1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 В предыдущих сериях... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 А самое важное... я записал 4 00:00:25,212 --> 00:00:26,047 Письмо? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Королева Анья, позвольте рассказать вам кое-что. 6 00:00:33,763 --> 00:00:36,390 Девять лет назад, мой давний друг, 7 00:00:37,183 --> 00:00:38,350 принц Харроу, 8 00:00:38,601 --> 00:00:40,936 стал королем Католиса. 9 00:00:42,438 --> 00:00:47,151 Но однажды из далекой земли, королевства, прибыли двое. 10 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 Мои родители. 11 00:00:49,945 --> 00:00:51,072 Этой зимой... 12 00:00:51,363 --> 00:00:53,032 у нас закончится еда. 13 00:00:53,741 --> 00:00:55,826 И погибнет 100 тысяч .людей 14 00:00:56,744 --> 00:00:58,954 Используя сердце титана, 15 00:00:59,038 --> 00:01:01,540 я сотворю заклинание, что согреет землю. 16 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 Магия принесет обильный урожай. 17 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 ГЛАВА 6 - СЕРДЦЕ ТИТАНА 18 00:02:12,236 --> 00:02:13,571 Дорогой Каллум... 19 00:02:15,239 --> 00:02:19,577 Иногда я позволял себе отдалиться от тебя. 20 00:02:20,244 --> 00:02:23,080 Ведь я только отчим. Я хотел... 21 00:02:23,164 --> 00:02:25,749 дать тебе время, чтобы вспомнить отца, 22 00:02:25,833 --> 00:02:27,501 пусть даже его уже нет. 23 00:02:29,670 --> 00:02:32,089 Теперь я сомневаюсь. 24 00:02:32,882 --> 00:02:35,843 Если бы я любил тебя сильнее, 25 00:02:35,926 --> 00:02:38,888 было бы это неуважением к твоему отцу? 26 00:02:44,435 --> 00:02:47,188 Каллум, да, я не твой родной отец. 27 00:02:47,479 --> 00:02:49,899 Но в моих глазах и моем сердце, 28 00:02:49,982 --> 00:02:51,108 ты - мой сын. 29 00:02:51,775 --> 00:02:54,403 Я верю в тебя. Я горжусь тобой. 30 00:02:55,196 --> 00:02:57,364 И делаю это безвозмездно. 31 00:03:00,451 --> 00:03:01,452 Это нелегко. 32 00:03:04,455 --> 00:03:06,373 Погоди... 33 00:03:11,128 --> 00:03:13,380 Я пишу эти строки, а солнце садится. 34 00:03:13,464 --> 00:03:16,258 Убийцы лунных эльфов уже близко. 35 00:03:16,884 --> 00:03:19,637 Не так давно я отомстил Зедии. 36 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Сегодня их черёд нанести удар. 37 00:03:23,098 --> 00:03:24,558 У меня мало времени. 38 00:03:24,892 --> 00:03:26,685 И я спрашиваю себя: 39 00:03:28,062 --> 00:03:31,565 Что я сейчас могу передать своим детям? 40 00:03:31,899 --> 00:03:33,275 В этом письме 41 00:03:33,359 --> 00:03:36,612 я расскажу о лжи, желании, 42 00:03:37,363 --> 00:03:38,322 и о секрете. 43 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 Куда он ушел? 44 00:03:45,537 --> 00:03:46,580 Прошу прощения. 45 00:03:46,664 --> 00:03:49,833 Я давно не слушал так много за раз. 46 00:03:49,917 --> 00:03:53,003 Мне надо было привести себя в порядок. 47 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 Я... продолжу? 48 00:03:56,465 --> 00:03:58,592 Мы слушаем вас, лорд Вирен. 49 00:03:58,884 --> 00:04:03,430 И хотя я уже знаю конец истории, я рада услышать ее от вас, 50 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 того, кто был там. 51 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Да. Вы, как и кто-либо другой, 52 00:04:07,643 --> 00:04:13,190 должны знать, что там были не только битвы и диковинные существа. 53 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 Это история о самопожертвовании и любви. 54 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 Огонь! 55 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Цельтесь в трещины меж каменных пластин! 56 00:04:59,236 --> 00:05:00,404 Мы повалим его! 57 00:05:25,179 --> 00:05:26,597 Цельтесь в сердце! 58 00:05:26,847 --> 00:05:28,974 Прямо в трещину на груди! 59 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 - Что теперь? - Толкайте! 60 00:05:49,787 --> 00:05:51,288 Столкните баллисту! 61 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 Легенда не лгала. 62 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 Сердце титана пульсирует теплом жизни и магией! 63 00:07:21,086 --> 00:07:25,007 - Так мы можем... - Да. Мы спасем их всех. 64 00:07:30,721 --> 00:07:32,806 Наши люди будут накормлены. 65 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 Амайя! 66 00:07:44,151 --> 00:07:45,110 Мы победили! 67 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 Сестра? 68 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 Амайя! 69 00:08:08,008 --> 00:08:11,553 У нас мало времени. Не больше часа до восхода. 70 00:08:11,637 --> 00:08:14,181 Это угроза гнева короля драконов. 71 00:08:14,264 --> 00:08:16,225 Мы должны спешить, любой ценой. 72 00:08:16,308 --> 00:08:17,476 Да, разумеется. 73 00:08:17,559 --> 00:08:19,269 Мы поторопимся. 74 00:08:22,356 --> 00:08:24,358 Раненых придется оставить. 75 00:08:25,901 --> 00:08:27,611 Они нас задержат. 76 00:08:31,365 --> 00:08:33,450 "Нет смысла шептать, Вирен. 77 00:08:33,534 --> 00:08:34,451 Я глухая. 78 00:08:36,161 --> 00:08:37,246 Все в порядке. 79 00:08:37,538 --> 00:08:38,956 Я отдохну 80 00:08:39,039 --> 00:08:40,832 и вернусь сама." 81 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 Мы не оставим тебя одну. 82 00:08:43,168 --> 00:08:45,796 Я останусь с Амайей. Вернемся вместе. 83 00:08:45,879 --> 00:08:47,965 Остальные будут с сердцем. 84 00:08:48,048 --> 00:08:50,217 Они согласны. Время не ждет. 85 00:08:50,801 --> 00:08:51,677 Нет. 86 00:08:51,760 --> 00:08:55,013 - Но Харроу, они... - Мы никого не бросим. 87 00:08:55,138 --> 00:08:56,890 Мы не бросаем раненых. 88 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 Конечно, если бы сестра жены... 89 00:09:01,311 --> 00:09:03,814 Я принял решение. Окончательное. 90 00:09:09,736 --> 00:09:13,198 Меня не станет, и твой брат Эзран станет королем. 91 00:09:13,323 --> 00:09:17,286 Ты будешь его верным защитником и наставником. 92 00:09:17,953 --> 00:09:20,038 Вскоре, вы познаете ложь... 93 00:09:20,706 --> 00:09:23,250 Великую ложь истории. 94 00:09:25,043 --> 00:09:29,298 Учителя и советники уверены, что история пишется силой. 95 00:09:29,464 --> 00:09:33,969 Они будут вспоминать расцвет и падение империй. 96 00:09:34,052 --> 00:09:38,557 Истории огромных армий и величайших битв. 97 00:09:40,851 --> 00:09:42,561 Но это фальшивая сила. 98 00:09:43,186 --> 00:09:44,688 Пустая власть. 99 00:09:45,522 --> 00:09:49,067 Я познал, что истинная сила - в слабости. 100 00:09:49,985 --> 00:09:51,278 Прощении. 101 00:09:51,653 --> 00:09:52,487 Любви. 102 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 Эти правда прекрасна и удивительна тем, 103 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 что именно в моменты слабости 104 00:10:02,164 --> 00:10:05,083 она многим кажется ложью. 105 00:10:06,084 --> 00:10:08,629 Долгое время, я был слеп. 106 00:10:09,421 --> 00:10:13,300 Я просил вас осудить и забыть истории силы... 107 00:10:14,384 --> 00:10:15,969 и заменить их верой. 108 00:10:16,720 --> 00:10:19,014 Верой в силу любви. 109 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Так, Рейла... 110 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 у тебя странное имя, а? 111 00:10:29,232 --> 00:10:31,276 О, да, немного. 112 00:10:31,360 --> 00:10:35,322 У моих родителей-людей был странный вкус к именам, 113 00:10:35,405 --> 00:10:37,366 "Виллас с глухой "д". 114 00:10:37,908 --> 00:10:39,242 Хмм! Правда твоя. 115 00:10:40,619 --> 00:10:43,789 - И чем зарабатываешь на хлеб? - Я убийца. 116 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 А-а, ты не шутишь. 117 00:10:50,212 --> 00:10:52,422 Ну, я должна быть убийцей. 118 00:10:52,506 --> 00:10:55,592 Но, по правде, я ещё никого... не убила. 119 00:10:56,385 --> 00:10:59,638 Ну, еще не поздно. Не отрекайся от мечты! 120 00:11:00,347 --> 00:11:02,140 Спасибо, что подбодрил. 121 00:11:02,391 --> 00:11:03,350 Но знаешь... 122 00:11:03,809 --> 00:11:06,770 Я никогда и не хотела убивать. 123 00:11:08,605 --> 00:11:10,649 А о чем же ты мечтаешь? 124 00:11:11,525 --> 00:11:12,818 Если бы я знала. 125 00:11:17,823 --> 00:11:23,120 С тяжелым бременем сердца титана и раненых солдат, 126 00:11:23,787 --> 00:11:27,541 мы шли к границе слишком медленно. 127 00:11:29,459 --> 00:11:30,669 Взошло солнце. 128 00:11:31,378 --> 00:11:33,463 Его свет заполнил горизонт, 129 00:11:33,547 --> 00:11:35,340 а тепло сжигало мою шею 130 00:11:35,924 --> 00:11:39,344 словно пламенный рок, что нашел за нами. 131 00:11:40,011 --> 00:11:41,638 Мы выбивались из сил, 132 00:11:41,763 --> 00:11:45,517 надеясь избежать последствий нашего похода. 133 00:11:47,644 --> 00:11:48,895 Вон там вход. 134 00:11:49,438 --> 00:11:50,856 Мы почти на месте. 135 00:11:50,939 --> 00:11:52,816 Бодрее! Из последних сил! 136 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 Внезапно, жар спал. 137 00:11:59,865 --> 00:12:01,366 Холод, словно тень, 138 00:12:01,658 --> 00:12:03,577 закрыл от нас солнце. 139 00:12:04,911 --> 00:12:06,371 Приятная прохлада? 140 00:12:07,372 --> 00:12:09,708 Нет, леденящий ужас. 141 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Гроза. 142 00:12:17,340 --> 00:12:19,176 Буря настигла нас. 143 00:12:29,352 --> 00:12:31,104 Я старый чудак, 144 00:12:31,188 --> 00:12:33,815 однако ж, я поделюсь мудростью. 145 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 Валяй. 146 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Люблю эти мудрости. Я готова. 147 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 Жизнь - как река... 148 00:12:42,616 --> 00:12:43,867 О, замечательно. 149 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 То, чего я и боялась. 150 00:12:47,287 --> 00:12:49,539 Очень далеко ты не заглянешь. 151 00:12:49,706 --> 00:12:52,584 Я-то уж вообще не вижу, если помнишь. 152 00:12:52,667 --> 00:12:53,960 Помнит! 153 00:12:54,252 --> 00:12:58,048 Никто не знает, где река жизни повернет. 154 00:12:58,131 --> 00:13:00,467 И уж тем более, куда она течет. 155 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 И какой в этом смысл? 156 00:13:03,261 --> 00:13:06,014 Не пытайся менять течение реки. 157 00:13:06,723 --> 00:13:09,392 Меняй только лишь одно: 158 00:13:09,684 --> 00:13:10,685 себя. 159 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Глянь на себя. Кто ты, Рейла? 160 00:13:14,272 --> 00:13:15,899 За что ты борешься? 161 00:13:16,441 --> 00:13:19,653 Как только это узнаешь, то куда бы река не потекла, 162 00:13:19,986 --> 00:13:22,906 ты всегда будешь на своем месте. 163 00:13:25,033 --> 00:13:26,910 Виллас, это так здорово. 164 00:13:27,661 --> 00:13:30,288 Когда ты завел свою шарманку, 165 00:13:30,372 --> 00:13:32,082 я уж думала "опять чепуха", 166 00:13:32,165 --> 00:13:34,960 но ты сказал... правду. 167 00:13:40,298 --> 00:13:41,842 Я передам ему потом! 168 00:13:48,890 --> 00:13:50,183 У нас не выйдет! 169 00:13:53,019 --> 00:13:55,313 Дракона нужно отвлечь, 170 00:13:55,397 --> 00:13:57,482 иначе остальные не выживут! 171 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 Стойте! 172 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 Настал день нашей жертвы. 173 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 Доставьте сердце в целости. Спасите наш народ! 174 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Вперед. 175 00:14:36,938 --> 00:14:38,023 Я могу помочь. 176 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 За Анью! 177 00:15:28,740 --> 00:15:30,533 Мы выиграли время. 178 00:15:30,784 --> 00:15:31,743 Нам удалось! 179 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 - Что не так? - Вирен. 180 00:15:37,290 --> 00:15:39,376 Только он знает заклинание. 181 00:15:39,793 --> 00:15:42,462 Без него сердце нам бесполезно! 182 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 Сэрай, что ты задумала? 183 00:15:47,092 --> 00:15:48,969 Я увижусь с тобой "там". 184 00:15:56,351 --> 00:15:58,770 Последнее, что я услышал 185 00:15:58,853 --> 00:16:01,272 от твоей матери "увидимся там". 186 00:16:02,065 --> 00:16:04,150 Я не знаю, что будем "там", 187 00:16:04,234 --> 00:16:07,570 но знаю, что буду присматривать за вами... 188 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 всегда. 189 00:16:31,052 --> 00:16:31,970 Спасибо. 190 00:16:32,262 --> 00:16:33,513 Пока еще рано. 191 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 Давай же! Бежим! 192 00:17:28,735 --> 00:17:31,529 Я был рядом, когда королева Сэрай... 193 00:17:32,822 --> 00:17:34,240 покинула этот мир. 194 00:17:38,953 --> 00:17:40,455 Мы вернулись домой. 195 00:17:41,122 --> 00:17:44,334 Зедия забрала у нас наших любимых. 196 00:17:44,709 --> 00:17:47,962 Эта потеря изменила до глубины души... 197 00:17:50,673 --> 00:17:53,426 Но их жертва была не напрасна. 198 00:17:59,974 --> 00:18:03,895 Сердце титана исторгло свою великую мощь! 199 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 Заклинание сработало! 200 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Всюду было плодородие и довольство. 201 00:18:13,029 --> 00:18:15,657 Сотни тысяч людей были спасены. 202 00:18:16,116 --> 00:18:19,202 Семьи праздновали свою жизнь и здоровье. 203 00:18:19,410 --> 00:18:22,372 Они были спасены, живы и не покинуты. 204 00:18:23,706 --> 00:18:27,627 Оба народа знали, кому они этим обязаны: 205 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 величайшим героям. 206 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Три королевы, три матери... 207 00:18:35,260 --> 00:18:36,719 стали легендами. 208 00:18:50,358 --> 00:18:51,860 Лучше бы это был я. 209 00:18:52,277 --> 00:18:53,444 Мне очень жаль. 210 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Ваше высочество, он ждет вас. 211 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 Хорошо. 212 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 - Вы готовы? - Нет. 213 00:19:09,627 --> 00:19:11,504 Но я должен сделать это. 214 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Каллум, я хочу поговорить о жизни. 215 00:19:25,268 --> 00:19:26,311 И взрослении. 216 00:19:26,853 --> 00:19:29,105 Иногда перемены бывают... 217 00:19:29,272 --> 00:19:30,523 неожиданными. 218 00:19:37,322 --> 00:19:40,783 Я желал быть самоотверженным королем, 219 00:19:40,867 --> 00:19:43,578 но как у отца, у меня было желание. 220 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Я хочу, чтобы вы оба были... свободны. 221 00:19:48,750 --> 00:19:50,501 Отриньте путы истории. 222 00:19:50,752 --> 00:19:54,005 Не позвольте прошлому повлиять на будущее. 223 00:19:54,464 --> 00:19:56,633 Будьте же свободны от прошлого! 224 00:19:57,008 --> 00:19:59,260 Изучите его, поймите, 225 00:19:59,344 --> 00:20:00,720 а затем отпустите. 226 00:20:00,803 --> 00:20:05,308 Создавайте светлое будущее, слушаясь своего сердца. 227 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Мне жаль, что ты их не знала. 228 00:20:12,232 --> 00:20:13,316 Своих матерей. 229 00:20:13,942 --> 00:20:16,819 Благодарю вас за историю, лорд Вирен. 230 00:20:17,070 --> 00:20:20,156 Я рада, что услышала так много о них. 231 00:20:20,240 --> 00:20:22,158 Потому что так я их и узнала. 232 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Они были очень сильными, храбрыми и мудрыми. 233 00:20:26,829 --> 00:20:29,249 Знаю, что не могу так говорить, 234 00:20:29,332 --> 00:20:32,001 но я уверен: они бы гордились вами! 235 00:20:40,426 --> 00:20:43,638 Наверное, странно скучать по ком-то, 236 00:20:43,805 --> 00:20:46,015 кого и не знал. Но я скучаю. 237 00:20:46,808 --> 00:20:49,435 Королева Анья, услышав все это, 238 00:20:49,769 --> 00:20:53,439 понимаете ли вы теперь, почему они приняли бы 239 00:20:53,648 --> 00:20:55,900 решение присоединиться к нам 240 00:20:55,984 --> 00:20:57,568 и сражаться вместе? 241 00:20:58,486 --> 00:20:59,904 Я думаю, вы правы. 242 00:21:00,238 --> 00:21:01,406 Они дали бы согласие. 243 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 - Но не я. - Что? 244 00:21:08,204 --> 00:21:11,624 Мы безмерно благодарны Католису, это правда. 245 00:21:12,250 --> 00:21:14,377 Вы ответили нам добротой, 246 00:21:14,585 --> 00:21:16,671 надеждой и жертвой. 247 00:21:17,213 --> 00:21:21,676 Но я не могу вернуть долг спасения сотен тысяч 248 00:21:22,302 --> 00:21:25,638 пожертвовав жизнью миллионов. 249 00:21:25,888 --> 00:21:28,099 Вы что, не слушали? Вы что... 250 00:21:29,392 --> 00:21:30,351 Король Олин! 251 00:21:31,144 --> 00:21:33,146 Переубедите же её! 252 00:21:33,855 --> 00:21:38,151 Вирен, мы глубоко ценим союз с Католисом, но... 253 00:21:38,651 --> 00:21:41,529 - Боюсь, мы больше не... - Трус! 254 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 Предатели! 255 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Вы здесь все до единого 256 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 сегодня предали человечество! 257 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Лорд Вирен, мне жаль, но... 258 00:21:55,209 --> 00:21:58,254 Избавьте меня от ваших извинений. 259 00:21:59,756 --> 00:22:01,132 Грядет опасность! 260 00:22:01,215 --> 00:22:03,176 Скоро, она будет у вашей границы. 261 00:22:03,259 --> 00:22:07,305 И вы все поплатитесь за то, что не вняли мне! 262 00:22:12,143 --> 00:22:16,481 Наконец, ты, наверное, хочешь о том самом секрете. 263 00:22:16,939 --> 00:22:18,441 Ну, хорошие новости: 264 00:22:18,524 --> 00:22:22,820 секрет находится прямо в Бантер Лодж - там, где ты сейчас! 265 00:22:22,945 --> 00:22:24,655 Как я все спланировал? 266 00:22:24,864 --> 00:22:27,200 Да, ведь мы уж точно там, да, Чавк? 267 00:22:28,743 --> 00:22:31,162 Прямо сейчас поднимайся в комнату игр. 268 00:22:31,287 --> 00:22:33,373 Я спрятал там странный куб, 269 00:22:33,456 --> 00:22:35,875 испещрённый рунами со всех сторон. 270 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 Куб - это древняя реликвия от наших предков. 271 00:22:44,801 --> 00:22:47,428 Он принадлежал магу эльфов из Зедии, 272 00:22:47,512 --> 00:22:49,347 верховному магу Аравосу, 273 00:22:49,430 --> 00:22:52,683 хозяину всех шести изначальных источников. 274 00:22:53,184 --> 00:22:57,772 Спрятанный в коробке ключей, он известен как "Ключ Аравоса". 275 00:22:58,147 --> 00:23:01,984 Легенды гласят, что это ключ от тайны в Зедии. 276 00:23:02,819 --> 00:23:06,739 Возможно, именно ты и раскроешь его, Каллум. 277 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 А самый последний супер-секрет всех секретов: 278 00:23:12,995 --> 00:23:15,790 ты знал, что наш ворчун Чавк, 279 00:23:15,873 --> 00:23:18,251 обожает, когда ему чешут брюшко? 280 00:23:22,171 --> 00:23:25,633 Ой! Кто это у нас тут милый ворчун? 281 00:23:29,303 --> 00:23:32,181 Ты, видать, думала, я старый морской чудак, 282 00:23:32,265 --> 00:23:33,724 но и я владею мудростью. 283 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Признаю, ты и правда много знаешь. 284 00:23:37,687 --> 00:23:40,481 Хочешь еще одну тайну жизни? 285 00:23:41,107 --> 00:23:42,650 Непромокаемые носки! 286 00:23:42,942 --> 00:23:45,528 Это метафора. Догадайся. 287 00:23:46,821 --> 00:23:48,698 Ты просто показал носки. 288 00:23:48,781 --> 00:23:50,616 Метафора совсем другое. 289 00:24:04,672 --> 00:24:05,923 Что это с тобой? 290 00:24:06,340 --> 00:24:09,302 Ты мой брат и я ценю тебя больше всех. 291 00:24:09,427 --> 00:24:10,678 Это что, уловка? 292 00:24:11,220 --> 00:24:13,055 Нет. Я просто люблю тебя. 293 00:24:13,139 --> 00:24:14,515 И я тебя люблю. 294 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 Мы уже там? Сколько еще? 295 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Совсем близко. 296 00:24:22,190 --> 00:24:23,399 Чую землю! 297 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 Эй, что это там? Это тень? 298 00:24:34,660 --> 00:24:36,871 Эм... спроси другого пирата. 299 00:24:37,330 --> 00:24:39,207 Там наверху что-то есть. 300 00:25:23,876 --> 00:25:25,670 Перевод субтитров: Александр Смирнов