1 00:00:07,862 --> 00:00:11,282 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,256 --> 00:00:31,927 ‫قبل زمن بعيد، كانت "زيديا" أرضًا واحدة...‬ 3 00:00:33,679 --> 00:00:37,683 ‫غنية بالسحر والعجائب.‬ 4 00:01:03,334 --> 00:01:05,336 ‫أشم رائحة الموت.‬ 5 00:01:06,796 --> 00:01:08,798 ‫ألهذا استدعيتني إلى هنا؟‬ 6 00:01:09,215 --> 00:01:10,800 ‫كي تستهزئ بي؟‬ 7 00:01:11,175 --> 00:01:15,179 ‫عليك أنت وكل أتباعك أن تتخلّوا‬ ‫عن السحر الأسود‬ 8 00:01:15,387 --> 00:01:17,932 ‫فورًا وللأبد.‬ 9 00:01:18,015 --> 00:01:20,851 ‫إنها السبيل الوحيدة لتقدّم البشرية.‬ 10 00:01:21,310 --> 00:01:23,437 ‫إنها سبيل تخلّف.‬ 11 00:01:23,604 --> 00:01:26,482 ‫تتوقع فقط أن يعود البشر إلى سابق عهدهم‬ 12 00:01:26,565 --> 00:01:28,025 ‫قبل أن نحظى بالسحر.‬ 13 00:01:28,317 --> 00:01:30,778 ‫حين كان البشر يعانون ويموتون جوعًا،‬ 14 00:01:30,903 --> 00:01:32,488 ‫وكانوا عجزةً ضعافًا!‬ 15 00:01:32,780 --> 00:01:36,158 ‫نعود إلى زمن كنا فيها مخلوقات أحقر؟‬ 16 00:01:36,659 --> 00:01:40,162 ‫أنتم فعلًا مخلوقات أحقر.‬ 17 00:01:40,287 --> 00:01:41,956 ‫أنت متغطرس!‬ 18 00:01:44,166 --> 00:01:48,337 ‫ضع صولجانك أرضًا وانصرف.‬ 19 00:01:49,338 --> 00:01:50,339 ‫أضعه أرضًا؟‬ 20 00:01:50,840 --> 00:01:54,176 ‫لكنه كان هدية. هذا عيب.‬ 21 00:01:55,219 --> 00:01:56,178 ‫هدية؟‬ 22 00:01:56,762 --> 00:01:57,721 ‫بالطبع.‬ 23 00:01:57,847 --> 00:02:00,516 ‫هل ظننت أن مخلوقًا أحقر مثلي‬ 24 00:02:00,599 --> 00:02:03,561 ‫قد يستطيع صنع أثر قويّ كهذا؟‬ 25 00:02:04,395 --> 00:02:06,814 ‫من أعطاك الصولجان؟‬ 26 00:02:08,649 --> 00:02:09,692 ‫من؟‬ 27 00:02:10,401 --> 00:02:12,236 ‫أحد العظماء.‬ 28 00:02:14,738 --> 00:02:17,825 ‫لقد وعدتني بالأمان إن أتيت إلى هنا!‬ 29 00:02:18,450 --> 00:02:19,535 ‫أجل.‬ 30 00:02:19,869 --> 00:02:22,913 ‫ستكون آمنًا على هذه القمة العالية،‬ 31 00:02:23,372 --> 00:02:27,501 ‫بعيدًا جدًا عن مدينة "إلاريون".‬ 32 00:02:29,003 --> 00:02:32,131 ‫لا يمكنك أن تعني مدينة كاملة؟‬ 33 00:02:32,506 --> 00:02:35,593 ‫مئات الآلاف من الأبرياء والأطفال!‬ 34 00:02:35,843 --> 00:02:40,306 ‫تخلّوا عن السحر الأسود‬ ‫وإلّا حوّلتكم إلى رماد.‬ 35 00:02:41,098 --> 00:02:42,057 ‫لن تفعل.‬ 36 00:02:47,730 --> 00:02:49,565 ‫لا!‬ 37 00:04:18,904 --> 00:04:23,909 ‫"الكتاب الثالث (الشمس)‬ ‫الفصل الأول (ملك الشمس)"‬ 38 00:04:28,497 --> 00:04:30,582 ‫هذا ليس تنينًا عاديًا.‬ 39 00:04:30,833 --> 00:04:33,335 ‫هل يوجد تنين عاديّ؟‬ 40 00:04:33,502 --> 00:04:36,297 ‫اسمه "سول ريجم"، "ملك الشمس".‬ 41 00:04:36,839 --> 00:04:39,717 ‫كان ملك التنانين قبل زمن بعيد.‬ 42 00:04:39,800 --> 00:04:41,802 ‫لكنه صار ضريرًا حين بدأت الحروب‬ 43 00:04:41,885 --> 00:04:44,221 ‫وأصبح رمزًا للغضب والمقت.‬ 44 00:04:44,847 --> 00:04:47,891 ‫حسنًا. إذًا، تنين ضخم ضرير‬ 45 00:04:47,975 --> 00:04:50,227 ‫يسدّ طريقنا إلى "زيديا". ماذا نفعل؟‬ 46 00:04:50,436 --> 00:04:52,563 ‫لا يمكننا محاربته،‬ 47 00:04:52,646 --> 00:04:55,107 ‫أنت حصلت للتو على تعويذتك للرياح اللطيفة‬ 48 00:04:55,190 --> 00:04:57,609 ‫وسيفيّ لا يصلحان لأن يكونا عوديّ أسنان له.‬ 49 00:05:00,362 --> 00:05:02,448 ‫يجب أن نتخطاه بالتسلل.‬ 50 00:05:03,032 --> 00:05:07,703 ‫"كالوم"، حان الوقت لتتعلم أول درس لك‬ ‫في طرق التخفي.‬ 51 00:05:07,828 --> 00:05:09,413 ‫جميل! أعني...‬ 52 00:05:09,705 --> 00:05:10,539 ‫جميل.‬ 53 00:05:11,790 --> 00:05:14,960 ‫السر في التخفي‬ ‫أنك لست مضطرًا لأن تكون خفيًا،‬ 54 00:05:15,044 --> 00:05:18,130 ‫عليك فقط أن تكون خفيًا لحواس أعدائك.‬ 55 00:05:18,213 --> 00:05:21,008 ‫حسنًا، إنه ضرير، فلن نقلق من حاسة بصره.‬ 56 00:05:21,091 --> 00:05:24,595 ‫بالضبط. هذا يترك لنا حاستين فقط لنخدعهما،‬ 57 00:05:25,054 --> 00:05:26,847 ‫السمع والشم.‬ 58 00:05:27,765 --> 00:05:30,601 ‫مهلًا، لماذا نقلق من هاتين الحاستين فقط؟‬ 59 00:05:30,768 --> 00:05:33,062 ‫لأننا إن أثرنا حاسة لمسه،‬ 60 00:05:33,145 --> 00:05:34,480 ‫سنكون في مأزق كبير.‬ 61 00:05:34,646 --> 00:05:35,898 ‫وحاسة التذوق؟‬ 62 00:05:37,232 --> 00:05:38,233 ‫سرّتني معرفتك.‬ 63 00:05:38,317 --> 00:05:41,403 ‫فهمت. كل ذاك الكلام عن الحواس والمظاهر،‬ 64 00:05:41,487 --> 00:05:43,614 ‫تبدو كأشياء تخص سر القمر.‬ 65 00:05:43,781 --> 00:05:46,367 ‫أنت أدرى أيها الساحر.‬ 66 00:05:50,162 --> 00:05:52,581 ‫حضرة الجنرال "أمايا"، الوقت ينفد منّا.‬ 67 00:05:52,664 --> 00:05:56,752 ‫أوصي بشدة أن نجمع الفيلق ونخلي الحصن.‬ 68 00:05:58,462 --> 00:05:59,296 ‫حضرة الجنرال!‬ 69 00:05:59,380 --> 00:06:02,674 ‫حضرة الجنرال،‬ ‫سيطر جن "نار الشمس" بالفعل على القاعدة‬ 70 00:06:02,758 --> 00:06:04,385 ‫بجهة "زيديا" من الثغرة.‬ 71 00:06:05,260 --> 00:06:07,304 ‫إن شنّ الجن هجومًا،‬ 72 00:06:07,596 --> 00:06:10,808 ‫ليست لدينا أعداد كافية لحماية هذا الحصن.‬ 73 00:06:11,141 --> 00:06:13,435 ‫أقصد حين يشنّون هجومًا.‬ 74 00:06:20,692 --> 00:06:24,363 ‫حضرة الجنرال "أمايا"،‬ ‫آسف على المقاطعة، لكن شخصًا قد وصل.‬ 75 00:06:32,454 --> 00:06:35,165 ‫بربّك يا "كالوم". حاول تهدئته.‬ 76 00:06:35,332 --> 00:06:36,625 ‫أعرف، إنه فقط...‬ 77 00:06:38,168 --> 00:06:40,546 ‫كان "إز" سيعرف كيف يهدئك، صحيح؟‬ 78 00:06:41,588 --> 00:06:43,632 ‫يجب أن نثق ببعضنا فحسب، اتفقنا؟‬ 79 00:06:43,882 --> 00:06:44,883 ‫أنا معك.‬ 80 00:08:58,850 --> 00:08:59,768 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 81 00:09:23,125 --> 00:09:24,835 ‫آسف لمقاطعتكما،‬ 82 00:09:24,960 --> 00:09:27,337 ‫لكن أين التعزيزات التي طلبناها؟‬ 83 00:09:27,462 --> 00:09:29,756 ‫أرسلنا رسائل عديدة إلى لورد "فيرن".‬ 84 00:09:31,508 --> 00:09:33,385 ‫لن تأتي تعزيزات.‬ 85 00:09:33,635 --> 00:09:36,638 ‫قُبض على لورد "فيرن" بتهمة الخيانة.‬ 86 00:09:41,476 --> 00:09:44,479 ‫حضرة الملازم، أنت محق.‬ ‫لا يمكننا حماية الثغرة.‬ 87 00:09:44,896 --> 00:09:46,273 ‫لكنني لن أتركها.‬ 88 00:09:47,441 --> 00:09:48,900 ‫خيارنا الوحيد‬ 89 00:09:49,401 --> 00:09:50,819 ‫هو تدميرها.‬ 90 00:09:59,536 --> 00:10:01,830 ‫- هل نركض؟‬ ‫- لن ننجو.‬ 91 00:10:01,913 --> 00:10:04,833 ‫سيقضمنا فيقسمنا نصفين أو يضربنا بذيله.‬ 92 00:10:04,958 --> 00:10:08,795 ‫إذًا، لا يمكننا التسلل‬ ‫ولا الركض ولا القتال.‬ 93 00:10:08,879 --> 00:10:10,797 ‫- ماذا تبقى لدينا؟‬ ‫- الموت حرقًا؟‬ 94 00:10:11,006 --> 00:10:12,007 ‫لا يمكن بالتأكيد.‬ 95 00:10:17,137 --> 00:10:20,432 ‫يبدو أنه لم يعد أمامنا‬ ‫سوى أكثر خيار أكرهه...‬ 96 00:10:21,683 --> 00:10:22,517 ‫التفاهم.‬ 97 00:10:24,978 --> 00:10:26,688 ‫"سول ريجم" العظيم...‬ 98 00:10:27,189 --> 00:10:29,691 ‫أنا "رايلا" من جن ظلال القمر.‬ 99 00:10:37,199 --> 00:10:40,035 ‫ماذا تفعلين؟‬ 100 00:10:41,411 --> 00:10:43,747 ‫أنا أنحني أيها التنين العظيم.‬ 101 00:10:44,081 --> 00:10:45,165 ‫لا.‬ 102 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 ‫أعني، لماذا أنت هنا؟‬ 103 00:10:50,837 --> 00:10:53,423 ‫كنا مسافرين في ممالك البشر‬ 104 00:10:53,507 --> 00:10:56,426 ‫لمصالح "زوبيا"، ملكة التنانين.‬ 105 00:10:56,593 --> 00:11:00,472 ‫نطلب بكل توضع إذنك‬ ‫بالعبور لنرجع إلى "زيديا".‬ 106 00:11:01,556 --> 00:11:08,063 ‫أي مصلحة ترسلكم إلى أراضي البشر الحقار؟‬ 107 00:11:08,730 --> 00:11:11,233 ‫ننقل شيئًا غاليًا.‬ 108 00:11:11,400 --> 00:11:12,818 ‫شخصًا غاليًا.‬ 109 00:11:12,901 --> 00:11:15,487 ‫الأمير التنين حديث الولادة، "آزيموندياس".‬ 110 00:11:16,530 --> 00:11:17,823 ‫كذب!‬ 111 00:11:18,782 --> 00:11:20,951 ‫تجرئين على الكذب عليّ؟‬ 112 00:11:21,576 --> 00:11:24,705 ‫بيضة ملك التنانين كُسرت.‬ 113 00:11:25,789 --> 00:11:27,999 ‫لا، انتظر! إنه معي هنا.‬ 114 00:11:32,170 --> 00:11:34,297 ‫الأمير التنين حيّ.‬ 115 00:11:34,464 --> 00:11:36,675 ‫وهو جميل جدًا، صحيح؟‬ 116 00:11:37,008 --> 00:11:38,176 ‫يا لك من ولد صالح!‬ 117 00:11:44,099 --> 00:11:45,642 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 118 00:11:45,976 --> 00:11:47,185 ‫إنها معجزة.‬ 119 00:11:47,394 --> 00:11:49,730 ‫يجب أن يعود إلى دياره.‬ 120 00:11:49,813 --> 00:11:51,898 ‫أرجوك، اسمح لنا بالمرور‬ 121 00:11:51,982 --> 00:11:55,193 ‫كي نلمّ شمل الأمير التنين مع أمه.‬ 122 00:11:58,447 --> 00:12:02,659 ‫لا أفهم كيف وصل الأمير التنين‬ 123 00:12:02,743 --> 00:12:04,661 ‫إلى أراضي البشر.‬ 124 00:12:05,287 --> 00:12:06,121 ‫لكن،‬ 125 00:12:06,747 --> 00:12:08,248 ‫سأسمح لك‬ 126 00:12:08,498 --> 00:12:11,752 ‫وللتنين بالمرور والعودة إلى "زيديا".‬ 127 00:12:12,252 --> 00:12:15,380 ‫لكن لن أسمح للبشريّ القذر‬ 128 00:12:15,464 --> 00:12:17,174 ‫المنكمش بالقرب.‬ 129 00:12:18,842 --> 00:12:20,719 ‫- يا "سول ريجيم"!‬ ‫- لا بأس.‬ 130 00:12:21,094 --> 00:12:22,596 ‫- اذهبا من دوني.‬ ‫- لا!‬ 131 00:12:23,013 --> 00:12:25,015 ‫"كالوم"، نحن قريبون جدًا.‬ 132 00:12:25,182 --> 00:12:28,143 ‫"رايلا"، توصيل "زيم"‬ ‫إلى "زيديا" هو أهم شيء.‬ 133 00:12:28,685 --> 00:12:30,854 ‫قولي لملكة التنانين فقط إنني ساعدت.‬ 134 00:12:31,313 --> 00:12:32,189 ‫قليلًا.‬ 135 00:12:32,564 --> 00:12:33,732 ‫سأعود إلى الديار.‬ 136 00:12:39,488 --> 00:12:40,989 ‫الديار؟‬ 137 00:12:41,281 --> 00:12:44,493 ‫لا، أمامكم خياران.‬ 138 00:12:44,701 --> 00:12:46,453 ‫إما أن تموتوا جميعًا،‬ 139 00:12:46,995 --> 00:12:51,541 ‫أو أن يموت البشري الحقير الشرير فقط.‬ 140 00:12:54,711 --> 00:12:59,132 ‫أتفق معك يا "سول ريجيم". بعض البشر أشرار.‬ 141 00:13:00,008 --> 00:13:03,261 ‫- "رايلا"؟‬ ‫- لكن ليس هذا. "كالوم" ليس شريرًا.‬ 142 00:13:03,428 --> 00:13:06,890 ‫كل الفضل لبقاء الأمير التنين حيًا‬ ‫يعود إلى هذا البشري.‬ 143 00:13:07,015 --> 00:13:10,185 ‫ترك دياره وعائلته لينقذ البيضة‬ 144 00:13:10,268 --> 00:13:12,103 ‫وضحّى بكل شيء‬ 145 00:13:12,270 --> 00:13:14,523 ‫كي يولد "آزيموندياس".‬ 146 00:13:14,731 --> 00:13:16,608 ‫إنه نبيل وصادق.‬ 147 00:13:17,192 --> 00:13:20,153 ‫حين تقابلنا،‬ ‫كان بوسعه أن يأسرني أو يقتلني.‬ 148 00:13:20,654 --> 00:13:21,613 ‫لكن لم يفعل ذلك،‬ 149 00:13:22,155 --> 00:13:24,950 ‫لأنه من دون أن يعرفني أو يعرف أي شيء عني،‬ 150 00:13:25,408 --> 00:13:29,120 ‫لم يلتفت إلى كراهية البشر‬ ‫وفعل ما كان موقنًا أنه الصواب.‬ 151 00:13:29,454 --> 00:13:32,249 ‫إنه ذكيّ وعطوف وشجاع و...‬ 152 00:13:32,707 --> 00:13:33,667 ‫صديقي.‬ 153 00:13:34,209 --> 00:13:35,502 ‫أعز صديق لي.‬ 154 00:13:41,466 --> 00:13:47,055 ‫فرجاءً، اسمح له بالمرور إلى "زيديا"‬ ‫ومساعدتي في توصيل الأمير التنين إلى دياره،‬ 155 00:13:47,305 --> 00:13:50,350 ‫لأنني لا أعتقد أن بوسعي فعل ذلك من دونه.‬ 156 00:13:56,064 --> 00:13:58,817 ‫أشم رائحة الموت!‬ 157 00:13:59,985 --> 00:14:02,112 ‫ماذا؟ لا! "كالوم" مختلف!‬ 158 00:14:02,195 --> 00:14:05,031 ‫أشم رائحة السحر الأسود النتن فيه.‬ 159 00:14:05,282 --> 00:14:06,992 ‫ليس مختلفًا!‬ 160 00:14:07,158 --> 00:14:10,871 ‫إنه يسلب الحياة والسحر من مخلوقات بريئة.‬ 161 00:14:11,037 --> 00:14:13,874 ‫يجب أن يموت!‬ 162 00:14:27,012 --> 00:14:27,846 ‫الفتيل.‬ 163 00:14:36,938 --> 00:14:38,690 ‫انتهينا. لنذهب.‬ 164 00:14:45,238 --> 00:14:48,533 ‫حين تأمرين، سنشد الفتيل ونفجّر البراميل.‬ 165 00:14:49,367 --> 00:14:53,830 ‫وآلاف الأطنان من الصخور والحمم‬ ‫ستسدّ الثغرة للأبد.‬ 166 00:15:03,214 --> 00:15:04,424 ‫آسف يا "رايلا"،‬ 167 00:15:04,674 --> 00:15:08,762 ‫لكن إن كان موتي هو السبيل الوحيدة‬ ‫لكي تعبري أنت و"زيم" بأمان،‬ 168 00:15:09,054 --> 00:15:10,931 ‫فقد حان الوقت لأواجه النهاية.‬ 169 00:15:11,389 --> 00:15:12,682 ‫اهدأ.‬ 170 00:15:12,891 --> 00:15:14,935 ‫لا يمكنه أن ينفث نيرانه بعد.‬ 171 00:15:15,060 --> 00:15:16,978 ‫يمكنه فعل ذلك  كل بضع دقائق.‬ 172 00:15:17,062 --> 00:15:18,688 ‫يحتاج إلى وقت ليشحن نفسه.‬ 173 00:15:20,649 --> 00:15:23,360 ‫مهلًا، لا يمكننا الاختباء من حواسه،‬ 174 00:15:23,443 --> 00:15:25,070 ‫لكن ربما يمكننا خداعها.‬ 175 00:15:25,153 --> 00:15:26,696 ‫نصنع مظهرًا زائفًا.‬ 176 00:15:26,780 --> 00:15:30,659 ‫على أي حال،‬ ‫لا يمكن للمرء أن يعرف سوى المظهر الحقيقي.‬ 177 00:15:31,576 --> 00:15:33,745 ‫كلامك يشبه كلام "لوجين".‬ 178 00:15:34,287 --> 00:15:35,163 ‫مذهل، حقًا؟‬ 179 00:15:35,622 --> 00:15:37,290 ‫لم يكن ذلك إطراءً.‬ 180 00:15:37,666 --> 00:15:38,625 ‫إليك الفكرة.‬ 181 00:15:38,750 --> 00:15:42,003 ‫يمكنني استخدام الرياح لنقل رائحتي‬ ‫إلى مكان مختلف، مثل...‬ 182 00:15:42,253 --> 00:15:44,589 ‫مثل التكلم من البطن، لكن بالرائحة.‬ 183 00:15:52,806 --> 00:15:54,224 ‫الرائحة من البطن!‬ 184 00:15:56,726 --> 00:15:58,103 ‫التكلم من الرائحة!‬ 185 00:15:58,478 --> 00:15:59,980 ‫إنها فكرة غبية،‬ 186 00:16:00,438 --> 00:16:03,274 ‫لكنها أوحت لي بفكرة.‬ 187 00:16:04,234 --> 00:16:05,944 ‫انتهى الوقت.‬ 188 00:16:07,779 --> 00:16:08,989 ‫أعطني وشاحك.‬ 189 00:16:09,072 --> 00:16:12,158 ‫إن ارتديته أنا، ستكون رائحتي مثلك‬ ‫وسينفث النيران عليّ.‬ 190 00:16:12,242 --> 00:16:13,576 ‫ما إن ينفث نيرانه،‬ 191 00:16:13,660 --> 00:16:16,121 ‫اركض أنت و"زيم" بينما أشغله أنا.‬ 192 00:16:16,204 --> 00:16:18,415 ‫هذه أسوأ فكرة واتتك على الإطلاق.‬ 193 00:16:18,498 --> 00:16:20,333 ‫سيحرقك ويجعلك رمادًا!‬ 194 00:16:21,751 --> 00:16:24,004 ‫لن يحرقني. أنا أسرع منه.‬ 195 00:16:24,170 --> 00:16:26,464 ‫وعلاوة على ذلك، إنها فرصتنا الوحيدة.‬ 196 00:16:27,424 --> 00:16:30,719 ‫أنا لم أستحم منذ أسبوعين. هذا سيفي بالغرض.‬ 197 00:16:36,141 --> 00:16:36,975 ‫أليس كذلك؟‬ 198 00:16:38,852 --> 00:16:40,145 ‫ها نحن أولاء.‬ 199 00:17:03,168 --> 00:17:06,755 ‫نحن جاهزون لتفجير المتفجرات، مع أمرك.‬ 200 00:17:08,757 --> 00:17:09,591 ‫اسحبا!‬ 201 00:17:32,322 --> 00:17:35,075 ‫ماذا نفعل الآن؟ قُطع الفتيل.‬ 202 00:17:36,785 --> 00:17:38,995 ‫على أحد الذهاب إلى هناك وتفجيرها.‬ 203 00:17:39,537 --> 00:17:40,371 ‫أنا...‬ 204 00:17:41,289 --> 00:17:43,124 ‫أنا سأفعلها بنفسي.‬ 205 00:17:44,250 --> 00:17:46,252 ‫لكن يا "أمايا"، لن تنجين.‬ 206 00:17:53,551 --> 00:17:54,677 ‫ماذا قالت؟‬ 207 00:17:54,969 --> 00:17:57,305 ‫قالت إن بقيّتنا سينجون.‬ 208 00:18:12,779 --> 00:18:14,447 ‫هيا يا "رايلا".‬ 209 00:18:21,204 --> 00:18:23,206 ‫أيها البشري الغبي!‬ 210 00:20:55,608 --> 00:20:56,442 ‫ذاك القوس.‬ 211 00:20:56,901 --> 00:20:57,735 ‫ماذا لو...‬ 212 00:21:02,699 --> 00:21:03,992 ‫ألقيه.‬ 213 00:21:06,369 --> 00:21:09,080 ‫يريدني أن...أتقيأ على التنين؟‬ 214 00:21:20,758 --> 00:21:21,718 ‫ألقيه!‬ 215 00:21:23,803 --> 00:21:24,971 ‫الرياح!‬ 216 00:21:47,368 --> 00:21:49,454 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 217 00:21:49,829 --> 00:21:51,789 ‫كان وشيكًا، لكن كان رائعًا.‬ 218 00:21:52,290 --> 00:21:54,584 ‫اهدأ لقد احترقت حرقًا طفيفًا فقط.‬ 219 00:21:54,792 --> 00:21:56,544 ‫أحسنت التفكير بالرياح.‬ 220 00:22:00,423 --> 00:22:02,133 ‫ذاك القوس لن يحبسه للأبد.‬ 221 00:22:02,258 --> 00:22:05,219 ‫لنرحل من هنا‬ ‫قبل أن يتحول الوشك إلى فوات الأوان!‬ 222 00:22:09,223 --> 00:22:11,976 ‫شكرًا على إعارتي هذا. أظن أنه يجلب الحظ.‬ 223 00:22:39,796 --> 00:22:41,089 ‫لا تيأس.‬ 224 00:22:42,590 --> 00:22:43,424 ‫صبرًا.‬ 225 00:22:45,635 --> 00:22:46,844 ‫سيحين أوانك.‬ 226 00:22:48,721 --> 00:22:50,515 ‫لقد بدأت الأمور.‬ 227 00:22:53,851 --> 00:22:55,645 ‫إنه خطر جدًا.‬ 228 00:22:56,062 --> 00:22:58,648 ‫لا توجد أقفال وأصفاد كافية‬ ‫في الممالك الخمس‬ 229 00:22:58,731 --> 00:23:00,733 ‫لاحتواء الخطر الذي يشكّله.‬ 230 00:23:02,276 --> 00:23:03,736 ‫ماذا تقترحين إذًا؟‬ 231 00:23:04,529 --> 00:23:06,781 ‫لا توجد إلا طريقة واحدة لإيقاف "فيرن"،‬ 232 00:23:06,948 --> 00:23:09,450 ‫ألا وهي إيقافه للأبد.‬ 233 00:23:18,126 --> 00:23:19,544 ‫ما معنى...‬ 234 00:23:23,923 --> 00:23:25,133 ‫جلالة الملك "إزرن"!‬ 235 00:24:38,873 --> 00:24:40,875 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬