1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 Negli episodi precedenti... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 Le cose più importanti... le ho scritte. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 Una lettera? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Regina Aanya, vorrebbe sentire una storia? 6 00:00:33,971 --> 00:00:36,390 Nove anni fa, un mio amico, 7 00:00:37,016 --> 00:00:38,517 il Principe Harrow, 8 00:00:38,601 --> 00:00:40,936 divenne re di Katolis. 9 00:00:42,438 --> 00:00:47,151 Un giorno giunsero due straniere da un altro regno. 10 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 I miei genitori. 11 00:00:49,945 --> 00:00:51,197 Quest'inverno... 12 00:00:51,447 --> 00:00:52,948 finiremo le scorte. 13 00:00:53,741 --> 00:00:55,910 E 100.000 persone moriranno. 14 00:00:56,744 --> 00:00:58,954 Userò il cuore del titano 15 00:00:59,038 --> 00:01:01,540 per un incantesimo che scaldi la terra 16 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 e favorisca magicamente un enorme raccolto. 17 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 CAPITOLO 6 IL CUORE DI UN TITANO 18 00:02:12,486 --> 00:02:13,571 Caro Callum... 19 00:02:15,239 --> 00:02:19,952 Negli anni ho lasciato a volte che gli impegni ci separassero. 20 00:02:20,202 --> 00:02:23,080 Da patrigno, ti ho concesso lo spazio 21 00:02:23,164 --> 00:02:25,749 per amare il tuo vero padre, 22 00:02:25,833 --> 00:02:27,626 anche se non c'era più. 23 00:02:29,587 --> 00:02:32,089 Forse dovevo tenerti più vicino. 24 00:02:32,882 --> 00:02:35,843 Mostrarti comunque quanto ti amassi 25 00:02:35,926 --> 00:02:38,721 senza intaccare il rapporto tra voi. 26 00:02:44,435 --> 00:02:47,188 Callum, non sono il tuo vero padre. 27 00:02:47,479 --> 00:02:49,899 Ma in cuor mio e nei miei occhi 28 00:02:49,982 --> 00:02:51,192 sei mio figlio. 29 00:02:51,775 --> 00:02:54,486 Mi vedo in te, sei il mio orgoglio. 30 00:02:55,196 --> 00:02:57,364 Ti vorrò per sempre bene. 31 00:03:00,451 --> 00:03:01,535 Questa è dura. 32 00:03:04,496 --> 00:03:06,457 Ma... tu non sai leggere. 33 00:03:11,045 --> 00:03:13,380 Ti scrivo mentre gli assassini 34 00:03:13,464 --> 00:03:16,258 dell'ombra della luna stanno per uccidermi. 35 00:03:16,884 --> 00:03:19,637 Mesi fa mi sono vendicato su Xadia. 36 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Oggi è il loro turno. 37 00:03:23,307 --> 00:03:24,558 Non mi resta molto. 38 00:03:24,892 --> 00:03:26,685 Perciò mi chiedo: 39 00:03:28,020 --> 00:03:31,732 cosa posso passarti col poco tempo che mi rimane? 40 00:03:31,899 --> 00:03:33,275 In questa lettera 41 00:03:33,359 --> 00:03:36,612 condividerò con te una bugia, un desiderio 42 00:03:37,363 --> 00:03:38,405 e un segreto. 43 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 Dov'è? 44 00:03:45,704 --> 00:03:46,580 Scusate. 45 00:03:46,664 --> 00:03:49,833 Non sono abituato alle storie lunghe. 46 00:03:49,917 --> 00:03:53,003 Ho fatto una puntatina in bagno. 47 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 Posso... continuare? 48 00:03:56,465 --> 00:03:58,592 Sentiamo, Lord Viren. 49 00:03:58,926 --> 00:04:03,430 Anche se so la fine, amo sentir parlare dei miei genitori 50 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 da chi c'era. 51 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Sì. Lei saprà come tutti 52 00:04:07,643 --> 00:04:13,190 che a parte i racconti di epiche battaglie e creature leggendarie, 53 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 questa è una storia di sacrificio e amore. 54 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 Fuoco! 55 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Mirate alle crepe tra le rocce! 56 00:04:59,278 --> 00:05:00,404 Incateniamolo! 57 00:05:25,179 --> 00:05:26,597 Mirate al centro! 58 00:05:26,847 --> 00:05:29,099 Lanciate in mezzo alle crepe! 59 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 - E ora? - Spingete! 60 00:05:49,787 --> 00:05:51,121 Oltre il burrone! 61 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 La leggenda diceva il vero. 62 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 Il cuore del titano emana vita e magia! 63 00:07:21,086 --> 00:07:25,007 - Allora pensi di... - Sì, possiamo salvarli tutti. 64 00:07:30,888 --> 00:07:32,764 La nostra gente mangerà. 65 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 Amaya! 66 00:07:44,234 --> 00:07:45,277 Ce l'hai fatta! 67 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 Sorella? 68 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 Amaya! 69 00:08:08,258 --> 00:08:11,553 Non c'è tempo. Tra un'ora sarà l'alba. 70 00:08:11,637 --> 00:08:14,181 Non rischieremo l'ira del Re dei draghi. 71 00:08:14,264 --> 00:08:16,225 Dobbiamo partire col cuore. 72 00:08:16,308 --> 00:08:17,476 Sì, certo. 73 00:08:17,559 --> 00:08:19,269 Andremo veloci. 74 00:08:22,439 --> 00:08:24,358 Dobbiamo lasciare i feriti. 75 00:08:25,901 --> 00:08:27,611 Ci rallenterebbero. 76 00:08:31,448 --> 00:08:33,450 "Non sussurrare, Viren. 77 00:08:33,534 --> 00:08:34,451 Sono sorda. 78 00:08:35,661 --> 00:08:36,828 Me la caverò. 79 00:08:37,454 --> 00:08:38,956 Una volta riposata, 80 00:08:39,039 --> 00:08:40,832 tornerò per conto mio." 81 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 Non ti lasceremo sola. 82 00:08:43,168 --> 00:08:45,796 Rimarrò io, torneremo insieme. 83 00:08:45,879 --> 00:08:47,965 Voi riportate il cuore. 84 00:08:48,048 --> 00:08:50,133 Esatto, il tempo stringe. 85 00:08:50,801 --> 00:08:51,677 No. 86 00:08:51,760 --> 00:08:55,097 - Ma hanno detto... - Nessuno rimane dietro. 87 00:08:55,180 --> 00:08:56,974 Non lasceremo i feriti. 88 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 Dici così perché è tua cognata! 89 00:09:01,395 --> 00:09:03,730 La mia decisione è definitiva. 90 00:09:10,195 --> 00:09:13,198 Quando sarà morto, Ezran diventerà re, 91 00:09:13,323 --> 00:09:17,286 e tu sarai il suo compagno, difensore e consigliere. 92 00:09:18,036 --> 00:09:20,038 Affronterete una menzogna. 93 00:09:20,706 --> 00:09:23,250 La grande bugia della storia. 94 00:09:25,043 --> 00:09:29,381 Gli studiosi vi diranno che la storia si fa con la forza. 95 00:09:29,464 --> 00:09:33,969 Racconteranno l'ascesa e la caduta di nazioni e imperi. 96 00:09:34,052 --> 00:09:38,599 Di fatti relativi a eserciti, battaglie e vittorie decisive. 97 00:09:40,851 --> 00:09:42,894 Ma quella non è la vera forza. 98 00:09:42,978 --> 00:09:44,688 È solo potere. 99 00:09:45,522 --> 00:09:49,067 La forza si trova nella vulnerabilità. 100 00:09:49,985 --> 00:09:51,278 Nel perdono. 101 00:09:51,653 --> 00:09:52,529 Nell'amore. 102 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 C'è una bellissima verità alternativa, 103 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 dove questi momenti di pura forza 104 00:10:02,164 --> 00:10:05,083 sembrano debolezze per chi ignora. 105 00:10:06,084 --> 00:10:08,629 Per molto tempo io ho ignorato. 106 00:10:09,421 --> 00:10:13,383 Chiedo a te e tuo fratello di rifiutare il potere... 107 00:10:14,384 --> 00:10:15,969 e avere invece fede 108 00:10:16,720 --> 00:10:19,014 nella forza dell'amore. 109 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Allora, Rayla... 110 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 Che nome strano, eh? 111 00:10:29,232 --> 00:10:31,276 Oh, sì, ehm... 112 00:10:31,360 --> 00:10:35,322 i miei genitori umani avevano strani gusti, 113 00:10:35,405 --> 00:10:37,366 "Villads con la D muta". 114 00:10:37,949 --> 00:10:39,242 Colpito. 115 00:10:40,786 --> 00:10:43,789 - Che lavoro fai? - Sono un'assassina. 116 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 Oh, non scherzi. 117 00:10:50,212 --> 00:10:52,422 Beh, una presunta tale. 118 00:10:52,506 --> 00:10:55,676 Ma in realtà non ho mai... ucciso nessuno. 119 00:10:56,385 --> 00:10:59,721 Magari un giorno... mai smettere di sognare. 120 00:11:00,347 --> 00:11:02,140 Grazie per il sostegno. 121 00:11:02,391 --> 00:11:07,187 Ma la verità è che non so se è proprio il mio sogno diventarlo. 122 00:11:08,605 --> 00:11:10,649 E allora qual è? 123 00:11:11,525 --> 00:11:12,818 Vorrei saperlo. 124 00:11:17,781 --> 00:11:20,033 Col pesante cuore del titano, 125 00:11:20,117 --> 00:11:23,120 e l'onere ulteriore dei feriti, 126 00:11:23,787 --> 00:11:27,541 la marcia verso la Breccia procedeva molto lenta. 127 00:11:29,543 --> 00:11:30,585 Venne l'alba. 128 00:11:31,253 --> 00:11:35,340 Col sole all'orizzonte, sentivo il calore sul collo, 129 00:11:35,841 --> 00:11:39,553 come quello di un destino che stava per colpirci. 130 00:11:40,220 --> 00:11:41,638 Ma proseguimmo, 131 00:11:41,763 --> 00:11:45,726 sperando di evitare le conseguenze dello sconfinamento. 132 00:11:47,644 --> 00:11:48,895 Ecco l'entrata. 133 00:11:49,479 --> 00:11:50,772 Ci siamo quasi! 134 00:11:51,106 --> 00:11:52,816 Presto! Più veloci! 135 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 All'improvviso, il calore scomparve. 136 00:11:59,865 --> 00:12:01,408 Sentimmo un brivido, 137 00:12:01,658 --> 00:12:03,577 un'ombra coprì il sole. 138 00:12:04,911 --> 00:12:06,371 Ma invece del sollievo 139 00:12:07,372 --> 00:12:09,708 avvertii la fredda paura. 140 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Un tuono. 141 00:12:17,340 --> 00:12:19,342 Era arrivata una tempesta. 142 00:12:29,352 --> 00:12:31,104 Sono un vecchio pazzo, 143 00:12:31,188 --> 00:12:33,815 ma fatti dare un consiglio, ok? 144 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 Perché no? 145 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Amo la saggezza. Spara. 146 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 La vita... è come un fiume. 147 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 Ah, grande. 148 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 È quel che temo di più. 149 00:12:47,454 --> 00:12:49,414 Non si vede troppo in là. 150 00:12:49,873 --> 00:12:52,584 Io non vedo niente, come già detto. 151 00:12:52,667 --> 00:12:53,960 L'hai detto! 152 00:12:54,252 --> 00:12:58,048 Non si sa dove il fiume della vita piega e gira. 153 00:12:58,381 --> 00:13:00,467 Non si sa proprio dove va. 154 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 E questo dovrebbe aiutarmi? 155 00:13:03,261 --> 00:13:06,056 Non cercare di controllare il fiume. 156 00:13:06,515 --> 00:13:09,392 Solo una cosa puoi controllare: 157 00:13:09,684 --> 00:13:10,685 te stessa. 158 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Guardati. Chi sei, Rayla? 159 00:13:14,272 --> 00:13:15,899 Per cosa ti batti? 160 00:13:16,441 --> 00:13:19,653 Se lo sai, dovunque il fiume ti porti 161 00:13:19,986 --> 00:13:22,906 sarai sempre nel posto giusto. 162 00:13:25,033 --> 00:13:26,910 Villads, è fantastico. 163 00:13:27,661 --> 00:13:32,082 Ero quasi certa che avresti sparato delle assurdità, 164 00:13:32,165 --> 00:13:34,960 e invece... sono belle parole. 165 00:13:40,382 --> 00:13:41,842 Glielo dirò dopo! 166 00:13:48,723 --> 00:13:50,350 Non ce la faremo mai! 167 00:13:53,019 --> 00:13:55,313 Dobbiamo fermare il drago 168 00:13:55,397 --> 00:13:57,482 per far rientrare il cuore! 169 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 Fermi! 170 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 Tocca a noi sacrificarci. 171 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 - Salvate il cuore del titano. - E la nostra gente! 172 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Forza. 173 00:14:36,938 --> 00:14:37,981 Vi aiuterò! 174 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 Per Aanya! 175 00:15:28,531 --> 00:15:31,660 Abbiamo guadagnato tempo. Siamo passati! 176 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 - Che c'è? - Viren. 177 00:15:37,582 --> 00:15:39,376 Senza il suo incantesimo... 178 00:15:39,459 --> 00:15:42,629 il cuore non serve a nulla, è inutile! 179 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 Sarai, cosa stai dicendo? 180 00:15:47,092 --> 00:15:48,927 Ci vediamo di là. 181 00:15:56,351 --> 00:16:01,106 Le ultime parole di tua madre sono state: "Ci vediamo di là". 182 00:16:02,065 --> 00:16:04,526 Non so cosa ci sia, di là, 183 00:16:04,609 --> 00:16:07,862 ma so che veglierò su te e tuo fratello... 184 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 sempre. 185 00:16:31,052 --> 00:16:31,970 Grazie. 186 00:16:32,262 --> 00:16:33,596 Non è finita. 187 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 Via! Scappiamo! 188 00:17:28,860 --> 00:17:31,446 Ero lì quando la Regina Sarai... 189 00:17:32,822 --> 00:17:34,616 esalò l'ultimo respiro. 190 00:17:39,037 --> 00:17:40,371 Tornammo a casa. 191 00:17:41,122 --> 00:17:44,334 Xadia ci aveva privato dei nostri cari. 192 00:17:44,709 --> 00:17:47,962 Quelle perdite ci cambiarono la vita... 193 00:17:50,673 --> 00:17:53,635 Ma il loro sacrificio cambiò il mondo. 194 00:17:59,974 --> 00:18:03,895 Il cuore del titano scatenò un'incredibile forza! 195 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 L'incantesimo funzionò! 196 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Ci fu fertilità e abbondanza. 197 00:18:13,029 --> 00:18:15,657 Centomila vite furono salvate. 198 00:18:16,116 --> 00:18:19,202 Le famiglie festeggiarono la vita. 199 00:18:19,410 --> 00:18:22,372 Erano salvi, vivi e ancora insieme. 200 00:18:23,665 --> 00:18:27,627 I popoli dei due regni sapevano a chi rendere onore. 201 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 Queste... incredibili eroine. 202 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Tre regine, tre madri... 203 00:18:35,260 --> 00:18:36,886 diventarono leggende. 204 00:18:50,358 --> 00:18:51,776 Dovevo essere io. 205 00:18:52,277 --> 00:18:53,695 Mi dispiace tanto. 206 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Vostra Altezza, la sta aspettando. 207 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 Va bene. 208 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 - È pronto? - No. 209 00:19:09,711 --> 00:19:11,379 Ma aprite lo stesso. 210 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Callum, devo parlarti della vita. 211 00:19:25,268 --> 00:19:26,728 E della crescita. 212 00:19:26,853 --> 00:19:29,189 A volte ci sono cambiamenti... 213 00:19:29,272 --> 00:19:30,523 imprevisti. 214 00:19:37,322 --> 00:19:40,783 Come re sono stato altruista, ma come padre 215 00:19:41,534 --> 00:19:43,411 ho un desiderio egoista. 216 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Vorrei che tu ed Ezran foste... liberi. 217 00:19:48,750 --> 00:19:50,710 Rifiutate le catene della storia. 218 00:19:50,793 --> 00:19:54,172 Non fatevi condizionare dal passato come me. 219 00:19:54,505 --> 00:19:56,633 Liberatevi dal passato! 220 00:19:56,966 --> 00:19:59,385 Imparate da esso, comprendetelo 221 00:19:59,469 --> 00:20:00,720 e dimenticatelo. 222 00:20:00,803 --> 00:20:05,308 Create un futuro migliore col vostro cuore e la fantasia. 223 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Mi spiace non le abbia conosciute. 224 00:20:12,273 --> 00:20:13,274 Le sue madri. 225 00:20:14,108 --> 00:20:16,819 Grazie per il racconto, Lord Viren. 226 00:20:16,903 --> 00:20:20,156 Sono fortunata ad averne sentite tante. 227 00:20:20,281 --> 00:20:22,158 Le ho conosciute così. 228 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Sono state coraggiose, forti e sagge. 229 00:20:26,996 --> 00:20:29,207 Non sta a me dirlo, 230 00:20:29,457 --> 00:20:32,001 ma sarebbero state fiere di voi! 231 00:20:40,426 --> 00:20:43,638 Sembrerà strano, non avendole conosciute, 232 00:20:43,805 --> 00:20:46,015 ma mi mancano tanto. 233 00:20:46,516 --> 00:20:49,435 Regina Aanya, sapendo ora tutto ciò, 234 00:20:49,769 --> 00:20:53,481 capisce perché io credo che, se fossero qui oggi, 235 00:20:54,023 --> 00:20:55,900 si unirebbero a noi 236 00:20:55,984 --> 00:20:57,777 per combattere insieme? 237 00:20:58,569 --> 00:21:00,113 Credo abbia ragione. 238 00:21:00,280 --> 00:21:01,406 Forse sì. 239 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 - Ma io... no. - Cosa? 240 00:21:08,204 --> 00:21:11,624 Siamo in debito con Katolis, senza dubbio. 241 00:21:12,250 --> 00:21:14,377 Abbiamo ricevuto bontà, 242 00:21:14,585 --> 00:21:16,671 coraggio e sacrificio. 243 00:21:17,213 --> 00:21:21,676 Ma non posso ripagare la vita di 100.000 persone 244 00:21:22,302 --> 00:21:25,638 mandandone un milione a morire in guerra. 245 00:21:25,888 --> 00:21:28,308 Ma ha sentito? Voi non avete... 246 00:21:29,392 --> 00:21:30,351 Re Ahling! 247 00:21:31,144 --> 00:21:33,146 La faccia ragionare. 248 00:21:33,855 --> 00:21:38,151 Viren, comprendiamo bene i problemi di Katolis, ma... 249 00:21:38,651 --> 00:21:41,529 - Penso che non possiamo... - Codardo! 250 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 Traditori! 251 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Tutti voi, qui, oggi, 252 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 avete tradito l'umanità! 253 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Lord Viren, mi dispiace ma... 254 00:21:55,209 --> 00:21:58,254 Si risparmi le sue scuse senza valore. 255 00:21:59,589 --> 00:22:03,176 Il pericolo sta arrivando e sarà presto da voi. 256 00:22:03,259 --> 00:22:07,680 Pagherete tutti il prezzo per aver ignorato i miei avvisi! 257 00:22:12,143 --> 00:22:16,481 Infine, ti starai chiedendo quale sia il segreto. 258 00:22:16,939 --> 00:22:18,441 Beh, buone notizie, 259 00:22:18,524 --> 00:22:22,862 il segreto è celato nel Rifugio di Banther, dove sei ora! 260 00:22:22,945 --> 00:22:24,447 Che gran piano, eh? 261 00:22:24,864 --> 00:22:27,200 Meno male ci siamo, eh Esca? 262 00:22:28,493 --> 00:22:31,162 Vai sopra nella sala dei giochi. 263 00:22:31,371 --> 00:22:35,458 Ho nascosto uno strano cubo con rune su ogni lato. 264 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 Il cubo è un'antica reliquia passata di mano per secoli. 265 00:22:44,801 --> 00:22:47,428 Era di un elfo stregone di Xadia, 266 00:22:47,512 --> 00:22:49,347 l'arcimago Aaravos. 267 00:22:49,430 --> 00:22:52,225 Un maestro delle sei fonti primarie. 268 00:22:53,142 --> 00:22:58,022 È in una scatola di chiavi perché si chiama "Chiave di Aaravos", 269 00:22:58,147 --> 00:23:02,318 e la leggenda dice che libera un grande potere a Xadia. 270 00:23:02,819 --> 00:23:06,739 Forse sarai tu a scoprirne i segreti. 271 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 E un ultimo super segreto in omaggio: 272 00:23:12,995 --> 00:23:15,790 sapevi che il nostro amico Esca 273 00:23:15,873 --> 00:23:18,251 ama i grattini sulla pancia? 274 00:23:22,171 --> 00:23:25,633 Questo grassottello brontolone! 275 00:23:29,178 --> 00:23:32,181 Mi credevi solo un vecchio lupo di mare, 276 00:23:32,265 --> 00:23:33,724 ma sono saggio. 277 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Lo ammetto. C'è della saggezza in te. 278 00:23:37,687 --> 00:23:40,690 Vuoi sapere l'altro segreto della vita? 279 00:23:41,441 --> 00:23:42,859 Calze impermeabili! 280 00:23:42,942 --> 00:23:45,528 È una metafora. Pensaci. 281 00:23:46,988 --> 00:23:48,698 Me le hai mostrate. 282 00:23:48,781 --> 00:23:50,616 Non è una metafora. 283 00:24:04,755 --> 00:24:06,174 Questo per cos'è? 284 00:24:06,632 --> 00:24:09,343 Sei mio fratello, sei tutto per me. 285 00:24:09,427 --> 00:24:10,553 C'è un trucco? 286 00:24:11,554 --> 00:24:13,055 No, ti voglio bene. 287 00:24:13,139 --> 00:24:14,515 Beh, anch'io. 288 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 Dove siamo? Siamo vicini? 289 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Siamo vicini. 290 00:24:22,190 --> 00:24:23,399 Sento la terra. 291 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 Cos'era? Un'ombra? 292 00:24:34,660 --> 00:24:36,871 Lo chiedi al pirata sbagliato. 293 00:24:37,497 --> 00:24:39,207 C'è qualcosa lassù. 294 00:25:25,753 --> 00:25:27,672 Sottotitoli: Gianni Pastore