1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,999 Ejderhalar Prensi'nde daha önce... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 En önemli şeyleri... Buna yazdım. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 Mektup mu? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Kraliçe Aanya, sizinle bir hikâye paylaşayım mı? 6 00:00:33,971 --> 00:00:36,390 Dokuz yıl önce en eski dostum, 7 00:00:37,183 --> 00:00:38,350 Prens Harrow, 8 00:00:38,601 --> 00:00:40,936 Katolis kralı oldu. 9 00:00:42,438 --> 00:00:47,401 Ama bir gün uzak bir yerden, başka bir krallıktan iki kişi geldi. 10 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 Ebeveynlerim. 11 00:00:49,945 --> 00:00:51,072 Bu kış... 12 00:00:51,447 --> 00:00:53,240 ...yiyeceğimiz bitecek. 13 00:00:53,741 --> 00:00:55,826 Ve 100.000 kişi ölecek. 14 00:00:56,660 --> 00:01:01,540 Güçlü bir büyüyle karayı ısıtmak için titan kalbi kullanabilirim 15 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 ve bize büyülü hediye sunulur. 16 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 BÖLÜM 6 TİTAN KALBİ 17 00:02:12,486 --> 00:02:13,696 Sevgili Callum... 18 00:02:15,156 --> 00:02:19,577 Yıllar boyunca aramızdaki mesafeye izin verdiğim anlar oldu. 19 00:02:20,202 --> 00:02:23,080 Çünkü ben üvey babandım, ölmüş olsa da 20 00:02:23,164 --> 00:02:25,749 gerçek babanı sevmek için 21 00:02:25,833 --> 00:02:27,710 müsaade etmeyi düşündüm. 22 00:02:29,587 --> 00:02:32,089 Daha yakın mı olmalıydık diye düşünüyorum. 23 00:02:32,882 --> 00:02:35,843 Seni sevdiğimi göstersem iyi olur muydu, 24 00:02:35,926 --> 00:02:38,762 onunla ilişkine saygısızlık olmaz mıydı diyorum. 25 00:02:44,435 --> 00:02:47,313 Callum, öz baban olmadığımı biliyorum 26 00:02:47,563 --> 00:02:49,899 ama benim gözümde ve kalbimde, 27 00:02:49,982 --> 00:02:51,108 sen oğlumsun. 28 00:02:51,775 --> 00:02:54,653 İçinde kendimi görüp gurur duyuyorum. 29 00:02:55,196 --> 00:02:57,364 Seni koşulsuz seviyorum. 30 00:03:00,451 --> 00:03:01,452 Kolay değil. 31 00:03:04,455 --> 00:03:06,373 Okuyamıyorsun, değil mi? 32 00:03:11,128 --> 00:03:13,380 Bunu yazarken güneş yükseliyor, 33 00:03:13,464 --> 00:03:16,508 Ay Gölgesi suikastçıları canımı almaya hazırlanıyor. 34 00:03:16,884 --> 00:03:19,887 Birkaç ay önce Xadia'dan intikam aldım. 35 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Bu gece onların sırası. 36 00:03:23,307 --> 00:03:24,558 Çok zamanım yok. 37 00:03:24,892 --> 00:03:26,685 Kendime sordum: 38 00:03:28,062 --> 00:03:31,565 Bu kısa zamanda oğullarıma ne bırakabilirim? 39 00:03:31,899 --> 00:03:33,275 Bu mektupta 40 00:03:33,359 --> 00:03:36,612 seninle bir yalan, bir dilek, bir sır 41 00:03:37,363 --> 00:03:38,405 paylaşacağım. 42 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 Nerede o? 43 00:03:45,704 --> 00:03:46,580 Üzgünüm. 44 00:03:46,664 --> 00:03:49,917 Tek seferde böyle çok hikâye dinlememiştim. 45 00:03:50,000 --> 00:03:53,003 Hızlıca lavaboya gitmem gerekti. 46 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 Devam edebilir miyim? 47 00:03:56,465 --> 00:03:58,592 Duymaya hazırım Lort Viren. 48 00:03:58,926 --> 00:04:03,430 Sonunu bilsem de ebeveynlerimi bir başkasından dinlemek 49 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 kalbimi ısıtıyor. 50 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Evet. Epik savaşların 51 00:04:07,643 --> 00:04:13,190 ve efsanevi yaratıkların hikâyesini herkes gibi sen de biliyorsun. 52 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 Bir de fedakarlık ve sevginin hikâyesi var. 53 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 Ateş! 54 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Kayalıklar arasındaki çatlakları hedefleyin. 55 00:04:59,278 --> 00:05:00,404 İndirebiliriz. 56 00:05:25,179 --> 00:05:26,680 Merkezi hedefleyin! 57 00:05:26,847 --> 00:05:29,099 Çatlattığımız yere ateş edin. 58 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 -Peki şimdi? -İtin! 59 00:05:49,787 --> 00:05:51,121 Köşeye! 60 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 Efsane doğruymuş. 61 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 Titan kalbi, hayat ve büyü saçıyor! 62 00:07:21,086 --> 00:07:25,007 -Sence bunu... -Evet. Hepsini kurtarabiliriz. 63 00:07:30,888 --> 00:07:32,681 Halkımız... Beslenecek. 64 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 Amaya! 65 00:07:44,234 --> 00:07:45,110 Başardın! 66 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 Kardeşim? 67 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 Amaya! 68 00:08:08,258 --> 00:08:11,553 Zaman kısa. Gün doğumuna bir saat anca var. 69 00:08:11,637 --> 00:08:14,181 Ejderhalar Kralının öfkesini göze alamayız. 70 00:08:14,264 --> 00:08:16,225 Kalbi alıp dönmeliyiz. 71 00:08:16,308 --> 00:08:17,476 Evet, tabii. 72 00:08:17,559 --> 00:08:19,269 Hızlı hareket edelim. 73 00:08:22,397 --> 00:08:24,358 Yaralılar geride kalmalı. 74 00:08:25,901 --> 00:08:27,611 Yavaşlayamayız. 75 00:08:31,448 --> 00:08:33,450 "Fısıldamana gerek yok Viren. 76 00:08:33,534 --> 00:08:34,493 Ben sağırım. 77 00:08:35,661 --> 00:08:36,828 Sorun olmaz. 78 00:08:37,538 --> 00:08:38,956 Biraz dinlenirsem 79 00:08:39,039 --> 00:08:40,832 kendim dönebilirim." 80 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 Seni yalnız bırakmayız. 81 00:08:43,168 --> 00:08:45,796 Amaya'yla kalırım. Beraber döneriz. 82 00:08:45,879 --> 00:08:47,965 Diğer herkes kalbi alıp dönmeli. 83 00:08:48,048 --> 00:08:50,133 Katılıyorlar. Zaman önemli. 84 00:08:50,759 --> 00:08:51,593 Hayır. 85 00:08:51,677 --> 00:08:55,097 -Ama Harrow, onlar... -Kimse arkada kalmıyor. 86 00:08:55,180 --> 00:08:57,057 Yaralıları bırakmıyoruz. 87 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 Karının kardeşi olmasa bunu yapmazdın. 88 00:09:01,395 --> 00:09:03,689 Kararımı verdim ve bitti. 89 00:09:10,195 --> 00:09:13,198 Ben ölünce kardeşin Ezran kral olacak, 90 00:09:13,323 --> 00:09:17,286 sen de onun ortağı, savunucusu, en yakın danışmanı olacaksın. 91 00:09:18,036 --> 00:09:20,247 Yakında bir yalanla yüzleşeceksiniz. 92 00:09:20,706 --> 00:09:23,250 Tarihin en büyük yalanı. 93 00:09:25,210 --> 00:09:29,214 Danışmanlar ve alimler tarihin güç anlatısını yapacaklar. 94 00:09:29,464 --> 00:09:33,969 Ulusların ve imparatorlukların düşüp yükselişini anlatacaklar. 95 00:09:34,052 --> 00:09:38,557 Ordu, savaş ve kati zafer hikâyeleri olacak. 96 00:09:40,851 --> 00:09:42,561 Ama gerçek güç bu değil. 97 00:09:43,186 --> 00:09:44,688 Bu sadece kuvvet. 98 00:09:45,522 --> 00:09:49,067 Esas gücün, zafiyette olduğuna inanıyorum. 99 00:09:49,985 --> 00:09:51,320 Bağışlayıcılıkta. 100 00:09:51,653 --> 00:09:52,487 Sevgide. 101 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 Tepe takla olmuş güzel bir gerçek var, 102 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 ki bu anlar daha iyisini bilmeyenlere 103 00:10:02,164 --> 00:10:05,083 zayıflık olarak görünen anlardır. 104 00:10:06,084 --> 00:10:08,795 Uzun süre daha iyisini bilmiyordum. 105 00:10:09,421 --> 00:10:13,300 Senden ve kardeşinden güç anlatısını değiştirmenizi istiyorum. 106 00:10:14,384 --> 00:10:15,969 Bunun yerine 107 00:10:16,720 --> 00:10:19,014 aşkın anlatısına inanın. 108 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Rayla... 109 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 ...alışılmadık bir isim. 110 00:10:29,232 --> 00:10:31,276 Evet. 111 00:10:31,360 --> 00:10:35,322 İnsan ailemin alışılmadık bir isim zevki varmış. 112 00:10:35,405 --> 00:10:37,366 "Sessiz D ile Villads." 113 00:10:37,949 --> 00:10:39,242 Gayet adil. 114 00:10:40,786 --> 00:10:43,789 -Ne iş yapıyorsun? -Suikastçıyım. 115 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 Şaka yapmıyorsun. 116 00:10:50,212 --> 00:10:52,422 Suikastçı olmam gerekiyor. 117 00:10:52,506 --> 00:10:55,467 Ama aslında kimseyi... Öldürmedim. 118 00:10:56,385 --> 00:10:59,638 Belki bir gün. Hayallerinden asla vazgeçme. 119 00:11:00,347 --> 00:11:02,307 Cesaretlendirme için sağ ol. 120 00:11:02,391 --> 00:11:06,853 Ama suikastçı olmak hayalim mi emin değilim bile. 121 00:11:08,605 --> 00:11:10,649 O zaman hayalin nedir? 122 00:11:11,525 --> 00:11:12,818 Keşke bilsem. 123 00:11:17,823 --> 00:11:20,033 Titanın ağır kalbiyle 124 00:11:20,117 --> 00:11:23,120 ve yaralının yükünü taşımayla 125 00:11:23,787 --> 00:11:27,541 Siper'e dönüşümüz umduğumdan uzun sürdü. 126 00:11:29,543 --> 00:11:30,585 Güneş doğdu. 127 00:11:31,378 --> 00:11:33,463 Ufukta güneş görününce 128 00:11:33,547 --> 00:11:35,340 boynumdaki ısıyı hissettim... 129 00:11:35,924 --> 00:11:39,344 sanki bizim için geldiğini bildiğim bir yazgı vardı. 130 00:11:40,220 --> 00:11:41,638 Ama ilerledik, 131 00:11:41,763 --> 00:11:45,517 sınır ihlalimizin kaçınılmaz sonucundan kaçmaya umduk. 132 00:11:47,644 --> 00:11:48,895 Giriş orada. 133 00:11:49,479 --> 00:11:50,981 Neredeyse başardık. 134 00:11:51,106 --> 00:11:52,816 Daha hızlı! Var gücümüzle! 135 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 Bir anda ısı yok oldu. 136 00:11:59,865 --> 00:12:01,199 Serinlik geldi, 137 00:12:01,658 --> 00:12:03,618 bir gölge güneşi kapladı. 138 00:12:04,911 --> 00:12:06,371 Ama rahatlama yerine... 139 00:12:07,372 --> 00:12:09,708 ...soğuk bir korku hissettim. 140 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Gök gürültüsü. 141 00:12:17,340 --> 00:12:19,176 Fırtına geldi. 142 00:12:29,352 --> 00:12:31,104 Ben deli bir yaşlıyım 143 00:12:31,188 --> 00:12:33,899 ama sana bir akıl vereyim, olur mu? 144 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 Neden olmasın? 145 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Akıl severim. Gönder. 146 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 Hayat... Bir nehir gibidir. 147 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 Harika. 148 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 Ben de bundan korkuyordum. 149 00:12:47,454 --> 00:12:49,414 Çok ileriyi göremezsin. 150 00:12:49,873 --> 00:12:52,584 Ben hiç göremiyorum, önceden bahsetmiştim. 151 00:12:52,667 --> 00:12:53,960 Bahsettin! 152 00:12:54,252 --> 00:12:58,215 Hayat nehrinin nerede eğilip büküleceğini bilmezsin. 153 00:12:58,381 --> 00:13:00,467 Nereye gideceğini bilmezsin. 154 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 Bu nasıl yardımcı olacak? 155 00:13:03,261 --> 00:13:06,014 Nehrin gittiği yer kontrol etme. 156 00:13:06,723 --> 00:13:09,392 Bilip kontrol edebileceğin tek şey var: 157 00:13:09,684 --> 00:13:10,685 Kendin. 158 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Kendine bak. Kimsin sen Rayla? 159 00:13:14,272 --> 00:13:15,899 Amacın ne? 160 00:13:16,441 --> 00:13:19,653 Bunu bilirsen nehir seni nereye götürürse götürsün 161 00:13:19,986 --> 00:13:23,073 her zaman olmak istediğin yerde olursun. 162 00:13:25,033 --> 00:13:26,910 Villads, bu harika. 163 00:13:27,661 --> 00:13:32,082 Konuşmaya başladığında kesinlikle saçmalayacağını düşündüm 164 00:13:32,165 --> 00:13:34,960 ama söylediğin şey... Çok güzel. 165 00:13:40,382 --> 00:13:41,883 Ona sonra söylerim' 166 00:13:48,890 --> 00:13:50,183 Başaramayacağız! 167 00:13:53,019 --> 00:13:55,313 Ejderhayı mümkün olduğunca oyalayalım 168 00:13:55,397 --> 00:13:57,399 böylece kalp taşınabilsin. 169 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 Dur! 170 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 Bugün bizim fedakarlık günümüz. 171 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 Titan kalbini güvenle taşıyın. Halkımızı koruyun. 172 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Hadi. 173 00:14:36,813 --> 00:14:37,981 Yardım edebilirim. 174 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 Aanya için! 175 00:15:28,740 --> 00:15:30,533 Yeterli zaman kazandılar. 176 00:15:30,784 --> 00:15:31,660 Başardık! 177 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 -Ne bu? -Viren. 178 00:15:37,582 --> 00:15:39,376 O büyüyü yapmazsa... 179 00:15:39,793 --> 00:15:42,462 ...kalbin bir değeri olmaz. 180 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 Sarai, ne diyorsun? 181 00:15:47,092 --> 00:15:48,969 Diğer tarafta görüşürüz. 182 00:15:56,351 --> 00:15:58,770 Anneni son gördüğümde dedi ki, 183 00:15:58,853 --> 00:16:01,106 "Diğer tarafta görüşürüz." 184 00:16:02,065 --> 00:16:04,526 Diğer tarafta ne var bilmiyorum 185 00:16:04,609 --> 00:16:07,570 ama seni ve kardeşini izleyeceğimi biliyorum... 186 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 ...her daim. 187 00:16:31,052 --> 00:16:32,012 Teşekkürler. 188 00:16:32,262 --> 00:16:33,513 Daha teşekkür etme. 189 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 Hadi! Kaçmalıyız! 190 00:17:28,860 --> 00:17:31,446 Kraliçe Sarai son nefesini verirken... 191 00:17:32,822 --> 00:17:34,240 ...oradaydım. 192 00:17:39,037 --> 00:17:40,371 Eve geri döndük. 193 00:17:41,122 --> 00:17:44,542 Xadia değerli sevdiklerimizi bizden çalmıştı. 194 00:17:44,709 --> 00:17:47,962 Kayıpları, hayatlarımızı değiştirdi. 195 00:17:50,673 --> 00:17:53,635 Ama fedakarlıkları dünyayı değiştirdi. 196 00:17:59,974 --> 00:18:03,895 Titan kalbi inanılmaz bir yaşam gücü sağladı. 197 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 Büyü işe yaradı! 198 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Verimlilik ve bereket oldu. 199 00:18:13,029 --> 00:18:15,657 Yüz binlerce hayat kurtarıldı. 200 00:18:16,116 --> 00:18:18,785 Aileler hayatı ve sağlığı kutladı. 201 00:18:19,410 --> 00:18:22,372 Güvende, hayatta ve bir aradaydılar. 202 00:18:23,706 --> 00:18:27,627 İki krallığın halkı da hayatlarını kurtaranları biliyordu. 203 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 Bu... Muhteşem kahramanlara. 204 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Üç kraliçe, üç anne... 205 00:18:35,260 --> 00:18:36,719 ...efsane oldular. 206 00:18:50,358 --> 00:18:51,776 Ben olmalıydım. 207 00:18:52,277 --> 00:18:53,444 Çok üzgünüm. 208 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Majesteleri, sizi bekliyor. 209 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 Tamam. 210 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 -Hazır mısınız? -Hayır. 211 00:19:09,711 --> 00:19:11,379 Ama kapıları açabilirsiniz. 212 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Callum, hayat ve büyümek hakkında 213 00:19:25,268 --> 00:19:26,311 konuşmak isterim. 214 00:19:26,853 --> 00:19:29,105 Bazen beklenmeyen değişimler 215 00:19:29,272 --> 00:19:30,523 olabiliyor. 216 00:19:37,322 --> 00:19:40,783 Kral olarak özverili olmayı denedim ama baba olarak 217 00:19:41,534 --> 00:19:42,994 bencil bir dileğim var. 218 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Ve bu da sen ve Ezran'ın özgür olması. 219 00:19:48,750 --> 00:19:50,501 Tarihin zincirini reddedin. 220 00:19:50,793 --> 00:19:53,630 Benim yaptığımı yapmayın. 221 00:19:54,505 --> 00:19:56,633 Geçmişten sıyrılın! 222 00:19:57,008 --> 00:19:59,260 Ondan ders çıkarın, anlayın, 223 00:19:59,469 --> 00:20:00,386 ve bırakın. 224 00:20:00,803 --> 00:20:05,350 Kalbiniz ve hayal gücünüzle daha parlak bir gelecek yaratın. 225 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Bunları bilmediğin için üzgünüm. 226 00:20:12,273 --> 00:20:13,233 Annelerin. 227 00:20:14,150 --> 00:20:16,819 Hikâye için sağ olun Lort Viren. 228 00:20:17,070 --> 00:20:20,156 Güzel hikâyeler duyunca şanslı hissediyorum. 229 00:20:20,281 --> 00:20:22,158 Onları böyle tanıyorum. 230 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Çok cesur, çok güçlü ve bilgeydiler. 231 00:20:26,996 --> 00:20:29,207 Bunu söylemek bana düşmez 232 00:20:29,457 --> 00:20:32,001 ama sizinle gurur duyarlardı. 233 00:20:40,426 --> 00:20:43,638 Hiç tanımadığım kişileri özlemek tuhaf 234 00:20:43,805 --> 00:20:46,015 ama onları özlüyorum. 235 00:20:46,808 --> 00:20:49,519 Kraliçe Aanya, artık bildiğine göre 236 00:20:49,769 --> 00:20:53,564 annelerin burada olsaydı yanımızda savaşacaklarına 237 00:20:54,023 --> 00:20:55,900 olan inancımın sebebini 238 00:20:55,984 --> 00:20:57,568 anlıyor musun? 239 00:20:58,569 --> 00:20:59,904 Sanırım haklısın. 240 00:21:00,280 --> 00:21:01,406 Belki katılırlardı. 241 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 -Ama ben... Katılmayacağım. -Ne? 242 00:21:08,204 --> 00:21:11,624 Katolis'e çok şey borçluyuz. Buna şüphe yok. 243 00:21:12,250 --> 00:21:14,377 Çok iyilik, cesaret 244 00:21:14,585 --> 00:21:16,671 ve fedakarlık gördük. 245 00:21:17,213 --> 00:21:21,676 Ama 100.000 kişinin kurtarılmasına karşılık 246 00:21:22,302 --> 00:21:25,722 milyonlarca kişiyi şiddetle ölüme gönderemem. 247 00:21:25,888 --> 00:21:28,099 Dinlemedin mi? Sen... 248 00:21:29,392 --> 00:21:30,351 Kral Ahling! 249 00:21:31,144 --> 00:21:33,229 Mantıklı olmasını sağlayın. 250 00:21:33,855 --> 00:21:38,151 Viren, Katolis'in kötü durumunu anlıyoruz ama... 251 00:21:38,651 --> 00:21:41,529 -...korkarım ki artık... -Korkak! 252 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 Hainler! 253 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Hepiniz bugün burada durdunuz, 254 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 sen insanlığa ihanet ettin! 255 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Lort Viren, üzgünüm ama... 256 00:21:55,209 --> 00:21:58,254 Boş özürlerini kendine sakla. 257 00:21:59,756 --> 00:22:01,132 Tehlike geliyor! 258 00:22:01,215 --> 00:22:03,176 Yakında sınırlarınızda olacak. 259 00:22:03,259 --> 00:22:07,305 Uyarılarımı dikkate almamayı göreceksiniz! 260 00:22:12,143 --> 00:22:16,689 Son olarak, paylaşma sözü verdiğim sırrı merak ediyorsundur. 261 00:22:16,939 --> 00:22:18,274 İyi haber, 262 00:22:18,524 --> 00:22:22,820 sır, Banther Meskeninde gizli. Şu anda olduğun yerde. 263 00:22:22,945 --> 00:22:24,364 Planlama nasıl? 264 00:22:24,864 --> 00:22:27,200 Banther Meskeninde olmamız güzel. 265 00:22:28,743 --> 00:22:31,162 Şimdi yukarı, oyun odasına çık. 266 00:22:31,371 --> 00:22:33,373 Her yanında run sembolleri olan 267 00:22:33,456 --> 00:22:35,541 sıra dışı bir küp sakladım. 268 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 O küp, nesiller boyunca geçen eski bir kalıntı. 269 00:22:44,801 --> 00:22:47,428 Xaida'daki bir Elven büyücüsüne, 270 00:22:47,512 --> 00:22:49,347 usta büyücü Aaravos'a, 271 00:22:49,430 --> 00:22:52,392 altı temel kaynağın da ustasına aitti. 272 00:22:53,184 --> 00:22:57,772 Anahtarların olduğu kutuda saklı çünkü "Aaravos'un anahtarı" olarak bilinir 273 00:22:58,147 --> 00:23:01,984 ve Xadia'daki büyük bir gücü serbest bıraktığı söylenir. 274 00:23:02,819 --> 00:23:06,823 Belki anahtarın sırlarını çözecek olan sensin Callum. 275 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 Ve sonra bir ekstra sır daha: 276 00:23:12,995 --> 00:23:15,790 En somurtkan dostumuz Bait 277 00:23:15,873 --> 00:23:18,251 karnının okşanmasını seviyor. 278 00:23:22,171 --> 00:23:25,633 Kimmiş bu şişko huysuz? 279 00:23:29,303 --> 00:23:32,181 Muhtemelen deli bir kaptan olduğumu düşündün 280 00:23:32,265 --> 00:23:33,724 ama iyi akıllar veririm. 281 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Kabul ediyorum. İyi akıllar verdin. 282 00:23:37,687 --> 00:23:40,481 Diğer yaşam sırrını biliyor musun? 283 00:23:41,441 --> 00:23:42,608 Su geçirmez çorap. 284 00:23:42,942 --> 00:23:45,528 Bu bir metafor. Bir düşün. 285 00:23:46,988 --> 00:23:48,698 Çorap gösterdin. 286 00:23:48,781 --> 00:23:50,616 Metafor bu değil ki! 287 00:24:04,755 --> 00:24:05,923 Ne için bu? 288 00:24:06,716 --> 00:24:09,343 Benim kardeşimsin ve her şeyimsin. 289 00:24:09,427 --> 00:24:10,553 Bu bir numara mı? 290 00:24:11,554 --> 00:24:13,014 Hayır, seni seviyorum. 291 00:24:13,139 --> 00:24:14,724 Ben de seni seviyorum. 292 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 Daha gelmedik mi? Yakın mıyız? 293 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Yakınız. 294 00:24:22,190 --> 00:24:23,816 Kara kokusu alıyorum. 295 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 O da neydi? Gölge mi? 296 00:24:34,660 --> 00:24:36,871 Yanlış korsana soruyorsun. 297 00:24:37,497 --> 00:24:39,207 Yukarıda bir şey var. 298 00:25:23,334 --> 00:25:25,670 Alt yazı çevirmeni: Hande Öncü