1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 Sebelumnya di The Dragon Prince... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 Hal yang terpenting... sudah kutulis. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 Surat? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Ratu Aanya, boleh kuceritakan sesuatu? 6 00:00:33,971 --> 00:00:36,390 Sembilan tahun lalu, teman baikku, 7 00:00:37,183 --> 00:00:38,434 Pangeran Harrow, 8 00:00:38,601 --> 00:00:40,936 menjadi Raja Katolis. 9 00:00:42,438 --> 00:00:47,151 Tapi, suatu hari, dua orang datang dari tempat yang jauh. Kerajaan lain. 10 00:00:48,069 --> 00:00:49,570 Mereka orang tuaku. 11 00:00:49,945 --> 00:00:51,072 Musim dingin ini... 12 00:00:51,447 --> 00:00:52,865 kami kehabisan makanan. 13 00:00:53,657 --> 00:00:55,826 Dan 100.000 orang akan mati. 14 00:00:56,744 --> 00:00:58,954 Aku bisa gunakan jantung titan 15 00:00:59,038 --> 00:01:01,540 dalam mantra hebat yang akan hangatkan negeri 16 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 dan membuat panen besar dengan sihir. 17 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 "BAB 6 - JANTUNG TITAN" 18 00:02:12,486 --> 00:02:13,445 Callum sayang... 19 00:02:15,239 --> 00:02:19,577 Selama ini, ada saat aku biarkan ada jarak antara kita. 20 00:02:20,244 --> 00:02:23,080 Karena aku ayah tirimu, kucoba memberimu ruang. 21 00:02:23,164 --> 00:02:25,749 Kukira kau perlu menyayangi ayah kandungmu, 22 00:02:25,833 --> 00:02:27,501 meski dia sudah mati. 23 00:02:29,587 --> 00:02:32,089 Sekarang aku berpikir jika aku lebih dekat. 24 00:02:32,882 --> 00:02:35,843 Aku bertanya-tanya baikkah tunjukkan cintaku padamu 25 00:02:35,926 --> 00:02:38,721 dan bukan tak menghormati hubunganmu dengannya. 26 00:02:44,435 --> 00:02:47,188 Callum, aku tahu aku bukan ayah kandungmu. 27 00:02:47,563 --> 00:02:49,899 Tapi dimataku dan dihatiku, 28 00:02:49,982 --> 00:02:51,108 kau adalah anakku. 29 00:02:51,775 --> 00:02:54,403 Aku lihat diriku dalam dirimu. Aku bangga padamu. 30 00:02:55,196 --> 00:02:57,364 Dan aku mencintaimu tanpa syarat. 31 00:03:00,451 --> 00:03:01,452 Ini tidak mudah. 32 00:03:04,455 --> 00:03:06,373 Tunggu, kau tak bisa baca, 'kan? 33 00:03:11,128 --> 00:03:13,380 Saat aku menulis ini, matahari terbenam 34 00:03:13,464 --> 00:03:16,258 dan pembunuh Moonshadow bersiap membunuhku. 35 00:03:16,884 --> 00:03:19,762 Beberapa bulan lalu, aku balas dendam pada Xadia. 36 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 MalamĀ ini, giliran mereka. 37 00:03:23,307 --> 00:03:24,558 Waktuku singkat. 38 00:03:24,850 --> 00:03:26,685 Aku terpaksa tanya pada diriku: 39 00:03:28,062 --> 00:03:31,565 Apa yang bisa kuwariskan pada kedua putraku di waktu singkat ini? 40 00:03:31,899 --> 00:03:33,275 Dalam surat ini. 41 00:03:33,359 --> 00:03:36,612 Akan kuceritakan kebohongan, harapan, 42 00:03:37,363 --> 00:03:38,322 dan rahasia. 43 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 Di mana dia? 44 00:03:45,704 --> 00:03:46,580 Maaf. 45 00:03:46,664 --> 00:03:49,833 Maaf! Aku tak biasa mendengar banyak cerita sekaligus. 46 00:03:49,917 --> 00:03:53,003 Aku perlu ke kamar kecil. 47 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 Bisa... kulanjutkan? 48 00:03:56,465 --> 00:03:58,592 Aku siap mendengar, Lord Viren. 49 00:03:58,926 --> 00:04:03,430 Meski aku tahu akhir cerita ini, hatiku hangat dengar tentang orang tuaku 50 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 dari seorang yang ada di sana. 51 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Ya. Kau harus tahu sebaik yang lain 52 00:04:07,643 --> 00:04:13,190 bahwa meski seperti cerita pertarungan bersejarah dan makhluk legendaris 53 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 sebenarnya ini cerita pengorbanan dan cinta. 54 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 Tembak! 55 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Bidik celah antara pelat batunya. 56 00:04:59,278 --> 00:05:00,404 Kita rantai dia! 57 00:05:25,179 --> 00:05:26,597 Bidik di tengah! 58 00:05:26,847 --> 00:05:28,974 Tembak ke celah bidikan kita! 59 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 - Lalu? - Dorong! 60 00:05:49,787 --> 00:05:51,121 Jatuhkan! 61 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 Legenda itu benar. 62 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 Jantung titan penuh kehidupan dan sihir! 63 00:07:21,086 --> 00:07:25,090 - Jadi, kau bisa... - Ya. Kita bisa selamatkan semua. 64 00:07:30,888 --> 00:07:32,681 Rakyat kita... akan bisa makan. 65 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 Amaya! 66 00:07:44,234 --> 00:07:45,110 Kau berhasil! 67 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 Dik? 68 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 Amaya! 69 00:08:08,258 --> 00:08:11,553 Waktunya singkat. Hanya satu jam sebelum fajar. 70 00:08:11,637 --> 00:08:14,181 Kita tak bisa hadapi amarah Raja Naga. 71 00:08:14,264 --> 00:08:16,225 Bawa jantung itu dan kembali. 72 00:08:16,308 --> 00:08:17,476 Ya, tentu. 73 00:08:17,559 --> 00:08:19,353 Kita bergerak secepat mungkin. 74 00:08:22,481 --> 00:08:24,358 Tinggalkan yang terluka. 75 00:08:25,901 --> 00:08:27,611 Kita tak bisa terhambat. 76 00:08:31,448 --> 00:08:33,450 "Kau tak erlu berbisik, Viren. 77 00:08:33,534 --> 00:08:34,451 Aku tuli. 78 00:08:35,661 --> 00:08:36,828 Tak apa. 79 00:08:37,496 --> 00:08:38,956 Jkka istirahat sebentar, 80 00:08:39,039 --> 00:08:40,832 aku bisa kembali sendiri." 81 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 Kami takkan tinggalkan kau. 82 00:08:43,168 --> 00:08:45,796 Aku akan tinggal dengan Amaya. 83 00:08:45,879 --> 00:08:47,965 Yang lain harus bawa kembali jantung itu. 84 00:08:48,048 --> 00:08:50,133 Mereka setuju. Waktu sangat penting. 85 00:08:50,801 --> 00:08:51,635 Tidak. 86 00:08:51,718 --> 00:08:55,055 - Tapi Harrow, mereka... - Kita tak tinggalkan siapa pun. 87 00:08:55,138 --> 00:08:57,140 KIta tak tinggalkan yang terluka. 88 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 Kau takkan begini jika dia bukan adik istrimu! 89 00:09:01,395 --> 00:09:03,689 Sudah kuputuskan. 90 00:09:10,195 --> 00:09:13,198 Saat aku mati, adikmu Ezran akan jadi raja. 91 00:09:13,323 --> 00:09:17,286 dan kau adalah partnernya, pelindungnya, dan penasihatnya. 92 00:09:18,036 --> 00:09:20,038 Kau akan segera hadapi kebohongan 93 00:09:20,706 --> 00:09:23,250 keohongan besar sejarah. 94 00:09:25,210 --> 00:09:29,214 Penasihat dan insinyur akan katakan sejarah adalah kekuatan naratif. 95 00:09:29,464 --> 00:09:33,969 Mereka akan ceritakan kebangkitan dan kejatuhan negara dan kerajaan. 96 00:09:34,052 --> 00:09:38,557 Akan ada cerita pasukan dan pertarungan dan kemenangan 97 00:09:40,851 --> 00:09:42,561 Tapi ini bukan kekuatan sebenarnya. 98 00:09:43,186 --> 00:09:44,688 Itu kekuatan biasa. 99 00:09:45,522 --> 00:09:49,067 Aku percaya kekuatan sesungguhnya ada dalam kelemahan. 100 00:09:49,985 --> 00:09:51,278 Dalam pengampunan. 101 00:09:51,653 --> 00:09:52,487 Dalam cinta. 102 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 Ada kebenaran terbalik yang indah, 103 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 yang dalam saat kekuatan murni ini 104 00:10:02,164 --> 00:10:05,083 muncul sebagai kelemahan dari yang tak tahu. 105 00:10:06,084 --> 00:10:08,629 Untuk waktu yang lama, aku tak tahu. 106 00:10:09,421 --> 00:10:13,300 Aku minta kau dan adikmu menolak sejarah sebagai cerita kekuatan. 107 00:10:14,384 --> 00:10:15,969 dan percaya 108 00:10:16,720 --> 00:10:19,014 bahwa itu bisa jadi cerita cinta. 109 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Jadi, Rayla... 110 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 Itu nama yang aneh, 'kan? 111 00:10:29,232 --> 00:10:31,276 Oh, ya, uh, 112 00:10:31,360 --> 00:10:35,322 orang tua manusiaku punya selera nama yang aneh, 113 00:10:35,405 --> 00:10:37,366 "Villads dengan D." 114 00:10:37,949 --> 00:10:39,242 Hmm! Itu adil. 115 00:10:40,786 --> 00:10:43,789 - Jadi, apa pekerjaanmu? - Aku pembunuh. 116 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 Oh! Kau tak bercanda. 117 00:10:50,212 --> 00:10:52,422 Yah, aku harusnya pembunuh. 118 00:10:52,506 --> 00:10:55,467 Tapi tak pernah, kau tahu... membunuh. 119 00:10:56,385 --> 00:10:59,721 Yah, mungkin lain kali. Terus kejar mimpimu! 120 00:11:00,347 --> 00:11:02,140 Terima kasih semangatnya. 121 00:11:02,391 --> 00:11:06,853 Tapi sebenarnya, aku tak yakin pembunuh adalah mimpiku. 122 00:11:08,605 --> 00:11:10,649 Jadi, apa mimpimu? 123 00:11:11,525 --> 00:11:12,859 Kuharap aku tahu. 124 00:11:17,823 --> 00:11:20,033 Dengan berat jantung titan, 125 00:11:20,117 --> 00:11:23,120 dan tambahan beban membawa yang terluka, 126 00:11:23,787 --> 00:11:27,541 kami kembali ke Breach lebih lambat dari yang kuharap. 127 00:11:29,543 --> 00:11:30,585 Fajar datang. 128 00:11:31,378 --> 00:11:33,463 Saat matahariĀ  terbit, 129 00:11:33,547 --> 00:11:35,340 panasnya kurasakan di leherku 130 00:11:35,924 --> 00:11:39,344 seperti panas kiamat yang aku tahu akan datang. 131 00:11:40,220 --> 00:11:41,638 Tapi kami terus maju, 132 00:11:41,763 --> 00:11:45,517 berharap terhindar dari konsekuensi yang tak terelakkan. 133 00:11:47,644 --> 00:11:48,895 Itu pintu masuknya. 134 00:11:49,479 --> 00:11:50,772 Kita hampir sampai. 135 00:11:51,106 --> 00:11:52,816 Lebih cepat! Sekuat tenaga! 136 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 Tiba-tiba, panas itu menghilang. 137 00:11:59,865 --> 00:12:01,199 Ada rasa dingin, 138 00:12:01,658 --> 00:12:03,577 saat bayangan menutup matahari. 139 00:12:04,911 --> 00:12:06,371 Tapi bukan rasa lega... 140 00:12:07,372 --> 00:12:09,708 aku rasakan kengerian. 141 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Thunder. 142 00:12:17,340 --> 00:12:19,176 Badai telah datang. 143 00:12:29,352 --> 00:12:31,104 Aku pria tua gila, 144 00:12:31,188 --> 00:12:33,815 tapi biar kubagi sedikit kebijakan, oke? 145 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 Kenapa tidak? 146 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Aku suka kebijakan. Ayo. 147 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 Hidup... seperti sungai. 148 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 Oh, bagus. 149 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 Seperti yang kutakutkan. 150 00:12:47,454 --> 00:12:49,414 Kau tak bisa lihat terlalu jauh. 151 00:12:49,873 --> 00:12:52,584 Aku tak bisa melihat, mungkin sudah kubilang. 152 00:12:52,667 --> 00:12:54,002 Kau sudah bilang! 153 00:12:54,252 --> 00:12:58,048 Kau tak tahu ke mana sungai kehidupan membawamu. 154 00:12:58,381 --> 00:13:00,467 Kau tak tahu ke mana arahnya. 155 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 Bagaimana itu membantu? 156 00:13:03,261 --> 00:13:06,014 Jangan coba kendalikan ke mana arah sugai itu. 157 00:13:06,723 --> 00:13:09,392 Satu hal yang kau tahu dan kau kendalikan. 158 00:13:09,684 --> 00:13:10,685 Dirimu. 159 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Lihat dirimu. Siapa kau, Rayla? 160 00:13:14,272 --> 00:13:15,899 Apa keyakinanmu? 161 00:13:16,441 --> 00:13:19,653 Saat kau tahu itu, lalu, ke mana pun sungai membawamu, 162 00:13:19,986 --> 00:13:22,906 kau akan berada tepat di mana kau ingin berada. 163 00:13:25,033 --> 00:13:26,910 Villads, itu luar biasa. 164 00:13:27,661 --> 00:13:30,288 Saat kau mulai berkata aku yakin kau akan 165 00:13:30,372 --> 00:13:32,082 katakan omong kosong, 166 00:13:32,165 --> 00:13:34,960 tapi yang kau katakan... indah. 167 00:13:40,382 --> 00:13:41,842 Akan kuberi tahu nanti! 168 00:13:48,890 --> 00:13:50,183 Kita takkan berhasil! 169 00:13:53,019 --> 00:13:55,313 Kita harus tahan naga itu 170 00:13:55,397 --> 00:13:57,399 agar yang menbawa jantung bisa kembali! 171 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 Berhenti! 172 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 Ini hari pengorbanan kami. 173 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 Kalian selamatkan jantung titan. Selamatkan rakyat kami. 174 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Ayo. 175 00:14:36,938 --> 00:14:37,981 Aku bisa bantu. 176 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 Untuk Aanya! 177 00:15:28,740 --> 00:15:30,533 Mereka berikan cukup waktu. 178 00:15:30,784 --> 00:15:31,660 Kita berhasil! 179 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 - Ada apa? - Viren. 180 00:15:37,457 --> 00:15:39,376 Tanpa dia untuk lakukan mantranya 181 00:15:39,793 --> 00:15:42,545 jantung itu tak berarti, dan semua ini sia-sia! 182 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 Sarai, apa maksudmu? 183 00:15:47,092 --> 00:15:48,927 Sampai jumpa di sisi lain. 184 00:15:56,351 --> 00:15:58,770 Saat terakhir aku melihat ibumu, katanya, 185 00:15:58,853 --> 00:16:01,106 "Sampai jumpa di sisi lain." 186 00:16:02,065 --> 00:16:04,526 Aku tak tahu ada apa di sisi lain, 187 00:16:04,609 --> 00:16:07,570 tapi aku tahu aku akan mengawasimu dan adikmu... 188 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 selalu. 189 00:16:31,052 --> 00:16:31,970 Terima kasih. 190 00:16:32,262 --> 00:16:33,513 Jangan dulu. 191 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 Ayo! Kita harus lari! 192 00:17:28,860 --> 00:17:31,446 Aku di sana saat Ratu Sarai... 193 00:17:32,822 --> 00:17:34,324 hembuskan nafas terakhir. 194 00:17:39,037 --> 00:17:40,371 Kami kembali. 195 00:17:41,122 --> 00:17:44,334 Xadia telah mengambil orang yang kami cintai. 196 00:17:44,709 --> 00:17:47,962 Kehilangan mereka mengubah hidup kami selamanya... 197 00:17:50,673 --> 00:17:53,426 Tapi pengorbanan mereka mengubah dunia. 198 00:17:59,974 --> 00:18:03,895 Jantung titan hasilkan kekuatan luar biasa! 199 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 Mantranya berhasil! 200 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Menghasilkan kesuburan dan kelimpahan. 201 00:18:13,029 --> 00:18:15,657 Seratus ribu nyawa diselamatkan. 202 00:18:16,116 --> 00:18:18,785 Keluarga rayakan hidup dan kesehatan. 203 00:18:19,410 --> 00:18:22,372 Mereka aman, hidup, dan bersama. 204 00:18:23,706 --> 00:18:27,627 Rakyat kedua kerajaan kita tahu pada siapa mereka berutang nyawa. 205 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 Para pahlawan luar biasa. 206 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Tiga ratu, tiga ibu... 207 00:18:35,260 --> 00:18:36,719 menjadi legenda. 208 00:18:50,358 --> 00:18:51,776 Seharusnya aku. 209 00:18:52,277 --> 00:18:53,444 Aku menyesal. 210 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Yang Mulia, dia menunggu Anda. 211 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 Baik. 212 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 - Kau siap? - Tidak. 213 00:19:09,711 --> 00:19:11,379 Tapi kau bisa buka pintunya. 214 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Callum, Aku ingin bicara tentang hidup. 215 00:19:25,268 --> 00:19:26,227 Dan jadi dewasa. 216 00:19:26,853 --> 00:19:29,105 Dan tentang kadang ada perubahan... 217 00:19:29,272 --> 00:19:30,523 tak terduga. 218 00:19:37,322 --> 00:19:40,783 Aku berusaha jadi raja yang tak egois, tapi sebagai ayah, 219 00:19:41,534 --> 00:19:42,869 aku punya keinginan egois. 220 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Dan itu agar kau dan Ezran... bebas. 221 00:19:48,750 --> 00:19:50,501 Tolak rantai sejarah. 222 00:19:50,793 --> 00:19:53,630 Jangan biarkan masa lalu tentukan masa depanmu, sepertiku. 223 00:19:54,505 --> 00:19:56,674 Bebaskan diri kalian dari masa lalu! 224 00:19:57,008 --> 00:19:59,260 Belajar darinya, mengerti tentangnya, 225 00:19:59,469 --> 00:20:00,386 lalu lepaskan. 226 00:20:00,803 --> 00:20:05,308 Ciptakan masa depan lebih cerah dari hati dan khayalanmu. 227 00:20:08,728 --> 00:20:11,314 Aku menyesal kau tak pernah mengenal mereka. 228 00:20:12,273 --> 00:20:13,233 Ibumu. 229 00:20:14,150 --> 00:20:16,819 Terima kasih berbagi cerita ini, Lord Viren. 230 00:20:17,070 --> 00:20:20,156 Aku beruntung mendengar banyak cerita indah. 231 00:20:20,281 --> 00:20:22,158 Inilah caraku mengenal mereka. 232 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Mereka sangat berani dan sangat kuat, dan bijak. 233 00:20:26,996 --> 00:20:29,207 Aku tahu bukan tempatku berkata, 234 00:20:29,457 --> 00:20:32,001 tapi aku yakin mereka akan bangga padamu! 235 00:20:40,426 --> 00:20:43,638 Mungkin aneh merindukan orang yang tak pernah kau kenal 236 00:20:43,805 --> 00:20:46,015 tapi aku sangat merindukan mereka. 237 00:20:46,808 --> 00:20:49,435 Ratu Aanya, mengetahui apa yang kau ketahui, 238 00:20:49,769 --> 00:20:53,439 kau mengerti kenapa aku yakin jika ibumu di sini hari ini, 239 00:20:54,023 --> 00:20:55,900 mereka akan memilih bergabung, 240 00:20:55,984 --> 00:20:57,610 dan bertarung bersama kami? 241 00:20:58,569 --> 00:20:59,904 Kurasa kau benar. 242 00:21:00,280 --> 00:21:01,406 Mungkin begitu. 243 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 - Tapi aku... tidak. - Apa? 244 00:21:08,204 --> 00:21:11,624 Kami berhutang besar pada Katolis. Tak diragukan. 245 00:21:12,250 --> 00:21:14,377 Kami terima banyak kebaikan 246 00:21:14,585 --> 00:21:16,671 dan keberanian dan pengorbanan. 247 00:21:17,213 --> 00:21:21,676 Tapi aku tak bisa membayar hutang 100.000 nyawa yang diselamatkan 248 00:21:22,302 --> 00:21:25,638 dengan mengirim sejuta orang untuk mati dalam kekerasan. 249 00:21:25,888 --> 00:21:28,141 Kau tak dengarkan? Kau tak... 250 00:21:29,392 --> 00:21:30,351 Raja Ahling! 251 00:21:31,144 --> 00:21:33,146 Bantu aku bicara padanya. 252 00:21:33,855 --> 00:21:38,151 Viren, kami bersimpati dengan keadaan Katolis, tapi... 253 00:21:38,651 --> 00:21:41,529 - Kurasa kami tak bisa... - Pengecut! 254 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 Pengkhianat! 255 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Kalian yang berdiri di sini hari ini, 256 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 kalian mengkhianati kemanusiaan! 257 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Lord Viren, maaf, tapi... 258 00:21:55,209 --> 00:21:58,254 Simpan permintaan maaf kosongmu. 259 00:21:59,756 --> 00:22:01,132 Ada bahaya yang datang! 260 00:22:01,215 --> 00:22:03,176 Dan segera sampai kerajaan kalian. 261 00:22:03,259 --> 00:22:07,305 Kalian akan membayar karena mengabaikan peringatanku! 262 00:22:12,143 --> 00:22:16,481 Dan akhirnya, kau pasti bertanya tentang rahasia yang kujanjikan. 263 00:22:16,939 --> 00:22:18,274 Kabar bagus, 264 00:22:18,524 --> 00:22:22,820 rahasianya tersembunyi di Penginapan Banther, tempatmu saat ini. 265 00:22:22,945 --> 00:22:24,364 Rencanaku bagus, 'kan? 266 00:22:24,864 --> 00:22:27,200 Untung kita ada di Penginapan Banther, ya, Bait? 267 00:22:28,743 --> 00:22:31,162 Sekarang, pergi ke ruang bermain, 268 00:22:31,371 --> 00:22:33,373 Di sana, kusembunyikan kubus aneh 269 00:22:33,456 --> 00:22:35,458 dengan simbol rune di tiap sisi. 270 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 Kubus ini adalah peningggalan kuno yang diturunkan berabad-abad. 271 00:22:44,801 --> 00:22:47,428 Itu milik penyihir peri di Xadia, 272 00:22:47,512 --> 00:22:49,347 Penyihir tertinggi Aaravos, 273 00:22:49,430 --> 00:22:52,141 menguasai keenam Sumber Primal. 274 00:22:53,184 --> 00:22:57,772 Tersembunyi di kotak kunci karena itu disebut sebagai "Kunci Aaravos", 275 00:22:58,147 --> 00:23:01,984 dan kata legenda itu membuka sesuatu berkekuatan besar di Xadia. 276 00:23:02,819 --> 00:23:06,739 Mungkin kau, Callum, yang temukan rahasia kunci itu. 277 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 Dan satu bonus ekstra rahasia super: 278 00:23:12,995 --> 00:23:15,790 Kau tahu Bait, kawan kita yang paling masam, 279 00:23:15,873 --> 00:23:18,251 sangat suka garukan perut? 280 00:23:22,171 --> 00:23:25,633 Aw! Siapa yang suka garukan perut? 281 00:23:29,303 --> 00:23:32,181 Kau mungkin pikir aku hanya kapten gila. 282 00:23:32,265 --> 00:23:33,724 tapi aku agak bijak. 283 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Kuakui. Kau sedikit bijaksana. 284 00:23:37,687 --> 00:23:40,481 Kau mau tahu rahasia hidup lainnya? 285 00:23:41,441 --> 00:23:42,608 Kaus kaki anti air! 286 00:23:42,942 --> 00:23:45,528 Itu metafora. Pikirkan. 287 00:23:46,988 --> 00:23:48,698 Kau tunjukkan kaus kakimu. 288 00:23:48,781 --> 00:23:50,616 Itu bukan metafora! 289 00:24:04,755 --> 00:24:05,923 Apa ini? 290 00:24:06,716 --> 00:24:09,302 Kau adikku, dan kau segalanya untukku. 291 00:24:09,427 --> 00:24:10,595 Apa ini tipuan? 292 00:24:11,637 --> 00:24:12,889 Bukan, aku cinta kau. 293 00:24:13,139 --> 00:24:14,515 Aku juga cinta padamu. 294 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 Kita sudah sampai? Sudah dekat? 295 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Sudah dekat. 296 00:24:22,190 --> 00:24:23,399 Aku mencium daratan! 297 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 Hei, apa itu? Bayangan? 298 00:24:34,660 --> 00:24:36,871 Ah... jangan tanya padaku. 299 00:24:37,497 --> 00:24:39,207 Ada sesuatu di sana. 300 00:25:23,042 --> 00:25:25,670 Terjemahan subtitle oleh May Sarah