00:13:22,155 --> 00:13:25,158 ‫כי מבלי להכיר אותי ולדעת דבר אודותיי...‬ 154 00:13:25,408 --> 00:13:29,120 ‫הוא גבר על שנאת בני האנוש,‬ ‫ועשה את הדבר הנכון.‬ 155 00:13:29,538 --> 00:13:32,082 ‫הוא חכם, ואדיב, ואמיץ, והוא...‬ 156 00:13:32,707 --> 00:13:33,667 ‫חברי.‬ 157 00:13:34,209 --> 00:13:35,502 ‫חברי הטוב ביותר.‬ 158 00:13:41,466 --> 00:13:44,803 ‫אז בבקשה, הרשה לו לעבור לזאדיה‬ 159 00:13:44,886 --> 00:13:48,223 ‫ועזור לי לקחת את ‬ ‫נסיך הדרקונים הביתה. כי...‬ 160 00:13:48,431 --> 00:13:50,392 ‫כנראה שלא אצליח בלעדיו.‬ 161 00:13:56,064 --> 00:13:58,817 ‫אני מריח מוות!‬ 162 00:13:59,985 --> 00:14:02,112 ‫מה? לא! קאלום הוא שונה!‬ 163 00:14:02,195 --> 00:14:05,031 ‫אני מריח עליו את צחנת הקסם האפל.‬ 164 00:14:05,407 --> 00:14:06,992 ‫הוא לא שונה.‬ 165 00:14:07,158 --> 00:14:10,871 ‫הוא גוזל חיים וקסם מיצורים חפים ופשע.‬ 166 00:14:11,037 --> 00:14:13,874 ‫הוא חייב למות.‬ 167 00:14:27,012 --> 00:14:27,846 ‫הכבל.‬ 168 00:14:36,938 --> 00:14:38,690 ‫זה נעשה. בואו נלך.‬ 169 00:14:45,322 --> 00:14:48,533 ‫לפקודתך, נמשוך בכבל ונפוצץ את החביות.‬ 170 00:14:49,367 --> 00:14:53,705 ‫אלפי טונות של סלעים ולבה‬ ‫יאטמו את הפירצה לנצח.‬ 171 00:15:03,298 --> 00:15:04,424 ‫מצטער, ריילה.‬ 172 00:15:04,716 --> 00:15:08,637 ‫אם מותי הוא הדרך היחידה ‬ ‫שבה תוכלו לחצות בבטחה,‬ 173 00:15:09,054 --> 00:15:10,931 ‫הגיע זמני לקבל את סופי.‬ 174 00:15:11,431 --> 00:15:14,893 ‫תירגע, הוא עדיין לא יכול ‬ ‫להשתמש בנשימת האש.‬ 175 00:15:14,976 --> 00:15:16,978 ‫הוא עושה זאת מדי כמה דקות.‬ 176 00:15:17,062 --> 00:15:18,855 ‫הוא זקוק לטעינה מחודשת.‬ 177 00:15:20,690 --> 00:15:25,070 ‫רגע. לא נוכל להסתתר מהחושים שלו,‬ ‫אבל אולי נוכל להתל בהם.‬ 178 00:15:25,153 --> 00:15:26,696 ‫ניצור רושם כוזב.‬ 179 00:15:26,780 --> 00:15:30,659 ‫אחרי הכול, ‬ ‫ניתן באמת לדעת רק את הרושם עצמו.‬ 180 00:15:31,660 --> 00:15:33,745 ‫כעת אתה נשמע כמו לוז'ן.‬ 181 00:15:34,371 --> 00:15:35,246 ‫וואו, באמת?‬ 182 00:15:35,705 --> 00:15:37,290 ‫זו לא מחמאה.‬ 183 00:15:37,666 --> 00:15:38,625 ‫הנה הרעיון.‬ 184 00:15:38,750 --> 00:15:42,212 ‫אשתמש באספירו כדי לנשוף‬ ‫את הריח שלי למקום אחר.‬ 185 00:15:42,379 --> 00:15:44,339 ‫כמו פיתומות, רק עם ריחות.‬ 186 00:15:52,806 --> 00:15:54,224 ‫ריחנות!‬ 187 00:15:56,768 --> 00:15:58,061 ‫רחרחנות!‬ 188 00:15:58,520 --> 00:15:59,938 ‫זה רעיון טיפשי.‬ 189 00:16:00,522 --> 00:16:03,191 ‫אבל יתכן שיש בזה משהו.‬ 190 00:16:04,234 --> 00:16:05,944 ‫הזמן תם.‬ 191 00:16:07,779 --> 00:16:08,989 ‫תן לי את הצעיף.‬ 192 00:16:09,072 --> 00:16:12,158 ‫אם אלבש אותו, אריח כמוך ואמשוך את האש.‬ 193 00:16:12,242 --> 00:16:13,576 ‫כשהוא ינשוף אש,‬ 194 00:16:13,660 --> 00:16:16,121 ‫אתה וזים תברחו, כשאסיח את דעתו.‬ 195 00:16:16,204 --> 00:16:20,208 ‫זה הרעיון הגרוע ביותר שהיה לך.‬ ‫הוא ישרוף אותך עד עפר!‬ 196 00:16:21,751 --> 00:16:24,004 ‫לא נכון. אני מהירה ממנו.‬ 197 00:16:24,170 --> 00:16:26,297 ‫וזה גם הסיכוי היחידי שלנו.‬ 198 00:16:27,590 --> 00:16:30,677 ‫לא התרחצתי כבר שבועיים, זה בוודאי יעזור.‬ 199 00:16:36,141 --> 00:16:36,975 ‫נכון?‬ 200 00:16:38,852 --> 00:16:39,936 ‫הנה זה בא.‬ 201 00:17:03,251 --> 00:17:06,629 ‫אנו מוכנים להפעיל את חומרי הנפץ, בפקודתך.‬ 202 00:17:08,757 --> 00:17:09,591 ‫משכו!‬ 203 00:17:32,405 --> 00:17:35,075 ‫מה עכשיו? ‬ ‫-ההדק נותק.‬ 204 00:17:36,785 --> 00:17:39,329 ‫מישהו צריך לצאת לשם ולהפעיל אותם.‬ 205 00:17:39,537 --> 00:17:40,371 ‫אני...‬ 206 00:17:41,289 --> 00:17:43,124 ‫אעשה זאת בעצמי.‬ 207 00:17:44,334 --> 00:17:46,252 ‫אבל אמאיה, לא תשרדי.‬ 208 00:17:53,635 --> 00:17:54,677 ‫מה היא אמרה?‬ 209 00:17:54,969 --> 00:17:57,180 ‫היא אמרה שאנחנו נשרוד.‬ 210 00:18:12,779 --> 00:18:14,447 ‫קדימה, ריילה. קדימה.‬ 211 00:18:21,204 --> 00:18:22,956 ‫בן אנוש טיפש!‬ 212 00:20:55,608 --> 00:20:56,442 ‫הקשת הזו.‬ 213 00:20:57,110 --> 00:20:57,944 ‫מה אם...‬ 214 00:21:02,699 --> 00:21:03,992 ‫השליכי אותו.‬ 215 00:21:06,369 --> 00:21:09,080 ‫הוא רוצה שאני... אקיא על הדרקון?‬ 216 00:21:20,883 --> 00:21:21,843 ‫להשליך אותו!‬ 217 00:21:23,803 --> 00:21:24,971 ‫אספירו!‬ 218 00:21:47,368 --> 00:21:49,370 ‫זה היה מדהים!‬ 219 00:21:49,912 --> 00:21:51,789 ‫קרוב מדי, אבל מדהים.‬ 220 00:21:52,290 --> 00:21:54,584 ‫הירגע, נצרבתי רק קצת.‬ 221 00:21:54,834 --> 00:21:56,294 ‫שימוש יפה באספירו.‬ 222 00:22:00,423 --> 00:22:02,133 ‫הקשת לא תחזיק אותו לנצח.‬ 223 00:22:02,258 --> 00:22:05,678 ‫נסתלק מכאן, ‬ ‫לפני שקרוב מדי יהפוך למאוחר מדי.‬ 224 00:22:09,223 --> 00:22:12,310 ‫תודה שהשאלת לי אותו. יתכן שהוא מביא מזל.‬ 225 00:22:39,837 --> 00:22:41,089 ‫אל תאמר נואש.‬ 226 00:22:42,590 --> 00:22:43,424 ‫היה סבלני.‬ 227 00:22:45,635 --> 00:22:46,844 ‫זמנך יגיע.‬ 228 00:22:48,763 --> 00:22:50,515 ‫התהליך החל בזכותך.‬ 229 00:22:53,976 --> 00:22:55,645 ‫הוא מסוכן מדי.‬ 230 00:22:56,145 --> 00:22:58,648 ‫אין די שלשלאות בחמש הממלכות‬ 231 00:22:58,731 --> 00:23:00,733 ‫כדי לעצור את האיום שלו.‬ 232 00:23:02,402 --> 00:23:03,736 ‫אז מה את מציעה?‬ 233 00:23:04,570 --> 00:23:06,739 ‫יש רק דרך אחת לנטרל את וירן,‬ 234 00:23:06,948 --> 00:23:09,325 ‫וזה לעשות אותה לצמיתות.‬ 235 00:23:18,126 --> 00:23:19,544 ‫מה זה אמור...‬ 236 00:23:23,923 --> 00:23:25,133 ‫המלך אזראן.‬ 237 00:24:38,873 --> 00:24:40,875 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬