1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 Στα προηγούμενα επεισόδια... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 Έχω σημειώσει τα πιο σημαντικά. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 Ένα γράμμα; 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Βασίλισσα Άνια, να σου πω μια ιστορία; 6 00:00:33,971 --> 00:00:38,350 Πριν από εννιά χρόνια, ο παλιός φίλος μου πρίγκιπας Χάροου, 7 00:00:38,601 --> 00:00:40,936 έγινε ο βασιλιάς του Κατόλις. 8 00:00:42,438 --> 00:00:47,151 Όμως μια μέρα ήρθαν δυο επισκέπτες από ένα μακρινό βασίλειο. 9 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 Ήταν οι γονείς μου. 10 00:00:49,945 --> 00:00:52,865 Αυτόν τον χειμώνα... θα ξεμείνουμε από τρόφιμα. 11 00:00:53,741 --> 00:00:55,826 Και χιλιάδες άνθρωποι θα πεθάνουν. 12 00:00:56,744 --> 00:00:58,954 Θα βάλω την Καρδιά τού Τιτάνα 13 00:00:59,038 --> 00:01:01,540 σ' ένα ισχυρό ξόρκι που θα ζεστάνει τη γη 14 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 και θα μας δώσει μια απίθανη σοδειά. 15 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΞΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΤΟΎ ΤΙΤΑΝΑ 16 00:02:12,486 --> 00:02:13,404 Αγαπητέ Κάλουμ. 17 00:02:15,239 --> 00:02:19,577 Όλα αυτά τα χρόνια υπήρξαν στιγμές που επέτρεψα να απομακρυνθούμε. 18 00:02:20,244 --> 00:02:23,080 Ως πατριός σου, ήθελα να σου αφήσω χώρο 19 00:02:23,164 --> 00:02:27,501 να αγαπάς τον πραγματικό πατέρα σου όσο θες, παρότι έχει φύγει. 20 00:02:29,670 --> 00:02:32,089 Ίσως όμως έπρεπε να σε είχα πιο κοντά. 21 00:02:32,882 --> 00:02:35,843 Αν σου έδειχνα πόσο σε αγαπούσα δεν θα ήταν κακό, 22 00:02:35,926 --> 00:02:38,721 ούτε θα ήταν ασέβεια προς εκείνον. 23 00:02:44,435 --> 00:02:47,188 Κάλουμ, ξέρω πως δεν είμαι ο πατέρας σου. 24 00:02:47,563 --> 00:02:51,108 Όμως στα μάτια και την καρδιά μου, είσαι γιος μου. 25 00:02:51,775 --> 00:02:54,403 Βλέπω τον εαυτό μου σε σένα. Είμαι περήφανος. 26 00:02:55,196 --> 00:02:57,364 Και σε αγαπώ άνευ όρων. 27 00:03:00,451 --> 00:03:01,452 Δύσκολο αυτό! 28 00:03:04,163 --> 00:03:06,373 Μισό... Δεν ξέρεις ανάγνωση, έτσι; 29 00:03:11,128 --> 00:03:13,380 Όσο γράφω, ο ήλιος δύει, 30 00:03:13,464 --> 00:03:16,508 ενώ ξωτικά της σκιάς ετοιμάζονται να με σκοτώσουν. 31 00:03:16,884 --> 00:03:19,637 Πρόσφατα εκδικήθηκα τη Ζέντια. 32 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Απόψε είναι η σειρά τους. 33 00:03:23,307 --> 00:03:26,685 Δεν μου μένει πολύ. Έτσι, αναρωτήθηκα: 34 00:03:28,062 --> 00:03:31,565 Τι μπορώ να κληροδοτήσω στους γιους μου όσο προλαβαίνω; 35 00:03:31,899 --> 00:03:38,322 Σ' αυτό το γράμμα θα μοιραστώ μαζί σας ένα ψέμα, μια ευχή, και ένα μυστικό. 36 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 Πού είναι; 37 00:03:45,704 --> 00:03:49,833 Συγγνώμη. Δεν είμαι συνηθισμένος σε τόσο μεγάλες ιστορίες. 38 00:03:49,917 --> 00:03:53,003 Έπρεπε να πεταχτώ στην τουαλέτα. 39 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 Μπορώ να... συνεχίσω; 40 00:03:56,465 --> 00:03:58,592 Είμαι έτοιμη να ακούσω κι άλλα. 41 00:03:58,926 --> 00:04:03,430 Αν και ξέρω το τέλος της ιστορίας, μ' αρέσει να ακούω για τους γονείς μου 42 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 από κάποιον που ήταν εκεί. 43 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Ναι. Θα ξέρεις, όπως όλοι, 44 00:04:07,643 --> 00:04:13,190 πως, ενώ μοιάζει με ιστορία για επικές μάχες και μυθικά πλάσματα, 45 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 είναι στην ουσία μια ιστορία θυσίας και αγάπης. 46 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 Πυρ! 47 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Στοχεύσατε στις ρωγμές ανάμεσα στην πανοπλία! 48 00:04:59,278 --> 00:05:00,404 Θα το αλυσοδέσουμε. 49 00:05:25,179 --> 00:05:28,974 Στοχεύσατε στο κέντρο! Ρίξτε εκεί που το τρυπήσαμε! 50 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 -Και τώρα; -Σπρώξε! 51 00:05:49,787 --> 00:05:51,121 Ρίξτε το να πέσει! 52 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 Ο θρύλος ήταν αλήθεια! 53 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 Η Καρδιά τού Τιτάνα εκπέμπει ζωή και μαγεία! 54 00:07:21,086 --> 00:07:25,174 -Λοιπόν; Λες να μπορέσεις... -Ναι. Θα τους σώσουμε όλους. 55 00:07:30,888 --> 00:07:32,764 Ο λαός μας... θα τραφεί. 56 00:07:42,900 --> 00:07:45,110 Αμάγια! Τα κατάφερες! 57 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 Αδερφή; 58 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 Αμάγια! 59 00:08:08,258 --> 00:08:11,428 Ο χρόνος λιγοστεύει. Ούτε ώρα ως την ανατολή. 60 00:08:11,512 --> 00:08:14,181 Μη ρισκάρουμε την οργή του βασιλιά των δράκων. 61 00:08:14,264 --> 00:08:19,269 -Ας πάρουμε την καρδιά κι ας φύγουμε. -Ναι, φυσικά. Πάμε το γρηγορότερο δυνατό. 62 00:08:22,523 --> 00:08:27,611 Οι τραυματίες θα μείνουν πίσω. Δεν κάνει να μας καθυστερήσουν. 63 00:08:31,448 --> 00:08:34,451 "Δεν χρειάζεται να ψιθυρίζεις, Βίρεν. Είμαι κουφή. 64 00:08:35,661 --> 00:08:36,828 Όλα θα πάνε καλά. 65 00:08:37,538 --> 00:08:40,832 Μόλις ξεκουραστώ λίγο, θα γυρίσω μόνη μου". 66 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 Δεν θα σε αφήσουμε μόνη εδώ. 67 00:08:43,168 --> 00:08:45,796 Θα μείνω με την Αμάγια. Θα γυρίσουμε μαζί. 68 00:08:45,879 --> 00:08:47,965 Εσείς πηγαίνετε την καρδιά. 69 00:08:48,048 --> 00:08:51,677 -Συμφωνούν. Ο χρόνος είναι πολύτιμος. -Όχι. 70 00:08:51,760 --> 00:08:55,013 -Μα Χάροου, μόλις είπαν... -Δεν θα αφήσουμε κανέναν. 71 00:08:55,138 --> 00:08:57,099 Δεν εγκαταλείπουμε τραυματίες. 72 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 Δεν θα το 'κανες αν δεν ήταν κουνιάδα σου! 73 00:09:01,395 --> 00:09:03,814 Πήρα την απόφασή μου. Είναι οριστική. 74 00:09:10,195 --> 00:09:13,198 Όταν φύγω, ο αδερφός σου Έζραν θα γίνει βασιλιάς, 75 00:09:13,323 --> 00:09:17,286 κι εσύ θα είσαι ο υπερασπιστής και στενός σύμβουλός του. 76 00:09:18,036 --> 00:09:23,250 Σύντομα θα αντιμετωπίσετε ένα ψέμα... Το μέγα ψέμα της ιστορίας. 77 00:09:25,210 --> 00:09:29,214 Σύμβουλοι και λόγιοι θα σας πουν ότι η ιστορία μιλά για δύναμη. 78 00:09:29,464 --> 00:09:33,969 Θα σας αφηγηθούν πώς έθνη και αυτοκρατορίες γεννήθηκαν και χάθηκαν. 79 00:09:34,052 --> 00:09:38,557 Ιστορίες για στρατεύματα, μάχες και αποφασιστικές νίκες. 80 00:09:40,851 --> 00:09:42,561 Όμως αυτή δεν είναι δύναμη. 81 00:09:43,186 --> 00:09:44,688 Είναι μόνο εξουσία. 82 00:09:45,522 --> 00:09:49,067 Πλέον πιστεύω πως αληθινά δυνατός είναι ο ευάλωτος. 83 00:09:49,985 --> 00:09:52,487 Όποιος συγχωρεί. Όποιος αγαπά. 84 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 Υπάρχει μια όμορφη ανάποδη αλήθεια, 85 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 που είναι ότι αυτές οι στιγμές γνήσιας δύναμης 86 00:10:02,164 --> 00:10:05,083 μοιάζουν σαν αδυναμία για τους αδαείς. 87 00:10:06,084 --> 00:10:08,629 Για καιρό ήμουν αδαής. 88 00:10:09,421 --> 00:10:13,300 Σας ζητώ να απορρίψετε την ιστορία ως αφήγημα δύναμης, 89 00:10:14,384 --> 00:10:19,014 αλλά να έχετε πίστη ότι μπορεί να είναι αφήγημα αγάπης. 90 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Λοιπόν, Ρέιλα... 91 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 ασυνήθιστο το όνομά σου, έτσι; 92 00:10:29,232 --> 00:10:35,322 Ναι... οι άνθρωποι γονείς μου είχαν ασυνήθιστο γούστο στα ονόματα, 93 00:10:35,405 --> 00:10:37,366 "Βίλας με άηχο ντ". 94 00:10:37,949 --> 00:10:39,242 Άντε καλά. 95 00:10:40,786 --> 00:10:43,789 -Τι δουλειά κάνεις; -Είμαι δολοφόνος. 96 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 Δεν αστειεύεσαι! 97 00:10:50,212 --> 00:10:55,467 Υποτίθεται ότι είμαι δολοφόνος. Αλλά δεν έχω σκοτώσει κάποιον στ' αλήθεια. 98 00:10:56,385 --> 00:10:59,721 Ίσως κάποια μέρα. Μην παρατάς τα όνειρά σου! 99 00:11:00,347 --> 00:11:02,140 Ευχαριστώ για την ενθάρρυνση. 100 00:11:02,391 --> 00:11:06,853 Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω αν οι δολοφονίες είναι το όνειρό μου. 101 00:11:08,605 --> 00:11:10,857 Και τότε ποιο είναι το όνειρό σου; 102 00:11:11,525 --> 00:11:12,818 Μακάρι να ήξερα. 103 00:11:17,823 --> 00:11:23,120 Με τη βαριά Καρδιά τού Τιτάνα και το επιπλέον βάρος των τραυματιών, 104 00:11:23,787 --> 00:11:27,541 γυρνούσαμε στο Ρήγμα πιο αργά απ' όσο ήθελα. 105 00:11:29,543 --> 00:11:30,585 Ξημέρωσε. 106 00:11:31,253 --> 00:11:35,340 Καθώς ο ήλιος ανέτειλε στον ορίζοντα, ένιωθα την κάψα του... 107 00:11:35,924 --> 00:11:39,553 σαν μια καυτή καταδίκη που ερχόταν καταπάνω μας. 108 00:11:40,220 --> 00:11:41,638 Μα προχωρούσαμε, 109 00:11:41,763 --> 00:11:45,517 με την ελπίδα να γλιτώσουμε τις συνέπειες της παράβασής μας. 110 00:11:47,644 --> 00:11:48,895 Να η είσοδος. 111 00:11:49,479 --> 00:11:50,772 Σχεδόν τα καταφέραμε! 112 00:11:51,106 --> 00:11:52,816 Πιο γρήγορα! Δώστε τα όλα! 113 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 Ξαφνικά, η ζέστη χάθηκε. 114 00:11:59,865 --> 00:12:03,577 Επήλθε παγωνιά, καθώς μια σκιά κάλυψε τον ήλιο. 115 00:12:04,911 --> 00:12:09,708 Μα αντί για ανακούφιση... ένιωσα μια παγωμένη τρομάρα. 116 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Κεραυνός. 117 00:12:17,340 --> 00:12:19,259 Η καταιγίδα είχε φτάσει. 118 00:12:29,352 --> 00:12:34,065 Είμαι ένας τρελο-γέρος, αλλά ας μοιραστώ τη σοφία μου, αν θες. 119 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 Γιατί όχι; 120 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Λατρεύω τη σοφία. Ρίχ' το. 121 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 Η ζωή... είναι σαν ποτάμι. 122 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 Τέλεια. 123 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 Ό,τι ακριβώς φοβόμουν. 124 00:12:47,454 --> 00:12:49,414 Δεν βλέπεις πολύ μακριά. 125 00:12:49,873 --> 00:12:52,584 Εγώ δεν βλέπω καθόλου, όπως έχω ξαναπεί. 126 00:12:52,667 --> 00:12:53,960 Το ξανάπες! 127 00:12:54,252 --> 00:12:58,048 Δεν ξέρεις πού θα στρίψει το ποτάμι της ζωής. 128 00:12:58,381 --> 00:13:00,467 Ούτε καν πού θα πάει. 129 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 Και πώς με βοηθάει αυτό; 130 00:13:03,261 --> 00:13:06,264 Μην προσπαθείς να ελέγχεις πού πηγαίνει το ποτάμι. 131 00:13:06,723 --> 00:13:10,685 Μόνο ένα ξέρεις και ελέγχεις: τον εαυτό σου. 132 00:13:11,603 --> 00:13:15,899 Κοίτα τον εαυτό σου. Ποια είσαι, Ρέιλα; Ποιες είναι οι αρχές σου; 133 00:13:16,441 --> 00:13:19,778 Άπαξ και το ξέρεις αυτό, όπου και να σε πάει το ποτάμι, 134 00:13:19,861 --> 00:13:23,114 θα είσαι εκεί ακριβώς όπου ήταν γραφτό σου. 135 00:13:25,033 --> 00:13:27,035 Βίλας, αυτό είναι υπέροχο. 136 00:13:27,661 --> 00:13:32,082 Όταν ξεκίνησες, νόμιζα ότι θα μου τσαμπουνήσεις καμιά ανοησία, 137 00:13:32,165 --> 00:13:34,960 όμως αυτό που είπες είναι πανέμορφο. 138 00:13:40,298 --> 00:13:42,050 Θα του το πω αργότερα. 139 00:13:48,890 --> 00:13:50,267 Δεν θα τα καταφέρουμε! 140 00:13:53,019 --> 00:13:57,399 Ας αντικρούσουμε τον δράκο όσο πάει, για να καταφέρουν να πάνε την καρδιά! 141 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 Σταματήστε! 142 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 Σήμερα θα θυσιαστούμε εμείς. 143 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 Πηγαίνετε την Καρδιά τού Τιτάνα. Σώστε τον λαό μας. 144 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Πάμε. 145 00:14:36,938 --> 00:14:37,981 Μπορώ να βοηθήσω! 146 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 Για την Άνια! 147 00:15:28,740 --> 00:15:30,533 Κέρδισαν αρκετό χρόνο. 148 00:15:30,784 --> 00:15:31,701 Τα καταφέραμε! 149 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 -Τι είναι; -Ο Βίρεν. 150 00:15:37,582 --> 00:15:42,462 Αν δεν μπορεί να κάνει το ξόρκι, η καρδιά είναι άχρηστη. Όλα ήταν μάταια! 151 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 Σαράι, τι εννοείς; 152 00:15:47,092 --> 00:15:48,927 Θα τα πούμε στην άλλη πλευρά. 153 00:15:56,351 --> 00:16:01,106 Την τελευταία φορά που είδα τη μητέρα σου, είπε, "Θα τα πούμε στην άλλη πλευρά". 154 00:16:02,065 --> 00:16:04,526 Δεν ξέρω τι υπάρχει στην άλλη πλευρά, 155 00:16:04,609 --> 00:16:07,570 αλλά ξέρω ότι θα σας φυλάω με τον αδερφό σου... 156 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 για πάντα. 157 00:16:31,052 --> 00:16:33,513 -Ευχαριστώ. -Μη με ευχαριστείς ακόμα 158 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 Έλα! Ας βιαστούμε! 159 00:17:28,860 --> 00:17:34,240 Ήμουν παρών όταν η Βασίλισσα Σαράι... πήρε την τελευταία της ανάσα. 160 00:17:38,995 --> 00:17:40,371 Επιστρέψαμε σπίτι. 161 00:17:40,455 --> 00:17:44,334 Η Ζέντια μάς είχε στερήσει αγαπημένους μας. 162 00:17:44,709 --> 00:17:47,962 Η απώλειά τους άλλαξε για πάντα τη ζωή μας. 163 00:17:50,673 --> 00:17:53,426 Όμως η θυσία τους άλλαξε τον κόσμο. 164 00:17:59,974 --> 00:18:03,895 Η Καρδιά τού Τιτάνα χάρισε την απίστευτη ζωτική δύναμή της. 165 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 Το ξόρκι πέτυχε! 166 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Δημιούργησε γονιμότητα και αφθονία. 167 00:18:13,029 --> 00:18:15,657 Εκατό χιλιάδες ζωές σώθηκαν. 168 00:18:16,116 --> 00:18:18,785 Οικογένειες ζούσαν και ευημερούσαν. 169 00:18:19,410 --> 00:18:22,372 Ήταν σώοι και ασφαλείς και μαζί. 170 00:18:23,706 --> 00:18:27,627 Οι λαοί των βασιλείων μας ήξεραν σε ποιον χρωστούσαν τη ζωή τους. 171 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 Αυτές τις... απίθανες ηρωίδες. 172 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Τρεις βασίλισσες, τρεις μητέρες... 173 00:18:35,260 --> 00:18:36,719 έγιναν θρύλος. 174 00:18:50,358 --> 00:18:53,444 -Έπρεπε να ήμουν εγώ. -Λυπάμαι πολύ. 175 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Υψηλότατε, σας περιμένει. 176 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 Εντάξει. 177 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 -Είσαι έτοιμος; -Όχι. 178 00:19:09,711 --> 00:19:11,379 Αλλά άνοιξε την πόρτα. 179 00:19:21,848 --> 00:19:26,227 Κάλουμ, θέλω να σου μιλήσω για τη ζωή. Και την ενηλικίωση. 180 00:19:26,853 --> 00:19:29,105 Και για το πώς έρχονται αλλαγές... 181 00:19:29,272 --> 00:19:30,523 που δεν περιμένεις. 182 00:19:37,322 --> 00:19:43,203 Προσπάθησα να φανώ ανιδιοτελής βασιλιάς, μα ως πατέρας, έχω μια ιδιοτελή ευχή. 183 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Εσύ κι ο Έζραν να είστε ελεύθεροι. 184 00:19:48,750 --> 00:19:53,630 Απορρίψτε τις αλυσίδες της ιστορίας. Μην καθορίσει το παρελθόν το μέλλον σας. 185 00:19:54,505 --> 00:19:56,633 Απελευθερωθείτε από το παρελθόν! 186 00:19:57,008 --> 00:20:00,386 Μάθετε από αυτό, κατανοήστε το και αφήστε το πίσω. 187 00:20:00,803 --> 00:20:05,308 Δημιουργήστε ένα λαμπρό μέλλον με την καρδιά και τη φαντασία σας. 188 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Λυπάμαι που ποτέ δεν τις γνώρισες. 189 00:20:12,273 --> 00:20:13,358 Τις μητέρες σου. 190 00:20:14,150 --> 00:20:16,819 Σ' ευχαριστώ γι' αυτή την ιστορία. 191 00:20:17,070 --> 00:20:20,156 Είμαι τυχερή που άκουσα τόσες υπέροχες ιστορίες. 192 00:20:20,281 --> 00:20:22,158 Έτσι κατάφερα και τις γνώρισα. 193 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Ήταν πολύ γενναίες, δυνατές και σοφές. 194 00:20:26,996 --> 00:20:32,001 Ξέρω ότι δεν μου πέφτει λόγος, αλλά σίγουρα θα ήταν περήφανες για σένα. 195 00:20:40,301 --> 00:20:43,638 Ίσως είναι παράξενο να μου λείπουν άτομα που δεν γνώρισα, 196 00:20:43,805 --> 00:20:46,015 αλλά μου λείπουν πολύ. 197 00:20:46,808 --> 00:20:49,519 Βασίλισσα Άνια, τώρα που τα έμαθες, 198 00:20:49,769 --> 00:20:53,439 καταλαβαίνεις γιατί πιστεύω πως αν ήταν εδώ οι μητέρες σου, 199 00:20:54,023 --> 00:20:57,568 θα ένωναν τις δυνάμεις τους και θα πολεμούσαν μαζί μας; 200 00:20:58,569 --> 00:21:01,406 Νομίζω ότι έχεις δίκιο. Ίσως να το έκαναν. 201 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 -Όμως εγώ... Δεν θα το κάνω. -Τι; 202 00:21:08,204 --> 00:21:11,624 Έχουμε μεγάλο χρέος προς το Κατόλις. Αναμφίβολα. 203 00:21:12,250 --> 00:21:16,671 Λάβαμε τόση καλοσύνη, γενναιότητα και θυσίες. 204 00:21:17,213 --> 00:21:21,676 Όμως δεν θα ξεπληρώσω το χρέος των 100.000 ζωών που σώθηκαν, 205 00:21:22,302 --> 00:21:25,638 στέλνοντας εκατομμύρια να πεθάνουν βίαια. 206 00:21:25,888 --> 00:21:28,099 Δεν άκουγες; Δεν... 207 00:21:29,392 --> 00:21:30,435 Βασιλιά Άλινγκ! 208 00:21:31,144 --> 00:21:33,146 Βοήθησέ με να τη λογικέψω! 209 00:21:33,855 --> 00:21:38,151 Βίρεν, συμπάσχουμε με τον πόνο του Κατόλις, μα... 210 00:21:38,651 --> 00:21:41,529 -φοβάμαι πως δεν μπορούμε πια... -Δειλέ! 211 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 Προδότες! 212 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Όσοι στέκεστε σήμερα εδώ, 213 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 προδίδετε την ανθρωπότητα! 214 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Άρχοντα Βίρεν, λυπάμαι, μα... 215 00:21:55,209 --> 00:21:58,254 Κράτα την άδεια συγγνώμη σου. 216 00:21:59,756 --> 00:22:03,176 Ο κίνδυνος πλησιάζει! Σύντομα θα περάσουν τα σύνορά σας. 217 00:22:03,259 --> 00:22:07,472 Θα πληρώσετε το τίμημα που αγνοείτε τις προειδοποιήσεις μου! 218 00:22:12,143 --> 00:22:16,481 Και τέλος, θα αναρωτιέστε για το μυστικό που υποσχέθηκα. 219 00:22:16,939 --> 00:22:18,274 Λοιπόν, καλά νέα. 220 00:22:18,524 --> 00:22:22,820 Το μυστικό κρύβεται στο Καταφύγιο του Μπάνθερ, όπου είστε! 221 00:22:22,945 --> 00:22:24,364 Καλά δεν το σχεδίασα; 222 00:22:24,864 --> 00:22:27,200 Ευτυχώς που είμαστε στο Καταφύγιο. 223 00:22:28,743 --> 00:22:31,162 Πήγαινε επάνω, στο δωμάτιο παιγνίων. 224 00:22:31,371 --> 00:22:35,458 Έχω κρύψει έναν ασυνήθιστο κύβο με ρουνικά σύμβολα σε κάθε πλευρά. 225 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 Είναι ένα αρχαίο κειμήλιο που περνά από γενιά σε γενιά. 226 00:22:44,801 --> 00:22:49,347 Ανήκε σε έναν μάγο ξωτικό στη Ζέντια, τον αρχιμάγο Έρεβος, 227 00:22:49,430 --> 00:22:52,141 έναν αριστοτέχνη και των έξι αρχέγονων πηγών. 228 00:22:53,184 --> 00:22:57,772 Είναι σε ένα κουτί με κλειδιά γιατί είναι γνωστό ως Το Κλειδί τού Έρεβος, 229 00:22:58,147 --> 00:23:02,193 και ο θρύλος λέει ότι ξεκλειδώνει κάτι ισχυρό στη Ζέντια. 230 00:23:02,819 --> 00:23:06,739 Ίσως εσύ, Κάλουμ, ανακαλύψεις τα μυστικά του. 231 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 Κι ένα τελευταίο έξτρα  κρυφό μυστικό: 232 00:23:12,995 --> 00:23:18,626 το ήξερες ότι ο Μπέιτ, ο ξινός φίλος μας, αγαπά να του τρίβουν την κοιλιά; 233 00:23:22,171 --> 00:23:25,633 Ποιος είναι ένας γκρινιάρης χαδιάρης; 234 00:23:29,303 --> 00:23:32,181 Θα με περνούσες για κανέναν τρελο-καπετάνιο, 235 00:23:32,265 --> 00:23:33,724 όμως είμαι σοφός. 236 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Το παραδέχομαι, όντως είσαι. 237 00:23:37,687 --> 00:23:42,608 Θέλεις να μάθεις το άλλο μυστικό της ζωής; Αδιάβροχες κάλτσες! 238 00:23:42,942 --> 00:23:45,528 Είναι μια μεταφορά. Σκέψου το. 239 00:23:46,988 --> 00:23:50,616 Μόλις μου έδειξες τις κάλτσες! Αυτό δεν είναι μεταφορά! 240 00:24:04,755 --> 00:24:05,923 Τι έγινε; 241 00:24:06,716 --> 00:24:10,595 -Είσαι ο αδερφός μου, τα πάντα για μένα. -Είναι κόλπο αυτό; 242 00:24:11,637 --> 00:24:12,889 Όχι, απλά σε αγαπώ. 243 00:24:13,139 --> 00:24:14,515 Κι εγώ σε αγαπώ. 244 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 Φτάσαμε; Κοντεύουμε; 245 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Κοντεύουμε. 246 00:24:22,190 --> 00:24:23,524 Μυρίζομαι στεριά! 247 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 Τι είναι αυτό; Μια σκιά; 248 00:24:34,660 --> 00:24:36,871 Λάθος πειρατή ρωτάς. 249 00:24:37,497 --> 00:24:39,207 Υπάρχει κάτι εκεί πάνω. 250 00:25:23,459 --> 00:25:25,670 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα