1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 En episodios anteriores... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 He escrito lo más importante. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 ¿Una carta? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Reina Aanya, ¿puedo compartirle una historia? 6 00:00:33,971 --> 00:00:36,390 Hace nueve años, mi más viejo amigo, 7 00:00:37,183 --> 00:00:38,517 el príncipe Harrow, 8 00:00:38,601 --> 00:00:41,020 se convirtió en el rey de Katolis. 9 00:00:42,438 --> 00:00:47,151 Un día, llegaron dos visitantes de lejos. Desde otro reino. 10 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 Mis madres. 11 00:00:49,945 --> 00:00:51,072 Este invierno, 12 00:00:51,405 --> 00:00:53,032 se acabará la comida, 13 00:00:53,741 --> 00:00:55,826 y 100 000 personas morirán. 14 00:00:56,744 --> 00:00:58,954 Puedo usar el corazón del titán 15 00:00:59,038 --> 00:01:01,540 en un hechizo que calentará la tierra 16 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 y podremos cultivar en abundancia. 17 00:01:48,963 --> 00:01:51,132 LIBRO DOS CIELO 18 00:01:51,215 --> 00:01:53,717 CAPÍTULO SEIS CORAZÓN DE TITÁN 19 00:02:12,486 --> 00:02:13,529 Querido Callum: 20 00:02:15,239 --> 00:02:19,577 A lo largo de los años, por momentos dejé que nos distanciáramos. 21 00:02:20,244 --> 00:02:23,080 Como soy tu padrastro, intenté darte el espacio 22 00:02:23,164 --> 00:02:25,791 que creí que precisabas para amar a tu padre, 23 00:02:25,875 --> 00:02:27,501 aunque había fallecido. 24 00:02:29,670 --> 00:02:32,089 Me pregunto si debí estar más cerca. 25 00:02:32,882 --> 00:02:35,843 Si hubiera estado bien mostrarte cuánto te quería, 26 00:02:35,926 --> 00:02:38,721 sin faltarle el respeto a tu relación con él. 27 00:02:44,435 --> 00:02:47,188 Sé que no soy tu padre biológico, 28 00:02:47,563 --> 00:02:49,899 pero para mis ojos y mi corazón, 29 00:02:49,982 --> 00:02:51,108 tú eres mi hijo. 30 00:02:51,775 --> 00:02:54,403 Me veo en ti. Y me enorgulleces. 31 00:02:55,196 --> 00:02:57,364 Te amo incondicionalmente. 32 00:03:00,451 --> 00:03:01,452 Qué difícil. 33 00:03:04,455 --> 00:03:06,373 No sabes leer, ¿o sí? 34 00:03:11,128 --> 00:03:13,380 Mientras escribo, atardece 35 00:03:13,464 --> 00:03:16,258 y asesinos de luna se preparan para matarme. 36 00:03:16,884 --> 00:03:19,678 Hace unos meses, me vengué de Xadia. 37 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Ahora, ellos se vengan. 38 00:03:23,307 --> 00:03:24,808 No me queda mucho tiempo. 39 00:03:24,892 --> 00:03:26,685 Y debo preguntarme: 40 00:03:28,062 --> 00:03:31,565 ¿Qué puedo transmitirles a mis hijos en tan poco tiempo? 41 00:03:31,899 --> 00:03:33,275 En esta carta, 42 00:03:33,359 --> 00:03:36,612 te compartiré una mentira, un deseo 43 00:03:37,363 --> 00:03:38,364 y un secreto. 44 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 ¿Dónde está? 45 00:03:45,704 --> 00:03:46,580 Perdón. 46 00:03:46,664 --> 00:03:49,833 No estoy acostumbrado a oír tanta historia junta. 47 00:03:49,917 --> 00:03:53,003 Necesitaba ir al cuarto de baño. 48 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 ¿Puedo continuar? 49 00:03:56,465 --> 00:03:58,592 Quiero escuchar más, Lord Viren. 50 00:03:58,926 --> 00:04:03,430 Aunque sé cómo acaba la historia, me gusta oír sobre mis madres 51 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 de alguien que estuvo ahí. 52 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Sí. Como todos, sabrá que, 53 00:04:07,643 --> 00:04:13,190 si bien esta parece un historia de batallas y criaturas legendarias, 54 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 es, básicamente, una historia de sacrificio y amor. 55 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 ¡Disparen! 56 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Apunten a las grietas de la armadura rocosa. 57 00:04:59,278 --> 00:05:00,404 Encadenémoslo. 58 00:05:25,179 --> 00:05:26,597 ¡Apunten al centro! 59 00:05:26,847 --> 00:05:28,974 Dispárenle justo ahí. 60 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 - ¿Y ahora? - ¡Empujen! 61 00:05:49,787 --> 00:05:51,121 ¡Hasta el abismo! 62 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 La leyenda era cierta. 63 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 El corazón del titán irradia vida y magia. 64 00:07:21,086 --> 00:07:25,007 - ¿Crees que...? - Sí. Podremos salvarlos a todos. 65 00:07:30,888 --> 00:07:32,639 Nuestro pueblo comerá. 66 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 ¡Amaya! 67 00:07:44,234 --> 00:07:45,110 ¡Lo lograste! 68 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 ¿Hermana? 69 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 ¡Amaya! 70 00:08:08,258 --> 00:08:11,553 Hay poco tiempo. Pronto amanecerá. 71 00:08:11,637 --> 00:08:14,181 No hagamos enojar al rey de los dragones. 72 00:08:14,264 --> 00:08:16,225 Volvamos ya con el corazón. 73 00:08:16,308 --> 00:08:19,269 Sí. Iremos lo más rápido posible. 74 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Dejemos a los heridos. 75 00:08:25,901 --> 00:08:27,611 No pueden retrasarnos. 76 00:08:31,448 --> 00:08:34,451 No hace falta que susurres, Viren. Soy sorda. 77 00:08:35,661 --> 00:08:36,828 Estará bien. 78 00:08:37,538 --> 00:08:38,956 Descansaré un poco 79 00:08:39,039 --> 00:08:40,916 y luego podré volver sola. 80 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 No te dejaremos aquí sola. 81 00:08:43,168 --> 00:08:45,796 Yo me quedaré con Amaya. Volveremos juntas. 82 00:08:45,879 --> 00:08:47,965 Que los demás lleven el corazón. 83 00:08:48,048 --> 00:08:50,133 Están de acuerdo. El tiempo es oro. 84 00:08:50,801 --> 00:08:51,677 No. 85 00:08:51,760 --> 00:08:55,013 - Pero... - No dejaremos a nadie atrás. 86 00:08:55,138 --> 00:08:56,890 No dejamos a los heridos. 87 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 No lo harías si no fuera tu cuñada. 88 00:09:01,395 --> 00:09:03,689 Tomé una decisión y es definitiva. 89 00:09:10,195 --> 00:09:13,282 Cuando muera, tu hermano Ezran será rey, 90 00:09:13,365 --> 00:09:17,327 y tú serás su compañero, su defensor y su consejero. 91 00:09:18,036 --> 00:09:20,163 Pronto enfrentarán una mentira, 92 00:09:20,706 --> 00:09:23,250 la mentira más grande de la historia. 93 00:09:25,210 --> 00:09:29,339 Los asesores y eruditos dirán que la historia es un relato de fuerza. 94 00:09:29,464 --> 00:09:33,969 Contarán historias sobre el auge y la caída de naciones e imperios. 95 00:09:34,052 --> 00:09:38,682 Habrá historias de ejércitos, batallas y victorias decisivas. 96 00:09:40,851 --> 00:09:42,352 Pero eso no es la fuerza. 97 00:09:43,186 --> 00:09:44,688 Es solo poder. 98 00:09:45,522 --> 00:09:49,151 Ahora creo que la fuerza se halla en la vulnerabilidad. 99 00:09:49,985 --> 00:09:51,278 En el perdón. 100 00:09:51,653 --> 00:09:52,529 En el amor. 101 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 Hay una bella verdad invertida, 102 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 y es que estos momentos de fuerza pura 103 00:10:02,164 --> 00:10:05,250 son percibidos como debilidad por quienes lo ignoran. 104 00:10:06,084 --> 00:10:08,629 Durante mucho tiempo, yo lo ignoré. 105 00:10:09,421 --> 00:10:13,300 Les pido a ambos que rechacen la historia como un relato de fuerza 106 00:10:14,384 --> 00:10:15,969 y que tengan fe 107 00:10:16,720 --> 00:10:19,014 en que puede ser un relato de amor. 108 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Rayla... 109 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 Qué nombre raro, ¿no? 110 00:10:30,359 --> 00:10:31,276 Sí. 111 00:10:31,360 --> 00:10:35,322 Mis padres humanos tenían un gusto raro para los nombres, 112 00:10:35,405 --> 00:10:37,366 Villads con una D muda. 113 00:10:37,949 --> 00:10:39,242 Buen punto. 114 00:10:40,786 --> 00:10:42,204 ¿A qué te dedicas? 115 00:10:42,746 --> 00:10:43,789 Soy asesina. 116 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 No estás bromeando. 117 00:10:50,212 --> 00:10:52,422 Bueno, se supone que lo sea, 118 00:10:52,506 --> 00:10:55,467 pero jamás he matado a nadie. 119 00:10:56,385 --> 00:10:59,638 Algún día tal vez. No te rindas si es tu sueño. 120 00:11:00,347 --> 00:11:02,140 Gracias por el ánimo. 121 00:11:02,391 --> 00:11:06,853 Pero no estoy segura de que ser asesina sea mi sueño. 122 00:11:08,605 --> 00:11:10,691 ¿Cuál es tu sueño entonces? 123 00:11:11,525 --> 00:11:12,901 Ojalá lo supiera. 124 00:11:17,823 --> 00:11:20,033 Con el corazón del titán 125 00:11:20,117 --> 00:11:23,120 y la carga adicional de los heridos, 126 00:11:23,787 --> 00:11:27,624 el regreso a la brecha fue más lento de lo que deseaba. 127 00:11:29,543 --> 00:11:30,627 Amaneció. 128 00:11:31,378 --> 00:11:33,463 Mientras el sol se ponía, 129 00:11:33,547 --> 00:11:35,340 sentía su calor en la nuca, 130 00:11:35,924 --> 00:11:39,344 como un destino funesto que se nos acercaba. 131 00:11:40,220 --> 00:11:41,638 Pero avanzamos 132 00:11:41,763 --> 00:11:45,517 esperando poder escapar de la consecuencia de nuestra invasión. 133 00:11:47,644 --> 00:11:48,895 Ahí está la entrada. 134 00:11:49,479 --> 00:11:50,814 Ya casi llegamos. 135 00:11:51,106 --> 00:11:52,816 ¡Rápido, con energía! 136 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 De pronto, el calor desapareció. 137 00:11:59,865 --> 00:12:01,199 Se sintió un frío 138 00:12:01,658 --> 00:12:03,577 cuando una sombra tapó el sol. 139 00:12:04,911 --> 00:12:06,371 No sentí alivio, 140 00:12:07,372 --> 00:12:09,708 sino temor. 141 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Trueno. 142 00:12:17,340 --> 00:12:19,176 Había llegado la tormenta. 143 00:12:29,352 --> 00:12:31,104 Soy un viejo loco, 144 00:12:31,188 --> 00:12:33,815 pero te compartiré algo de sabiduría. 145 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 ¿Por qué no? 146 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Adoro la sabiduría. Adelante. 147 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 La vida es como un río. 148 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 Genial. 149 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 Eso es lo que me temía. 150 00:12:47,454 --> 00:12:49,414 No ves mucho a la distancia. 151 00:12:49,873 --> 00:12:52,584 Creo que ya lo dije, yo no veo nada. 152 00:12:52,667 --> 00:12:53,960 Sí, lo dijiste. 153 00:12:54,252 --> 00:12:58,048 Uno no sabe dónde doblará el río de la vida. 154 00:12:58,381 --> 00:13:00,467 Uno no sabe hacia dónde irá. 155 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 ¿Cómo me ayudará eso? 156 00:13:03,261 --> 00:13:06,014 No quieras controlar hacia dónde va el río. 157 00:13:06,723 --> 00:13:09,392 Solo puedes conocer y controlar una cosa: 158 00:13:09,684 --> 00:13:10,685 a ti. 159 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Mírate. ¿Quién eres, Rayla? 160 00:13:14,272 --> 00:13:15,899 ¿Qué representas? 161 00:13:16,441 --> 00:13:19,653 Cuando lo sepas, sin importar a dónde te lleve el río, 162 00:13:19,986 --> 00:13:22,906 estarás donde siempre quisiste estar. 163 00:13:25,033 --> 00:13:26,910 Villads, eso es asombroso. 164 00:13:27,661 --> 00:13:32,082 Cuando empezaste a hablar, creí que dirías un disparate, 165 00:13:32,165 --> 00:13:34,960 pero dijiste algo hermoso. 166 00:13:40,382 --> 00:13:41,883 Se lo diré después. 167 00:13:48,890 --> 00:13:50,183 ¡No llegaremos! 168 00:13:53,019 --> 00:13:57,524 Frenemos al dragón para que lleguen los que cargan el corazón. 169 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 ¡Detente! 170 00:13:59,150 --> 00:14:01,695 Nosotras nos arriesgaremos. 171 00:14:01,778 --> 00:14:03,905 Pon a salvo el corazón del titán. 172 00:14:03,989 --> 00:14:05,490 Salva a nuestro pueblo. 173 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Vamos. 174 00:14:36,938 --> 00:14:37,981 ¡Las ayudaré! 175 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 ¡Por Aanya! 176 00:15:28,740 --> 00:15:30,533 Ganaron tiempo suficiente. 177 00:15:30,784 --> 00:15:31,660 Llegamos. 178 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 - ¿Qué pasa? - Viren. 179 00:15:37,582 --> 00:15:39,376 Si él no hace el hechizo, 180 00:15:39,793 --> 00:15:42,629 el corazón es inútil, y esto habrá sido en vano. 181 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 ¿Qué quieres decir, Sarai? 182 00:15:47,092 --> 00:15:48,927 Te veré del otro lado. 183 00:15:56,393 --> 00:16:01,189 La última vez que vi a tu madre, dijo: "Te veré del otro lado". 184 00:16:02,065 --> 00:16:04,526 No sé qué hay del otro lado, 185 00:16:04,609 --> 00:16:07,737 pero sé que los estaré cuidado a ti y a tu hermano... 186 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 ...siempre. 187 00:16:31,052 --> 00:16:31,970 Gracias. 188 00:16:32,262 --> 00:16:33,513 No me agradezcas aún. 189 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 ¡Vamos! ¡Hay que apurarse! 190 00:17:28,860 --> 00:17:31,446 Yo presencié cuando la reina Sarai... 191 00:17:32,822 --> 00:17:34,240 ...falleció. 192 00:17:39,037 --> 00:17:40,371 Volvimos a casa. 193 00:17:41,122 --> 00:17:44,334 Xadia nos había quitado a seres queridos. 194 00:17:44,709 --> 00:17:47,962 Su pérdida cambió nuestras vidas para siempre... 195 00:17:50,673 --> 00:17:53,426 ...pero su sacrificio cambió el mundo. 196 00:17:59,974 --> 00:18:03,978 El corazón del titán cedió el paso a su fuerza vital. 197 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 ¡El hechizo funcionó! 198 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Generó fertilidad y abundancia. 199 00:18:13,029 --> 00:18:15,657 Se salvaron 100 000 vidas. 200 00:18:16,116 --> 00:18:18,785 Las familias celebraban la vida y su salud. 201 00:18:19,410 --> 00:18:22,372 Todos estaban a salvo, vivos y juntos. 202 00:18:23,706 --> 00:18:27,627 Los pueblos de ambos reinos sabían a quiénes les debían la vida. 203 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 A estas heroínas increíbles. 204 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Tres reinas, tres madres 205 00:18:35,260 --> 00:18:36,928 se convirtieron en leyendas. 206 00:18:50,358 --> 00:18:51,776 Debí morir yo. 207 00:18:52,277 --> 00:18:53,528 Lo siento mucho. 208 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Su Alteza, lo está esperando. 209 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 Muy bien. 210 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 - ¿Está listo? - No. 211 00:19:09,711 --> 00:19:11,379 Pero puedes abrir. 212 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Callum, quiero hablarte de la vida. 213 00:19:25,268 --> 00:19:26,227 Y de crecer. 214 00:19:26,853 --> 00:19:29,105 Y de que a veces hay cambios 215 00:19:29,272 --> 00:19:30,523 que uno no espera. 216 00:19:37,322 --> 00:19:40,867 Intenté ser altruista como rey, pero, como padre, 217 00:19:41,534 --> 00:19:43,036 tengo un deseo egoísta. 218 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Y es que tú y Ezran sean libres. 219 00:19:48,708 --> 00:19:50,710 Rechacen las cadenas de la historia. 220 00:19:50,793 --> 00:19:53,963 No dejen que el pasado defina su futuro, como hice yo. 221 00:19:54,505 --> 00:19:56,633 ¡Libérense del pasado! 222 00:19:57,008 --> 00:19:59,260 Aprendan de él, compréndanlo 223 00:19:59,469 --> 00:20:00,470 y déjenlo ir. 224 00:20:00,803 --> 00:20:05,308 Creen un futuro mejor desde sus corazones y la imaginación. 225 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Lamento que no las haya conocido. 226 00:20:12,273 --> 00:20:13,316 A sus madres. 227 00:20:14,150 --> 00:20:16,819 Gracias por compartir la historia. 228 00:20:17,070 --> 00:20:20,240 Me alegra haber oído tantas historias bellas. 229 00:20:20,323 --> 00:20:22,158 Así pude conocerlas. 230 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Eran muy valientes, fuertes y sabias. 231 00:20:26,996 --> 00:20:29,207 No me corresponde decirlo, 232 00:20:29,457 --> 00:20:32,001 pero estarían muy orgullosas de usted. 233 00:20:40,426 --> 00:20:43,721 Parecerá raro que extrañe a personas que no conocí, 234 00:20:43,805 --> 00:20:46,015 pero las extraño mucho. 235 00:20:46,808 --> 00:20:49,435 Sabiendo lo que sabe ahora, 236 00:20:49,769 --> 00:20:53,439 ¿entiende por qué creo que si ellas estuvieran aquí hoy, 237 00:20:54,023 --> 00:20:57,610 se nos unirían y lucharían a nuestro lado? 238 00:20:58,569 --> 00:20:59,904 Tiene razón. 239 00:21:00,280 --> 00:21:01,406 Tal vez lo harían. 240 00:21:03,741 --> 00:21:04,617 Pero yo... 241 00:21:05,201 --> 00:21:07,078 - ...no lo haré. - ¿Cómo? 242 00:21:08,204 --> 00:21:11,666 No caben dudas de que estamos en deuda con Katolis. 243 00:21:12,250 --> 00:21:14,377 Recibimos mucha bondad, 244 00:21:14,585 --> 00:21:16,671 valor y sacrificio. 245 00:21:17,213 --> 00:21:21,676 Pero no puedo saldar la deuda de las 100 000 vidas salvadas 246 00:21:22,302 --> 00:21:25,638 enviando a un millón de personas a morir violentamente. 247 00:21:25,888 --> 00:21:28,141 ¿No me escuchó? ¿Acaso no...? 248 00:21:29,392 --> 00:21:30,351 ¡Rey Ahling! 249 00:21:31,144 --> 00:21:33,229 Ayúdeme a hacerla entrar en razón. 250 00:21:33,855 --> 00:21:37,900 Viren, comprendemos el aprieto de Katolis, 251 00:21:38,651 --> 00:21:40,528 pero ya no podemos... 252 00:21:40,611 --> 00:21:41,529 ¡Cobarde! 253 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 ¡Traidores! 254 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Cada uno de los que está aquí hoy 255 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 está traicionando a la humanidad. 256 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Lord Viren, lo siento... 257 00:21:55,209 --> 00:21:58,379 Ahórrese su disculpa vacía. 258 00:21:59,756 --> 00:22:03,217 Se acerca el peligro. Ya llegarán a su lado de la frontera. 259 00:22:03,301 --> 00:22:07,305 ¡Todos pagarán el precio por ignorar mi advertencia! 260 00:22:12,143 --> 00:22:16,522 Te preguntarás por el secreto que prometí compartir. 261 00:22:16,939 --> 00:22:18,441 Tengo una buena noticia: 262 00:22:18,524 --> 00:22:22,820 el secreto está en la Cabaña de Banther, ¡donde estás ahora! 263 00:22:22,945 --> 00:22:24,364 Lo planeé bien, ¿no? 264 00:22:24,864 --> 00:22:27,200 Qué bueno que estamos en la Cabaña, ¿no? 265 00:22:28,743 --> 00:22:31,204 Sube al cuarto de juegos. 266 00:22:31,371 --> 00:22:35,458 Allí escondí un cubo extraño con runas en los lados. 267 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 El cubo es una reliquia que se ha legado durante siglos. 268 00:22:44,801 --> 00:22:47,428 Le pertenecía a un mago élfico en Xadia, 269 00:22:47,512 --> 00:22:49,347 el archimago Aaravos, 270 00:22:49,430 --> 00:22:52,141 maestro de las seis fuentes primarias. 271 00:22:53,184 --> 00:22:57,772 Está en una caja de llaves porque se lo conoce como Llave de Aaravos, 272 00:22:58,147 --> 00:23:01,984 y, según la leyenda, abre algo poderoso en Xadia. 273 00:23:02,819 --> 00:23:06,739 Quizás tú descubras los secretos de la llave. 274 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 Y un último secreto extraconfidencial: 275 00:23:12,995 --> 00:23:15,790 ¿sabías que Cebo, nuestro amigo serio, 276 00:23:15,873 --> 00:23:18,334 adora que le acaricien la barriga? 277 00:23:23,214 --> 00:23:25,633 ¿Quién es un gordito gruñón? 278 00:23:29,303 --> 00:23:32,181 Seguro creías que era un capitán loco y viejo, 279 00:23:32,265 --> 00:23:33,724 pero soy sabio. 280 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Lo admito. Eress muy sabio. 281 00:23:37,687 --> 00:23:40,481 ¿Quieres saber el otro secreto de la vida? 282 00:23:41,441 --> 00:23:42,900 Calcetines impermeables. 283 00:23:42,984 --> 00:23:45,528 Es una metáfora. Piénsalo. 284 00:23:46,988 --> 00:23:48,698 Me mostraste los calcetines. 285 00:23:48,781 --> 00:23:50,616 Eso no es una metáfora. 286 00:24:04,755 --> 00:24:06,007 ¿A qué se debe esto? 287 00:24:06,716 --> 00:24:09,302 Eres mi hermano y eres todo para mí. 288 00:24:09,427 --> 00:24:10,553 ¿Es un truco? 289 00:24:11,637 --> 00:24:12,763 No, solo te quiero. 290 00:24:13,139 --> 00:24:14,557 Yo te quiero a ti. 291 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 ¿Ya llegamos? ¿Estamos cerca? 292 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Estamos cerca. 293 00:24:22,190 --> 00:24:23,399 ¡Huelo tierra! 294 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 ¿Qué fue eso? Una sombra... 295 00:24:34,660 --> 00:24:36,871 Le preguntas al pirata equivocado. 296 00:24:37,497 --> 00:24:39,207 Hay algo allí arriba. 297 00:25:23,876 --> 00:25:25,670 Subtítulos: Melina Lupidi