1 00:00:07,486 --> 00:00:11,365 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:17,079 --> 00:00:19,290 Tidligere i Drageprinsen! 3 00:00:20,458 --> 00:00:23,669 Jeg har skrevet det vigtigste ned. 4 00:00:25,254 --> 00:00:26,547 Et brev? 5 00:00:29,008 --> 00:00:30,801 Du vil forstå. 6 00:00:31,761 --> 00:00:34,013 Du skal bryde forseglingen, når... 7 00:00:34,805 --> 00:00:35,848 ...tja... 8 00:00:36,390 --> 00:00:37,475 ...du ved hvornår. 9 00:00:38,225 --> 00:00:40,061 Jeg har gjort slemme ting. 10 00:00:40,936 --> 00:00:42,772 Jeg troede, det var nødvendigt. 11 00:00:43,439 --> 00:00:44,857 Nu er jeg ikke sikker. 12 00:00:46,442 --> 00:00:49,195 General Amaya melder om elverstyrker 13 00:00:49,278 --> 00:00:51,238 på Xadias side af Passagen. 14 00:00:51,322 --> 00:00:53,491 Vi må forberede os på kamp. 15 00:00:53,574 --> 00:00:55,951 Vi kan ikke bekæmpe dem alene. 16 00:00:59,830 --> 00:01:03,167 De andre kongeriger sagde ja til et møde for Pentarkatet. 17 00:01:03,250 --> 00:01:06,128 Kongerne og dronningerne skal støtte Katolis 18 00:01:06,212 --> 00:01:08,631 og omsider standse truslen fra Xadia! 19 00:01:40,329 --> 00:01:45,042 "KAPITEL 5 - FORSEGLINGEN BRYDES" 20 00:01:53,175 --> 00:01:54,009 Stop! 21 00:01:54,135 --> 00:01:57,888 Stig af hestene, nedlæg våbnene og fortsæt alene til mødestedet. 22 00:02:05,646 --> 00:02:06,647 Velkommen. 23 00:02:06,939 --> 00:02:08,649 Hvor fornemt. 24 00:02:24,665 --> 00:02:26,375 I ankommer som nr. fire! 25 00:02:26,458 --> 00:02:29,628 På vegne af alle kongerigerne 26 00:02:29,712 --> 00:02:33,465 er vi dybt bedrøvede over Kong Harrows bortgang. 27 00:02:33,841 --> 00:02:36,343 Tak, Kong Ahling. Det betyder meget. 28 00:02:36,427 --> 00:02:39,805 Men med skriftrullen blev vi forsikret om 29 00:02:39,889 --> 00:02:43,684 at du ville blive regent af Katolis, 30 00:02:43,767 --> 00:02:45,519 indtil Ezran er gammel nok. 31 00:02:45,603 --> 00:02:49,773 Det er en ære at få ansvaret for drengens uddannelse 32 00:02:49,857 --> 00:02:51,859 og statens beslutninger. 33 00:02:52,234 --> 00:02:53,694 Og apropos regenter 34 00:02:53,777 --> 00:02:57,281 venter vi kun på regenten af Duren. 35 00:02:58,282 --> 00:03:00,159 Undskyld, jeg kommer for sent. 36 00:03:00,284 --> 00:03:02,328 Dronning Aanya af Duren! 37 00:03:02,828 --> 00:03:05,164 De er blevet ældre! Velkommen. 38 00:03:07,291 --> 00:03:11,212 Vi er her for at drøfte vigtige sager. 39 00:03:11,295 --> 00:03:13,422 Er Deres regent på vej? 40 00:03:13,756 --> 00:03:15,341 Nu taler jeg for mig selv. 41 00:03:15,424 --> 00:03:16,842 Og for mit folk. 42 00:03:16,926 --> 00:03:19,845 Det er en seriøs situation. 43 00:03:19,929 --> 00:03:22,014 Med al respekt, 44 00:03:22,097 --> 00:03:25,226 men emnet kræver et voksent perspektiv. 45 00:03:25,309 --> 00:03:27,603 Jeg er vist en krone uden en voksen, 46 00:03:27,686 --> 00:03:29,521 og De en voksen uden en krone. 47 00:03:29,605 --> 00:03:30,689 Lad os begynde. 48 00:03:33,567 --> 00:03:34,693 Fint. 49 00:03:35,736 --> 00:03:37,404 Jeg har indkaldt mødet... 50 00:03:38,656 --> 00:03:40,366 ...fordi jeg er bange. 51 00:03:40,783 --> 00:03:41,825 Rædselsslagen! 52 00:03:49,333 --> 00:03:52,169 I århundrede har vi bekæmpet hinanden, 53 00:03:52,253 --> 00:03:56,173 men de fem kongeriger har nu fundet en balance, 54 00:03:56,257 --> 00:03:57,633 en fredsæra! 55 00:03:58,050 --> 00:04:01,512 Men en ny trussel truer menneskeheden. 56 00:04:02,179 --> 00:04:04,098 En trussel fra Xadia! 57 00:04:11,772 --> 00:04:13,857 Under fuldmånen 58 00:04:14,108 --> 00:04:16,860 sendte dragedronningen snigmordere. 59 00:04:20,197 --> 00:04:22,324 Måneskyggeelvere over grænsen, 60 00:04:22,408 --> 00:04:24,952 og de dræbte Kong Harrow! 61 00:04:26,996 --> 00:04:31,375 Solildelvere samler sig nær grænsen. 62 00:04:31,458 --> 00:04:33,711 En invasion truer! 63 00:04:33,794 --> 00:04:38,048 Hvad værre er: Der er rapporter om skygger i skyerne... 64 00:04:38,132 --> 00:04:42,052 Drager, der flyver højt over Katolis' byer! 65 00:04:48,183 --> 00:04:50,227 Når jeg lukker øjnene... 66 00:04:50,728 --> 00:04:53,188 ...ser jeg ild, 67 00:04:53,605 --> 00:04:56,900 død og ødelæggelse overalt. 68 00:04:57,359 --> 00:04:59,403 Det stopper ikke i Katolis. 69 00:04:59,486 --> 00:05:03,741 Inden længe spreder de deres vrede til alle de menneskelige kongeriger. 70 00:05:04,325 --> 00:05:07,286 Det er på tide at stoppe Xadia! 71 00:05:12,249 --> 00:05:16,545 Vi må stå sammen for at beskytte vores fælles menneskelighed! 72 00:05:17,254 --> 00:05:21,592 Jeg beder jer slutte jer til mig, til Katolis, 73 00:05:21,675 --> 00:05:25,888 og kæmpe side om side for at standse truslen! 74 00:05:46,575 --> 00:05:50,287 Ja! Duften af land. 75 00:05:50,662 --> 00:05:52,915 Skønne land! 76 00:05:52,998 --> 00:05:54,500 Lad ham tale ud! 77 00:05:55,959 --> 00:05:59,171 Altså den svage, fjerne duft af land! 78 00:05:59,338 --> 00:06:00,339 Sådan der. 79 00:06:04,218 --> 00:06:07,429 En dagsrejse foran os, før vi når i land. 80 00:06:08,180 --> 00:06:10,974 Zym, vil du tælle skyer igen? 81 00:06:14,311 --> 00:06:15,479 Eller en lur. 82 00:06:41,547 --> 00:06:42,840 Fyrst Viren, 83 00:06:42,923 --> 00:06:47,302 Neolandias folk forstår den fælles menneskelighed, der forener os. 84 00:06:47,970 --> 00:06:51,056 Vil de andre kongeriger stå sammen, 85 00:06:51,140 --> 00:06:53,600 går vi med i alliancen. 86 00:06:54,351 --> 00:06:57,896 Ja. I har også vores støtte. 87 00:06:58,689 --> 00:06:59,773 Kong Florian? 88 00:07:00,149 --> 00:07:01,817 Er det enstemmigt, 89 00:07:01,900 --> 00:07:04,361 går Kongeriget Del Bar med. 90 00:07:05,070 --> 00:07:07,406 Dronning Aanya. Hvad siger De? 91 00:07:08,740 --> 00:07:11,368 Jeg er... i tvivl. 92 00:07:12,536 --> 00:07:13,704 I tvivl? 93 00:07:13,787 --> 00:07:16,582 Ja. Jeg har ikke besluttet mig. 94 00:07:17,541 --> 00:07:19,710 Derfor behøver vi en voksen, 95 00:07:19,793 --> 00:07:23,046 der kan træffe stærke beslutninger for sit kongerige. 96 00:07:23,297 --> 00:07:26,300 Alle andre kunne træffe en beslutning! 97 00:07:26,383 --> 00:07:29,595 Jeg sender ikke mine styrker ud til en ukendt fare 98 00:07:29,678 --> 00:07:31,388 efter en to-minutters tale. 99 00:07:31,930 --> 00:07:36,101 Måske er jeg et barn, men jeg er den mindst impulsive af os alle. 100 00:07:36,852 --> 00:07:38,687 Desuden kalder jeg ikke 101 00:07:38,770 --> 00:07:41,732 "vi gør som alle andre" en beslutning! 102 00:07:42,274 --> 00:07:44,943 Hun har en pointe! 103 00:07:48,071 --> 00:07:50,532 Måske talte jeg for hurtigt. 104 00:07:50,616 --> 00:07:51,783 Med forladelse. 105 00:07:52,534 --> 00:07:54,077 De er en ung dronning, 106 00:07:54,161 --> 00:07:58,040 men mere vis end Deres alder. 107 00:07:58,957 --> 00:08:04,129 Og jeg måtte overleve voksne, der ville tilrane sig min trone, 108 00:08:04,213 --> 00:08:07,883 kuppe, konspirationer og snigmord. 109 00:08:08,258 --> 00:08:11,053 Men nogle gange er det ikke de hårde trusler, 110 00:08:11,136 --> 00:08:13,472 men de bløde, der er de værste. 111 00:08:13,555 --> 00:08:17,518 Søde ord kan være farligere end skjulte intensioner. 112 00:08:18,310 --> 00:08:22,523 Min nittenårige kender ikke halvdelen af de ord, De lige har brugt. 113 00:08:22,606 --> 00:08:25,859 Og han brokker sig stadig over grøntsager. 114 00:08:27,069 --> 00:08:31,073 Dronning Aanya, lad mig fortælle Dem en historie. 115 00:08:31,532 --> 00:08:35,619 Om dengang, vores kongeriger arbejdede sammen 116 00:08:35,702 --> 00:08:38,914 for at opnå noget... mirakuløst. 117 00:08:42,209 --> 00:08:46,380 For ni år siden blev min ældste ven, Prins Hallow, 118 00:08:46,964 --> 00:08:49,341 til kongen af Katolis. 119 00:08:52,052 --> 00:08:55,430 Jeg husker kroningen, som var det i går. 120 00:09:17,327 --> 00:09:19,413 Jeg vil gøre en forskel, Sarai. 121 00:09:20,163 --> 00:09:23,834 Ja. Du bliver kærlighedens og retfærdighedens mester. 122 00:09:23,917 --> 00:09:25,919 Og jeg vil kæmpe ved sin side. 123 00:09:37,931 --> 00:09:41,476 Han var en smuk, ung konge med en smuk familie, 124 00:09:42,144 --> 00:09:44,521 og i Katolis var der håb. 125 00:09:48,233 --> 00:09:49,610 Er vi færdige? 126 00:09:50,527 --> 00:09:52,195 Det ser færdigt ud. 127 00:09:52,779 --> 00:09:55,782 Ja, det er smukt. En stor lighed. 128 00:09:56,283 --> 00:09:57,534 I må godt bevæge jer. 129 00:10:00,162 --> 00:10:02,456 Nej! Gå ikke! 130 00:10:02,539 --> 00:10:04,916 Kongen må posere til ét til. 131 00:10:06,376 --> 00:10:10,547 Mit officielle portræt. Til historiebøger og den slags. 132 00:10:15,052 --> 00:10:16,219 Okay, er De klar? 133 00:10:16,303 --> 00:10:18,096 Giv mig et historieudtryk. 134 00:10:20,349 --> 00:10:21,850 Stå med mig, Viren. 135 00:10:22,267 --> 00:10:25,437 Men det er Deres officielle portræt som konge. 136 00:10:25,896 --> 00:10:28,398 Ja. Og du skal stå ved min side. 137 00:10:29,066 --> 00:10:31,902 For du vil stå ved min side uanset hvad. 138 00:10:48,502 --> 00:10:50,796 Jeg har en overraskelse til dig. 139 00:10:52,339 --> 00:10:53,965 Gelékager i sengen? 140 00:10:54,049 --> 00:10:57,302 Nu er vi konge og dronning, vi kan gøre, hvad vi vil. 141 00:11:04,059 --> 00:11:06,436 Nogen har vist arvet din søde tand. 142 00:11:12,651 --> 00:11:14,403 Ezran er en heldig dreng. 143 00:11:14,486 --> 00:11:16,405 Født som prins, som mig. 144 00:11:17,280 --> 00:11:20,158 Men mange i vores kongerige blev født med mindre. 145 00:11:20,242 --> 00:11:22,577 Harrow... Hvad er der galt? 146 00:11:22,911 --> 00:11:24,621 Hvorfor fortjener jeg det? 147 00:11:24,955 --> 00:11:28,750 Hvad har jeg gjort udover at blive født med alt? 148 00:11:28,834 --> 00:11:32,671 Du er ydmyg og taknemmelig og venlig. 149 00:11:34,631 --> 00:11:37,759 Sarai, min far sagde, jeg først og fremmest 150 00:11:37,843 --> 00:11:39,594 skal være en retfærdig konge. 151 00:11:40,178 --> 00:11:43,390 Da han døde, så jeg retfærdighedens gudinde i en drøm. 152 00:11:43,473 --> 00:11:44,766 Jaså? 153 00:11:44,850 --> 00:11:46,977 Hun havde sin kåbe på. 154 00:11:48,186 --> 00:11:49,563 Kedelig drøm. 155 00:11:49,688 --> 00:11:51,523 -Må jeg fortsætte. -Ja. 156 00:11:51,940 --> 00:11:56,778 Hun sagde, at retfærdighed var mere end retfærdige beslutninger og konsekvenser. 157 00:11:56,862 --> 00:12:00,198 Sand retfærdighed er et retfærdigt system. 158 00:12:00,866 --> 00:12:05,537 Foran mig lagde hun sine vægte, sit sværd og bind for øjnene, 159 00:12:06,163 --> 00:12:07,539 og hun bad mig vælge. 160 00:12:07,622 --> 00:12:09,124 Du valgte bindet. 161 00:12:09,958 --> 00:12:11,084 Ja. 162 00:12:11,168 --> 00:12:14,463 Hun sagde, bind for øjnene lader os afprøve systemet. 163 00:12:14,671 --> 00:12:18,133 Jeg skulle forestille mig, at jeg ikke var blevet født, 164 00:12:18,216 --> 00:12:21,803 og at jeg ikke vidste, om jeg ville blive rig eller fattig, 165 00:12:21,887 --> 00:12:23,597 eller kendte min hudfarve 166 00:12:23,680 --> 00:12:26,767 og min families kultur og skikke. 167 00:12:27,350 --> 00:12:31,354 At systemet skulle være retfærdigt uanset tilfældet ved min fødsel. 168 00:12:31,855 --> 00:12:34,983 At systemets rettigheder, love og muligheder 169 00:12:35,066 --> 00:12:38,111 skulle beskytte og styrke alle. 170 00:12:38,695 --> 00:12:40,572 Retfærdighedens gudinde er vis. 171 00:12:40,989 --> 00:12:44,117 -Ja. -Og hun prøvede ikke på noget? 172 00:12:45,035 --> 00:12:46,703 Vis nok til at vide bedre. 173 00:12:48,205 --> 00:12:51,124 Du er særligt inspirerende 174 00:12:51,208 --> 00:12:53,502 med gelé tværet ud på næsen. 175 00:12:53,585 --> 00:12:54,419 Hvad? 176 00:13:12,437 --> 00:13:14,856 Kong Harrow var utrættelig. 177 00:13:14,940 --> 00:13:19,569 Han opfattede sig selv som Katolis' folks tjener... 178 00:13:19,653 --> 00:13:21,279 ...en tjenende konge! 179 00:13:25,158 --> 00:13:28,912 Men en dag kom to gæster langvejsfra. 180 00:13:28,995 --> 00:13:30,789 Et andet kongerige, faktisk. 181 00:13:31,164 --> 00:13:33,834 De havde desperat brug for Kong Harrows hjælp. 182 00:13:34,209 --> 00:13:37,295 Ved De, hvem de uventede gæster var? 183 00:13:38,839 --> 00:13:40,131 Mine forældre. 184 00:13:40,966 --> 00:13:42,008 Ja. 185 00:14:36,229 --> 00:14:39,858 Kan man ikke få et øjebliks fred i kahytten? 186 00:14:40,400 --> 00:14:42,360 Seriøst, lad mig være. 187 00:14:50,243 --> 00:14:51,953 Vent! 188 00:14:52,037 --> 00:14:53,663 Kom herned. 189 00:14:53,747 --> 00:14:55,457 Jeg behøver mere lys. 190 00:14:59,669 --> 00:15:04,925 Deres forældre, Durens dronninger, udviste stor værdighed, 191 00:15:05,467 --> 00:15:07,469 men deres øjne udtrykte smerte. 192 00:15:08,261 --> 00:15:10,805 Nej, I behøver ikke knæle. 193 00:15:11,097 --> 00:15:14,059 Meget ydmygt beder vi om Deres hjælp. 194 00:15:14,392 --> 00:15:17,479 Durens kongerige har lidt en forfærdelig hungersnød 195 00:15:17,562 --> 00:15:19,147 i næsten syv år. 196 00:15:19,439 --> 00:15:21,900 Vores mad og forråd er næsten væk. 197 00:15:22,609 --> 00:15:25,487 Denne vinter... løber vi tør for mad, 198 00:15:26,446 --> 00:15:28,615 og 100.000 mennesker vil dø. 199 00:15:32,243 --> 00:15:33,370 Så hjælper vi jer. 200 00:15:33,787 --> 00:15:37,749 Kongeriget Katolis vil dele alt, vi har, med folket af Duren! 201 00:15:43,797 --> 00:15:47,008 Min konge, De var for tidligt ude! 202 00:15:47,092 --> 00:15:51,304 Katolis har knap nok mad til sine egne folk vinteren igennem! 203 00:15:51,680 --> 00:15:54,182 Der er ikke en håndfuld korn tilovers. 204 00:15:55,850 --> 00:15:58,311 Jeg vender ikke et folk i nød ryggen! 205 00:15:58,395 --> 00:16:02,607 Selvom De deler, vil 100.000 stadig dø, 206 00:16:02,857 --> 00:16:06,111 men halvdelen vil være fra vores kongerige. 207 00:16:07,362 --> 00:16:09,698 Så har vi intet valg. 208 00:16:09,781 --> 00:16:10,865 Præcis. 209 00:16:11,032 --> 00:16:13,326 De vil nok forstå. 210 00:16:13,952 --> 00:16:16,204 Vi deler alt med dem. 211 00:16:17,080 --> 00:16:19,582 Og vi deler deres lidelser. 212 00:16:27,048 --> 00:16:29,884 Harrow lovede hjælp over vores evne. 213 00:16:31,469 --> 00:16:33,972 Den vinter ville sult og død, 214 00:16:34,514 --> 00:16:36,516 en frygtelig tragedie... 215 00:16:37,934 --> 00:16:39,436 ...være uundgåelig. 216 00:16:41,438 --> 00:16:45,233 Men en ny mulighed opstod. 217 00:16:45,692 --> 00:16:48,903 -Jeg har læst! -Det kan jeg se. 218 00:16:51,281 --> 00:16:54,367 Fordybet mig i gamle tekster, kort og arkiver. 219 00:16:54,451 --> 00:16:58,747 Jeg har måske fundet... en kreativ løsning. 220 00:16:58,872 --> 00:17:01,124 Noget, der kan redde liv. 221 00:17:01,207 --> 00:17:02,375 Sig frem. 222 00:17:02,542 --> 00:17:03,501 Se! 223 00:17:05,045 --> 00:17:06,087 En sten. 224 00:17:06,504 --> 00:17:10,467 Denne "sten" er faktisk et sjældent levn fra Xadia. 225 00:17:10,717 --> 00:17:12,635 Fra et stort uhyre, 226 00:17:12,719 --> 00:17:15,388 en klippekæmpe, der bor højt i bjergene. 227 00:17:15,555 --> 00:17:17,223 En magmatitan! 228 00:17:19,350 --> 00:17:21,311 -Den er varm. -Ja. 229 00:17:21,644 --> 00:17:24,189 Titanen bor tæt på grænsen til Xadia. 230 00:17:24,272 --> 00:17:26,983 Hvis vi kan jage og dræbe uhyret, 231 00:17:27,525 --> 00:17:29,527 kan jeg bruge titanens hjerte 232 00:17:29,611 --> 00:17:32,238 til en stærk magi, der opvarmer landet 233 00:17:32,322 --> 00:17:35,575 og lader os gro afgrøder på magisk vis. 234 00:17:35,658 --> 00:17:37,118 Nok til to kongeriger? 235 00:17:37,202 --> 00:17:38,828 Nok til ti kongeriger! 236 00:17:40,455 --> 00:17:42,040 Men på tidspunktet 237 00:17:42,207 --> 00:17:45,960 var jeg ikke kongens tætteste rådgiver. 238 00:17:51,549 --> 00:17:53,259 Det er en fejl, Harrow! 239 00:17:53,343 --> 00:17:55,720 Hvorfor er du så meget imod? 240 00:18:03,186 --> 00:18:06,022 Vi dræber ét uhyre og redder 100.000 mennesker. 241 00:18:06,356 --> 00:18:08,066 Du kalder det et "uhyre." 242 00:18:08,525 --> 00:18:11,402 Ja, et gigantisk bæst af klippe og magma. 243 00:18:11,486 --> 00:18:12,654 Altså et uhyre. 244 00:18:19,577 --> 00:18:21,329 -Er det intelligent? -Hvad? 245 00:18:21,955 --> 00:18:23,206 Hvad mener du? 246 00:18:23,289 --> 00:18:24,999 Kan det tænke og føle? 247 00:18:25,667 --> 00:18:27,210 Har det en familie? 248 00:18:29,087 --> 00:18:31,214 Jeg tvivler på, det har en familie. 249 00:18:31,548 --> 00:18:33,466 Er det den sidste af sin art? 250 00:18:33,883 --> 00:18:35,885 Hvorfor betyder det noget? 251 00:18:37,595 --> 00:18:40,140 Måske virker det som en løsning, 252 00:18:40,223 --> 00:18:42,350 men er det ikke for nemt? 253 00:18:42,725 --> 00:18:44,686 Sådan er sort magi. 254 00:18:45,019 --> 00:18:46,813 Hvilket valg har vi? 255 00:18:52,402 --> 00:18:54,487 Du ville skabe en bedre verden. 256 00:18:54,571 --> 00:18:56,197 Gøre en forskel. 257 00:18:56,281 --> 00:18:58,700 Det vil tage årtier med hårdt arbejde. 258 00:18:58,783 --> 00:19:02,287 Du kan ikke dræbe et uhyre og løse alle dine problemer. 259 00:19:02,370 --> 00:19:04,164 Der er ingen genvej! 260 00:19:05,415 --> 00:19:08,710 Det bliver et skråplan! 261 00:19:10,670 --> 00:19:13,214 Sig, du ikke vil gøre det! 262 00:19:15,133 --> 00:19:17,552 Det er vores eneste chance. 263 00:19:28,188 --> 00:19:30,148 Vi kommer til Xadia via Passagen. 264 00:19:30,231 --> 00:19:32,358 Der får vi forsyninger... 265 00:19:36,446 --> 00:19:37,405 Jeg er her. 266 00:19:37,488 --> 00:19:38,656 Dronning Sarai. 267 00:19:42,368 --> 00:19:45,455 -Jeg troede, du var imod. -Jeg var uenig. 268 00:19:46,039 --> 00:19:48,583 Men... jeg støtter dig alligevel. 269 00:19:49,083 --> 00:19:50,293 Tak. 270 00:19:50,376 --> 00:19:52,670 Det var vores ægteskabsløfter, ikke? 271 00:19:52,754 --> 00:19:56,507 At holde dig i live, når du opfører dig som et modigt fjols? 272 00:19:59,844 --> 00:20:00,720 Kom. 273 00:20:06,100 --> 00:20:09,020 Vi rejste til grænsen så hurtigt som muligt. 274 00:20:09,270 --> 00:20:11,898 Modige eventyrere fra to kongeriger 275 00:20:11,981 --> 00:20:13,983 krydsede Passagen sammen 276 00:20:14,067 --> 00:20:17,028 i håbet om at kunne hjælpe deres folk. 277 00:20:20,073 --> 00:20:24,369 Torden, dragekongen, patruljerer himlen fra solopgang til solnedgang. 278 00:20:24,452 --> 00:20:26,621 Så rejser vi ind ved solnedgang, 279 00:20:27,121 --> 00:20:29,165 og vi må skaffe titanens hjerte, 280 00:20:29,249 --> 00:20:31,751 før solen begynder at stå op. 281 00:20:31,834 --> 00:20:34,754 Vil ballisterne kunne dræbe en magmatitan? 282 00:20:34,837 --> 00:20:36,506 Hvis vores sigte er godt, 283 00:20:36,589 --> 00:20:39,509 finder vi det rette sted og sejrer. 284 00:20:46,182 --> 00:20:47,141 Hvad? 285 00:20:48,268 --> 00:20:49,227 Ikke noget. 286 00:21:07,036 --> 00:21:11,124 Vi trådte ind i mørket og begyndte hurtigt vores færd. 287 00:21:37,358 --> 00:21:39,402 Kom! Natten er kort. 288 00:21:43,781 --> 00:21:46,492 Med hvert skridt dybere ind i Xadia 289 00:21:46,576 --> 00:21:49,912 bankede mit hjerte højere af spænding og frygt. 290 00:21:49,996 --> 00:21:53,249 Stedet holdt både løftet om vores frelse 291 00:21:53,750 --> 00:21:56,044 og truslen om vores undergang. 292 00:22:05,970 --> 00:22:08,723 Vi var klar til vores livs største kamp. 293 00:22:14,228 --> 00:22:15,688 Vi fandt titanen... 294 00:22:16,147 --> 00:22:18,191 ...men det var ikke som forventet. 295 00:22:19,859 --> 00:22:22,487 Den er død! Hvad gør vi nu? 296 00:22:22,945 --> 00:22:24,739 Lyd nu ikke så skuffet. 297 00:22:24,947 --> 00:22:27,116 Nu behøver vi ikke dræbe den. 298 00:22:27,200 --> 00:22:28,076 Vi... 299 00:22:28,493 --> 00:22:30,661 ...åbner den bare. 300 00:22:57,355 --> 00:23:01,067 Jeg har haft hans brev et par dage, men kan ikke åbne det. 301 00:23:02,026 --> 00:23:03,903 Det lyder skørt, 302 00:23:03,986 --> 00:23:07,740 men det er ord, han endnu ikke har sagt til mig. 303 00:23:07,824 --> 00:23:09,659 Og de står lige her. 304 00:23:09,742 --> 00:23:11,953 De venter bare på at få liv. 305 00:23:12,954 --> 00:23:14,497 Men så... 306 00:23:15,665 --> 00:23:17,500 Efter det sidste ord... 307 00:23:18,459 --> 00:23:20,044 ...forsvinder han. 308 00:23:21,129 --> 00:23:22,171 For altid. 309 00:23:26,676 --> 00:23:28,553 Okay. Tak, Mums. 310 00:24:49,467 --> 00:24:51,385 Tekster af: Christian Vinther