1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 Wat voorafging in De drakenprins: 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 Het belangrijkste heb ik opgeschreven. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 Een brief? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Koningin Anja, mag ik je een verhaal vertellen? 6 00:00:33,971 --> 00:00:40,936 Negen jaar geleden werd m'n oudste vriend, prins Plunder,  koning van Katolis. 7 00:00:42,438 --> 00:00:47,151 Op een dag kwamen er twee bezoekers uit een ander koninkrijk. 8 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 Mijn ouders. 9 00:00:49,945 --> 00:00:51,072 Deze winter... 10 00:00:51,447 --> 00:00:53,324 ...zal ons eten opraken. 11 00:00:53,741 --> 00:00:56,118 100.000 mensen zullen omkomen. 12 00:00:56,660 --> 00:01:01,540 Ik kan met het hart van de titaan en een spreuk het land opwarmen. 13 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 Alles zal in overvloed groeien. 14 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 HOOFDSTUK 6 - HET HART VAN EEN TITAAN 15 00:02:12,486 --> 00:02:13,654 Lieve Callum... 16 00:02:15,239 --> 00:02:19,577 De afgelopen jaren was er soms afstand tussen ons. 17 00:02:20,286 --> 00:02:27,251 Als je stiefvader gaf ik je zo de ruimte om van je eigen overleden vader te houden. 18 00:02:29,628 --> 00:02:32,089 Nu heb ik daar m'n twijfels bij. 19 00:02:32,882 --> 00:02:38,721 Had ik je niet beter gewoon kunnen tonen hoeveel ik van je hield? 20 00:02:44,435 --> 00:02:47,354 Ik weet dat ik niet je echte vader ben. 21 00:02:47,563 --> 00:02:51,442 Maar in mijn ogen en in mijn hart ben je mijn zoon. 22 00:02:51,775 --> 00:02:54,862 Ik zie mezelf in je. Ik ben trots op je. 23 00:02:55,196 --> 00:02:57,740 En ik hou onvoorwaardelijk van je. 24 00:03:00,201 --> 00:03:01,785 Dit is niet makkelijk. 25 00:03:04,455 --> 00:03:06,373 Je kunt toch niet lezen? 26 00:03:11,128 --> 00:03:13,380 De zon gaat hier nu onder. 27 00:03:13,464 --> 00:03:16,467 De Maanschaduw-huurlingen zullen me zo doden. 28 00:03:16,884 --> 00:03:20,054 Een paar maanden geleden nam ik wraak op Xadia. 29 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Vanavond is het hun beurt. 30 00:03:23,307 --> 00:03:26,727 Ik heb niet lang meer. Dus ik moet mezelf afvragen: 31 00:03:28,062 --> 00:03:31,565 Wat kan ik nu nog doorgeven aan mijn zoons? 32 00:03:31,899 --> 00:03:38,322 In deze brief zal ik een leugen, een wens en een geheim met jullie delen. 33 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 Waar is hij? 34 00:03:45,704 --> 00:03:46,580 Sorry. 35 00:03:46,664 --> 00:03:53,003 Ik ben niet gewend om zolang te luisteren. Ik moest even naar het toilet. 36 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 Mag ik verdergaan? 37 00:03:56,465 --> 00:03:58,592 Ik wil graag meer horen. 38 00:03:58,926 --> 00:04:03,430 Al weet ik hoe dit afloopt, ik hoor graag over m'n ouders... 39 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 ...van iemand die er was. 40 00:04:05,432 --> 00:04:13,190 Jij weet heel goed dat dit over vechten en legendarische wezens lijkt te gaan... 41 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 ...maar eigenlijk een verhaal over offers en liefde is. 42 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 Schiet. 43 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Richt op de scheuren tussen de platen. 44 00:04:59,236 --> 00:05:00,404 We ketenen hem. 45 00:05:25,179 --> 00:05:26,722 Richt op het midden. 46 00:05:26,847 --> 00:05:29,183 Richt waar we hem raakten. 47 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 En nu? -Duwen. 48 00:05:49,787 --> 00:05:51,121 Over de richel. 49 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 De legende was waar. 50 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 Het hart van de titaan stroomt over van leven en magie. 51 00:07:21,086 --> 00:07:25,007 Kun je... -Ja, we kunnen iedereen redden. 52 00:07:30,888 --> 00:07:32,681 Ons volk zal weer eten. 53 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 Amaya. 54 00:07:44,193 --> 00:07:45,527 Het is je gelukt. 55 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 Zus? 56 00:08:08,175 --> 00:08:11,553 Er is weinig tijd. De zon komt over een uur op. 57 00:08:11,637 --> 00:08:14,181 De toorn van de drakenkoning is te gevaarlijk. 58 00:08:14,264 --> 00:08:17,476 We moeten snel met het hart terug. -Klopt. 59 00:08:17,559 --> 00:08:19,269 We gaan zo snel mogelijk. 60 00:08:22,439 --> 00:08:24,358 Wie gewond is kan niet mee. 61 00:08:25,901 --> 00:08:27,611 We moeten snel weg. 62 00:08:31,365 --> 00:08:34,493 Je hoeft niet te fluisteren. Ik ben doof. 63 00:08:35,661 --> 00:08:37,079 Het komt wel goed. 64 00:08:37,454 --> 00:08:40,999 Als ik eventjes uitrust, kom ik zelf wel terug. 65 00:08:41,083 --> 00:08:45,796 Je blijft hier niet alleen achter. -Ik blijf bij haar. 66 00:08:45,879 --> 00:08:50,133 De rest moet het hart terugbrengen. -Ze zijn het eens. 67 00:08:50,801 --> 00:08:51,677 Nee. 68 00:08:51,760 --> 00:08:56,890 Maar ze zeiden net... -We laten onze gewonden niet achter. 69 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 Nee, de zus van je vrouw niet. 70 00:09:01,395 --> 00:09:03,689 Mijn besluit staat vast. 71 00:09:10,153 --> 00:09:13,240 Straks wordt je broer Ezran koning. 72 00:09:13,323 --> 00:09:17,327 Jij zult z'n partner, beschermer en rechterhand zijn. 73 00:09:18,036 --> 00:09:23,250 Jullie zullen een leugen horen, de grootste leugen uit de geschiedenis. 74 00:09:25,210 --> 00:09:29,214 Adviseurs zullen zeggen dat alles om kracht draait. 75 00:09:29,339 --> 00:09:33,969 Ze zullen verhalen vertellen over de opkomst en val van landen. 76 00:09:34,052 --> 00:09:38,599 Verhalen over legers, oorlogen en belangrijke overwinningen. 77 00:09:40,851 --> 00:09:42,561 Dat is geen kracht. 78 00:09:43,145 --> 00:09:44,688 He is slechts macht. 79 00:09:45,522 --> 00:09:49,401 Ik geloof dat ware kracht schuilt in kwetsbaarheid. 80 00:09:49,985 --> 00:09:51,278 In vergeving. 81 00:09:51,653 --> 00:09:52,487 In liefde. 82 00:09:55,324 --> 00:09:58,577 Er is een prachtige omgekeerde waarheid... 83 00:09:58,702 --> 00:10:05,083 ...dat deze momenten van pure kracht zwakte lijken voor wie niet beter weet. 84 00:10:06,084 --> 00:10:08,629 Ik wist lang ook niet beter. 85 00:10:09,338 --> 00:10:13,383 Zie de geschiedenis niet als een verhaal van kracht... 86 00:10:14,384 --> 00:10:15,969 ...maar vertrouw... 87 00:10:16,720 --> 00:10:19,014 ...in een verhaal van liefde. 88 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Nou, Rayla. 89 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 Wat een aparte naam. 90 00:10:31,360 --> 00:10:35,280 Mijn menselijke ouders hielden van gekke namen... 91 00:10:35,364 --> 00:10:37,366 ...Villads met 'n stille D. 92 00:10:37,949 --> 00:10:39,242 Daar heb je me. 93 00:10:40,744 --> 00:10:44,081 Hoe verdien je de kost? -Als huurmoordenaar. 94 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 O, je maakt geen grap. 95 00:10:50,212 --> 00:10:52,422 Dat hoor ik te zijn. 96 00:10:52,506 --> 00:10:55,467 Maar ik heb nog nooit iemand gedood. 97 00:10:56,385 --> 00:10:59,846 Dat komt vast nog wel. Geef je dromen niet op. 98 00:11:00,347 --> 00:11:02,140 Bedankt voor je steun. 99 00:11:02,391 --> 00:11:06,853 Maar ik weet eigenlijk niet of dat wel echt m'n droom is. 100 00:11:08,605 --> 00:11:10,649 Wat is je droom dan? 101 00:11:11,483 --> 00:11:13,276 Ik wou dat ik het wist. 102 00:11:17,823 --> 00:11:23,286 Met het zware hart van de titaan en de last van de gewonden vervoeren... 103 00:11:23,787 --> 00:11:27,541 ...gingen we trager terug dan ik had gehoopt. 104 00:11:29,543 --> 00:11:30,752 De zon kwam op. 105 00:11:31,378 --> 00:11:35,340 Ik voelde de hitte in mijn nek branden... 106 00:11:35,924 --> 00:11:39,344 ...als een onheil dat ons te wachten stond. 107 00:11:40,220 --> 00:11:45,517 Maar we hoopten de gevolgen van onze overtreding te kunnen vermijden. 108 00:11:47,644 --> 00:11:49,104 Daar is de ingang. 109 00:11:49,479 --> 00:11:50,814 We zijn er bijna. 110 00:11:51,022 --> 00:11:52,816 Sneller. Op volle kracht. 111 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 De hitte verdween ineens. 112 00:11:59,865 --> 00:12:03,577 Ik voelde kou en een schaduw bedekte de zon. 113 00:12:04,911 --> 00:12:09,708 Maar in plaats van opluchting, voelde ik een grote vrees. 114 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Donder. 115 00:12:17,340 --> 00:12:19,176 De storm kwam eraan. 116 00:12:29,352 --> 00:12:33,815 Ik ben 'n gekke ouwe knar, maar ik deel een wijsheid met je. 117 00:12:34,316 --> 00:12:35,567 Waarom ook niet. 118 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Ik ben dol op wijsheid. 119 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 Het leven is als een rivier. 120 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 O, fijn. 121 00:12:44,075 --> 00:12:46,244 Daar was ik al bang voor. 122 00:12:47,412 --> 00:12:52,584 Je ziet niet wat voor je ligt. Ik zie helemaal niets, zei ik dat al? 123 00:12:52,667 --> 00:12:53,960 Ja, hoor. 124 00:12:54,252 --> 00:13:00,467 Je weet niet hoe ze zich zal keren. Je weet helemaal niet waar 't heen gaat. 125 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 Wat heb ik daaraan? 126 00:13:03,261 --> 00:13:06,014 Probeer de rivier niet te bedwingen. 127 00:13:06,723 --> 00:13:09,392 Je hebt maar één ding in de hand: 128 00:13:09,684 --> 00:13:10,685 Jezelf. 129 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Kijk naar jezelf. Wie ben je? 130 00:13:14,272 --> 00:13:15,899 Waar sta je voor? 131 00:13:16,441 --> 00:13:23,031 Als je dat weet, ben je precies waar je moet zijn, waar de rivier je ook leidt. 132 00:13:25,033 --> 00:13:26,993 Villads, dat is geweldig. 133 00:13:27,661 --> 00:13:33,500 Toen je begon te praten, was ik overtuigd dat je onzin zou uitkramen, maar dat... 134 00:13:34,084 --> 00:13:35,335 ...was prachtig. 135 00:13:40,382 --> 00:13:41,967 Ik zeg het nog wel. 136 00:13:48,890 --> 00:13:50,308 We halen het niet. 137 00:13:53,019 --> 00:13:57,399 We houden de draak op en degenen met het hart gaan. 138 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 Stop. 139 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 Het offer is aan ons. 140 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 Breng het titanenhart in veiligheid. Red ons volk. 141 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Kom op. 142 00:14:36,938 --> 00:14:38,023 Ik kan helpen. 143 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 Voor Anja. 144 00:15:28,698 --> 00:15:31,868 Ze hebben genoeg tijd gewonnen. We zijn er. 145 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 Wat is er? -Viren. 146 00:15:37,582 --> 00:15:42,462 Zonder hem kunnen we niets met het hart en was dit voor niets. 147 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 Sarai, wat wil je? 148 00:15:47,092 --> 00:15:49,094 Ik zie je aan de overkant. 149 00:15:56,309 --> 00:16:01,564 De laatste keer dat ik je moeder zag, zei ze: 'Ik zie je aan de overkant.' 150 00:16:02,065 --> 00:16:07,862 Ik weet niet wat daar is, maar ik weet dat ik over je broer en jou zal waken... 151 00:16:08,571 --> 00:16:09,739 ...voor altijd. 152 00:16:31,052 --> 00:16:33,513 Bedankt. -We zijn er nog niet. 153 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 Kom op. Rennen. 154 00:17:28,860 --> 00:17:31,613 Ik was erbij voor koningin Sarai's... 155 00:17:32,822 --> 00:17:34,616 ...laatste adem. 156 00:17:39,037 --> 00:17:40,580 We gingen naar huis. 157 00:17:41,122 --> 00:17:44,334 Xadia had ons dierbaren afgenomen. 158 00:17:44,709 --> 00:17:47,962 Dat verlies veranderde ons leven voorgoed. 159 00:17:50,673 --> 00:17:53,551 Maar hun offer veranderde de wereld. 160 00:17:59,974 --> 00:18:03,895 Het hart van de titaan bracht ons levenskracht. 161 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 De spreuk werkte. 162 00:18:09,651 --> 00:18:12,612 En bracht vruchtbaarheid en overvloed. 163 00:18:12,987 --> 00:18:15,698 Honderdduizend levens werden gered. 164 00:18:16,116 --> 00:18:22,372 Men vierde het leven en de gezondheid. Men was veilig, in leven en samen. 165 00:18:23,665 --> 00:18:27,669 Onze volken wisten aan wie ze hun leven te danken hadden. 166 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 Deze ongelooflijke helden. 167 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Drie koninginnen, drie moeders... 168 00:18:35,260 --> 00:18:36,803 ...werden legenden. 169 00:18:50,358 --> 00:18:51,860 Ik had moeten gaan. 170 00:18:52,277 --> 00:18:53,903 Ik vind het zo erg. 171 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Uwe Hoogheid, hij wacht op u. 172 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 Bent u klaar? -Nee. 173 00:19:09,711 --> 00:19:11,546 Maar doe ze toch open. 174 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Ik wil met je over het leven praten. 175 00:19:25,268 --> 00:19:26,269 En opgroeien. 176 00:19:26,853 --> 00:19:30,523 Soms zijn er veranderingen die je niet verwacht. 177 00:19:37,322 --> 00:19:42,994 Ik wilde een gulle koning zijn, maar als vader wil ik iets voor mezelf. 178 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 Dat Ezran en jij vrij zullen zijn. 179 00:19:48,666 --> 00:19:50,585 Vrij van de geschiedenis. 180 00:19:50,793 --> 00:19:54,047 Laat het verleden de toekomst niet bepalen. 181 00:19:54,505 --> 00:19:56,633 Kom los van het verleden. 182 00:19:57,008 --> 00:20:00,386 Leer ervan, begrijp haar en laat ze dan los. 183 00:20:00,803 --> 00:20:05,308 Creëer je eigen betere toekomst uit je eigen verbeelding. 184 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Zo erg dat je ze nooit hebt gekend. 185 00:20:12,273 --> 00:20:13,233 Je moeders. 186 00:20:14,150 --> 00:20:16,819 Bedankt voor dit verhaar. 187 00:20:16,986 --> 00:20:22,158 Ik ben dankbaar voor alle mooie verhalen. Zo heb ik ze leren kennen. 188 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Ze waren erg dapper, sterk en wijs. 189 00:20:26,913 --> 00:20:32,001 Het is mijn plaats niet, maar ze zouden vast heel trots op je zijn. 190 00:20:40,426 --> 00:20:46,015 Het lijkt vast gek dat ik ze zo mis terwijl ik ze nooit heb gekend. 191 00:20:46,808 --> 00:20:49,435 Koningin Anja, nu je dit weet... 192 00:20:49,769 --> 00:20:55,900 ...snap je dan dat ik denk dat je moeders ons zouden willen helpen... 193 00:20:55,984 --> 00:20:57,568 ...om te vechten? 194 00:20:58,569 --> 00:20:59,904 Je hebt gelijk. 195 00:21:00,280 --> 00:21:01,406 Misschien wel. 196 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 Maar ik doe het niet. -Wat? 197 00:21:08,121 --> 00:21:11,916 We zijn Katolis veel verschuldigd. Dat staat vast. 198 00:21:12,250 --> 00:21:16,671 We hebben zo veel gulheid, moed en opoffering ontvangen. 199 00:21:17,213 --> 00:21:21,676 Maar ik kan de schuld van 100.000 levens niet aflossen... 200 00:21:22,302 --> 00:21:25,638 ...door een miljoen mensen te laten sterven. 201 00:21:25,888 --> 00:21:28,433 Heb je niet geluisterd? Heb je... 202 00:21:29,309 --> 00:21:30,393 Koning Ahling. 203 00:21:31,144 --> 00:21:33,271 Help me haar te overtuigen. 204 00:21:33,855 --> 00:21:38,151 Viren, we leven mee met Katolis, maar... 205 00:21:38,651 --> 00:21:41,529 We kunnen niet meer... -Lafaard. 206 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 Verraders. 207 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Elk van jullie hier aanwezig... 208 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 ...verraden de mensheid. 209 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Heer Viren, sorry, maar... 210 00:21:55,209 --> 00:21:58,254 Hou je lege woorden voor jezelf. 211 00:21:59,756 --> 00:22:01,132 Het gevaar nadert. 212 00:22:01,215 --> 00:22:07,305 Ze zullen gauw in jullie landen zijn. Dan zullen jullie hiervoor boeten. 213 00:22:12,143 --> 00:22:16,481 Je vraagt je vast af welk geheim ik nog wilde delen. 214 00:22:16,939 --> 00:22:18,274 Goed nieuws... 215 00:22:18,524 --> 00:22:22,820 ...dat ligt verborgen in de Bantherhut, waar je nu bent. 216 00:22:22,945 --> 00:22:24,447 Goed gepland, hè? 217 00:22:24,822 --> 00:22:27,241 Maar goed dat we daar zijn, hè? 218 00:22:28,743 --> 00:22:31,287 Ga naar boven naar de speelkamer. 219 00:22:31,371 --> 00:22:35,625 Daar ligt een vreemde kubus met een rune aan elke kant. 220 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 Dat is een oude relikwie die eeuwenlang is doorgegeven. 221 00:22:44,801 --> 00:22:49,347 Hij was van een elfentovenaar in Xadia, de aartsmagiër Aaravos... 222 00:22:49,430 --> 00:22:52,433 ...een meester van alle zes oerbronnen. 223 00:22:53,184 --> 00:22:58,064 Hij ligt in 'n doos sleutels want het is de 'sleutel van Aaravos'... 224 00:22:58,147 --> 00:23:02,193 ...en het zou iets heel krachtigs openen in Xadia. 225 00:23:02,735 --> 00:23:06,989 Misschien ontdek jij de geheimen van de sleutel, Callum. 226 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 En nog één laatste extra supergeheim. 227 00:23:12,954 --> 00:23:18,793 Wist je dat Beet, onze zure vriend, stiekem graag over z'n buik geaaid wordt? 228 00:23:22,171 --> 00:23:25,633 Wie is hier een bolle boze brompot? 229 00:23:29,303 --> 00:23:33,724 Je vond me vast een ouwe gek, maar ik heb wijsheden. 230 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Ik geef het toe, dat heb je. 231 00:23:37,687 --> 00:23:40,481 Wil je nog een levenswijsheid horen? 232 00:23:41,441 --> 00:23:45,695 Waterdichte sokken. Het is een metafoor. Denk erover na. 233 00:23:46,946 --> 00:23:50,616 Je laat me je sokken zien. Dan is het geen metafoor. 234 00:24:04,755 --> 00:24:06,174 Waarom doe je dat? 235 00:24:06,716 --> 00:24:09,302 Je bent alles voor me, broer. 236 00:24:09,385 --> 00:24:10,553 Is dit een truc? 237 00:24:11,554 --> 00:24:13,055 Nee, ik hou van je. 238 00:24:13,139 --> 00:24:14,515 Ik ook van jou. 239 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 Zijn we er al bijna? 240 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Ja, bijna. 241 00:24:22,190 --> 00:24:23,399 Ik ruik land. 242 00:24:32,158 --> 00:24:36,871 Wat was dat? Een schaduw? -Dat vraag je de verkeerde piraat. 243 00:24:37,497 --> 00:24:39,207 Er is daar iets. 244 00:25:23,876 --> 00:25:25,670 Ondertiteld door: Wietske de Vries