1 00:00:07,445 --> 00:00:11,574 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,413 --> 00:00:19,999 В предыдущих сериях... 3 00:00:30,009 --> 00:00:32,428 Генерал Амая сообщает о войсках 4 00:00:32,511 --> 00:00:35,222 эльфов на границе Бреши и Зедии. 5 00:00:35,848 --> 00:00:37,975 Нужно готовиться к бою. 6 00:00:38,809 --> 00:00:40,144 Мне нравится. 7 00:00:40,227 --> 00:00:42,063 Нравится изучать магию. 8 00:00:42,980 --> 00:00:46,650 Но я хотел бы научиться творить лунную магию. 9 00:00:46,734 --> 00:00:51,781 В Зедии все существа с рождения связаны с первичным источником. 10 00:00:51,864 --> 00:00:54,867 Его осколок есть в каждом существе. 11 00:00:54,950 --> 00:00:57,578 Мы называем его Арканий. 12 00:00:57,661 --> 00:00:59,747 Но магия - не твой путь. 13 00:01:01,165 --> 00:01:03,542 Ты не способен к лунной магии. 14 00:01:03,626 --> 00:01:07,046 Ты был рожден без связи с источником. 15 00:01:07,254 --> 00:01:08,756 Я обучусь магии. 16 00:01:09,632 --> 00:01:10,883 Это настоящий я. 17 00:01:42,164 --> 00:01:47,044 "ГЛАВА 4 - ПУТЬ БЕСПОЩАДНОГО" 18 00:02:01,100 --> 00:02:02,268 Что ты делаешь? 19 00:02:02,685 --> 00:02:05,396 Медитирую и думаю о сущности неба. 20 00:02:05,813 --> 00:02:08,774 Ответа скучнее и не придумаешь. 21 00:02:08,858 --> 00:02:12,319 Я пытаюсь найти связь с Арканием. 22 00:02:12,403 --> 00:02:14,363 Снова творить магию неба. 23 00:02:14,446 --> 00:02:16,782 Еще она сказала, что ты должен 24 00:02:16,866 --> 00:02:19,368 быть рожден с этим... Арканитом. 25 00:02:19,451 --> 00:02:22,496 Нет. Она сказала, что связь нужно найти, 26 00:02:22,580 --> 00:02:25,708 а существа уже рождены с такой связью. 27 00:02:25,791 --> 00:02:28,502 Думаю, я и сам смогу найти связь. 28 00:02:28,794 --> 00:02:32,590 - Сидя вот так и мыча? - Точно. Так и должно быть. 29 00:02:37,845 --> 00:02:40,890 Мне кажется или мы теряем высоту? 30 00:02:41,307 --> 00:02:43,017 Что? Да нет. 31 00:02:43,100 --> 00:02:46,854 Я сейчас очень тонко чувствую порывы ветра! 32 00:03:02,661 --> 00:03:04,997 Здорово снова иметь две руки. 33 00:03:20,804 --> 00:03:24,350 Генерал, мы все обыскали. Эльфов нигде нет. 34 00:03:24,433 --> 00:03:25,976 Можно считать, 35 00:03:26,060 --> 00:03:29,146 что застава в Зедии не была замечена. 36 00:03:29,688 --> 00:03:31,565 Вон там! Сигнал! 37 00:03:32,149 --> 00:03:33,692 Застава в порядке. 38 00:03:41,533 --> 00:03:44,036 Есть, генерал. Я отправлю отряд. 39 00:04:01,178 --> 00:04:02,888 Кто же ты? 40 00:04:13,774 --> 00:04:14,650 Что это? 41 00:04:15,609 --> 00:04:17,194 Куда ты уходишь? 42 00:04:19,405 --> 00:04:21,824 Фи-фи в порядке, просто устала. 43 00:04:22,241 --> 00:04:24,243 Она черпает силы из Узла. 44 00:04:24,326 --> 00:04:27,746 Чем дальше она от него, тем ей труднее. 45 00:04:27,830 --> 00:04:31,292 Ого. Не знал, что ты все это понимаешь, Эз. 46 00:04:31,375 --> 00:04:33,794 Ты много для нас сделала. 47 00:04:33,877 --> 00:04:34,712 Спасибо. 48 00:04:44,972 --> 00:04:46,682 Что нам делать теперь? 49 00:04:46,974 --> 00:04:47,808 Ну... 50 00:04:49,768 --> 00:04:51,812 Зедия находится вон там, 51 00:04:51,895 --> 00:04:55,983 за многие-многие мили воды, что мне надо пережить, 52 00:04:56,066 --> 00:04:58,152 и то, что я так ненавижу. 53 00:04:59,028 --> 00:05:00,029 Знаешь что? 54 00:05:00,112 --> 00:05:02,990 Мы просто обойдем воду. Пешком. 55 00:05:03,073 --> 00:05:05,034 Нет. Звучит здорово, 56 00:05:05,117 --> 00:05:07,661 но займет слишком много времени. 57 00:05:07,745 --> 00:05:10,956 Нужно доставить это "уже-не-яйцо" 58 00:05:11,040 --> 00:05:13,000 быстрее домой в Зедию. 59 00:05:13,292 --> 00:05:15,210 Придется плыть напрямик. 60 00:05:20,174 --> 00:05:22,009 Нам нужна лодка. 61 00:05:22,634 --> 00:05:25,971 И... капитан, который с ней управится. 62 00:05:26,305 --> 00:05:29,391 Точно. И он должен любить эльфов. 63 00:05:30,225 --> 00:05:31,769 Ну, это не проблема. 64 00:05:31,852 --> 00:05:34,521 Я снова могу обернуться человеком. 65 00:05:37,316 --> 00:05:40,569 Добрый день, люди добрые, добрые люди! 66 00:05:40,861 --> 00:05:43,030 О-о-о! Тебе понравится, Зим. 67 00:05:43,113 --> 00:05:45,115 Я фанат "Рейлы-человека"! 68 00:05:45,532 --> 00:05:48,285 Осуждать и порицать чужие привычки! 69 00:05:48,369 --> 00:05:50,788 И тут же повторять за ними! 70 00:05:51,955 --> 00:05:52,956 Давай еще! 71 00:05:53,040 --> 00:05:55,542 Разумеется, старый друг-дружище! 72 00:05:55,751 --> 00:05:59,004 Хочу съесть целую тарелку вредной пищи! 73 00:05:59,088 --> 00:06:01,006 Огромную тарелку! 74 00:06:01,548 --> 00:06:02,591 Так и есть. 75 00:06:02,674 --> 00:06:05,010 Я часто ел тортики с собаку! 76 00:06:05,094 --> 00:06:07,930 Разве не здорово встретить людей, 77 00:06:08,013 --> 00:06:12,476 и спросить у них путь, который чуть короче, 78 00:06:12,559 --> 00:06:14,353 чем наш? 79 00:06:15,729 --> 00:06:17,189 Это правда! 80 00:06:17,272 --> 00:06:19,525 Мы любим быстро ходить. 81 00:06:19,608 --> 00:06:23,237 Эй! Иногда поторопиться действительно надо! 82 00:06:23,320 --> 00:06:26,407 Например, сейчас! Мы с Эзом ищу капитана. 83 00:06:26,490 --> 00:06:29,368 Ты будь тут и отращивай пятый палец. 84 00:06:29,451 --> 00:06:32,704 Разумеется, мой мягколицый друг! 85 00:07:06,947 --> 00:07:09,491 Я должен найти эти предметы? 86 00:07:10,617 --> 00:07:11,618 Это возможно. 87 00:07:19,460 --> 00:07:21,462 Мы нашли лучшего капитана! 88 00:07:26,008 --> 00:07:26,967 Не волнуйся. 89 00:07:27,092 --> 00:07:29,052 С ним проблем не будет. 90 00:07:29,136 --> 00:07:33,474 Он что, настолько умен, и смог увидеть хорошее в эльфах? 91 00:07:34,349 --> 00:07:36,894 Он... вообще не любит смотреть. 92 00:07:36,977 --> 00:07:39,771 Но именно это делает его уникальным! 93 00:07:41,398 --> 00:07:42,274 А вот и мы! 94 00:07:50,699 --> 00:07:51,658 Приветствую! 95 00:07:52,910 --> 00:07:55,704 Звать капитан Виллас. С двумя "л". 96 00:07:55,829 --> 00:07:57,372 - С двумя "л"? - Арр! 97 00:07:57,456 --> 00:07:59,041 И с двумя "р"? 98 00:07:59,124 --> 00:08:00,083 Не-е-е! 99 00:08:00,167 --> 00:08:02,544 Ага. То есть, только "л". 100 00:08:02,628 --> 00:08:04,963 - А-ха! - Но "а" там уже... 101 00:08:05,797 --> 00:08:08,967 Это Рейла. Самый обычный человек, не эльф. 102 00:08:09,051 --> 00:08:11,136 Как слышится, так и звучит. 103 00:08:11,220 --> 00:08:13,722 А это ее странные, милые пёсики. 104 00:08:13,805 --> 00:08:15,015 Зим и Чавк. 105 00:08:15,682 --> 00:08:18,018 Эгей, Рейла! Эгей, пёсики! 106 00:08:18,101 --> 00:08:20,562 А это мой первый матрос Берто! 107 00:08:20,896 --> 00:08:21,980 Я попугай! 108 00:08:22,272 --> 00:08:23,815 Мой корабль вон там! 109 00:08:24,858 --> 00:08:26,860 Идем же в мой морской дом. 110 00:08:27,236 --> 00:08:28,320 "Беспощадный!" 111 00:08:29,488 --> 00:08:31,823 В честь моей жены, Беспы. 112 00:08:31,907 --> 00:08:35,244 Она, к сожалению... не любит море. 113 00:08:35,410 --> 00:08:38,413 Если ветер подует как надо, мы доберемся 114 00:08:38,497 --> 00:08:41,291 довольно быстро? - А-ха! Так и будет! 115 00:08:41,375 --> 00:08:42,960 Надвигается буря. 116 00:08:43,043 --> 00:08:45,712 Буря? Звучит интересно. 117 00:08:46,004 --> 00:08:48,674 Так что придется ждать пару дней. 118 00:08:48,924 --> 00:08:51,051 Мы... очень опаздываем. 119 00:08:51,134 --> 00:08:53,303 Может, что-то можно сделать? 120 00:08:54,012 --> 00:08:56,098 Хм. Если отправимся сейчас, 121 00:08:56,181 --> 00:08:58,392 то может и обгоним бурю. 122 00:08:58,475 --> 00:08:59,726 Так и поступим. 123 00:09:00,185 --> 00:09:01,144 Все на борт! 124 00:09:01,812 --> 00:09:03,063 Разве что... 125 00:09:03,146 --> 00:09:05,315 буря застанет нас в море... 126 00:09:05,399 --> 00:09:06,233 и потопит. 127 00:09:15,659 --> 00:09:18,161 Интересно, что с моими глазами? 128 00:09:18,453 --> 00:09:20,455 Ну, стеснялся спросить. 129 00:09:20,747 --> 00:09:23,875 Левый глаз выклевали проклятые чайки. 130 00:09:24,751 --> 00:09:26,837 Ого. А что с правым? 131 00:09:27,170 --> 00:09:29,548 Не знаю. Кто-то напал слева. 132 00:09:37,139 --> 00:09:39,182 Погоди. А почему мы плывем 133 00:09:39,266 --> 00:09:41,977 туда, когда ветер в другую сторону? 134 00:09:42,603 --> 00:09:44,396 Это знание моря, сынок. 135 00:09:45,355 --> 00:09:47,649 Ветер не толкает нас вперед? 136 00:09:48,025 --> 00:09:51,445 Парус - это крыло, скользящее по воздуху 137 00:09:51,528 --> 00:09:54,364 Оно тащит нас против течения воды. 138 00:09:54,740 --> 00:09:58,577 Это как сдавить семечко ивовой дыни. 139 00:09:59,036 --> 00:10:01,204 Ты давишь с двух сторон, 140 00:10:01,705 --> 00:10:03,582 но семечко летит вперед. 141 00:10:05,167 --> 00:10:06,293 Ну... понятно. 142 00:10:10,422 --> 00:10:12,758 Когда долго ходишь в море, 143 00:10:12,841 --> 00:10:16,762 начинаешь чувствовать ветер и его перемены. 144 00:10:16,845 --> 00:10:19,139 Это... как связь. 145 00:10:19,389 --> 00:10:20,682 Глубоко внутри тебя. 146 00:10:20,849 --> 00:10:23,393 Постой. Связь с ветром? 147 00:10:23,518 --> 00:10:25,562 - Откуда она? - Кто? 148 00:10:25,646 --> 00:10:29,483 Думаешь, слепой нарколептик не сможет править лодкой? 149 00:10:29,566 --> 00:10:32,736 Нет-нет! Я не то имел ввиду. Нарколептик? 150 00:10:34,404 --> 00:10:37,658 Подъем! Подъем! Подъем! 151 00:10:37,741 --> 00:10:39,117 А? Что такое? 152 00:10:39,284 --> 00:10:41,828 Я, вроде, говорил о нарколепсии. 153 00:10:41,912 --> 00:10:44,831 - Что-то о снах. - Верно, так и было. 154 00:10:53,256 --> 00:10:54,383 Будет шторм. 155 00:10:54,591 --> 00:10:56,968 Похоже, мы его не обогнали. 156 00:10:59,137 --> 00:11:02,015 - Может, это мой шанс. - Шанс умереть. 157 00:11:02,099 --> 00:11:04,601 Я хотел сказать, "шанс учиться". 158 00:11:04,810 --> 00:11:06,478 Учиться тонуть! 159 00:11:40,595 --> 00:11:43,223 Никогда раньше не видел такой руны. 160 00:12:17,340 --> 00:12:19,134 Я должен это выпить? 161 00:12:30,812 --> 00:12:32,856 На вкус... не так плохо. 162 00:12:48,205 --> 00:12:49,998 С чего мне тебе верить? 163 00:12:50,081 --> 00:12:51,458 Я даже не знаю... 164 00:12:51,541 --> 00:12:53,627 Кто или что ты такое! 165 00:12:58,423 --> 00:12:59,925 Мне нужно подумать. 166 00:13:12,145 --> 00:13:13,855 У тебя что-то с лицом. 167 00:13:13,939 --> 00:13:15,565 Это твоя лунная форма? 168 00:13:15,649 --> 00:13:19,152 Нет, я просто изображаю хамележаба. 169 00:13:25,075 --> 00:13:26,576 Шторм не одолеть! 170 00:13:26,701 --> 00:13:30,622 Надо бы пристать к тому острову и выждать. 171 00:13:33,041 --> 00:13:34,793 Берто, на мачту! 172 00:13:36,628 --> 00:13:39,381 А-ха, а-ха! Лево! Лево! 173 00:13:49,891 --> 00:13:51,935 Поток сильный! Спустить парус! 174 00:13:58,400 --> 00:14:00,193 Правого борта! Правого! 175 00:14:10,579 --> 00:14:11,955 Лево бери! Лево! 176 00:14:25,176 --> 00:14:27,012 Готово. Ко-ко-ко! 177 00:14:27,888 --> 00:14:30,390 Он только что сказал "ко-ко-ко"? 178 00:15:06,676 --> 00:15:08,011 Не понимаю. 179 00:15:08,261 --> 00:15:10,388 Почему застава без стражи? 180 00:15:10,472 --> 00:15:12,390 Сигнал был всего... 181 00:15:15,894 --> 00:15:18,188 Рядовой! Сигнал с опозданием. 182 00:15:18,271 --> 00:15:20,106 Что произошло? Где все? 183 00:15:20,190 --> 00:15:22,108 Виноват, сэр. 184 00:15:22,192 --> 00:15:24,819 Остальные ушли в патруль. Я остался. 185 00:15:24,903 --> 00:15:27,322 Следующий сигнал будет вовремя. 186 00:16:10,907 --> 00:16:12,909 Ну, шторм нас нагнал. 187 00:16:13,284 --> 00:16:15,412 Будет ждать в трюме. 188 00:16:15,495 --> 00:16:19,124 Просто отлично. Промокли, устали и ничуть не ускорились. 189 00:16:21,751 --> 00:16:24,045 Эй... ты идешь или нет? 190 00:16:25,088 --> 00:16:26,464 Да. Это верно. 191 00:16:29,259 --> 00:16:30,677 О, опять это лицо. 192 00:16:30,844 --> 00:16:33,304 Лицо "я-что-то-задумал". 193 00:16:35,849 --> 00:16:37,851 При каждом ударе молнии, 194 00:16:37,934 --> 00:16:39,227 я что-то чувствую. 195 00:16:39,811 --> 00:16:41,354 Ну, я тоже. 196 00:16:41,438 --> 00:16:44,441 Радость, что меня ей не ударило. 197 00:16:44,524 --> 00:16:48,319 Нет, тоже чувство, когда творишь "фулминис". 198 00:16:48,862 --> 00:16:51,906 Может, если я войду прямо в шторм, 199 00:16:51,990 --> 00:16:55,118 и не отступлю, то смогу найти связь. 200 00:16:55,368 --> 00:16:57,162 Или тебя просто убьет. 201 00:17:02,500 --> 00:17:04,419 Видишь? Зим тоже понимает. 202 00:17:04,502 --> 00:17:06,004 Тоже чувствует это. 203 00:17:07,422 --> 00:17:09,841 Ты очень сильно хочешь туда, а? 204 00:17:10,341 --> 00:17:11,843 О, нет-нет-нет. 205 00:17:11,926 --> 00:17:15,430 Одно дело рисковать жизнью человека, 206 00:17:15,513 --> 00:17:20,143 и совсем другое, жизнью будущего короля драконов. 207 00:17:22,145 --> 00:17:23,772 Он сильный дракон. 208 00:17:24,981 --> 00:17:26,566 Все будет в порядке. 209 00:17:31,112 --> 00:17:32,447 Если ты умрешь, 210 00:17:32,530 --> 00:17:34,199 я тебя убью! 211 00:17:40,288 --> 00:17:41,206 Итак. 212 00:17:41,790 --> 00:17:42,791 Сыро. 213 00:17:44,793 --> 00:17:46,127 Ветер дует. 214 00:17:47,545 --> 00:17:48,838 Очень сильно! 215 00:17:49,464 --> 00:17:50,507 Холодно. 216 00:17:51,132 --> 00:17:52,300 Я промок. 217 00:17:52,550 --> 00:17:54,552 Все так и должно быть, 218 00:17:54,636 --> 00:17:56,638 когда ищешь связь Аркания? 219 00:18:00,141 --> 00:18:02,227 Ничего не изменилось. 220 00:18:06,189 --> 00:18:08,274 Может, надо забраться выше? 221 00:18:36,010 --> 00:18:38,429 Я не знаю, что мне делать, Зим. 222 00:18:38,763 --> 00:18:41,724 Ты волшебный. Ты был рожден таким. 223 00:18:41,850 --> 00:18:43,852 А я всего лишь человек. 224 00:18:43,935 --> 00:18:45,603 Во мне ничего нет. 225 00:18:46,437 --> 00:18:47,981 Но я так хочу этого. 226 00:18:48,356 --> 00:18:51,526 Когда я творил магию, было так здорово, 227 00:18:51,609 --> 00:18:53,903 а теперь... я снова растерян. 228 00:18:54,529 --> 00:18:56,781 Я просто пытаюсь вернуть это. 229 00:19:03,413 --> 00:19:05,582 Это как... первичный камень. 230 00:19:05,665 --> 00:19:07,292 Нам надо туда дойти! 231 00:19:25,226 --> 00:19:26,644 Это послание мне? 232 00:19:26,728 --> 00:19:29,314 О да! Их даже четыре! 233 00:19:29,397 --> 00:19:32,233 Четыре послания и мне никто не сказал? 234 00:19:32,317 --> 00:19:34,694 Мы искали вас по всем замку. 235 00:19:34,819 --> 00:19:36,321 Вас нигде не было! 236 00:19:36,404 --> 00:19:39,949 Вы что, сидели в какой-то тайной комнате? 237 00:19:40,783 --> 00:19:42,327 Я был в ванной. 238 00:19:43,369 --> 00:19:44,662 Ох. Конечно. 239 00:19:51,794 --> 00:19:55,048 Королевства согласны явиться на Совет! 240 00:19:55,131 --> 00:19:56,966 Ого. Это важно, да? 241 00:19:57,634 --> 00:20:00,678 Мы объединим наши силы 242 00:20:00,762 --> 00:20:03,097 и положим конец угрозе Зедии! 243 00:20:04,265 --> 00:20:06,643 Это войдет в историю. 244 00:20:07,644 --> 00:20:08,978 Как здорово. 245 00:20:09,562 --> 00:20:13,066 Ну... а как вы оцените качество доставки? 246 00:20:22,033 --> 00:20:23,493 Громоотвод! 247 00:20:40,051 --> 00:20:41,302 Что если я... 248 00:20:44,973 --> 00:20:46,015 Нет, не могу. 249 00:20:48,226 --> 00:20:49,310 Но я должен. 250 00:20:49,519 --> 00:20:51,646 Я должен познать суть неба. 251 00:20:57,443 --> 00:20:58,945 Ну же! Ну же! 252 00:21:07,245 --> 00:21:09,080 Каллум, ты идиот! 253 00:21:09,372 --> 00:21:12,917 Зачем все это? Ты рискуешь жизнью ради магии. 254 00:21:13,001 --> 00:21:14,043 Это смешно. 255 00:23:21,963 --> 00:23:23,673 Каллум! Что случилось? 256 00:23:25,049 --> 00:23:27,844 Мы были в сердце шторма и Зим... 257 00:23:28,636 --> 00:23:30,263 его ударило молнией! 258 00:23:34,183 --> 00:23:35,518 Но он в порядке. 259 00:23:40,523 --> 00:23:41,649 Что-то не так? 260 00:23:42,275 --> 00:23:44,944 Я такой глупый. Ты была права. 261 00:23:45,069 --> 00:23:46,028 Каллум... 262 00:23:47,613 --> 00:23:49,323 Зим мог погибнуть. 263 00:23:49,407 --> 00:23:51,367 Я чуть не убил нас обоих. 264 00:23:51,451 --> 00:23:55,371 И что хуже, когда мы были там, в самом центре... 265 00:23:55,455 --> 00:23:58,708 Я знал, что так хочу этого, но потом... 266 00:23:58,958 --> 00:24:00,543 я струсил. 267 00:24:02,795 --> 00:24:03,963 И я рада этому. 268 00:25:20,623 --> 00:25:22,542 Перевод субтитров: Александр Смирнов