1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 Anteriormente... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 Eu tomei nota das coisas mais importantes. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 Uma carta? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Rainha Aanya, posso partilhar uma história? 6 00:00:33,971 --> 00:00:38,350 Há nove anos, o meu amigo mais antigo, o Príncipe Harrow, 7 00:00:38,601 --> 00:00:40,936 tornou-se no rei de Katolis. 8 00:00:42,354 --> 00:00:47,318 Mas, um dia, chegaram dois visitantes de um reino muito distante. 9 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 Eram os meus pais. 10 00:00:49,945 --> 00:00:52,865 Este inverno, vamos ficar sem comida. 11 00:00:53,741 --> 00:00:56,035 E cem mil pessoas vão morrer. 12 00:00:56,744 --> 00:00:58,954 Posso usar o coração do titã 13 00:00:59,038 --> 00:01:01,540 num feitiço poderoso que aquecerá a terra 14 00:01:01,624 --> 00:01:05,211 e nos permitirá cultivar magicamente uma recompensa incrível. 15 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 CAPÍTULO 6 CORAÇÃO DE TITÃ 16 00:02:12,444 --> 00:02:13,571 Querido Callum... 17 00:02:15,239 --> 00:02:19,577 Ao longo dos anos, houve alturas em que houve uma distância entre nós. 18 00:02:20,244 --> 00:02:23,080 Como sou o teu padrasto, tentei dar-te o espaço 19 00:02:23,164 --> 00:02:25,791 que achei que precisavas para amar o teu pai, 20 00:02:25,875 --> 00:02:27,543 apesar de ele ter falecido. 21 00:02:29,670 --> 00:02:32,089 Será que devia ter-me aproximado mais? 22 00:02:32,882 --> 00:02:35,843 Será que podia ter mostrado mais o meu amor por ti 23 00:02:35,926 --> 00:02:38,721 sem ter desrespeitado a tua relação com ele? 24 00:02:44,393 --> 00:02:47,479 Eu sei que não sou o teu pai verdadeiro. 25 00:02:47,563 --> 00:02:51,650 Mas aos meus olhos e no meu coração, tu és meu filho. 26 00:02:51,775 --> 00:02:54,820 Revejo-me em ti e tenho orgulho em ti. 27 00:02:55,196 --> 00:02:57,364 E amo-te incondicionalmente. 28 00:03:00,451 --> 00:03:01,785 Isto não é fácil. 29 00:03:04,371 --> 00:03:06,373 Tu não sabes ler, certo? 30 00:03:11,128 --> 00:03:13,380 Escrevo isto ao pôr do sol 31 00:03:13,464 --> 00:03:16,842 enquanto assassinos das Sombras se preparam para me matar. 32 00:03:16,926 --> 00:03:20,054 Há alguns meses, vinguei-me de Xadia. 33 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Esta noite, é a vez deles. 34 00:03:23,307 --> 00:03:26,685 Não me resta muito tempo e sou obrigado a questionar-me: 35 00:03:28,062 --> 00:03:31,774 O que posso passar aos meus filhos em tão pouco tempo? 36 00:03:31,899 --> 00:03:33,275 Nesta carta, 37 00:03:33,359 --> 00:03:36,612 vou partilhar uma mentira, um desejo 38 00:03:37,363 --> 00:03:38,489 e um segredo. 39 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 Onde está ele? 40 00:03:45,704 --> 00:03:46,580 Lamento. 41 00:03:46,664 --> 00:03:49,833 Não estou habituado a ouvir histórias tão longas. 42 00:03:49,917 --> 00:03:53,295 Tive de ir rapidamente à casinha dos reis. 43 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 Posso continuar? 44 00:03:56,340 --> 00:03:58,842 Estou preparada para ouvir mais. 45 00:03:58,926 --> 00:04:03,389 Apesar de saber o final da história, gosto de ouvir sobre os meus pais 46 00:04:03,472 --> 00:04:05,349 de alguém que lá esteve. 47 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Sim. Deves saber perfeitamente 48 00:04:07,643 --> 00:04:13,524 que, apesar de parecer uma história de batalhas épicas e criaturas lendárias, 49 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 em últimas instância, umas história de sacrifico e amor. 50 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 Disparar! 51 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Apontem para as fendas entre as placas rochosas! 52 00:04:58,986 --> 00:05:00,404 Puxem com as correntes. 53 00:05:25,179 --> 00:05:28,974 Apontem para o centro! Disparem onde está rachado! 54 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 - E agora? - Empurrem! 55 00:05:49,787 --> 00:05:51,372 Pelo precipício abaixo! 56 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 A lenda era verdadeira. 57 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 O coração do titã irradia de vida e magia. 58 00:07:21,086 --> 00:07:25,007 - Então, achas que... - Sim, conseguimos salvá-los a todos. 59 00:07:30,888 --> 00:07:32,890 O nosso povo terá comida. 60 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 Amaya! 61 00:07:44,234 --> 00:07:45,194 Conseguiste! 62 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 Irmã? 63 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 Amaya! 64 00:08:08,258 --> 00:08:11,553 Não temos tempo. Falta pouco até ao nascer do sol. 65 00:08:11,637 --> 00:08:14,181 Não podemos arriscar a fúria do Rei Dragão. 66 00:08:14,264 --> 00:08:16,225 Vamos levar o coração e voltar. 67 00:08:16,308 --> 00:08:17,476 Sim, claro. 68 00:08:17,559 --> 00:08:19,478 Vamos o mais rápido possível. 69 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Temos de abandonar os feridos. 70 00:08:25,901 --> 00:08:27,611 Não podemos ser atrasados. 71 00:08:31,448 --> 00:08:34,660 "Não tens de sussurrar, Viren. Sou surda. 72 00:08:35,661 --> 00:08:37,162 Vai ficar tudo bem. 73 00:08:37,538 --> 00:08:40,999 Após descansar, vou conseguir voltar sozinha." 74 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 Não te vamos deixar sozinha. 75 00:08:43,168 --> 00:08:45,796 Eu fico com ela, voltaremos para casa juntas. 76 00:08:45,879 --> 00:08:47,965 Levem o coração de volta. 77 00:08:48,048 --> 00:08:50,509 Elas concordam. O tempo é tudo. 78 00:08:50,801 --> 00:08:51,677 Não. 79 00:08:51,760 --> 00:08:55,013 - Harrow, elas disseram... - Ninguém fica para trás. 80 00:08:55,138 --> 00:08:57,224 Não abandonamos os feridos. 81 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 Não farias isto, senão fosse a tua cunhada. 82 00:09:01,395 --> 00:09:03,689 Já decidi e ponto final. 83 00:09:10,112 --> 00:09:13,198 Quando morrer, o teu irmão Ezran será rei 84 00:09:13,282 --> 00:09:17,286 e tu serás o seu companheiro, defensor e conselheiro mais próximo. 85 00:09:17,953 --> 00:09:20,581 Em breve, vão enfrentar uma mentira. 86 00:09:20,706 --> 00:09:23,250 Uma grande mentira da história. 87 00:09:25,127 --> 00:09:29,381 Conselheiros e sábios vão dizer que a história é uma narrativa de força. 88 00:09:29,464 --> 00:09:33,969 Vão narrar histórias da ascensão e queda de nações e impérios. 89 00:09:34,052 --> 00:09:38,682 Haverá histórias de exércitos, batalhas e vitórias decisivas. 90 00:09:40,851 --> 00:09:44,688 Mas isto não é força verdadeira. É apenas poder. 91 00:09:45,480 --> 00:09:49,276 A força verdadeira encontra-se na vulnerabilidade. 92 00:09:49,985 --> 00:09:51,278 No perdão. 93 00:09:51,653 --> 00:09:52,487 No amor. 94 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 Existe uma inverdade bela. 95 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 Estes momentos de força pura 96 00:10:02,164 --> 00:10:05,083 representam fraqueza para aqueles que não sabem. 97 00:10:06,084 --> 00:10:08,795 Durante muito tempo, eu não sabia. 98 00:10:09,254 --> 00:10:13,800 Peço-te e ao teu irmão para rejeitarem a história como narrativa de força. 99 00:10:14,384 --> 00:10:19,014 Em vez disso, tenham fé que pode ser uma narrativa de amor. 100 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Então, Rayla... 101 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 O teu nome é invulgar, não é? 102 00:10:29,232 --> 00:10:31,276 Sim. 103 00:10:31,360 --> 00:10:35,280 Os meus pais humanos tinham um gosto invulgar em nomes, 104 00:10:35,364 --> 00:10:37,366 "Villads com um 'D' mudo." 105 00:10:37,949 --> 00:10:39,242 Certo. 106 00:10:40,786 --> 00:10:43,789 - O que fazes? - Sou assassina. 107 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 Não estás a brincar. 108 00:10:50,170 --> 00:10:52,422 Bom, é suposto ser assassina. 109 00:10:52,506 --> 00:10:55,467 Mas nunca matei ninguém. 110 00:10:56,385 --> 00:10:59,888 Talvez um dia. Nunca desistas dos teus sonhos. 111 00:11:00,347 --> 00:11:02,224 Obrigada pelo incentivo. 112 00:11:02,391 --> 00:11:06,853 Mas a verdade é que não sei se sonho em ser uma assassina. 113 00:11:08,605 --> 00:11:10,649 Então, qual é o teu sonho? 114 00:11:11,525 --> 00:11:13,068 Quem me dera saber. 115 00:11:17,823 --> 00:11:23,120 Com o coração pesado do titã e o fardo adicional de levar os feridos, 116 00:11:23,787 --> 00:11:28,041 o nosso ritmo de regresso à Fronteira foi mais lento do que desejei. 117 00:11:29,543 --> 00:11:30,585 Amanheceu. 118 00:11:31,253 --> 00:11:35,340 O Sol nascia no horizonte e eu sentia o seu calor no pescoço 119 00:11:35,924 --> 00:11:39,553 como uma maldição ardente, que sabia que vinha atrás de nós. 120 00:11:40,137 --> 00:11:45,600 Mas nós continuámos esperando escapar à consequência inevitável do trespasse. 121 00:11:47,644 --> 00:11:49,187 Ali está a entrada. 122 00:11:49,479 --> 00:11:52,816 - Estamos quase lá! - Mais rápido! Com toda a força! 123 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 De repente, o calor desapareceu. 124 00:11:59,865 --> 00:12:03,577 Senti um arrepio quando uma sombra cobriu o Sol. 125 00:12:04,911 --> 00:12:06,371 Mas, em vez de alívio... 126 00:12:07,372 --> 00:12:09,708 ... senti um terror frio. 127 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Trovão. 128 00:12:17,299 --> 00:12:19,217 A tempestade tinha chegado. 129 00:12:29,352 --> 00:12:31,104 Sou um velhote maluco, 130 00:12:31,188 --> 00:12:34,065 mas vou partilhar a minha sabedoria contigo. 131 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 Porque não? 132 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Adoro sabedoria, diz lá. 133 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 A vida é como um rio. 134 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 Fantástico. 135 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 Era exatamente isto que receava. 136 00:12:47,454 --> 00:12:49,790 Não conseguimos ver muito à frente. 137 00:12:49,873 --> 00:12:52,584 Eu não vejo nada, como talvez já tenha dito. 138 00:12:52,667 --> 00:12:53,960 Já disseste! 139 00:12:54,169 --> 00:12:58,256 Não sabemos onde o rio da vida se vai desviar e virar. 140 00:12:58,381 --> 00:13:00,467 Não sabemos para onde vai. 141 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 Como é que isso me ajuda? 142 00:13:03,261 --> 00:13:06,223 Não tentes controlar o destino do rio. 143 00:13:06,723 --> 00:13:10,894 Há uma coisa que conheces e podes controlar: tu mesma. 144 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Olha para ti. Quem és tu, Rayla? 145 00:13:14,272 --> 00:13:15,899 O que defendes? 146 00:13:16,358 --> 00:13:19,861 Quando souberes isso, onde quer que o rio te leve, 147 00:13:19,945 --> 00:13:23,156 estarás onde sempre foi suposto estares. 148 00:13:24,991 --> 00:13:27,035 Villads, isso é incrível. 149 00:13:27,661 --> 00:13:32,082 Quando começaste a falar, pensei que ias dizer barbaridades, 150 00:13:32,165 --> 00:13:34,960 mas o que disseste é lindo. 151 00:13:40,382 --> 00:13:42,008 Eu depois digo-lhe. 152 00:13:48,807 --> 00:13:50,350 Não vamos conseguir! 153 00:13:53,019 --> 00:13:57,399 Vamos aguentar o dragão o máximo possível para conseguirem levar o coração. 154 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 Parem! 155 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 É a nossa vez de sacrificar. 156 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 Levem o coração do titã e salvem o nosso povo! 157 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Vamos. 158 00:14:36,938 --> 00:14:38,189 Eu posso ajudar. 159 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 Pela Aanya! 160 00:15:28,698 --> 00:15:30,533 Ganhámos tempo graças a eles. 161 00:15:30,700 --> 00:15:31,826 Conseguimos! 162 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 - O que foi? - O Viren. 163 00:15:37,582 --> 00:15:39,376 Sem ele para fazer o feitiço, 164 00:15:39,793 --> 00:15:42,462 o coração é inútil e fizemos isto para nada! 165 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 Como assim, Sarai? 166 00:15:47,092 --> 00:15:48,927 Vemo-nos do outro lado. 167 00:15:56,351 --> 00:16:01,439 A última vez que vi a tua mãe, ela disse: "Vemo-nos do outro lado." 168 00:16:02,065 --> 00:16:04,526 Não sei o que há do outro lado, 169 00:16:04,609 --> 00:16:07,821 mas sei que vou tomar conta de ti e do teu irmão. 170 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 Para sempre. 171 00:16:30,969 --> 00:16:33,513 - Obrigado. - Ainda não agradeças. 172 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 Vamos. Temos de fugir! 173 00:17:28,818 --> 00:17:31,696 Eu estava lá quando a rainha Sarai... 174 00:17:32,781 --> 00:17:34,574 ... deu o seu último suspiro. 175 00:17:38,953 --> 00:17:40,497 Voltámos para casa. 176 00:17:41,081 --> 00:17:44,334 Xadia tinha-nos roubado os nossos entes queridos. 177 00:17:44,709 --> 00:17:48,171 A sua perda mudou as nossas vidas para sempre. 178 00:17:50,673 --> 00:17:53,426 Mas o seu sacrifício mudou o mundo. 179 00:17:59,974 --> 00:18:03,978 O coração do titã rendeu a sua incrível força vital. 180 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 O feitiço resultou. 181 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Gerou fertilidade e abundância. 182 00:18:13,029 --> 00:18:15,657 Cem mil vidas foram salvas. 183 00:18:16,116 --> 00:18:19,077 As famílias celebraram a vida e saúde. 184 00:18:19,410 --> 00:18:22,372 Estavam seguros, vivos e juntos. 185 00:18:23,706 --> 00:18:27,627 Os povos de ambos os reinos sabiam a quem deviam as suas vidas. 186 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 A estes heróis incríveis. 187 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Três rainhas, três mães... 188 00:18:35,260 --> 00:18:37,053 ... tornaram-se lendas. 189 00:18:50,358 --> 00:18:51,776 Devia ter sido eu. 190 00:18:52,277 --> 00:18:53,444 Lamento. 191 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Sua Alteza, ele está à sua espera. 192 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 Está bem. 193 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 - Está pronto? - Não. 194 00:19:09,711 --> 00:19:11,462 Mas pode abrir as portas. 195 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Callum, quero falar-te sobre a vida. 196 00:19:25,268 --> 00:19:26,728 E sobre crescer. 197 00:19:26,853 --> 00:19:30,523 E sobre como, às vezes, há mudanças que não esperamos. 198 00:19:37,280 --> 00:19:40,867 Enquanto rei tentei ser altruísta, mas, enquanto pai 199 00:19:41,492 --> 00:19:43,161 tenho um desejo egoísta. 200 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Quero que tu e o Ezran sejam livres. 201 00:19:48,625 --> 00:19:50,668 Rejeitem as correntes da história. 202 00:19:50,793 --> 00:19:53,630 Não deixem o passado definir o vosso futuro. 203 00:19:54,505 --> 00:19:56,633 Libertem-se do passado! 204 00:19:57,008 --> 00:20:00,386 Aprendam com ele, compreendam-no e, depois, libertem-no. 205 00:20:00,803 --> 00:20:05,308 Criem um futuro melhor com os vossos corações e imaginação. 206 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Lamento que não as tenhas conhecido. 207 00:20:12,273 --> 00:20:13,483 As tuas mães. 208 00:20:14,150 --> 00:20:16,819 Obrigada por partilhares esta história. 209 00:20:16,903 --> 00:20:20,114 Sou sortuda por ter ouvido tantas histórias lindas. 210 00:20:20,198 --> 00:20:22,158 Foi assim que as conheci. 211 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Elas eram corajosas, fortes e sábias. 212 00:20:26,955 --> 00:20:29,249 Sei que não me compete dizê-lo, 213 00:20:29,457 --> 00:20:32,001 mas estariam orgulhosas de ti. 214 00:20:40,426 --> 00:20:43,638 É estranho sentir falta de alguém que nunca conheci, 215 00:20:43,805 --> 00:20:46,015 mas tenho saudades delas. 216 00:20:46,724 --> 00:20:49,686 Rainha Aanya, com tudo o que sabes agora, 217 00:20:49,769 --> 00:20:53,439 percebes porque acho que as tuas mães 218 00:20:53,940 --> 00:20:57,652 escolheriam lutar do nosso lado? 219 00:20:58,528 --> 00:21:01,406 Acho que tens razão. Talvez escolhessem. 220 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 - Mas eu... não escolho. - O quê? 221 00:21:08,121 --> 00:21:11,624 Devemos muito a Katolis, disso não há dúvida. 222 00:21:12,250 --> 00:21:14,460 Recebemos muita bondade, 223 00:21:14,544 --> 00:21:16,671 coragem e sacrifício. 224 00:21:17,213 --> 00:21:22,010 Mas eu não posso pagar uma dívida de cem mil vidas salvas, 225 00:21:22,093 --> 00:21:25,847 enviando um milhão de homens e mulheres para uma morte violenta. 226 00:21:25,930 --> 00:21:28,099 Não ouviste o que disse? 227 00:21:29,350 --> 00:21:30,351 Rei Ahling! 228 00:21:31,144 --> 00:21:33,313 Ajuda-me a chamá-la à razão. 229 00:21:33,855 --> 00:21:38,151 Viren, simpatizamos com a situação de Katolis, mas... 230 00:21:38,651 --> 00:21:41,529 - Receio que não podemos... - Covarde! 231 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 Traidores! 232 00:21:44,115 --> 00:21:46,951 Cada um de vocês aqui presentes 233 00:21:47,618 --> 00:21:50,538 está a trair a humanidade! 234 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Lorde Viren, lamento, mas... 235 00:21:55,209 --> 00:21:58,588 Esquece as tuas desculpas vãs. 236 00:21:59,756 --> 00:22:03,176 Aproxima-se uma ameaça! Está perto do vosso território. 237 00:22:03,259 --> 00:22:07,305 Irão arrepender-se de ignorar os meus avisos. 238 00:22:12,143 --> 00:22:16,856 Por fim, deves estar a questionar-te sobre o segredo que prometi partilhar. 239 00:22:16,939 --> 00:22:22,862 Boas notícias, o segredo está escondido na cabana de inverno, onde te encontras. 240 00:22:22,945 --> 00:22:24,489 Que achas disto? 241 00:22:24,781 --> 00:22:27,241 Ainda bem que aqui estamos, Bait. 242 00:22:28,743 --> 00:22:31,245 Agora, sobe até à sala de jogos. 243 00:22:31,329 --> 00:22:35,458 Escondi lá um cubo invulgar com runas nos lados. 244 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 Este cubo é uma relíquia antiga que tem passado de geração em geração. 245 00:22:44,801 --> 00:22:47,428 Pertenceu a um elfo mago de Xadia, 246 00:22:47,512 --> 00:22:49,347 o arquimago Aaravos, 247 00:22:49,430 --> 00:22:52,266 um mestre das seis fontes primárias. 248 00:22:53,142 --> 00:22:58,064 Está escondido numa caixa de chaves, pois é conhecido como "Chave de Aaravos" 249 00:22:58,147 --> 00:23:01,984 e a lenda diz que desbloqueia algo de grande poder em Xadia. 250 00:23:02,819 --> 00:23:06,739 Talvez descubras os segredos da chave, Callum. 251 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 E um último segredo supersecreto adicional! 252 00:23:12,912 --> 00:23:15,790 Sabias que o Bait, o nosso amigo mais carrancudo, 253 00:23:15,873 --> 00:23:18,459 secretamente, adora festinhas na barriga? 254 00:23:22,171 --> 00:23:25,633 Quem é a barriguinha mais carrancuda? 255 00:23:29,303 --> 00:23:33,724 Devias pensar que era um capitão louco, mas eu sou bastante sábio. 256 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Eu admito que és bastante sábio. 257 00:23:37,687 --> 00:23:40,648 Queres saber o outro segredo da vida? 258 00:23:41,441 --> 00:23:45,528 Meias à prova de água! É uma metáfora, pensa nisso. 259 00:23:46,988 --> 00:23:50,616 Mostraste-me as meias. Isso não é uma metáfora. 260 00:24:04,672 --> 00:24:06,174 Para que é isto? 261 00:24:06,716 --> 00:24:09,302 És meu irmão e és tudo para mim. 262 00:24:09,385 --> 00:24:10,553 É algum truque? 263 00:24:11,554 --> 00:24:13,014 Não, adoro-te. 264 00:24:13,139 --> 00:24:14,682 Eu também te adoro. 265 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 Já chegamos? Falta muito? 266 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Falta pouco. 267 00:24:22,190 --> 00:24:23,649 Cheira-me a terra! 268 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 Que foi aquilo? Uma sombra? 269 00:24:34,660 --> 00:24:36,871 Estás a perguntar ao pirata errado. 270 00:24:37,497 --> 00:24:39,207 Há algo lá em cima. 271 00:25:25,753 --> 00:25:27,755 Legendas: Ruben Oliveira