1 00:00:07,486 --> 00:00:11,365 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,079 --> 00:00:19,290 В предыдущих сериях... 3 00:00:20,458 --> 00:00:23,669 Самое важное... я записал здесь. 4 00:00:25,254 --> 00:00:26,547 В письме? 5 00:00:29,008 --> 00:00:30,801 Со временем ты поймешь. 6 00:00:31,761 --> 00:00:34,013 Ты сломаешь печать когда... 7 00:00:34,805 --> 00:00:35,848 ну... 8 00:00:36,390 --> 00:00:37,475 ты поймешь. 9 00:00:38,225 --> 00:00:40,102 Я совершил ужасные вещи. 10 00:00:40,853 --> 00:00:42,897 Я не видел другого выхода. 11 00:00:43,439 --> 00:00:44,857 Теперь, я не знаю. 12 00:00:46,442 --> 00:00:49,195 Генерал сообщила о войсках эльфов. 13 00:00:49,278 --> 00:00:51,238 Их видели по ту сторону Бреши. 14 00:00:51,322 --> 00:00:53,491 Мы должны готовиться к битве, 15 00:00:53,574 --> 00:00:55,951 но нам нужна помощь союзников. 16 00:00:59,747 --> 00:01:03,167 Все королевства прибудут на Совет Пентархии. 17 00:01:03,250 --> 00:01:06,128 Все вместе мы защитим Католис 18 00:01:06,212 --> 00:01:08,631 и искореним угрозу Зедии! 19 00:01:40,329 --> 00:01:45,042 "ГЛАВА 5 - СЛОМАННАЯ ПЕЧАТЬ" 20 00:01:53,175 --> 00:01:54,009 Стой! 21 00:01:54,135 --> 00:01:57,888 Сойдите с лошади, отдайте оружие и идите один. 22 00:02:05,437 --> 00:02:06,772 Добро пожаловать. 23 00:02:06,939 --> 00:02:08,649 Сама учтивость. 24 00:02:24,665 --> 00:02:26,375 Вы четвертый, Лорд! 25 00:02:26,458 --> 00:02:27,459 От лица всех, 26 00:02:27,543 --> 00:02:29,503 я выражаю соболезнование. 27 00:02:29,712 --> 00:02:33,257 Смерть короля Харроу была грустным известием. 28 00:02:34,341 --> 00:02:36,343 Благодарю, король Алинг. 29 00:02:36,427 --> 00:02:38,679 Но были ради слышать, 30 00:02:38,762 --> 00:02:43,350 что вы будете регентом Католиса до тех пор, пока Эзран 31 00:02:43,434 --> 00:02:45,519 не станет совершеннолетним. 32 00:02:45,603 --> 00:02:49,773 Я польщен честью быть его наставником 33 00:02:49,857 --> 00:02:51,859 и управлять делами страны. 34 00:02:52,067 --> 00:02:53,694 Кстати, о регентах... 35 00:02:53,777 --> 00:02:57,281 на совет еще не прибыла регент Дюрена. 36 00:02:57,990 --> 00:03:00,159 Прошу прощения за опоздание. 37 00:03:00,284 --> 00:03:01,744 Королева Аания! 38 00:03:02,828 --> 00:03:05,164 Вы так выросли! Мы рады вам. 39 00:03:07,291 --> 00:03:11,212 Мы хотим обсудить довольно тяжелые вопросы. 40 00:03:11,295 --> 00:03:13,547 Скоро ли прибудет ваш регент? 41 00:03:13,631 --> 00:03:15,341 Теперь я говорю за себя 42 00:03:15,424 --> 00:03:16,842 и за мой народ. 43 00:03:16,926 --> 00:03:19,845 Но ситуация очень сложная. 44 00:03:19,929 --> 00:03:22,014 Я не хочу вас оскорбить, 45 00:03:22,097 --> 00:03:25,226 но здесь нужно мнение взрослого человека. 46 00:03:25,309 --> 00:03:27,603 Что ж, я - ребенок с короной, 47 00:03:27,686 --> 00:03:29,521 а вы - взрослый без нее. 48 00:03:29,605 --> 00:03:30,689 Начнем же. 49 00:03:33,567 --> 00:03:34,693 Да будет так. 50 00:03:35,736 --> 00:03:37,404 Я собрал вас здесь... 51 00:03:38,447 --> 00:03:40,449 потому что я полон страха. 52 00:03:40,532 --> 00:03:41,867 Истинного страха! 53 00:03:49,333 --> 00:03:52,169 После столетий междоусобицы... 54 00:03:52,253 --> 00:03:55,965 пять тронов наконец познали мир. 55 00:03:56,048 --> 00:03:56,966 Покой! 56 00:03:58,050 --> 00:04:01,512 Но теперь людям угрожает новая опасность. 57 00:04:02,179 --> 00:04:04,098 Угроза Зедии! 58 00:04:11,772 --> 00:04:13,857 В ночь полнолуния, 59 00:04:14,108 --> 00:04:16,735 королева драконов отправила убийц. 60 00:04:20,197 --> 00:04:22,324 Лунные эльфы перешли границу 61 00:04:22,408 --> 00:04:24,952 и убили короля Харроу! 62 00:04:26,996 --> 00:04:31,375 И теперь... солнечные эльфы стоят у границы. 63 00:04:31,458 --> 00:04:33,711 Грядет вторжение! 64 00:04:33,794 --> 00:04:38,048 И что еще хуже, в небесах видели ужасные тени... 65 00:04:38,132 --> 00:04:42,052 Драконы! Высоко на городами Католиса! 66 00:04:48,183 --> 00:04:50,227 Когда я закрываю глаза... 67 00:04:50,728 --> 00:04:53,188 я вижу бурю пламени, 68 00:04:53,605 --> 00:04:56,900 смерть и разрушение повсюду. 69 00:04:57,359 --> 00:04:59,403 Католиса им будет мало. 70 00:04:59,486 --> 00:05:03,741 Их гнев доберется до всех пяти королевств. 71 00:05:04,325 --> 00:05:07,286 Зедию нужно остановить немедленно! 72 00:05:12,249 --> 00:05:16,545 Мы должны сплотиться вокруг нашего народа! 73 00:05:17,254 --> 00:05:21,592 Я взываю к созданию общего союза людей, 74 00:05:22,176 --> 00:05:25,888 сражаться вместе и спасти человечество! 75 00:05:46,575 --> 00:05:50,287 Аррр! Чую землю, да! 76 00:05:50,662 --> 00:05:52,915 - Милая, милая земля! - Ура! 77 00:05:52,998 --> 00:05:54,625 Дайте ему договорить! 78 00:05:55,959 --> 00:05:59,171 Чую далекую-далекую землю, ага! 79 00:05:59,254 --> 00:06:00,339 Вот теперь все. 80 00:06:04,218 --> 00:06:07,429 До берега еще целый день плавания. 81 00:06:07,846 --> 00:06:10,391 Ну, Зим, хочешь посчитать облака? 82 00:06:14,269 --> 00:06:15,521 Можно и поспать. 83 00:06:41,547 --> 00:06:42,840 Ллорд Вирен, 84 00:06:42,923 --> 00:06:47,261 народы Неоландии помнят об общих узах что связывают нас. 85 00:06:47,803 --> 00:06:51,056 Если другие согласятся действовать заодно, 86 00:06:51,140 --> 00:06:53,600 мы отдадим наш долг союзу. 87 00:06:54,351 --> 00:06:57,896 Да. Вы можете рассчитывать и на нас. 88 00:06:58,605 --> 00:06:59,773 Король Флориан? 89 00:07:00,149 --> 00:07:04,361 В этом союзе вы можете рассчитывать на Дель Бар. 90 00:07:05,070 --> 00:07:07,239 Королева Аания, ваше слово? 91 00:07:08,740 --> 00:07:11,368 Я... пока не решила. 92 00:07:12,536 --> 00:07:13,704 Не решили? 93 00:07:13,787 --> 00:07:16,582 Верно. Мне нужно все обдумать. 94 00:07:17,207 --> 00:07:19,710 Дети не умеют принимать решений! 95 00:07:19,793 --> 00:07:23,046 Нам нужно мнение взрослого человека. 96 00:07:23,297 --> 00:07:26,300 Все остальные сумели прийти к согласию. 97 00:07:26,383 --> 00:07:29,595 Мои армии не пойдут на врага вслепую, 98 00:07:29,678 --> 00:07:31,388 после какой-то речи. 99 00:07:31,930 --> 00:07:36,101 Я ребенок, но в отличие от вас, я осмотрительна. 100 00:07:36,852 --> 00:07:38,687 Кроме того, это смешно: 101 00:07:38,770 --> 00:07:41,565 называть решением делать то же, что и все. 102 00:07:42,274 --> 00:07:44,943 Что ж, в ее словах есть смысл! 103 00:07:48,071 --> 00:07:50,532 Возможно, я погорячился. 104 00:07:50,616 --> 00:07:51,783 Прошу простить. 105 00:07:52,534 --> 00:07:54,077 Вы молоды, 106 00:07:54,161 --> 00:07:58,040 но обладаете мудростью взрослого человека. 107 00:07:58,957 --> 00:08:04,129 Ребенок-правитель... я пережила попытки убрать меня с трона, 108 00:08:04,213 --> 00:08:07,883 перевороты, интриги и покушения. 109 00:08:07,966 --> 00:08:11,053 Но прямые угрозы не всегда опасны так, 110 00:08:11,136 --> 00:08:13,472 как бывают опасны неявные. 111 00:08:13,555 --> 00:08:17,100 Лесть бывает коварнее кинжала. 112 00:08:18,310 --> 00:08:22,523 Мой сын в свои девятнадцать и слов-то таких не знает. 113 00:08:22,606 --> 00:08:25,692 И до сих пор не хочет есть овощи... 114 00:08:27,069 --> 00:08:31,073 Королева Аания. Позволите рассказать вам историю? 115 00:08:31,532 --> 00:08:35,619 Историю о временах, когда мы все были заодно, 116 00:08:35,702 --> 00:08:38,914 чтобы совершить... немыслимое. 117 00:08:42,209 --> 00:08:46,380 Девять лет назад, мой старый друг, Принц Харроу, 118 00:08:46,964 --> 00:08:49,341 стал королем Католиса. 119 00:08:52,052 --> 00:08:55,430 Я помню коронацию, будто она была вчера. 120 00:09:17,327 --> 00:09:19,413 Я хочу все изменить, Сэрай. 121 00:09:20,163 --> 00:09:23,834 Разумеется. Ты будешь образцом справедливости. 122 00:09:23,917 --> 00:09:25,919 И я всегда буду рядом. 123 00:09:37,598 --> 00:09:41,560 Это был прекрасный молодой король, как и его семья. 124 00:09:41,893 --> 00:09:44,688 Это было время надежды для Католиса. 125 00:09:48,233 --> 00:09:49,610 Сколько еще? 126 00:09:50,152 --> 00:09:51,570 Мне кажется, все. 127 00:09:52,779 --> 00:09:53,614 Прекрасно! 128 00:09:53,697 --> 00:09:55,699 Сходство поразительное. 129 00:09:56,283 --> 00:09:57,534 Можете отдыхать. 130 00:10:00,120 --> 00:10:02,456 Нет! Постой, ты еще нужен! 131 00:10:02,539 --> 00:10:04,916 Боюсь, короля ждет личный портрет. 132 00:10:06,376 --> 00:10:10,505 Официальный. Для книг по истории и так далее. 133 00:10:15,052 --> 00:10:16,219 Ну что, готов? 134 00:10:16,303 --> 00:10:18,388 Сделай-ка лицо для истории. 135 00:10:20,349 --> 00:10:21,850 А как же ты, Вирен? 136 00:10:22,267 --> 00:10:25,437 Но это же официальный портрет короля. 137 00:10:25,896 --> 00:10:28,398 Да. И ты должен быть рядом. 138 00:10:28,982 --> 00:10:32,069 Ведь я знаю, что ты всегда будешь рядом. 139 00:10:48,502 --> 00:10:50,796 Гляди, это для тебя. 140 00:10:52,339 --> 00:10:53,965 Пирожные в постель? 141 00:10:54,049 --> 00:10:57,302 Теперь мы правители, нам можно все. 142 00:11:04,059 --> 00:11:06,436 Ох, сладкоежка. Весь в тебя. 143 00:11:12,651 --> 00:11:14,403 Эзрану повезло. 144 00:11:14,486 --> 00:11:16,405 Родился принцем. Как я. 145 00:11:17,197 --> 00:11:20,158 Но есть столько менее удачливых людей. 146 00:11:20,242 --> 00:11:22,577 Харроу... Что тебя мучает? 147 00:11:22,911 --> 00:11:24,621 Чем я заслужил это? 148 00:11:24,955 --> 00:11:28,750 Что я сделал, кроме того, что родился принцем? 149 00:11:28,834 --> 00:11:32,671 Ты скромный, щедрый и добрый. 150 00:11:34,631 --> 00:11:37,759 Сэрай, мой отец говорил, что 151 00:11:37,843 --> 00:11:39,553 я должен быть королем. 152 00:11:39,886 --> 00:11:43,390 В ночь его смерти, мне явилась Госпожа Справедливости. 153 00:11:43,473 --> 00:11:44,766 О, и как она тебе? 154 00:11:44,850 --> 00:11:46,977 Она была в своем одеянии. 155 00:11:48,186 --> 00:11:49,563 А-а, скучный сон. 156 00:11:49,688 --> 00:11:51,523 - Я продолжу? - Конечно. 157 00:11:51,773 --> 00:11:56,778 Она сказала, что справедливость - не только решения и последствия. 158 00:11:56,862 --> 00:12:00,198 Истинная справедливость - это система. 159 00:12:00,866 --> 00:12:05,537 Она явила мне свои весы, меч и повязку на глаза. 160 00:12:05,996 --> 00:12:07,539 Мне предстоял выбор. 161 00:12:07,622 --> 00:12:09,124 Ты выбрал повязку. 162 00:12:09,958 --> 00:12:11,084 Верно. 163 00:12:11,168 --> 00:12:14,588 Было сказано, что повязка проверит систему. 164 00:12:14,671 --> 00:12:18,133 С ее помощью, я увижу истинного себя, 165 00:12:18,216 --> 00:12:21,803 будто я еще не родился ни богатым, ни бедным. 166 00:12:21,887 --> 00:12:23,597 каким бы ни был цвет моей кожи, 167 00:12:23,680 --> 00:12:26,767 какие бы традиции не были у моей семьи. 168 00:12:27,350 --> 00:12:31,354 Истинная система справедлива и слепа ко всему этому. 169 00:12:31,855 --> 00:12:34,983 Ее права и законы должны защищать всех, 170 00:12:35,066 --> 00:12:38,111 кто принимает ее. 171 00:12:38,695 --> 00:12:40,572 Она очень мудра. 172 00:12:40,989 --> 00:12:44,117 - Да. - Она тебе подмигнула? 173 00:12:44,951 --> 00:12:46,787 Она не настолько глупа. 174 00:12:48,205 --> 00:12:51,124 Ты такой вдохновенный, когда говоришь 175 00:12:51,208 --> 00:12:53,502 с каплей желе на носу. 176 00:12:53,585 --> 00:12:54,419 Что? 177 00:13:12,437 --> 00:13:14,856 Король Харроу много работал. 178 00:13:14,940 --> 00:13:19,569 Он считал себя служителем всех людей Католиса... 179 00:13:19,653 --> 00:13:21,154 Король-опора! 180 00:13:25,158 --> 00:13:28,912 Но однажды, из далеких земель прибыли двое. 181 00:13:28,995 --> 00:13:30,789 Из другого королевства. 182 00:13:31,081 --> 00:13:33,959 Они нуждались в помощи нашего короля. 183 00:13:34,209 --> 00:13:37,295 Знаешь, кто были эти нежданные гости? 184 00:13:38,839 --> 00:13:40,131 Мои родители. 185 00:13:40,966 --> 00:13:42,008 Да. 186 00:14:36,229 --> 00:14:39,858 Можно хоть ненадолго оставить человека одного? 187 00:14:40,400 --> 00:14:42,360 Я серьезно, уходите. 188 00:14:50,243 --> 00:14:51,953 Эй, погоди, погоди. 189 00:14:52,037 --> 00:14:53,663 Можешь посидеть рядом. 190 00:14:53,747 --> 00:14:54,831 Посветишь. 191 00:14:59,669 --> 00:15:04,925 Королевы Дюрена вели себя достойно настоящих правителей, 192 00:15:05,300 --> 00:15:07,469 но их взгляд был полон боли. 193 00:15:08,261 --> 00:15:10,805 Прошу, не нужно кланяться. 194 00:15:10,972 --> 00:15:14,059 Мы пришли смиренно просить вашей помощи. 195 00:15:14,142 --> 00:15:19,105 Королевство Дюрен страдает от жестокого голода вот уже семь лет. 196 00:15:19,439 --> 00:15:21,900 Наши припасы подходят к концу. 197 00:15:22,609 --> 00:15:25,236 Этой зимой... еда закончится. 198 00:15:26,446 --> 00:15:28,365 Погибнут сотни тысяч. 199 00:15:32,202 --> 00:15:33,370 Мы поможем вам. 200 00:15:33,787 --> 00:15:37,749 Католис поделиться с вами чем угодно! 201 00:15:43,797 --> 00:15:47,008 При всем уважении, король, вы поспешили! 202 00:15:47,092 --> 00:15:51,304 Запасы Католиса точно рассчитаны на всю зиму! 203 00:15:51,513 --> 00:15:54,391 Мы не можем пожертвовать ни зернышка! 204 00:15:55,850 --> 00:15:58,311 Я не брошу людей в беде! 205 00:15:58,395 --> 00:16:02,607 Если вы поделитесь, сотни тысяч все равно умрут, 206 00:16:02,857 --> 00:16:05,735 но половина из них будут из Католиса. 207 00:16:07,362 --> 00:16:09,698 Значит, у нас нет выбора. 208 00:16:09,781 --> 00:16:10,865 Именно так. 209 00:16:11,032 --> 00:16:13,326 Я уверен, они поймут. 210 00:16:13,952 --> 00:16:16,204 Мы поделимся с ними всем. 211 00:16:17,080 --> 00:16:19,582 Мы разделим с ними их беду. 212 00:16:27,048 --> 00:16:29,884 Харроу всерьез взялся за это дело. 213 00:16:31,469 --> 00:16:33,972 Той зимой, голод, смерть, 214 00:16:34,514 --> 00:16:36,516 невыносимая трагедия... 215 00:16:37,934 --> 00:16:39,436 была неизбежна. 216 00:16:41,438 --> 00:16:45,233 Но затем я нашел неожиданный выход. 217 00:16:45,608 --> 00:16:48,945 - Я тут кое-что почитал! - Что ж, это видно. 218 00:16:51,281 --> 00:16:54,367 Штудируя древние тексты, карты, архивы, 219 00:16:54,451 --> 00:16:58,747 я нашел... необычное решение... 220 00:16:58,830 --> 00:17:01,124 Оно может спасти многие жизни. 221 00:17:01,207 --> 00:17:02,375 Продолжай. 222 00:17:02,917 --> 00:17:03,877 Вот оно! 223 00:17:05,045 --> 00:17:06,087 Это камень. 224 00:17:06,504 --> 00:17:10,467 Этот "камень" - редкий артефакт из Зедии. 225 00:17:10,717 --> 00:17:12,510 Часть огромного чудища, 226 00:17:12,594 --> 00:17:15,472 каменного гиганта, что живет в горах. 227 00:17:15,555 --> 00:17:17,223 Магмовый титан! 228 00:17:19,350 --> 00:17:21,311 - Пылающий. - Верно. 229 00:17:21,644 --> 00:17:24,189 Он обитает недалеко от границы. 230 00:17:24,272 --> 00:17:26,858 Если мы убьем этого монстра, 231 00:17:27,192 --> 00:17:29,527 я могу использовать его сердце 232 00:17:29,611 --> 00:17:32,238 для мощного ритуала, что согреет землю, 233 00:17:32,322 --> 00:17:35,575 и тогда мы соберем обильный урожай! 234 00:17:35,658 --> 00:17:37,118 На два королевства? 235 00:17:37,202 --> 00:17:38,828 Его хватит на десять! 236 00:17:40,455 --> 00:17:42,040 Конечно, в то время, 237 00:17:42,207 --> 00:17:45,960 я не был главным советником короля. 238 00:17:51,549 --> 00:17:53,259 Харроу! Это ошибка! 239 00:17:53,343 --> 00:17:55,720 Что тебя не устраивает? 240 00:18:02,936 --> 00:18:06,022 Смерть одного монстра ради многих людей. 241 00:18:06,356 --> 00:18:08,066 Значит он "монстр"? 242 00:18:08,525 --> 00:18:11,402 Да, чудище из камня и магмы. 243 00:18:11,486 --> 00:18:12,654 Это монстр. 244 00:18:19,577 --> 00:18:21,329 - Оно разумное? - Что? 245 00:18:21,955 --> 00:18:23,206 Что это значит? 246 00:18:23,289 --> 00:18:25,583 Оно способно думать? Чувствовать? 247 00:18:25,667 --> 00:18:27,210 У него есть семья? 248 00:18:29,087 --> 00:18:31,214 Я сомневаюсь насчет этого. 249 00:18:31,297 --> 00:18:33,466 Значит, оно последнее в своем роде? 250 00:18:33,883 --> 00:18:35,885 К чему вообще все это? 251 00:18:37,595 --> 00:18:40,390 Я знаю, что это может быть решением, 252 00:18:40,598 --> 00:18:42,350 но может есть другой выход? 253 00:18:42,725 --> 00:18:44,686 Почему всегда черная магия? 254 00:18:45,019 --> 00:18:46,813 У нас нет выбора. 255 00:18:52,402 --> 00:18:54,487 Ты говорил, что хочешь 256 00:18:54,571 --> 00:18:56,197 сделать все лучше. 257 00:18:56,281 --> 00:18:58,700 Но это займет десятилетия. 258 00:18:58,783 --> 00:19:02,287 Смерть одного монстра не решит всех проблем. 259 00:19:02,370 --> 00:19:04,247 Это слишком легкий путь! 260 00:19:05,415 --> 00:19:08,710 Ты ступил на скользкую дорожку! 261 00:19:10,670 --> 00:19:13,214 Харроу, обещай, что передумаешь! 262 00:19:15,133 --> 00:19:17,552 Это все, что у нас есть. 263 00:19:28,188 --> 00:19:30,148 Мы пересечем Брешь. 264 00:19:30,231 --> 00:19:32,358 Там, собрав припасы, мы... 265 00:19:36,446 --> 00:19:37,405 Я готова. 266 00:19:37,488 --> 00:19:38,656 Королева Сэрай. 267 00:19:42,285 --> 00:19:43,620 Ваше мнение о... 268 00:19:43,703 --> 00:19:45,705 Не изменилось. 269 00:19:46,039 --> 00:19:48,583 Но... я тебя не покину. 270 00:19:49,083 --> 00:19:50,293 Спасибо. 271 00:19:50,376 --> 00:19:52,670 Это же ведь наши клятвы, верно? 272 00:19:52,754 --> 00:19:56,507 Присматривать за тобой и твоими шалостями. 273 00:19:59,844 --> 00:20:00,720 Вперёд. 274 00:20:06,100 --> 00:20:09,020 Мы шли так быстро, как могли. 275 00:20:09,270 --> 00:20:11,898 Двое храбрых странников 276 00:20:11,981 --> 00:20:13,983 пересекли Брешь вместе, 277 00:20:14,067 --> 00:20:16,903 надеясь спасти своих людей. 278 00:20:20,073 --> 00:20:24,369 Гром, Король драконов, бодрствует с утра до заката. 279 00:20:24,452 --> 00:20:26,621 Нам нужно войти в Зедию с закатом, 280 00:20:26,996 --> 00:20:29,165 и вернуться с сердцем титана 281 00:20:29,249 --> 00:20:31,709 до первых лучей солнца. 282 00:20:31,793 --> 00:20:34,754 Гигант будет повержен из этих баллист? 283 00:20:34,837 --> 00:20:36,506 Если рука не дрогнет, 284 00:20:36,589 --> 00:20:39,509 мы найдем его слабое место и прикончим. 285 00:20:46,182 --> 00:20:47,141 Что? 286 00:20:48,268 --> 00:20:49,227 Ничего. 287 00:21:07,036 --> 00:21:10,957 Мы вошли во тьму и принялись за наше дело. 288 00:21:37,191 --> 00:21:38,026 Идем же! 289 00:21:38,526 --> 00:21:40,528 Ночь коротка. 290 00:21:43,781 --> 00:21:46,409 С каждым шагом в глубь Зедии, 291 00:21:46,659 --> 00:21:49,746 мое сердце билось в страхе и волнении. 292 00:21:49,996 --> 00:21:53,249 Это место могло хранить как наше спасение, 293 00:21:53,750 --> 00:21:56,044 так и нашу погибель. 294 00:22:05,970 --> 00:22:08,723 Мы были готовы сражаться за жизнь. 295 00:22:14,228 --> 00:22:15,688 Мы нашли титана... 296 00:22:15,938 --> 00:22:18,191 Но он был... 297 00:22:19,859 --> 00:22:22,487 Он мёртв! Что нам делать теперь? 298 00:22:22,945 --> 00:22:24,739 Не беспокойтесь. 299 00:22:24,822 --> 00:22:27,116 Значит, нам не придется драться. 300 00:22:27,200 --> 00:22:28,159 Мы просто... 301 00:22:28,493 --> 00:22:30,745 вскроем его и заберем сердце. 302 00:22:57,355 --> 00:22:59,107 Я до сих пор храню его, 303 00:22:59,190 --> 00:23:01,234 но так не хочу читать. 304 00:23:02,026 --> 00:23:03,903 Не знаю. Это смешно, 305 00:23:03,986 --> 00:23:05,613 но там его слова, 306 00:23:05,822 --> 00:23:07,740 которых я еще не слышал. 307 00:23:07,824 --> 00:23:09,659 Они прямо здесь, 308 00:23:09,742 --> 00:23:11,953 готовые ожить. 309 00:23:12,870 --> 00:23:14,831 Но как только я прочту... 310 00:23:15,665 --> 00:23:17,375 последнее слово... 311 00:23:18,251 --> 00:23:20,169 то он исчезнет совсем. 312 00:23:21,129 --> 00:23:22,171 Навсегда. 313 00:23:26,676 --> 00:23:28,553 Спасибо, Чавк. 314 00:24:49,467 --> 00:24:51,385 Перевод субтитров: Александр Смирнов