1 00:00:07,486 --> 00:00:11,365 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,079 --> 00:00:19,290 Sebelumnya di The Dragon Prince 3 00:00:20,458 --> 00:00:23,669 Jadi hal terpenting... sudah kutulis. 4 00:00:25,254 --> 00:00:26,547 Surat? 5 00:00:29,008 --> 00:00:30,801 Kau akan mengerti. 6 00:00:31,761 --> 00:00:34,013 Buka segelnya saat... 7 00:00:34,805 --> 00:00:35,848 yah... 8 00:00:36,390 --> 00:00:37,475 kau akan tahu. 9 00:00:38,225 --> 00:00:39,894 Aku telah lakukan hal buruk. 10 00:00:40,936 --> 00:00:42,772 Saat itu kukira perlu. 11 00:00:43,439 --> 00:00:44,815 Sekarang, aku tak tahu. 12 00:00:46,442 --> 00:00:49,195 Jenderal Amaya melapor kekuatan peri berkumpul 13 00:00:49,278 --> 00:00:51,238 di sisi perbatasan Xadia. 14 00:00:51,322 --> 00:00:53,491 Kita harus siap bertarung, 15 00:00:53,574 --> 00:00:55,951 dan kita tak bisa lawan mereka sendirian. 16 00:00:59,914 --> 00:01:03,167 Empat kerajaan lain setuju untuk Konferensi Pentarki. 17 00:01:03,250 --> 00:01:06,128 Akan kusatukan para raja dan ratu di belakang Katolis 18 00:01:06,212 --> 00:01:08,631 dan hancurkan ancaman Xadia! 19 00:01:40,329 --> 00:01:45,042 "BAB 5 - HANCURKAN SEGEL" 20 00:01:53,175 --> 00:01:54,009 Hah! 21 00:01:54,135 --> 00:01:57,888 Turun, lucuti senjata, dan lanjutkan ke titik pertemuan sendiri. 22 00:02:05,646 --> 00:02:06,647 Selamat datang. 23 00:02:06,939 --> 00:02:08,649 Ramah sekali. 24 00:02:24,665 --> 00:02:26,375 Kau yang keempat. 25 00:02:26,458 --> 00:02:29,628 Boleh kukatakan, atas nama semua kerajaan, 26 00:02:29,712 --> 00:02:33,465 kami sangat sedih mendengar kematian Raja Harrow. 27 00:02:33,841 --> 00:02:36,343 Terima kasih, Raja Ahling. Itu sangat berarti. 28 00:02:36,427 --> 00:02:39,805 Tapi kami yakin saat kami terima surat itu 29 00:02:39,889 --> 00:02:43,684 memberitahukan kau akan menjadi wali Katolis 30 00:02:43,767 --> 00:02:45,519 sampai Ezran cukup umur. 31 00:02:45,603 --> 00:02:49,773 sangat merendahkan hati dipercaya untuk mendidik dan melatihnya, 32 00:02:49,857 --> 00:02:51,859 juga keputusan negara. 33 00:02:52,067 --> 00:02:53,694 Dan bicara soal wali, 34 00:02:53,777 --> 00:02:57,281 Sepertinya kita hanya menunggu Wali Duren. 35 00:02:58,282 --> 00:03:00,159 Maafkan keterlambatanku. 36 00:03:00,284 --> 00:03:02,328 Ratu Anya dari Duren! 37 00:03:02,828 --> 00:03:05,164 Kau sudah besar! Selamat datang. 38 00:03:07,291 --> 00:03:11,212 Kita akan diskusikan hal sulit. 39 00:03:11,295 --> 00:03:13,422 Apakah walimu akan datang? 40 00:03:13,756 --> 00:03:15,341 Aku mewakili diriku. 41 00:03:15,424 --> 00:03:16,842 Dan rakyatku. 42 00:03:16,926 --> 00:03:19,845 Ya, ini situasi yang sangat serius. 43 00:03:19,929 --> 00:03:22,014 Aku tak bermaksud menyinggung, 44 00:03:22,097 --> 00:03:25,226 tapi masalah ini perlu pandangan dewasa. 45 00:03:25,309 --> 00:03:27,603 Sepertinya aku tahta tanpa orang dewasa, 46 00:03:27,686 --> 00:03:29,521 dan kau orang dewasa tanpa tahta. 47 00:03:29,605 --> 00:03:30,689 Ayo kita mulai. 48 00:03:33,567 --> 00:03:34,693 Baiklah. 49 00:03:35,736 --> 00:03:37,404 Aku meminta semua ke sini... 50 00:03:38,656 --> 00:03:40,324 karena aku takut... 51 00:03:40,783 --> 00:03:41,825 Sangat takut! 52 00:03:49,333 --> 00:03:52,169 Setelah berabad berperang antara kita sendiri, 53 00:03:52,253 --> 00:03:56,173 kelima kerajaan kita akhirnya menemui keseimbangan, 54 00:03:56,257 --> 00:03:57,633 Masa damai! 55 00:03:58,050 --> 00:04:01,512 Tapi ancaman baru timbul untuk menantang kemanusiaan. 56 00:04:02,179 --> 00:04:04,098 Ancaman dari Xadia! 57 00:04:11,772 --> 00:04:13,857 Pada malam bulan purnama, 58 00:04:14,108 --> 00:04:16,360 Ratu Naga mengirim pembunuh. 59 00:04:20,197 --> 00:04:22,324 Peri Moonshadow lewati perbatasan, 60 00:04:22,408 --> 00:04:24,952 dan mereka membunuh Raja Harrow! 61 00:04:26,996 --> 00:04:31,375 Sekarang Peri Sunfire berkumpul di perbatasan. 62 00:04:31,458 --> 00:04:33,711 Invasi sudah dekat! 63 00:04:33,794 --> 00:04:38,048 Lebih buruk, ada laporan bayangan di awan... 64 00:04:38,132 --> 00:04:42,052 Naga, terbang di atas kota Katolis! 65 00:04:48,183 --> 00:04:50,227 Saat aku menutup mataku 66 00:04:50,728 --> 00:04:53,188 Aku lihat hujan api, 67 00:04:53,605 --> 00:04:56,900 kematian dan kehancuran di mana-mana. 68 00:04:57,359 --> 00:04:59,403 Tak kan berhenti di Katolis. 69 00:04:59,486 --> 00:05:03,741 Kemarahan mereka akan menyebar ke seluruh kerajaan manusia, segera. 70 00:05:04,325 --> 00:05:07,286 Waktunya menghentikan Xadia! 71 00:05:12,249 --> 00:05:16,545 Kita harus bersatu untuk melindungi sesama manusia! 72 00:05:17,254 --> 00:05:21,592 Aku meminta kalian bersatu, dengan Katolis, 73 00:05:21,675 --> 00:05:25,888 bertarung bersama untuk melawan ancaman ini! 74 00:05:46,575 --> 00:05:50,287 Arr, ya! Bau daratan. 75 00:05:50,662 --> 00:05:52,915 - Daratan manis! - Woo-hoo! 76 00:05:52,998 --> 00:05:54,500 Biar dia selesaikan! 77 00:05:55,959 --> 00:05:59,171 Bau daratan yang jauh! 78 00:05:59,338 --> 00:06:00,339 Itu dia. 79 00:06:04,218 --> 00:06:07,429 Sekitar satu hari berlayar sampai ke daratan. 80 00:06:08,180 --> 00:06:10,974 Zym, mau menghitung awan lagi? 81 00:06:14,311 --> 00:06:15,479 Atau tidur. 82 00:06:41,547 --> 00:06:42,840 Tuan Viren, 83 00:06:42,923 --> 00:06:47,302 orang di Neolandia mengerti kemanusiaan mengikat kita. 84 00:06:47,970 --> 00:06:51,056 Jika kerajaan lain setuju bersatu, 85 00:06:51,140 --> 00:06:53,600 kami akan beraliansi. 86 00:06:54,351 --> 00:06:57,896 Ya. Dalam persatuan, kau juga dapat dukungan kami. 87 00:06:58,689 --> 00:06:59,773 Raja Florian? 88 00:07:00,149 --> 00:07:01,817 Jika kita sepakat, 89 00:07:01,900 --> 00:07:04,361 Kerajaan Del Bar akan bergabung. 90 00:07:05,070 --> 00:07:07,239 Ratu Anya. Bagaimana? 91 00:07:08,740 --> 00:07:11,368 Aku... ragu. 92 00:07:12,536 --> 00:07:13,704 Ragu? 93 00:07:13,787 --> 00:07:16,582 Ya, sepertinya aku tak bisa putuskan. 94 00:07:17,541 --> 00:07:19,710 Inilah kenapa perlu orang dewasa, 95 00:07:19,793 --> 00:07:23,213 pemimpin yang bisa memilih untuk kerajaannya. 96 00:07:23,297 --> 00:07:26,300 Semua di sini bisa memutuskan! 97 00:07:26,383 --> 00:07:29,595 Aku tak kan kirim pasukanku hadapi bahaya yang tak diketahui. 98 00:07:29,678 --> 00:07:31,388 berdasar pidato dua menit. 99 00:07:31,889 --> 00:07:36,101 Aku mungkin anak-anak tapi sepertinya yang paling impilsif. 100 00:07:36,852 --> 00:07:38,687 Lagipula, aku tak bisa sebut 101 00:07:38,770 --> 00:07:41,565 "Kami akan lakukan seperti yang lain" keputusan! 102 00:07:42,274 --> 00:07:44,943 Dia betul juga! 103 00:07:48,071 --> 00:07:50,532 Mungkin kata-kataku agak gegabah. 104 00:07:50,616 --> 00:07:51,783 maafkan aku. 105 00:07:52,534 --> 00:07:54,077 Anda adalah Ratu muda, 106 00:07:54,161 --> 00:07:58,040 tapi ternyata lebih bijak dari umurmu. 107 00:07:58,957 --> 00:08:04,129 Sebagai ratu muda, aku harus bertahan dari orang dewasa yang ingin mengambil tahtaku. 108 00:08:04,213 --> 00:08:07,883 kudeta, konspirasi, dan pembunuhan. 109 00:08:08,258 --> 00:08:11,053 Tapi kadang itu bukan ancaman keras, 110 00:08:11,136 --> 00:08:13,472 tapi ancaman lembut, yang paling buruk. 111 00:08:13,555 --> 00:08:17,100 Kata manis bisa lebih berbahaya dari pisau tersembunyi. 112 00:08:18,310 --> 00:08:22,523 Anakku yang berumur sembilan belas tak tahu setengah kata yang kau ucapkan. 113 00:08:22,606 --> 00:08:25,692 Dan dia masih tak mau makan sayurannya. 114 00:08:27,069 --> 00:08:31,073 Ratu Aanya, bolehkah aku berbagi satu cerita denganmu? 115 00:08:31,532 --> 00:08:35,619 Cerita saat kerajaan kita bekerja sama 116 00:08:35,702 --> 00:08:38,914 untuk mencapai sesuatu... yang ajaib. 117 00:08:42,209 --> 00:08:46,380 Sembilan tahun lalu, teman terbaikku, Pangeran Harrow, 118 00:08:46,964 --> 00:08:49,341 menjadi Raja Katolis. 119 00:08:52,052 --> 00:08:55,430 Aku ingat penobatannya seperti baru kemarin. 120 00:09:17,327 --> 00:09:19,413 Aku ingin membuat perbedaan, Sarai. 121 00:09:20,163 --> 00:09:23,834 Kau bisa. Kau akan membela cinta dan keadilan. 122 00:09:23,917 --> 00:09:25,919 Dan aku akan bertarung di sisimu. 123 00:09:37,931 --> 00:09:41,393 Dan dia raja muda yang tampan, dengan keluarga yang indah. 124 00:09:42,144 --> 00:09:44,521 dan itu adalah masa harapan di Katolis. 125 00:09:48,233 --> 00:09:49,610 Apa sudah selesai? 126 00:09:50,527 --> 00:09:52,195 Kelihatannya sudah. 127 00:09:52,779 --> 00:09:55,782 Ya, itu indah. kemiripan sempurna. 128 00:09:56,283 --> 00:09:57,534 Kalian bisa bergerak. 129 00:10:00,162 --> 00:10:02,456 Tidak! Tunggu, kalian belum bebas! 130 00:10:02,539 --> 00:10:04,916 Raja harus berpose sekali lagi. 131 00:10:06,376 --> 00:10:10,505 Lukisan resmiku. Untuk buku sejarah dan lainnya. 132 00:10:15,052 --> 00:10:16,219 Baiklah, siap? 133 00:10:16,303 --> 00:10:18,221 Berikan wajah terbaikmu. 134 00:10:20,307 --> 00:10:21,850 Bergabung denganku, Viren? 135 00:10:22,267 --> 00:10:25,437 Tapi ini lukisan resmimu sebagai raja. 136 00:10:25,896 --> 00:10:28,398 Ya. Dan kau harus berdiri di sisiku. 137 00:10:28,982 --> 00:10:31,902 Sebab aku tahu kau akan di sisiku lewati semuanya. 138 00:10:48,502 --> 00:10:50,796 Kubawakan kejutan. 139 00:10:52,339 --> 00:10:53,965 Tar jeli di kasur? 140 00:10:54,049 --> 00:10:57,302 Kita raja dan ratu sekarang, kita bisa lakukan apa pun. 141 00:11:04,059 --> 00:11:06,436 Ada yang suka manis sepertimu. 142 00:11:12,651 --> 00:11:14,403 Ezran anak beruntung. 143 00:11:14,486 --> 00:11:16,405 Lahir sebagai pangeran sepertiku. 144 00:11:17,280 --> 00:11:20,158 Tapi banyak di kerajaan kita yang kekurangan. 145 00:11:20,242 --> 00:11:22,744 Harrow... Apa yang kau pikirkan? 146 00:11:22,911 --> 00:11:24,621 Kenapa aku mendapat ini? 147 00:11:24,955 --> 00:11:28,750 Apa yang telah kulakukan, kecuali dilahirkan? 148 00:11:28,834 --> 00:11:32,671 Kau rendah hati, berterima kasih, dan baik. 149 00:11:34,631 --> 00:11:37,759 Sarai, ayahku memberitahuku, yang terpenting, 150 00:11:37,843 --> 00:11:39,386 jadi raja yang adil. 151 00:11:40,262 --> 00:11:43,390 Malam dia meninggal, Dewi Keadilan datang di mimpiku. 152 00:11:43,473 --> 00:11:44,766 Dewi Keadilan? 153 00:11:44,850 --> 00:11:46,977 Dia memakai jubahnya. 154 00:11:48,145 --> 00:11:49,563 Jadi, membosankan. 155 00:11:49,688 --> 00:11:51,565 - Bisa kulanjutkan? - Ya. 156 00:11:51,940 --> 00:11:56,778 Dia berkata keadilan lebih dari keputusan dan konsekuensi adil. 157 00:11:56,862 --> 00:12:00,198 Keadilan adalah sistem yang adil. 158 00:12:00,741 --> 00:12:05,537 Dia letakkan di depanku timbangan, pedang, dan penutup matanya, 159 00:12:06,163 --> 00:12:07,539 dan memintaku memilih. 160 00:12:07,622 --> 00:12:09,124 Kau pilih penutup mata. 161 00:12:09,958 --> 00:12:11,084 Ya. 162 00:12:11,168 --> 00:12:14,463 Katanya penutup mata memberi cara menguji sistem. 163 00:12:14,671 --> 00:12:18,133 Yang harus kugunakan untuk bayangkan aku belum dilahirkan, 164 00:12:18,216 --> 00:12:21,803 dan aku tak tahu aku dilahirkan kaya atau miskin, 165 00:12:21,887 --> 00:12:23,597 apa warna kulitku, 166 00:12:23,680 --> 00:12:26,767 apa budaya atau pekerjaan orang tuaku. 167 00:12:27,350 --> 00:12:31,354 Sistem adil harusnya adil, apa pun kelahiranku. 168 00:12:31,855 --> 00:12:34,983 Hak dan hukum dan kesempatan dalam sistem 169 00:12:35,066 --> 00:12:38,153 harus melindungi dan menguatkan semuanya. 170 00:12:38,695 --> 00:12:40,572 Dewi Keadilan bijak. 171 00:12:40,989 --> 00:12:44,117 - Ya. - Dan dia tak merayumu? 172 00:12:45,035 --> 00:12:46,912 Cukup bijak untuk tidak. 173 00:12:48,205 --> 00:12:51,124 Kau menginspirasi saat bicara hal sperti itu 174 00:12:51,208 --> 00:12:53,502 dengan jeli di hidungmu. 175 00:12:53,585 --> 00:12:54,419 Apa? 176 00:13:12,354 --> 00:13:14,856 Raja Harrow bekerja tanpa lelah. 177 00:13:14,940 --> 00:13:19,569 Katanya dia lihat dirinya sebagai pelayan rakyat Katolis. 178 00:13:19,653 --> 00:13:21,154 Raja pelayan! 179 00:13:25,158 --> 00:13:28,912 Tapi suatu hari, dua pengunjung datang dari jauh. 180 00:13:28,995 --> 00:13:30,789 Tepatnya, dari kerajaan lain. 181 00:13:31,164 --> 00:13:33,834 Mereka sangat membutuhkan bantuan Raja Harrow. 182 00:13:34,209 --> 00:13:37,295 Kau tahu siapa tamu tak terduga ini? 183 00:13:38,839 --> 00:13:40,131 Mereka orang tuaku. 184 00:13:40,966 --> 00:13:42,008 Ya. 185 00:14:36,229 --> 00:14:39,858 Hei, tak bisakah aku sendirian beberapa menit? 186 00:14:40,400 --> 00:14:42,360 Serius, tinggalkan aku. 187 00:14:50,243 --> 00:14:51,953 Hei, tunggu, tunggu. 188 00:14:52,037 --> 00:14:53,663 Kau mau temani aku? 189 00:14:53,747 --> 00:14:55,457 Aku perlu cahaya ekstra. 190 00:14:59,669 --> 00:15:04,925 Orang tuamu, para Ratu Duren, dengan sangat bermartabat, 191 00:15:05,425 --> 00:15:07,469 tapi ada kesedihan di mata mereka. 192 00:15:08,261 --> 00:15:10,805 Tidak, kalian tak perlu berlutut 193 00:15:11,097 --> 00:15:14,059 Kami merendahkan diri, dan mohon bantuanmu. 194 00:15:14,392 --> 00:15:17,479 Kerajaan Duren mengalami paceklik selama 195 00:15:17,562 --> 00:15:19,147 hampir tujuh tahun. 196 00:15:19,356 --> 00:15:21,900 Sumber makanan kami hampir habis. 197 00:15:22,609 --> 00:15:25,236 Musim dingin ini... makanan kami akan habis. 198 00:15:26,446 --> 00:15:28,365 Dan 100.000 orang akan mati. 199 00:15:32,243 --> 00:15:33,370 Kami akan membantu. 200 00:15:33,787 --> 00:15:37,749 Kerajaan Katolis akan berbagi semua milik kami dengan rakyat Duren! 201 00:15:43,797 --> 00:15:47,008 Rajaku, dengan hormat, kau bicara terlalu cepat! 202 00:15:47,092 --> 00:15:51,304 Katolis hanya punya cukup makanan untuk melalui musim dingin! 203 00:15:51,680 --> 00:15:54,182 Tak ada sekepal gandum tersisa. 204 00:15:55,850 --> 00:15:58,311 Aku tak kan menolak yang membutuhkan! 205 00:15:58,395 --> 00:16:02,607 Jika kau berbagi dengan mereka, 100.000 orang tetap akan mati, 206 00:16:02,857 --> 00:16:05,735 tapi setengahnya dari kerajaan kita. 207 00:16:07,362 --> 00:16:09,698 Artinya kita tak punya pilihan. 208 00:16:09,781 --> 00:16:10,865 Tepat sekali. 209 00:16:11,032 --> 00:16:13,326 Mereka pasti mengerti. 210 00:16:13,952 --> 00:16:16,204 Kita bagi semua dengan mereka. 211 00:16:17,080 --> 00:16:19,582 Dan kita akan bagi derita mereka. 212 00:16:27,048 --> 00:16:29,884 Harrow telah berjanji di luar kemampuan kami. 213 00:16:31,469 --> 00:16:33,972 Musim dingin itu, kelaparan dan kematian, 214 00:16:34,514 --> 00:16:36,516 tragedi mengerikan... 215 00:16:37,934 --> 00:16:39,436 tak terelakkan. 216 00:16:41,438 --> 00:16:45,233 Tapi keungkinan baru muncul di hadapanku. 217 00:16:45,692 --> 00:16:48,903 - Aku sudah meneliti! - Ya, bisa kulihat. 218 00:16:51,281 --> 00:16:54,367 Membaca naskah kuno, peta, dan berkas. 219 00:16:54,451 --> 00:16:58,747 Dan aku mungkin temukan... solusi kreatif. 220 00:16:58,872 --> 00:17:01,124 Sesuatu yang bisa selamatkan nyawa. 221 00:17:01,207 --> 00:17:02,375 Lanjutkan. 222 00:17:02,542 --> 00:17:03,501 Lihatlah! 223 00:17:05,045 --> 00:17:06,087 Ini batu. 224 00:17:06,504 --> 00:17:10,467 "Batu" ini peninggalan langka Xadia. 225 00:17:10,717 --> 00:17:12,635 Bagian dari monster, 226 00:17:12,719 --> 00:17:15,388 raksasa berbatu yang hidup di gunung: 227 00:17:15,555 --> 00:17:17,223 Magma Titan! 228 00:17:19,350 --> 00:17:21,311 - Ini hangat. - Ya. 229 00:17:21,644 --> 00:17:24,189 Monster ini hidup dekat perbatasan Xadia. 230 00:17:24,272 --> 00:17:26,858 Jika kita buru monster ini, dan membunuhnya, 231 00:17:27,525 --> 00:17:29,527 aku bisa gunakan jantungnya 232 00:17:29,611 --> 00:17:32,238 untuk mantra kuat yang akan hangatkan ini, 233 00:17:32,322 --> 00:17:35,575 dan membuat kita menumbuhkan panen yang luar biasa. 234 00:17:35,658 --> 00:17:37,118 Cukup untuk dua kerajaan? 235 00:17:37,202 --> 00:17:38,828 Cukup untuk 10 kerajaan! 236 00:17:40,413 --> 00:17:42,040 Tentu, pada saat itu, 237 00:17:42,207 --> 00:17:45,960 aku bukan penasihat terdekat raja. 238 00:17:51,549 --> 00:17:53,259 Ini kesalahan, Harrow! 239 00:17:53,343 --> 00:17:55,720 Kenapa kau menentangnya? 240 00:18:03,186 --> 00:18:06,022 Kita bunuh satu monster demi selamatkan 100.000 orang. 241 00:18:06,356 --> 00:18:08,066 Kau sebut dia "monster". 242 00:18:08,525 --> 00:18:11,402 Ya, dia makhluk besar dari batu dan magma. 243 00:18:11,486 --> 00:18:12,654 Kusebut monster. 244 00:18:19,577 --> 00:18:21,329 - Apa dia cerdas? - Apa? 245 00:18:21,955 --> 00:18:23,206 Apa maksudmu? 246 00:18:23,289 --> 00:18:24,999 Apa dia berpikir? Merasa? 247 00:18:25,667 --> 00:18:27,210 Punya keluarga? 248 00:18:29,087 --> 00:18:31,214 Aku ragu dia punya keluarga. 249 00:18:31,548 --> 00:18:33,466 Apa dia terakhir dari jenisnya? 250 00:18:33,883 --> 00:18:35,885 Kenapa semua ini penting? 251 00:18:37,595 --> 00:18:40,140 Aku tahu sepertinya ini akan selesaikan masalah. 252 00:18:40,223 --> 00:18:42,392 tapi bukankah terlalu mudah? 253 00:18:42,725 --> 00:18:44,686 Selalu begitu dengan Sihir Gelap 254 00:18:45,019 --> 00:18:46,813 Kita tak punya pilihan. 255 00:18:52,402 --> 00:18:54,487 Kau bilang ingin bangun dunia yang lebih baik, 256 00:18:54,571 --> 00:18:56,197 untuk mengubah hal-hal. 257 00:18:56,281 --> 00:18:58,700 Tapi itu perlu berdekade kerja keras. 258 00:18:58,783 --> 00:19:02,287 Tak ada monster yang bisa kau bunuh dan masalahmu selesai. 259 00:19:02,370 --> 00:19:04,164 Tak ada jalan pintas! 260 00:19:05,415 --> 00:19:08,710 Akan jadi lereng yang licin! 261 00:19:10,670 --> 00:19:13,214 Harrow, katakan kau tak kan lakukan ini! 262 00:19:15,133 --> 00:19:17,552 Hanya ini kesempatan kita. 263 00:19:28,104 --> 00:19:30,148 Kita masuk Xadia lewat perbatasan. 264 00:19:30,231 --> 00:19:32,358 Di sana, kita ambil perbekalan... 265 00:19:36,446 --> 00:19:37,405 Aku di sini. 266 00:19:37,488 --> 00:19:38,573 Ratu Sarai. 267 00:19:42,368 --> 00:19:45,038 - Kukira kau tak setuju. - Aku tak setuju. 268 00:19:46,039 --> 00:19:48,583 Tapi... aku tetap di sisimu. 269 00:19:49,083 --> 00:19:50,293 Terima kasih. 270 00:19:50,376 --> 00:19:52,670 Ada di janji pernikahan kita, kan? 271 00:19:52,754 --> 00:19:56,507 Sesuatu tentang menjagamu tetap hidup saat berlaku bodoh? 272 00:19:59,844 --> 00:20:00,720 Ayo. 273 00:20:06,100 --> 00:20:09,020 Kami berjalan secepat mungkin ke perbatasan. 274 00:20:09,270 --> 00:20:11,898 Petualangan untuk kedua kerajaan 275 00:20:11,981 --> 00:20:13,983 melewati perbatasan bersama, 276 00:20:14,067 --> 00:20:16,903 berharap temukan jalan membantu rakyatnya. 277 00:20:20,073 --> 00:20:24,369 Thunder, Raja Naga, berpatroli di langit mulai fajar hingga senja. 278 00:20:24,452 --> 00:20:26,621 Jadi kita masuki Xadia setelah gelap, 279 00:20:27,121 --> 00:20:29,165 dan harus kembali dengan jantung titan itu 280 00:20:29,249 --> 00:20:31,751 sebelum saat matahari terbit. 281 00:20:31,834 --> 00:20:34,754 Apa ballista ini bisa hadapi magma titan? 282 00:20:34,837 --> 00:20:36,506 Jika bidikan kita tepat, 283 00:20:36,589 --> 00:20:39,509 temukan titik yang tepat, dan menyelesaikannya. 284 00:20:46,182 --> 00:20:47,141 Apa? 285 00:20:48,268 --> 00:20:49,227 Tak apa. 286 00:21:07,036 --> 00:21:10,957 Kami keluar ke kegelapan, dan langsung bekerja. 287 00:21:37,358 --> 00:21:39,402 Ayo! Malam ini pendek. 288 00:21:43,781 --> 00:21:46,409 Dengan tiap langkah ke Xadia, 289 00:21:46,659 --> 00:21:49,746 jantungku berdetak kencang karena tegang dan takut. 290 00:21:49,996 --> 00:21:53,249 Tempat ini berarti janji keselamatan kami, 291 00:21:53,750 --> 00:21:56,044 juga ancaman kehancuran kami. 292 00:22:05,970 --> 00:22:08,723 Kami siap untuk pertarungan. 293 00:22:14,228 --> 00:22:15,688 Kami temukan titannya... 294 00:22:16,147 --> 00:22:18,066 tapi tak seperti dugaan kami. 295 00:22:19,859 --> 00:22:22,487 Dia mati! bagaimana ini? 296 00:22:22,945 --> 00:22:24,739 Jangan terlalu kecewa. 297 00:22:24,947 --> 00:22:27,116 Jika dia mati, tak perlu kita bunuh. 298 00:22:27,200 --> 00:22:28,076 Kita hanya... 299 00:22:28,493 --> 00:22:30,661 bedah dan ambil yang kita perlukan. 300 00:22:57,355 --> 00:22:59,107 surat ini sudah beberapa hari ada padaku, 301 00:22:59,190 --> 00:23:01,359 tapi aku tak bisa membukanya 302 00:23:02,026 --> 00:23:03,903 Entahlah. Ini terdengar gila, 303 00:23:03,986 --> 00:23:05,613 tapi, sekarang, 304 00:23:05,822 --> 00:23:07,740 hal yang belum dikatakan padaku. 305 00:23:07,824 --> 00:23:09,659 Dan semua ada di sini. 306 00:23:09,742 --> 00:23:11,953 Mereka menunggu untuk hidup. 307 00:23:12,954 --> 00:23:14,580 Tapi saat aku baca... 308 00:23:15,665 --> 00:23:17,458 Saat aku baca kata terakhir... 309 00:23:18,459 --> 00:23:20,044 dia akan pergi. 310 00:23:21,129 --> 00:23:22,171 Selamanya. 311 00:23:26,676 --> 00:23:28,636 Baik. Terima kasih, Bait. 312 00:24:48,758 --> 00:24:51,385 Terjemahan subtitle oleh May Sarah