1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 En episodios anteriores... 3 00:00:20,374 --> 00:00:24,253 Lo más importante... lo he dejado por escrito. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 ¿Una carta? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Reina Aanya, ¿me permite compartir una historia? 6 00:00:33,971 --> 00:00:36,932 Hace nueve años, mi viejo amigo, 7 00:00:37,016 --> 00:00:38,517 el príncipe Harrow, 8 00:00:38,601 --> 00:00:41,228 se convirtió en el rey de Katolis. 9 00:00:42,438 --> 00:00:47,151 Un día, llegaron dos visitantes de un lugar lejano. 10 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 Eran mis padres. 11 00:00:49,945 --> 00:00:51,072 Este invierno, 12 00:00:51,447 --> 00:00:52,990 no tendremos comida. 13 00:00:53,741 --> 00:00:55,826 Y 100 000 personas morirán. 14 00:00:56,744 --> 00:00:58,954 Usaré el corazón de titán 15 00:00:59,038 --> 00:01:01,540 en un hechizo que calentará la tierra. 16 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 Creceremos y nos colmará de abundancia. 17 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 CAPÍTULO 6 CORAZÓN DE TITÁN 18 00:02:12,486 --> 00:02:13,654 Querido Callum: 19 00:02:15,239 --> 00:02:19,785 Durante estos años, fomenté cierta distancia entre nosotros. 20 00:02:20,202 --> 00:02:23,080 Como padrastro, te concedí tu espacio 21 00:02:23,164 --> 00:02:25,916 para amar a tu verdadero padre, 22 00:02:26,000 --> 00:02:27,960 aunque hubiera fallecido. 23 00:02:29,628 --> 00:02:32,673 Podría haber estado más a tu lado. 24 00:02:32,882 --> 00:02:36,051 Quizá haberte demostrado cuánto te quería 25 00:02:36,135 --> 00:02:39,013 no habría sido una falta de respecto. 26 00:02:44,435 --> 00:02:47,188 Sé que no soy tu padre biológico, 27 00:02:47,563 --> 00:02:49,899 pero te veo y te siento 28 00:02:49,982 --> 00:02:51,108 como un hijo. 29 00:02:51,650 --> 00:02:55,112 Me veo reflejado en ti. Estoy orgulloso de ti. 30 00:02:55,196 --> 00:02:57,990 Y te quiero de manera incondicional. 31 00:03:00,451 --> 00:03:01,785 Esto no es fácil. 32 00:03:04,455 --> 00:03:07,249 Espera... Tú no sabes leer, ¿verdad? 33 00:03:11,045 --> 00:03:13,589 Mientras te escribo, cae la tarde 34 00:03:13,714 --> 00:03:16,884 y los asesinos de la luna vienen matarme. 35 00:03:16,967 --> 00:03:19,762 Hace unos meses, me vengué de Xadia. 36 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Ahora se toman la revancha. 37 00:03:23,307 --> 00:03:24,642 No me queda mucho 38 00:03:24,892 --> 00:03:26,685 y debo preguntarme: 39 00:03:28,062 --> 00:03:31,565 ¿Qué he de transmitirles ahora a mis hijos? 40 00:03:31,899 --> 00:03:33,275 En esta carta, 41 00:03:33,359 --> 00:03:36,612 compartiré contigo una mentira, un deseo 42 00:03:37,363 --> 00:03:38,364 y un secreto. 43 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 ¿Dónde está? 44 00:03:45,704 --> 00:03:46,580 Lo siento. 45 00:03:46,664 --> 00:03:49,833 No suelo escuchar historias de una vez. 46 00:03:49,917 --> 00:03:53,003 Tenía que hacer una visita al trono. 47 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 ¿Puedo ya... continuar? 48 00:03:56,465 --> 00:03:58,801 Lo estoy deseando, Lord Viren. 49 00:03:58,926 --> 00:04:03,430 Aunque sé cómo acaba, me emociona oír hablar de mis padres, 50 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 a alguien que los vio. 51 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Sí. Y como todos, sabrá 52 00:04:07,643 --> 00:04:13,274 que aunque parece una historia de batallas épicas y criaturas legendarias, 53 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 en realidad es que es una historia de sacrificio y amor. 54 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 ¡Fuego! 55 00:04:55,733 --> 00:04:58,902 ¡Apuntad a las grietas, entre las placas! 56 00:04:59,278 --> 00:05:00,988 ¡Podemos encadenarlo! 57 00:05:25,179 --> 00:05:26,680 ¡Apuntad al centro! 58 00:05:26,847 --> 00:05:29,183 ¡Disparad justo a las grietas! 59 00:05:45,824 --> 00:05:47,826 - ¿Y ahora qué? - ¡Empujad! 60 00:05:49,787 --> 00:05:51,955 ¡Con todas vuestras fuerzas! 61 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 La leyenda era cierta. 62 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 El corazón del titán ¡irradia vida y magia! 63 00:07:21,086 --> 00:07:25,507 - ¿Entonces crees que...? - Sí. Podemos salvarlos a todos. 64 00:07:30,888 --> 00:07:32,890 Nuestra gente podrá comer. 65 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 ¡Amaya! 66 00:07:44,234 --> 00:07:45,486 ¡Lo conseguiste! 67 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 ¿Hermana? 68 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 ¡Amaya! 69 00:08:08,217 --> 00:08:11,678 Queda poco, apenas una hora para que amanezca. 70 00:08:11,762 --> 00:08:14,181 Evitemos la ira del rey dragón. 71 00:08:14,264 --> 00:08:16,225 Huyamos con el corazón. 72 00:08:16,308 --> 00:08:17,476 Sí, claro. 73 00:08:17,559 --> 00:08:20,270 Nos iremos tan rápido como podamos. 74 00:08:22,523 --> 00:08:24,942 Dejaremos atrás a los heridos. 75 00:08:25,901 --> 00:08:28,445 No podemos permitirnos ir lentos. 76 00:08:31,448 --> 00:08:33,450 No tienes que cuchichear. 77 00:08:33,534 --> 00:08:34,451 Soy sorda. 78 00:08:35,661 --> 00:08:36,828 No pasa nada. 79 00:08:37,538 --> 00:08:39,039 En cuanto descanse, 80 00:08:39,122 --> 00:08:40,832 regresaré yo sola. 81 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 No te dejaremos aquí sola. 82 00:08:43,168 --> 00:08:45,712 Me quedo con Amaya. Volveremos juntas. 83 00:08:45,796 --> 00:08:47,965 Vosotros llevaos el corazón. 84 00:08:48,048 --> 00:08:50,759 Les parece bien. El tiempo apremia. 85 00:08:50,842 --> 00:08:51,677 No. 86 00:08:51,760 --> 00:08:55,013 - Pero si... - No abandonaremos a nadie. 87 00:08:55,138 --> 00:08:57,641 No dejaremos a nuestros heridos. 88 00:08:57,724 --> 00:09:00,852 ¡No lo harías si no fuera tu cuñada! 89 00:09:01,395 --> 00:09:03,689 Mi decisión es firme. 90 00:09:10,153 --> 00:09:13,323 Cuando yo no esté, tu hermano será el rey 91 00:09:13,407 --> 00:09:17,286 y tú, su defensor y asesor más próximo. 92 00:09:18,036 --> 00:09:20,372 Os enfrentaréis a una mentira. 93 00:09:20,706 --> 00:09:23,250 La más grande de la historia. 94 00:09:25,210 --> 00:09:29,214 Los eruditos os contarán que la historia es fuerza. 95 00:09:29,423 --> 00:09:33,969 Os contarán hazañas del auge y caída de naciones e imperios. 96 00:09:34,052 --> 00:09:38,557 Historias de ejércitos, batallas y victorias decisivas. 97 00:09:40,851 --> 00:09:42,894 Pero eso no es fuerza. 98 00:09:43,186 --> 00:09:44,688 Eso es solo poder. 99 00:09:45,522 --> 00:09:49,401 Ahora sé que la fuerza reside en la vulnerabilidad. 100 00:09:49,985 --> 00:09:51,278 En el perdón. 101 00:09:51,653 --> 00:09:52,529 En el amor. 102 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 Hay una verdad oculta maravillosa. 103 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 La fuerza más pura, la interpretan 104 00:10:02,164 --> 00:10:05,083 como debilidad los más ignorantes. 105 00:10:06,084 --> 00:10:09,087 Durante mucho tiempo, fui un ignorante. 106 00:10:09,421 --> 00:10:14,301 Os pido a ti y a tu hermano que huyáis de la fuerza, 107 00:10:14,384 --> 00:10:16,178 que tengáis fe y creáis 108 00:10:16,720 --> 00:10:19,139 que la historia puede ser amor. 109 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Así que Rayla... 110 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 ¡Qué nombre tan raro! 111 00:10:30,233 --> 00:10:31,193 Sí, bueno... 112 00:10:31,276 --> 00:10:35,364 A mis padres humanos les gustaban los nombres raritos, 113 00:10:35,447 --> 00:10:37,949 "Villads sin pronunciar la D". 114 00:10:38,492 --> 00:10:39,326 ¡Curioso! 115 00:10:40,786 --> 00:10:43,789 - ¿Y a qué te dedicas? - Soy asesina. 116 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 ¡Ah, que no estabas de broma! 117 00:10:50,212 --> 00:10:52,422 Bueno, se supone que lo soy. 118 00:10:52,506 --> 00:10:55,967 Pero la verdad es que nunca he matado a nadie. 119 00:10:56,385 --> 00:10:59,846 Ya llegará el día. ¡No renuncies a tus sueños! 120 00:11:00,347 --> 00:11:02,140 Gracias por los ánimos. 121 00:11:02,391 --> 00:11:06,853 Aunque sinceramente no sé si mi sueño es ser asesina. 122 00:11:08,605 --> 00:11:10,774 Entonces, ¿cuál es tu sueño? 123 00:11:11,525 --> 00:11:12,859 Ojalá lo supiera. 124 00:11:17,781 --> 00:11:20,325 Con el peso del corazón del titán 125 00:11:20,409 --> 00:11:23,120 y la carga de llevar a los heridos, 126 00:11:23,787 --> 00:11:28,041 la vuelta a la brecha nos llevó más tiempo del esperado. 127 00:11:29,543 --> 00:11:30,585 Y amaneció. 128 00:11:31,378 --> 00:11:33,463 Con el sol en el horizonte, 129 00:11:33,547 --> 00:11:35,924 notaba el calor en el cuello, 130 00:11:36,007 --> 00:11:39,428 como si una maldición viniera a por nosotros. 131 00:11:40,220 --> 00:11:41,638 Pero continuamos 132 00:11:41,763 --> 00:11:45,517 y confiamos en salir ilesos de nuestra incursión. 133 00:11:47,644 --> 00:11:49,187 Ahí está la entrada. 134 00:11:49,479 --> 00:11:50,814 ¡Ya casi estamos! 135 00:11:51,106 --> 00:11:53,400 ¡Rápido! ¡Un último esfuerzo! 136 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 De repente, desapareció el calor. 137 00:11:59,865 --> 00:12:01,491 Me dieron escalofríos 138 00:12:01,658 --> 00:12:03,618 y una sombra tapó el sol. 139 00:12:04,911 --> 00:12:06,955 Pero en vez de alivio, 140 00:12:07,372 --> 00:12:09,708 sentí pánico. 141 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Trueno. 142 00:12:17,340 --> 00:12:19,342 Había llegado la tormenta. 143 00:12:29,352 --> 00:12:31,104 Soy un viejo loco, 144 00:12:31,188 --> 00:12:33,815 pero déjame enseñarte algo, ¿vale? 145 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 ¿Por qué no? 146 00:12:35,650 --> 00:12:38,361 Me encanta aprender. Desembucha. 147 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 La vida... es como un río. 148 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 Genial. 149 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 Justo lo que me temía. 150 00:12:47,454 --> 00:12:49,706 No se puede ver desde lejos. 151 00:12:49,790 --> 00:12:52,667 Yo no veo nada, no sé si lo he dicho. 152 00:12:52,751 --> 00:12:53,960 ¡Lo has dicho! 153 00:12:54,252 --> 00:12:58,131 Nunca se sabe los giros que dará el río de la vida. 154 00:12:58,381 --> 00:13:00,467 A saber dónde nos llevará. 155 00:13:00,592 --> 00:13:03,094 ¿Se supone que eso es una ayuda? 156 00:13:03,261 --> 00:13:06,223 No intentes controlar dónde va el río. 157 00:13:06,515 --> 00:13:09,643 Solo debes conocer y controlar una cosa. 158 00:13:09,726 --> 00:13:10,685 A ti misma. 159 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Mírate. ¿Quién eres, Rayla? 160 00:13:14,272 --> 00:13:16,233 ¿Qué es lo que defiendes? 161 00:13:16,358 --> 00:13:19,986 Cuando lo sepas, da igual donde te lleve el río, 162 00:13:20,070 --> 00:13:22,906 estarás siempre donde debes estar. 163 00:13:25,033 --> 00:13:26,910 Villads, es alucinante. 164 00:13:27,661 --> 00:13:30,455 Al principio pensé que ibas a soltar 165 00:13:30,539 --> 00:13:32,249 chorradas sin sentido, 166 00:13:32,332 --> 00:13:35,210 pero lo que has dicho... es precioso. 167 00:13:40,382 --> 00:13:42,259 ¡Ya se lo digo yo luego! 168 00:13:48,890 --> 00:13:50,934 ¡No lo conseguiremos! 169 00:13:53,019 --> 00:13:55,313 Tenemos que detener al dragón 170 00:13:55,397 --> 00:13:57,524 para que lleven el corazón. 171 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 ¡Alto! 172 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 El sacrificio debe ser nuestro. 173 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 Cuidad bien el corazón y salvad a nuestra gente. 174 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Vamos. 175 00:14:36,938 --> 00:14:38,023 ¡Puedo ayudar! 176 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 ¡Por Aanya! 177 00:15:28,740 --> 00:15:30,533 Nos ha dado tiempo. 178 00:15:30,784 --> 00:15:32,077 ¡Lo conseguimos! 179 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 - ¿Qué pasa? - Viren. 180 00:15:37,582 --> 00:15:39,376 Si no hace el hechizo, 181 00:15:39,709 --> 00:15:42,712 el corazón no sirve y todo habrá sido en vano. 182 00:15:42,796 --> 00:15:44,923 Sarai, ¿qué estás diciendo? 183 00:15:47,092 --> 00:15:48,927 Te veré al otro lado. 184 00:15:56,267 --> 00:15:59,229 La última vez que vi a tu madre, dijo: 185 00:15:59,312 --> 00:16:01,106 "Te veré al otro lado". 186 00:16:01,982 --> 00:16:04,526 No sé qué me depara el otro lado, 187 00:16:04,609 --> 00:16:07,862 pero sé que cuidaré de ti y de tu hermano. 188 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 Siempre. 189 00:16:31,052 --> 00:16:31,970 Gracias. 190 00:16:32,262 --> 00:16:34,222 No me las des tan pronto. 191 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 ¡Vamos! ¡Debemos correr! 192 00:17:28,860 --> 00:17:31,821 Ahí estaba yo cuando la reina Sarai... 193 00:17:32,822 --> 00:17:34,783 ...dio su último suspiro. 194 00:17:39,037 --> 00:17:40,455 Regresamos a casa. 195 00:17:41,122 --> 00:17:44,375 Xadia nos había arrebatado seres queridos. 196 00:17:44,709 --> 00:17:48,171 La pérdida cambió nuestras vidas para siempre. 197 00:17:50,673 --> 00:17:53,426 Pero el sacrificio cambió el mundo. 198 00:17:59,974 --> 00:18:04,145 ¡El corazón del titán tenía una fuerza vital increíble! 199 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 ¡El hechizo funcionó! 200 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Generó fertilidad y abundancia. 201 00:18:13,029 --> 00:18:15,990 Cientos de miles de vidas se salvaron. 202 00:18:16,116 --> 00:18:19,369 Las familias celebraron la vida y la salud. 203 00:18:19,452 --> 00:18:22,413 Todos estaban vivos, a salvo y unidos. 204 00:18:23,706 --> 00:18:28,253 Y en nuestros dos reinos sabíamos a quién se lo debíamos. 205 00:18:28,336 --> 00:18:30,839 A estas... heroínas increíbles. 206 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Tres reinas, tres madres... 207 00:18:35,260 --> 00:18:37,595 ...se convirtieron en leyenda. 208 00:18:50,358 --> 00:18:52,068 Ojalá hubiera sido yo. 209 00:18:52,277 --> 00:18:53,820 Lo siento muchísimo. 210 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Alteza, le está esperando. 211 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 De acuerdo. 212 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 - ¿Listo? - No. 213 00:19:09,711 --> 00:19:11,880 Pero puedes abrir la puerta. 214 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Callum, quiero hablarte de la vida. 215 00:19:25,268 --> 00:19:26,227 Y de crecer. 216 00:19:26,853 --> 00:19:29,105 Y de cómo a veces hay cambios 217 00:19:29,189 --> 00:19:30,523 que no esperamos. 218 00:19:37,322 --> 00:19:40,783 Fui un rey abnegado, pero como padre 219 00:19:41,534 --> 00:19:43,036 deseo lo contrario. 220 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Que Ezran y tú seáis... libres. 221 00:19:48,750 --> 00:19:50,501 Rechazad la historia. 222 00:19:50,752 --> 00:19:54,464 No permitáis que el pasado defina vuestro futuro. 223 00:19:54,547 --> 00:19:56,633 ¡Liberaos del pasado! 224 00:19:57,008 --> 00:19:59,260 Aprended de él, comprendedlo 225 00:19:59,385 --> 00:20:00,720 y alejaos de él. 226 00:20:00,803 --> 00:20:05,808 Cread un futuro brillante con vuestros sentimientos e imaginación. 227 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Siento que ni las conociera. 228 00:20:12,273 --> 00:20:13,274 A sus madres. 229 00:20:14,108 --> 00:20:16,819 Gracias por contármelo, Lord Viren. 230 00:20:17,070 --> 00:20:20,156 Por suerte he oído historias preciosas. 231 00:20:20,281 --> 00:20:22,158 Así puedo conocerlas. 232 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Eran muy valientes, muy fuertes y muy sabias. 233 00:20:26,996 --> 00:20:29,457 No soy el más indicado para decirlo, 234 00:20:29,540 --> 00:20:32,710 pero sé que estarían orgullosas de usted. 235 00:20:40,385 --> 00:20:43,805 Es raro echar de menos a quien no conoces, 236 00:20:43,888 --> 00:20:46,140 pero las echo mucho de menos. 237 00:20:46,808 --> 00:20:49,435 Reina Aanya, sabiendo lo que sabe, 238 00:20:49,769 --> 00:20:53,564 ¿ve por qué creo que si sus madres estuvieran aquí 239 00:20:54,023 --> 00:20:55,900 querrían unirse 240 00:20:55,984 --> 00:20:57,860 y luchar a nuestro lado? 241 00:20:58,569 --> 00:20:59,904 Tiene razón. 242 00:21:00,238 --> 00:21:01,406 Quizá querrían. 243 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 - Pero yo... no. - ¿Qué? 244 00:21:08,204 --> 00:21:12,083 Tenemos una deuda enorme con Katolis, no cabe duda. 245 00:21:12,250 --> 00:21:14,419 Hemos recibido mucha bondad, 246 00:21:14,585 --> 00:21:16,671 valentía y sacrificio. 247 00:21:17,213 --> 00:21:21,843 Pero no puedo devolver la deuda de las 100 000 vidas salvadas 248 00:21:22,260 --> 00:21:25,888 enviando a un millón de hombres para que mueran. 249 00:21:25,972 --> 00:21:28,141 ¿Pero no ha escuchado nada? 250 00:21:29,392 --> 00:21:30,351 ¡Rey Ahling! 251 00:21:31,144 --> 00:21:33,855 Ayúdeme para que actúe con sentido. 252 00:21:33,938 --> 00:21:38,484 Viren, nos solidarizamos con el problema de Katolis, pero... 253 00:21:38,651 --> 00:21:41,821 - Me temo que ya no podemos... - ¡Cobarde! 254 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 ¡Traidores! 255 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Todos los que están hoy aquí, 256 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 ¡traicionan a la humanidad! 257 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Lord Viren, lo siento, pero... 258 00:21:55,209 --> 00:21:58,254 Guárdese sus disculpas vacías. 259 00:21:59,714 --> 00:22:01,215 ¡El peligro acecha! 260 00:22:01,299 --> 00:22:03,551 Pronto llegarán a su frontera 261 00:22:03,634 --> 00:22:07,305 y pagarán el precio por ignorar mis avisos. 262 00:22:12,060 --> 00:22:16,856 Por último, te preguntarás por el secreto que prometí contarte. 263 00:22:16,939 --> 00:22:18,274 Buenas noticias. 264 00:22:18,524 --> 00:22:22,779 Está escondido en el retiro Banther, donde estáis ahora. 265 00:22:22,945 --> 00:22:24,447 Buen plan, ¿verdad? 266 00:22:24,864 --> 00:22:28,117 Qué bien que estemos en el retiro Banther. 267 00:22:28,743 --> 00:22:31,162 Sube a la sala de los juegos. 268 00:22:31,371 --> 00:22:33,373 Escondí un cubo diferente, 269 00:22:33,456 --> 00:22:35,458 con símbolos de runas. 270 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 Es una antigua reliquia de tiempos inmemoriales. 271 00:22:44,801 --> 00:22:47,512 Era de una hechicera elfa de Xadia, 272 00:22:47,595 --> 00:22:49,347 la archimaga Aaravos. 273 00:22:49,430 --> 00:22:52,517 Maestra de las seis fuentes primigenias. 274 00:22:53,101 --> 00:22:58,439 Se esconde en una caja de llaves, se conoce como el secreto de Aaravos 275 00:22:58,523 --> 00:23:02,610 y la leyenda dice que abre algo muy poderoso en Xadia. 276 00:23:02,819 --> 00:23:06,739 Quizá seas tú, Callum, el que descubras qué oculta. 277 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 Y ya como regalo, un supermegasecreto. 278 00:23:12,995 --> 00:23:15,790 ¿Sabías que al antipático de Cebo 279 00:23:15,873 --> 00:23:18,835 le encantan los masajes en la barriga? 280 00:23:23,005 --> 00:23:25,633 ¿Quién es un gordinflón gruñón? 281 00:23:29,303 --> 00:23:32,473 Pensarás que soy un capitán viejo y loco, 282 00:23:32,557 --> 00:23:33,724 pero soy sabio. 283 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Lo reconozco. Eres muy sabio. 284 00:23:37,687 --> 00:23:41,023 ¿Quieres conocer el otro secreto de la vida? 285 00:23:41,441 --> 00:23:42,942 ¡Calcetines impermeables! 286 00:23:43,025 --> 00:23:45,528 Es una metáfora. Piensa en ello. 287 00:23:46,988 --> 00:23:48,948 Si enseñas los calcetines 288 00:23:49,031 --> 00:23:50,616 ¡no es una metáfora! 289 00:24:04,755 --> 00:24:06,174 ¿Esto a qué viene? 290 00:24:06,632 --> 00:24:09,385 Eres mi hermano, lo eres todo para mí. 291 00:24:09,469 --> 00:24:10,553 ¿Tramas algo? 292 00:24:11,554 --> 00:24:13,055 No. Solo te quiero. 293 00:24:13,139 --> 00:24:14,932 Y yo también te quiero. 294 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 ¿Llegamos ya? ¿Estamos cerca? 295 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Estamos cerca. 296 00:24:22,190 --> 00:24:23,733 ¡Ya huelo la tierra! 297 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 ¿Qué es eso? ¿Una sombra? 298 00:24:34,660 --> 00:24:37,455 Preguntaste al pirata equivocado. 299 00:24:37,538 --> 00:24:39,207 Ahí arriba hay algo. 300 00:25:23,876 --> 00:25:26,254 Subtítulos: Tatiana López