1 00:00:07,486 --> 00:00:11,282 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,371 --> 00:00:19,749 Anteriormente, em O Príncipe Dragão... 3 00:00:20,374 --> 00:00:23,669 Eu escrevi... As coisas mais importantes. 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,547 Uma carta? 5 00:00:29,383 --> 00:00:33,137 Rainha Aanya, permite-me compartilhar uma história? 6 00:00:33,971 --> 00:00:36,390 Há nove anos, meu amigo mais antigo, 7 00:00:37,183 --> 00:00:38,350 Príncipe Harrow, 8 00:00:38,601 --> 00:00:40,936 se tornou o rei de Katolis. 9 00:00:42,438 --> 00:00:47,151 Mas, um dia, duas visitantes vieram de longe. De outro reino. 10 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 Elas eram minhas mães. 11 00:00:49,945 --> 00:00:51,072 Neste inverno... 12 00:00:51,447 --> 00:00:52,865 ficaremos sem comida. 13 00:00:53,741 --> 00:00:55,826 E cem mil pessoas morrerão. 14 00:00:56,744 --> 00:00:58,954 Posso usar o coração do titã 15 00:00:59,038 --> 00:01:01,540 num feitiço poderoso que aquecerá a terra 16 00:01:01,624 --> 00:01:04,960 e fará crescer magicamente uma incrível recompensa. 17 00:01:48,963 --> 00:01:53,717 CAPÍTULO 6 - CORAÇÃO DE TITÃ 18 00:02:12,486 --> 00:02:13,404 Querido Callum... 19 00:02:15,239 --> 00:02:19,577 Ao longo dos anos, houve momentos em que deixei haver distância entre nós. 20 00:02:20,244 --> 00:02:23,080 Por ser seu padastro, quis te dar o espaço 21 00:02:23,164 --> 00:02:25,749 que achei que precisasse para amar seu pai, 22 00:02:25,833 --> 00:02:27,501 mesmo que ele tenha morrido. 23 00:02:29,670 --> 00:02:32,089 Me pergunto se devia ter me aproximado mais. 24 00:02:32,882 --> 00:02:35,843 Me pergunto se demonstrar amor teria sido certo, 25 00:02:35,926 --> 00:02:38,721 e não teria desrespeitado sua relação com ele. 26 00:02:44,435 --> 00:02:47,188 Callum, sei que não sou seu pai biológico. 27 00:02:47,563 --> 00:02:49,899 Mas, em meus olhos e coração, 28 00:02:49,982 --> 00:02:51,108 você é meu filho. 29 00:02:51,775 --> 00:02:54,403 Eu me vejo em você. Tenho orgulho de você. 30 00:02:55,196 --> 00:02:57,364 E eu te amo incondicionalmente. 31 00:03:00,451 --> 00:03:01,452 Que difícil. 32 00:03:04,455 --> 00:03:06,373 Calma... Você não sabe ler, sabe? 33 00:03:11,128 --> 00:03:13,380 Enquanto escrevo, o sol se põe 34 00:03:13,464 --> 00:03:16,258 e assassinos da lua preparam-se para me matar. 35 00:03:16,884 --> 00:03:19,637 Há alguns meses, eu me vinguei de Xadia. 36 00:03:20,137 --> 00:03:22,473 Hoje à noite é a vez deles. 37 00:03:23,307 --> 00:03:24,558 Não há muito tempo. 38 00:03:24,892 --> 00:03:26,685 Então, me forcei a pensar: 39 00:03:28,062 --> 00:03:31,565 O que passar para meus filhos no tempo que me resta? 40 00:03:31,899 --> 00:03:33,275 Nesta carta, 41 00:03:33,359 --> 00:03:36,612 compartilharei uma mentira, um desejo 42 00:03:37,363 --> 00:03:38,322 e um segredo. 43 00:03:44,036 --> 00:03:45,120 Cadê ele? 44 00:03:45,704 --> 00:03:46,580 Desculpe. 45 00:03:46,664 --> 00:03:49,833 Desculpe! Não estou acostumado a ouvir tanta conversa. 46 00:03:49,917 --> 00:03:53,003 Fiz uma visitinha ao toalete real. 47 00:03:54,380 --> 00:03:56,257 Posso... continuar? 48 00:03:56,465 --> 00:03:58,592 Estou pronto, Lorde Viren. 49 00:03:58,926 --> 00:04:03,430 Já sei o fim da história, mas fico feliz em ouvir sobre minhas mães 50 00:04:03,514 --> 00:04:05,349 de alguém que estava lá. 51 00:04:05,432 --> 00:04:07,559 Sim. Deve saber bem que, 52 00:04:07,643 --> 00:04:13,190 por mais que pareça uma história de batalhas épicas e criaturas lendárias... 53 00:04:13,941 --> 00:04:18,279 Trata-se mesmo de uma história de sacrifício e amor. 54 00:04:50,394 --> 00:04:51,228 Fogo! 55 00:04:55,774 --> 00:04:58,902 Mirem nas brechas entre as pedras! 56 00:04:59,278 --> 00:05:00,404 Vamos acorrentá-lo! 57 00:05:25,179 --> 00:05:26,597 Mirem no centro! 58 00:05:26,847 --> 00:05:28,974 Atirem bem onde furamos! 59 00:05:45,824 --> 00:05:47,534 -E agora? -Empurrem! 60 00:05:49,787 --> 00:05:51,121 Penhasco abaixo! 61 00:07:12,202 --> 00:07:14,455 A lenda era verdadeira. 62 00:07:14,621 --> 00:07:20,419 O coração do titã emite radiação de vida e magia! 63 00:07:21,086 --> 00:07:25,007 -Então, acha que pode... -Sim. Podemos salvar a todos. 64 00:07:30,846 --> 00:07:32,639 Nosso povo... será alimentado. 65 00:07:42,900 --> 00:07:43,775 Amaya! 66 00:07:44,234 --> 00:07:45,110 Conseguiu! 67 00:07:47,321 --> 00:07:48,197 Irmã? 68 00:07:50,657 --> 00:07:51,492 Amaya! 69 00:08:08,258 --> 00:08:11,553 O tempo é curto. O sol nascerá em menos de uma hora. 70 00:08:11,637 --> 00:08:14,181 Não podemos arriscar a ira do Rei Dragão. 71 00:08:14,264 --> 00:08:16,225 Devemos levar o coração e voltar. 72 00:08:16,308 --> 00:08:17,476 Sim, é claro. 73 00:08:17,559 --> 00:08:19,269 Nós iremos depressa. 74 00:08:22,523 --> 00:08:24,358 Os feridos ficarão para trás. 75 00:08:25,901 --> 00:08:27,611 Não podemos nos atrasar. 76 00:08:31,448 --> 00:08:33,450 "Não precisa sussurrar, Viren. 77 00:08:33,534 --> 00:08:34,451 Sou surda. 78 00:08:35,661 --> 00:08:36,828 Ficará tudo bem. 79 00:08:37,538 --> 00:08:38,956 Quando eu descansar, 80 00:08:39,039 --> 00:08:40,832 poderei voltar sozinha." 81 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 Não a deixaremos sozinha. 82 00:08:43,168 --> 00:08:45,796 Ficarei com Amaya. Voltaremos juntas. 83 00:08:45,879 --> 00:08:47,965 Podem voltar com o coração. 84 00:08:48,048 --> 00:08:50,133 Elas concordam. Temos que ir. 85 00:08:50,801 --> 00:08:51,677 Não. 86 00:08:51,760 --> 00:08:55,013 -Mas Harrow, elas... -Ninguém fica para trás. 87 00:08:55,138 --> 00:08:56,890 Não deixaremos os feridos. 88 00:08:57,724 --> 00:09:00,269 Só faz isso porque é a irmã da sua esposa! 89 00:09:01,395 --> 00:09:03,689 A minha decisão é definitiva. 90 00:09:10,195 --> 00:09:13,198 Quando eu partir, seu irmão Ezran virará rei, 91 00:09:13,323 --> 00:09:17,286 e você será seu parceiro, defensor e conselheiro mais próximo. 92 00:09:18,036 --> 00:09:20,038 Em breve, enfrentarão uma mentira... 93 00:09:20,706 --> 00:09:23,250 a grande mentira da história. 94 00:09:25,210 --> 00:09:29,214 Conselheiros dirão que a história é uma narrativa da força. 95 00:09:29,464 --> 00:09:33,969 Recontarão histórias da ascensão e queda das nações e impérios. 96 00:09:34,052 --> 00:09:38,557 Haverá histórias de exércitos e batalhas e vitórias decisivas. 97 00:09:40,851 --> 00:09:42,561 Mas isso não é a verdadeira força. 98 00:09:43,186 --> 00:09:44,688 É apenas poder. 99 00:09:45,522 --> 00:09:49,067 A verdadeira força está na vulnerabilidade. 100 00:09:49,985 --> 00:09:51,278 No perdão. 101 00:09:51,653 --> 00:09:52,487 No amor. 102 00:09:55,324 --> 00:09:58,493 Há uma bela verdade inesperada: 103 00:09:58,702 --> 00:10:02,080 esses momentos de mais pura força 104 00:10:02,164 --> 00:10:05,083 aparentam ser de fraqueza para quem não é sábio. 105 00:10:06,084 --> 00:10:08,629 Por muito tempo, não fui sábio. 106 00:10:09,421 --> 00:10:13,300 Peço que rejeitem a história como narrativa de força... 107 00:10:14,384 --> 00:10:15,969 ao invés disso, tenham fé 108 00:10:16,720 --> 00:10:19,014 de que pode ser uma narrativa do amor. 109 00:10:24,102 --> 00:10:25,937 Então, Rayla... 110 00:10:26,855 --> 00:10:28,649 que nome raro, não é? 111 00:10:29,232 --> 00:10:31,276 Ah, sim, 112 00:10:31,360 --> 00:10:35,322 meus pais humanos gostavam de nomes diferentes, 113 00:10:35,405 --> 00:10:37,366 "Villads com D mudo." 114 00:10:37,949 --> 00:10:39,242 É justo. 115 00:10:40,786 --> 00:10:43,789 -O que faz da vida? -Sou uma assassina. 116 00:10:47,626 --> 00:10:49,878 Não está brincando. 117 00:10:50,212 --> 00:10:52,422 É para eu ser uma assassina. 118 00:10:52,506 --> 00:10:55,467 Mas eu nunca, sabe... matei ninguém. 119 00:10:56,385 --> 00:10:59,638 Talvez algum dia. Nunca desista dos seus sonhos! 120 00:11:00,347 --> 00:11:02,140 Obrigada pela motivação. 121 00:11:02,391 --> 00:11:06,853 Mas não sei mesmo se ser uma assassina é o meu sonho. 122 00:11:08,605 --> 00:11:10,649 Então, qual é o seu sonho? 123 00:11:11,525 --> 00:11:12,818 Eu queria saber. 124 00:11:17,823 --> 00:11:20,033 Com o pesado coração de titã 125 00:11:20,117 --> 00:11:23,120 e a dificuldade de levar os feridos, 126 00:11:23,787 --> 00:11:27,541 nosso ritmo de volta á Fenda foi mais devagar do que queria. 127 00:11:29,543 --> 00:11:30,585 A manhã chegou. 128 00:11:31,378 --> 00:11:33,463 Quando o sol surgiu no horizonte, 129 00:11:33,547 --> 00:11:35,340 senti seu calor em meu pescoço... 130 00:11:35,924 --> 00:11:39,344 como o calor das ruínas que eu sabia que nos atingiriam. 131 00:11:40,220 --> 00:11:41,638 Mas seguimos em frente, 132 00:11:41,763 --> 00:11:45,517 esperando fugir das consequências inevitáveis da nossa invasão. 133 00:11:47,644 --> 00:11:48,895 A entrada é ali. 134 00:11:49,479 --> 00:11:50,772 Estamos chegando! 135 00:11:51,106 --> 00:11:52,816 Depressa! Usem a força! 136 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 De repente, o calor desapareceu. 137 00:11:59,865 --> 00:12:01,199 Houve um calafrio 138 00:12:01,658 --> 00:12:03,577 quando uma sombra cobriu o sol. 139 00:12:04,911 --> 00:12:06,371 Ao invés de alivio... 140 00:12:07,372 --> 00:12:09,708 Senti um frio aterrorizante. 141 00:12:14,212 --> 00:12:15,130 Trovão. 142 00:12:17,340 --> 00:12:19,176 A tempestade havia chegado. 143 00:12:29,352 --> 00:12:31,104 Sou um velho louco, 144 00:12:31,188 --> 00:12:33,815 mas posso compartilhar minha sabedoria? 145 00:12:34,357 --> 00:12:35,567 Por que não? 146 00:12:35,650 --> 00:12:37,778 Adoro sabedoria. Manda ver. 147 00:12:38,904 --> 00:12:41,490 A vida... é como um rio. 148 00:12:42,783 --> 00:12:43,700 Ótimo. 149 00:12:44,075 --> 00:12:46,203 Era disso que eu tinha medo. 150 00:12:47,454 --> 00:12:49,414 Não dá para ver muito longe. 151 00:12:49,873 --> 00:12:52,584 Não consigo ver nada, como já mencionei. 152 00:12:52,667 --> 00:12:53,960 Você mencionou! 153 00:12:54,252 --> 00:12:58,048 Você não sabe aonde o rio da vida irá se curvar. 154 00:12:58,381 --> 00:13:00,467 Não sabe para onde ele irá. 155 00:13:00,550 --> 00:13:02,636 Como isso vai me ajudar? 156 00:13:03,261 --> 00:13:06,014 Não tente controlar o fluxo do rio. 157 00:13:06,723 --> 00:13:09,392 Há uma coisa que pode conhecer e controlar: 158 00:13:09,684 --> 00:13:10,685 A si mesma. 159 00:13:11,603 --> 00:13:14,189 Olhe para si. Quem é você, Rayla? 160 00:13:14,272 --> 00:13:15,899 Pelo que você luta? 161 00:13:16,441 --> 00:13:19,653 Quando souber disso, não importa aonde o rio te leve, 162 00:13:19,986 --> 00:13:22,906 você vai parar onde sempre teve que estar. 163 00:13:25,033 --> 00:13:26,910 Villads, isso foi incrível. 164 00:13:27,661 --> 00:13:30,288 Quando começou, jurei que ia falar 165 00:13:30,372 --> 00:13:32,082 uma baboseira qualquer, 166 00:13:32,165 --> 00:13:34,960 mas o que disse... foi lindo. 167 00:13:40,382 --> 00:13:41,842 Falo para ele depois! 168 00:13:48,890 --> 00:13:50,183 Não conseguiremos! 169 00:13:53,019 --> 00:13:55,313 Temos que enrolar o dragão para que 170 00:13:55,397 --> 00:13:57,399 os que trazem o coração voltem! 171 00:13:57,607 --> 00:13:58,441 Pare! 172 00:13:59,192 --> 00:14:01,653 É o dia de nos sacrificarmos. 173 00:14:01,778 --> 00:14:05,657 Mantenha o coração do titã seguro. Salve nosso povo! 174 00:14:10,412 --> 00:14:11,246 Vamos. 175 00:14:36,938 --> 00:14:37,981 Posso ajudar. 176 00:15:04,132 --> 00:15:05,258 Por Aanya! 177 00:15:28,740 --> 00:15:30,533 Ganhamos tempo o suficiente. 178 00:15:30,784 --> 00:15:31,660 Conseguimos! 179 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 -O que é? -Viren. 180 00:15:37,582 --> 00:15:39,376 Sem o feitiço dele... 181 00:15:39,793 --> 00:15:42,462 o coração não vale nada e tudo foi em vão! 182 00:15:42,712 --> 00:15:44,923 Sarai, o que está dizendo? 183 00:15:47,092 --> 00:15:48,927 Te verei do outro lado. 184 00:15:56,351 --> 00:15:58,770 Na última vez em que vi sua mãe, ela disse: 185 00:15:58,853 --> 00:16:01,106 "Te verei do outro lado." 186 00:16:02,065 --> 00:16:04,526 Não sei o que há do outro lado, 187 00:16:04,609 --> 00:16:07,570 mas sei que cuidarei de você e de seu irmão... 188 00:16:08,571 --> 00:16:09,614 sempre. 189 00:16:31,052 --> 00:16:31,970 Obrigado. 190 00:16:32,262 --> 00:16:33,513 Ainda não agradeça. 191 00:17:16,514 --> 00:17:18,475 Vamos! Temos que correr! 192 00:17:28,860 --> 00:17:31,446 Eu estava lá quando a rainha Sarai... 193 00:17:32,822 --> 00:17:34,240 deu o último suspiro. 194 00:17:39,037 --> 00:17:40,371 Voltamos para casa. 195 00:17:41,122 --> 00:17:44,334 Xadia havia roubado pessoas amadas de nós. 196 00:17:44,709 --> 00:17:47,962 Essa perda mudou nossas vidas para sempre... 197 00:17:50,673 --> 00:17:53,426 Mas o sacrifício delas mudou o mundo. 198 00:17:59,974 --> 00:18:03,895 O coração do titã produziu sua incrível força vital! 199 00:18:07,148 --> 00:18:09,025 O feitiço funcionou! 200 00:18:09,692 --> 00:18:12,487 Ele criou fertilidade e abundância. 201 00:18:13,029 --> 00:18:15,657 Cem mil vidas foram salvas. 202 00:18:16,116 --> 00:18:18,785 Famílias celebraram sua vida e saúde. 203 00:18:19,410 --> 00:18:22,372 Estavam seguras, vivas e unidas. 204 00:18:23,706 --> 00:18:27,627 As pessoas de ambos os reinos sabiam a quem deviam suas vidas. 205 00:18:28,253 --> 00:18:30,839 A estas... incríveis heroínas. 206 00:18:31,464 --> 00:18:34,259 Três rainhas, três mães... 207 00:18:35,260 --> 00:18:36,719 se tornaram lendas. 208 00:18:50,358 --> 00:18:51,776 Devia ter sido eu. 209 00:18:52,277 --> 00:18:53,444 Eu sinto muito. 210 00:18:54,445 --> 00:18:57,073 Sua Alteza, ele o espera agora. 211 00:18:58,616 --> 00:18:59,701 Certo. 212 00:19:07,041 --> 00:19:08,877 -Está preparado? -Não. 213 00:19:09,711 --> 00:19:11,379 Mas pode abrir as portas. 214 00:19:21,848 --> 00:19:24,642 Callum, quero falar com você sobre a vida. 215 00:19:25,268 --> 00:19:26,227 E sobre crescer. 216 00:19:26,853 --> 00:19:29,105 E sobre como há mudanças... 217 00:19:29,272 --> 00:19:30,523 que não se esperava. 218 00:19:37,322 --> 00:19:40,783 Tentei ser altruísta enquanto rei, mas, como pai, 219 00:19:41,534 --> 00:19:42,869 tenho um desejo egoísta, 220 00:19:44,120 --> 00:19:47,373 e é que você e Ezran... sejam livres. 221 00:19:48,750 --> 00:19:50,501 Rejeite as correntes da história. 222 00:19:50,793 --> 00:19:53,630 Não deixe o passado definir seu futuro, como fiz. 223 00:19:54,505 --> 00:19:56,633 Liberte-se do seu passado! 224 00:19:57,008 --> 00:19:59,260 Aprenda com ele, entenda-o 225 00:19:59,469 --> 00:20:00,386 e o deixe ir. 226 00:20:00,803 --> 00:20:05,308 Crie um futuro melhor vindo do seu próprio coração e imaginação. 227 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 Sinto muito por nunca tê-las conhecido. 228 00:20:12,273 --> 00:20:13,233 Suas mães. 229 00:20:14,150 --> 00:20:16,819 Obrigada por contar a história, Lorde Viren. 230 00:20:17,070 --> 00:20:20,156 Tenho sorte em ter escutado tantas histórias lindas. 231 00:20:20,281 --> 00:20:22,158 Foi assim que eu as conheci. 232 00:20:22,492 --> 00:20:26,287 Elas eram muito corajosas, fortes e sábias. 233 00:20:26,996 --> 00:20:29,207 Não tenho nada a ver com isso, 234 00:20:29,457 --> 00:20:32,001 mas sei que estariam orgulhosas de você! 235 00:20:40,426 --> 00:20:43,638 Parece estranho sentir falta de quem nunca conheci... 236 00:20:43,805 --> 00:20:46,015 mas sinto muita falta delas. 237 00:20:46,808 --> 00:20:49,435 Rainha Aanya, sabendo disso agora, 238 00:20:49,769 --> 00:20:53,439 entende por que acredito que, se elas estivessem aqui hoje, 239 00:20:54,023 --> 00:20:55,900 escolheriam se unir a nós 240 00:20:55,984 --> 00:20:57,568 e lutar ao nosso lado? 241 00:20:58,569 --> 00:20:59,904 Acho que tem razão. 242 00:21:00,280 --> 00:21:01,406 Talvez escolhessem. 243 00:21:03,741 --> 00:21:07,078 -Mas eu... não escolherei. -O quê? 244 00:21:08,204 --> 00:21:11,624 Devemos muito a Katolis. Não há dúvidas. 245 00:21:12,250 --> 00:21:14,377 Recebemos tanta bondade 246 00:21:14,585 --> 00:21:16,671 e coragem e sacrifício. 247 00:21:17,213 --> 00:21:21,676 Mas não posso pagar a dívida de cem mil vidas salvas 248 00:21:22,302 --> 00:21:25,638 mandando um milhão de homens e mulheres para morrer. 249 00:21:25,888 --> 00:21:28,099 Você não ouviu? Você não... 250 00:21:29,392 --> 00:21:30,351 Rei Ahling! 251 00:21:31,144 --> 00:21:33,146 Ajude-me a fazê-la entender. 252 00:21:33,855 --> 00:21:38,151 Viren, nós simpatizamos com o drama de Katolis, mas... 253 00:21:38,651 --> 00:21:41,529 -sinto que não podemos mais... -Covarde! 254 00:21:42,739 --> 00:21:43,823 Traidores! 255 00:21:44,115 --> 00:21:47,535 Cada um de vocês aqui hoje 256 00:21:47,618 --> 00:21:50,455 traiu a humanidade! 257 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 Lorde Viren, sinto muito, mas... 258 00:21:55,209 --> 00:21:58,254 Guarde suas desculpas vazias. 259 00:21:59,756 --> 00:22:01,132 O perigo é iminente! 260 00:22:01,215 --> 00:22:03,176 Chegarão ao nosso lado da fronteira. 261 00:22:03,259 --> 00:22:07,305 Todos pagarão o preço por ignorar meus avisos! 262 00:22:12,143 --> 00:22:16,481 E, finalmente, deve se perguntar sobre o segredo que prometi contar. 263 00:22:16,939 --> 00:22:18,274 Bem, boas notícias, 264 00:22:18,524 --> 00:22:22,820 o segredo está escondido no chalé de Banther, onde está agora! 265 00:22:22,945 --> 00:22:24,364 Não planejei bem? 266 00:22:24,864 --> 00:22:27,200 Que bom que estamos no chalé de Banther. 267 00:22:28,743 --> 00:22:31,162 Agora, suba as escadas à sala de jogos. 268 00:22:31,371 --> 00:22:33,373 Lá, escondi um cubo incomum 269 00:22:33,456 --> 00:22:35,458 com runas em cada lado. 270 00:22:40,463 --> 00:22:44,717 Esse cubo é uma relíquia antiga que foi passada por eras. 271 00:22:44,801 --> 00:22:47,428 Pertenceu a um mago elfo em Xadia, 272 00:22:47,512 --> 00:22:49,347 o arquimago Aaravos, 273 00:22:49,430 --> 00:22:52,141 um mestre de todas as seis fontes primárias. 274 00:22:53,142 --> 00:22:57,772 Está escondido numa caixa de chaves, pois é conhecido como a "Chave de Aaravos", 275 00:22:58,147 --> 00:23:01,984 e a lenda diz que ele destranca algo de grande poder em Xadia. 276 00:23:02,819 --> 00:23:06,739 Talvez seja você, Callum, que descobrirá os segredos da chave. 277 00:23:09,200 --> 00:23:12,453 E um último segredo-bônus-super-secreto: 278 00:23:12,995 --> 00:23:15,790 Sabia que Isca, nosso amigo mais ácido, 279 00:23:15,873 --> 00:23:18,251 secretamente ama carinho na barriga? 280 00:23:22,171 --> 00:23:25,633 Quem é o rabugento mais gordinho? 281 00:23:29,303 --> 00:23:32,181 Pensou que eu era só um velho capitão do mar, 282 00:23:32,265 --> 00:23:33,724 mas também sou sábio. 283 00:23:33,808 --> 00:23:36,811 Admito. Você é bem sábio mesmo. 284 00:23:37,687 --> 00:23:40,481 Quer saber o outro segredo da vida? 285 00:23:41,441 --> 00:23:42,608 Meias à prova d'água! 286 00:23:42,942 --> 00:23:45,528 É uma metáfora. Pense nisso. 287 00:23:46,988 --> 00:23:48,698 Você só me mostrou as meias. 288 00:23:48,781 --> 00:23:50,616 Isso não é uma metáfora! 289 00:24:04,755 --> 00:24:05,923 Por que isso? 290 00:24:06,716 --> 00:24:09,302 Você é meu irmão e significa tudo para mim. 291 00:24:09,427 --> 00:24:10,553 É uma pegadinha? 292 00:24:11,637 --> 00:24:12,889 Não, eu só te amo. 293 00:24:13,139 --> 00:24:14,515 Bem, eu também te amo. 294 00:24:15,892 --> 00:24:18,436 Já chegamos lá? Estamos perto? 295 00:24:20,104 --> 00:24:21,230 Estamos chegando. 296 00:24:22,190 --> 00:24:23,399 Cheiro de terra! 297 00:24:32,158 --> 00:24:34,285 O que foi isso? Uma sombra? 298 00:24:34,660 --> 00:24:36,871 Perguntou ao pirata errado. 299 00:24:37,497 --> 00:24:39,207 Tem algo lá em cima. 300 00:25:23,876 --> 00:25:25,670 Legendas: Lenise Fernandes