1 00:00:07,528 --> 00:00:11,323 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,413 --> 00:00:19,915 Sebelumnya di The Dragon Prince... 3 00:00:20,624 --> 00:00:25,463 Apa pun yang terjadi, kecelakaan atau tragedi apa pun... 4 00:00:26,088 --> 00:00:29,258 yang terpenting, bawa kembali telur itu. 5 00:00:29,467 --> 00:00:30,509 Aku mengerti. 6 00:00:31,427 --> 00:00:33,721 Manusia tak terlahir dengan sihir. 7 00:00:34,138 --> 00:00:38,642 Kita lahir tanpa apa pun, tapi kita temukan cara lakukan hal hebat. 8 00:00:38,726 --> 00:00:41,353 Itulah sihir gelap. 9 00:00:43,981 --> 00:00:45,900 Maaf. Itu bukan untukku. 10 00:00:56,660 --> 00:00:58,162 Kenapa aku harus percaya kau? 11 00:01:03,959 --> 00:01:06,003 Hei, apa itu? Bayangan... 12 00:01:07,755 --> 00:01:09,006 Ada sesuatu di sana. 13 00:01:42,414 --> 00:01:47,169 "BAB 7 - API DAN KEMARAHAN" 14 00:02:08,566 --> 00:02:10,609 Menurutmu benda apa ini? 15 00:02:11,861 --> 00:02:14,989 Katanya ini kunci, tapi... kunci apa? 16 00:02:15,239 --> 00:02:18,617 Kau berlatih sihir atau kalah dari Bait di permainan dadu? 17 00:02:20,578 --> 00:02:23,247 Sihir, kurasa aku makin dekat. 18 00:02:23,747 --> 00:02:26,041 Banyak hal berputar di kepalaku, 19 00:02:26,125 --> 00:02:28,335 tapi aku perlu cara menyatukannya. 20 00:02:28,419 --> 00:02:30,379 Semacam pemecahan? 21 00:02:30,462 --> 00:02:31,297 Ya. 22 00:02:33,799 --> 00:02:34,800 Kau bagaimsna? 23 00:02:34,884 --> 00:02:36,844 Kau lahir dengan Arcanum Bulan! 24 00:02:36,927 --> 00:02:39,263 Aku... rasa begitu. 25 00:02:39,346 --> 00:02:43,434 Jadi saat kau pakai kekuatan bulan, kau terhubung ke bulan, kan? 26 00:02:43,517 --> 00:02:44,685 Bagaimana rasanya? 27 00:02:45,728 --> 00:02:47,521 Tak terlalu kupikirkan. 28 00:02:47,605 --> 00:02:50,274 Aku hanya berdiri di cahaya bulan, 29 00:02:50,357 --> 00:02:53,903 dan ada perasaan seperti... 30 00:02:53,986 --> 00:02:57,198 Lalu semacam... Lalu... 31 00:02:57,281 --> 00:02:58,741 Kekuatan Moonshadow! 32 00:03:00,075 --> 00:03:01,035 Membantu? 33 00:03:01,744 --> 00:03:04,079 Tidak. Tapi aku menikmatinya! 34 00:03:07,917 --> 00:03:08,792 Di kota, 35 00:03:08,876 --> 00:03:11,712 kita tinggalkan Corvus di penjara. 36 00:03:12,546 --> 00:03:15,341 Jejak Callum dan Ezran sudah jauh sekali. 37 00:03:15,633 --> 00:03:18,427 - Kau pikir kita bisa kejar? - Tentu! 38 00:03:18,510 --> 00:03:19,470 Kita janji pada Ayah. 39 00:03:20,804 --> 00:03:23,682 Aku bisa bantu melacak, jika kau lepas ikatanku. 40 00:03:25,809 --> 00:03:27,686 Oh, tidak, tidak, tidak! 41 00:03:28,312 --> 00:03:31,357 Jika kulepas ikatanmu, kau akan kabur... 42 00:03:31,649 --> 00:03:32,691 lagi. 43 00:03:33,025 --> 00:03:34,652 Kali ini tidak. 44 00:03:34,902 --> 00:03:37,196 Kali ini berbeda, aku janji. 45 00:03:40,658 --> 00:03:41,492 Tidak! 46 00:03:42,117 --> 00:03:43,244 Hei! 47 00:03:44,954 --> 00:03:49,041 Tipu aku sekali, salahmu. Tipu aku dua kali, salahku. 48 00:03:50,084 --> 00:03:52,461 Tipu aku tiga kali, kembali salahmu. 49 00:03:53,671 --> 00:03:55,047 Tidak begitu. 50 00:03:56,548 --> 00:03:58,550 Salahmu. 51 00:04:06,433 --> 00:04:08,185 Aku harus jadi penyihir lagi. 52 00:04:08,519 --> 00:04:11,021 Kita lihat naga di awan kemarin! 53 00:04:11,230 --> 00:04:13,607 Saat sampai Xadia semua akan lebih sulit. 54 00:04:13,691 --> 00:04:15,276 Dan melewati perbatasan? 55 00:04:15,359 --> 00:04:17,444 Itu akan sangat berbahaya! 56 00:04:18,779 --> 00:04:19,613 Yah... 57 00:04:20,281 --> 00:04:21,198 mungkin tidak. 58 00:04:21,824 --> 00:04:23,993 Ada sungai lava! 59 00:04:24,702 --> 00:04:26,829 Orang tak jalan begitu saja masuki Xadia. 60 00:04:27,788 --> 00:04:30,541 Sebenarnya iya. 61 00:04:31,458 --> 00:04:34,795 Ada jalan rahasia. Jalan Batu Bulan. 62 00:04:35,129 --> 00:04:37,673 Akan aman dan mudah, bahkan bagimu, 63 00:04:37,756 --> 00:04:39,216 dengan atau tanpa sihir. 64 00:04:40,217 --> 00:04:41,427 Ayo beristirahat. 65 00:04:42,845 --> 00:04:44,888 Kau benar. Ayo tidur lagi. 66 00:05:07,161 --> 00:05:09,038 Permisi! Permisi! 67 00:05:09,496 --> 00:05:10,998 Kami cari penjara kota. 68 00:05:11,248 --> 00:05:15,210 Ada pengkhianat yang harus dikurung karena kata-kata dan tindakan berkhianat 69 00:05:15,294 --> 00:05:16,670 Hal pengkhianat biasa. 70 00:05:21,342 --> 00:05:23,385 Permisi! Aku Penjaga Mahkota! 71 00:05:24,720 --> 00:05:26,597 Ada yang aneh. 72 00:05:26,764 --> 00:05:28,724 Aku tahu! Tak ada yang dengarkan aku! 73 00:05:29,933 --> 00:05:30,768 Apa? 74 00:05:32,936 --> 00:05:34,188 Itu! Dia kembali! 75 00:05:38,776 --> 00:05:41,153 - Apa itu... - Naga? 76 00:05:57,336 --> 00:06:00,005 Ya, ini malam ketiga dia terbang di atas kita. 77 00:06:00,589 --> 00:06:02,091 Dan belum dibunuh? 78 00:06:02,466 --> 00:06:04,259 Untuk apa ballista itu? 79 00:06:04,802 --> 00:06:06,845 Yah, dia belum menyerang! 80 00:06:06,970 --> 00:06:08,639 Jadi? Dia musuh! 81 00:06:09,181 --> 00:06:10,682 Aku ambil komando. 82 00:06:10,891 --> 00:06:12,726 "Penjaga Mahkota", sudah kukatakan. 83 00:06:19,858 --> 00:06:22,069 Tunggu! Naga itu tak menyerang. 84 00:06:22,486 --> 00:06:24,405 Dia cuma mengintimidasi. 85 00:06:25,155 --> 00:06:28,575 Yah, aku cuma tunjukkan manusia tak bisa diintimidasi. 86 00:06:42,172 --> 00:06:45,384 Soren. Jangan mulai pertempuran yang tak bisa kau selesaikan. 87 00:06:58,856 --> 00:07:00,399 Lihat? Dia takut. 88 00:07:00,732 --> 00:07:02,693 Masalah naga terpecahkan. 89 00:07:10,159 --> 00:07:12,161 Tidak. Aku tahu suara itu. 90 00:07:12,870 --> 00:07:14,872 Itu bukan suara bagus. 91 00:07:23,505 --> 00:07:26,008 Tunggu. Kami tak tahu di sana aman. 92 00:07:26,216 --> 00:07:27,718 Bait, temani Zym! 93 00:07:44,860 --> 00:07:45,736 Berlindung! 94 00:07:53,327 --> 00:07:54,620 Kenapa dia di sini? 95 00:07:54,995 --> 00:07:56,872 Kenapa dia menyerang kota itu? 96 00:07:57,789 --> 00:07:58,749 Entahlah. 97 00:08:04,213 --> 00:08:06,715 Jangan berdiri saja! Ke ballista! 98 00:08:08,383 --> 00:08:10,969 Dia kembali! Bersiap menembak! 99 00:08:17,601 --> 00:08:18,435 Tembak! 100 00:08:41,500 --> 00:08:43,293 - Soren! - Sedang apa... 101 00:08:47,881 --> 00:08:49,007 Aku tak mengerti. 102 00:08:49,841 --> 00:08:51,218 Mereka perlu bantuan. 103 00:08:51,468 --> 00:08:53,470 Bawa sebanyak mungkin ke tempat aman. 104 00:08:57,933 --> 00:08:59,601 Jangan terbunuh. 105 00:09:07,693 --> 00:09:09,945 Kurasa aku mengacau, Clauds. 106 00:09:10,737 --> 00:09:12,656 Aku tak tahu cara hentikan ini. 107 00:09:12,739 --> 00:09:14,825 Jangan berkata begitu. Aku ada ide. 108 00:09:15,576 --> 00:09:17,452 Ini mata gryphon. 109 00:09:17,536 --> 00:09:21,373 Dengan ini, aku bisa mantrai peluru ballista yang tak meleset, 110 00:09:21,456 --> 00:09:22,624 walau bagaimanapun. 111 00:09:24,501 --> 00:09:27,129 Kau selalu membawa mata gryphon? 112 00:09:27,546 --> 00:09:28,422 Siapa yang begitu? 113 00:09:28,505 --> 00:09:32,134 Bagaimana jika, "Terima kasih membawa mata gryphon, Claudia!" 114 00:09:32,217 --> 00:09:34,761 Kau sangat siap. Ku yang terbaik!" 115 00:09:38,640 --> 00:09:40,017 Terima kasih, Claudia. 116 00:09:41,852 --> 00:09:43,020 Kau yang terbaik. 117 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 Mereka menembaknya! 118 00:10:37,949 --> 00:10:39,117 Menunduk! 119 00:10:49,211 --> 00:10:50,212 Ezran! 120 00:10:59,554 --> 00:11:00,806 Dia mati? 121 00:11:47,144 --> 00:11:48,437 Beraninya kau? 122 00:11:50,897 --> 00:11:54,067 Gunakan segel Raja Harow untuk panggil Pentarki 123 00:11:54,151 --> 00:11:55,819 dan kau bohongi mereka. 124 00:11:55,902 --> 00:11:58,780 Kau sebut dirimu Wali Katolis! 125 00:11:58,864 --> 00:12:00,657 Kau berkhianat, Viren! 126 00:12:00,741 --> 00:12:01,867 Dan untuk apa? 127 00:12:03,952 --> 00:12:05,620 Untuk... sia-sia. 128 00:12:07,164 --> 00:12:09,583 Kau akan dicopot dari konsul 129 00:12:09,666 --> 00:12:11,668 dan kau beruntung jika itu saja! 130 00:12:16,548 --> 00:12:17,632 Kau kesakitan. 131 00:12:17,841 --> 00:12:18,717 Jangan cemas. 132 00:12:18,967 --> 00:12:19,968 Kami bisa bantu. 133 00:12:27,517 --> 00:12:28,977 Itu! Di bawah sayapnya. 134 00:12:33,064 --> 00:12:34,691 Ayo. Bantu aku! 135 00:12:52,959 --> 00:12:53,960 Kau sedang apa? 136 00:12:54,044 --> 00:12:56,755 Manusia datang. Kita harus lindungi dia! 137 00:12:56,838 --> 00:12:58,340 Kita tak bisa melawan mereka, Rayla! 138 00:12:58,423 --> 00:12:59,925 Aku tak bisa tinggalkan dia. 139 00:13:00,008 --> 00:13:02,677 Callum benar. Dan kita harus kembali ke Zym! 140 00:13:02,969 --> 00:13:04,262 Kita sudah lakukan yang kita bisa. 141 00:13:06,306 --> 00:13:07,182 Ayo. 142 00:13:22,697 --> 00:13:27,118 Kukira kau yang akan membunuh naga, bukan aku. 143 00:13:27,828 --> 00:13:30,747 Maksudku bukankan ini tujuan hidupmu? 144 00:13:30,831 --> 00:13:32,499 Membunuh naga? 145 00:13:32,874 --> 00:13:34,042 Ya. 146 00:13:34,668 --> 00:13:38,713 Lucu sebab aku tak peduli, tapi... 147 00:13:41,049 --> 00:13:45,136 Kurasa itu sudah mati. tapi kita harus yakin. 148 00:13:47,347 --> 00:13:48,306 Amankan naganya! 149 00:13:53,812 --> 00:13:55,689 Zym! Zym, kau tak apa? 150 00:14:05,824 --> 00:14:07,534 Harusnya kulakukan sesuatu. 151 00:14:07,742 --> 00:14:09,911 Rayla, kau yang selalu ingatkan kami 152 00:14:09,995 --> 00:14:13,373 yang terpenting adalah membawa Zym ke Xadia. 153 00:14:13,665 --> 00:14:16,751 - Kenapa ragu sekarang? - Aku tidak ragu! 154 00:14:17,127 --> 00:14:18,211 Ini berbeda. 155 00:14:18,503 --> 00:14:21,840 Setiap sel di tubuhku berkata ini salah! 156 00:14:22,173 --> 00:14:25,719 Naga itu lemah. Dan kita tinggalkan di sana! 157 00:14:36,646 --> 00:14:37,647 Selamat datang. 158 00:14:37,731 --> 00:14:39,357 Kuharap perjalananmu menyenangkan. 159 00:14:39,441 --> 00:14:42,903 Bagaimana kau tetap ceria 160 00:14:42,986 --> 00:14:45,447 dalam keadaan seburuk ini? 161 00:14:45,989 --> 00:14:48,074 Yah, aku berpikir begini... 162 00:14:48,158 --> 00:14:53,580 Kenapa melihat diriku diikat, jika aku bisa terikat. 163 00:14:56,041 --> 00:14:57,417 Aku kagumi kegigihanmu. 164 00:15:14,351 --> 00:15:16,311 Aku tak rugi apa pun. 165 00:15:24,194 --> 00:15:26,863 Banyak hal bisa dilakukan dengan naga. 166 00:15:26,947 --> 00:15:30,742 Bahkan ada satu bab mantra yang gunakan ingus naga. 167 00:15:30,992 --> 00:15:32,994 Itu lendir yang hebat! 168 00:15:34,663 --> 00:15:36,206 Tak ada Pangeran Naga, 169 00:15:36,289 --> 00:15:39,751 tapi kau pikir jika kita bawa naga ini pulang, ayah akan... 170 00:15:39,834 --> 00:15:44,673 Ini sesuatu, tapi beratnya, entah, sekitar sejuta ton. 171 00:15:44,965 --> 00:15:46,466 Bagaimana kita akan bawa? 172 00:15:47,550 --> 00:15:48,760 Dalam potongan. 173 00:15:51,262 --> 00:15:52,472 Aku tak mengerti, Rayla. 174 00:15:52,555 --> 00:15:56,142 Kenapa kau cemas soal naga yang membakar kota? 175 00:15:57,769 --> 00:16:00,563 Aku berpikir soal perkataan seorang padaku. 176 00:16:00,647 --> 00:16:02,899 Soal, saat seorang sakiti orang lain, 177 00:16:02,983 --> 00:16:04,859 lalu orang itu membalas, 178 00:16:04,943 --> 00:16:07,445 itu jadi lingkaran yang tak ada akhirnya. 179 00:16:07,737 --> 00:16:09,239 Siapa katakan itu padamu? 180 00:16:09,447 --> 00:16:11,449 - Kau. - Oh. 181 00:16:11,616 --> 00:16:13,576 Tapi Callum, untuk putuskan lingkaran itu, 182 00:16:13,660 --> 00:16:16,037 seseorang harus lakukan sesuatu saat yang lain tidak. 183 00:16:17,664 --> 00:16:20,083 Kau benar. Jika ingin merubah sesuatu, 184 00:16:20,166 --> 00:16:23,253 kita tak bisa diam saja saat manusia dan Xadia saling menyakiti. 185 00:16:24,337 --> 00:16:25,922 Tapi bagaimana? 186 00:16:26,047 --> 00:16:28,091 Percayalah, aku mau pergi denganmu, 187 00:16:28,174 --> 00:16:30,176 jadi pahlawan yang hentikan pertarungan 188 00:16:30,260 --> 00:16:32,345 dan selamatkan hari, tapi tak bisa. 189 00:16:32,429 --> 00:16:34,139 Aku tak bisa apa-apa! 190 00:16:35,140 --> 00:16:38,226 Tak apa, Callum. Aku tak minta kau pergi bersamaku. 191 00:16:38,309 --> 00:16:41,354 Melindungi naga itu tak hanya terasa benar. 192 00:16:41,438 --> 00:16:43,440 Terasa benar untuk kulakukan. 193 00:16:43,523 --> 00:16:45,358 Itu tempatku. 194 00:16:47,861 --> 00:16:49,404 Aku akan ke sana. 195 00:16:50,447 --> 00:16:51,740 Jika aku tak kembali, 196 00:16:51,906 --> 00:16:54,075 kau dan Ezran bawa Zym ke Xadia. 197 00:16:54,451 --> 00:16:55,618 Aku percaya padamu. 198 00:16:56,119 --> 00:16:57,120 Tunggu, Rayla... 199 00:17:12,552 --> 00:17:14,721 Apa pun yang terjadi padaku... 200 00:17:14,804 --> 00:17:17,599 Hidup atau mati, naga ini akan pulang. 201 00:17:45,668 --> 00:17:47,754 Pria ini lagi. Tentu. 202 00:17:48,129 --> 00:17:50,757 Naga mati dan peri mati, dalam sehari! 203 00:17:51,091 --> 00:17:52,884 Kau beruntung Soren! 204 00:18:17,158 --> 00:18:18,201 Kau sedang apa? 205 00:18:18,660 --> 00:18:20,078 Aku menggambar, Ezran. 206 00:18:20,411 --> 00:18:21,246 Kau kesal. 207 00:18:21,704 --> 00:18:23,331 Ya, aku menggambar saat kesal. 208 00:18:39,848 --> 00:18:41,850 Mungkin ada yang bisa kulakukan. 209 00:18:42,642 --> 00:18:44,644 Ezran, kau harus tinggal di sini. 210 00:18:45,061 --> 00:18:46,396 Lindungi Bait dan Zym. 211 00:18:48,815 --> 00:18:49,858 Hei! 212 00:18:51,359 --> 00:18:52,402 Jangan cemas Zym. 213 00:18:52,861 --> 00:18:54,737 Kita akan bergembira saat mereka pergi! 214 00:18:54,821 --> 00:18:56,156 Kenapa kita tidak... 215 00:18:56,656 --> 00:18:57,615 bermain? 216 00:19:11,254 --> 00:19:13,840 Ooh ya. Sesuatu tentang rantai? 217 00:19:13,923 --> 00:19:16,009 Terbuat dari metal. Sulit di potong. 218 00:19:20,638 --> 00:19:22,432 Aku takkan mundur. 219 00:19:23,725 --> 00:19:25,602 Coba tak membunuhnya Soren. 220 00:19:25,685 --> 00:19:27,770 Dia bisa bawa kita ke Ezran dan Callum. 221 00:19:27,854 --> 00:19:29,063 Tak perlu. 222 00:19:31,524 --> 00:19:32,442 Aku di sini. 223 00:19:33,776 --> 00:19:35,778 Callum, kau tak apa! 224 00:19:40,742 --> 00:19:42,118 Apa yang kau lakukan? 225 00:19:43,453 --> 00:19:44,746 Sihirmu. 226 00:19:45,663 --> 00:19:47,498 Kau tak mau lakukan ini Callum. 227 00:19:47,582 --> 00:19:50,293 Sangat bahaya, kecuali ada yang mengajarimu. 228 00:19:50,877 --> 00:19:51,836 Kau mengajariku. 229 00:20:19,697 --> 00:20:21,866 Bangun! Kau bebas! 230 00:20:23,493 --> 00:20:25,119 Selamat. 231 00:20:25,328 --> 00:20:27,247 Itu tadi mengesankan. 232 00:20:27,664 --> 00:20:31,584 Kalu lakukan segalanya untuk selamatkan monster yang membakar kota 233 00:20:31,668 --> 00:20:33,294 penuh manusia tak berdosa. 234 00:20:33,586 --> 00:20:35,213 Tapi itu tak masalah! 235 00:20:35,463 --> 00:20:37,090 Kau bebaskan naga mati. 236 00:21:07,912 --> 00:21:09,414 Belum pintar, teman. 237 00:21:11,958 --> 00:21:13,084 Nah, di mana Zym? 238 00:21:16,671 --> 00:21:18,548 Tidak. Aku bodoh. 239 00:21:18,923 --> 00:21:21,050 Petak-umpet ide yang buruk. 240 00:21:28,474 --> 00:21:30,101 Kita harus pergi dari sini. 241 00:22:02,258 --> 00:22:03,092 Zym! 242 00:22:25,990 --> 00:22:28,493 Naga itu ikut denganku! 243 00:22:32,038 --> 00:22:32,872 Claudia... 244 00:22:33,373 --> 00:22:34,207 Claudia! 245 00:22:38,961 --> 00:22:39,962 Tolong aku. 246 00:22:43,966 --> 00:22:44,801 Soren! 247 00:22:45,968 --> 00:22:46,886 Aku di sini. 248 00:22:50,264 --> 00:22:52,683 Ayo, bangun. Kita harus cari bantuan. 249 00:22:52,767 --> 00:22:55,186 Aku tak bisa bergerak, Claudia. 250 00:22:56,020 --> 00:22:57,063 Aku tak bisa bergerak. 251 00:23:10,785 --> 00:23:11,661 Aku siap. 252 00:24:08,551 --> 00:24:10,136 Bicara. 253 00:24:15,183 --> 00:24:16,017 Aku... 254 00:24:16,684 --> 00:24:19,437 Bicara, agar aku mendengarmu! 255 00:24:24,066 --> 00:24:24,942 Siapa... 256 00:24:25,568 --> 00:24:26,694 Siapa kau? 257 00:24:29,822 --> 00:24:32,950 Sudah lama sekali aku menunggu 258 00:24:33,034 --> 00:24:34,994 suara lain. 259 00:24:37,705 --> 00:24:39,624 Bagaimana aku bisa membantumu? 260 00:25:19,830 --> 00:25:22,458 Terjemahan subtitle oleh May Sarah