1 00:00:07,611 --> 00:00:11,490 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,455 --> 00:00:19,790 В предыдущих сериях... 3 00:00:21,542 --> 00:00:22,585 Письмо? 4 00:00:24,795 --> 00:00:26,589 Со временем ты поймешь. 5 00:00:26,756 --> 00:00:29,383 Ты должен сломать печать, когда... 6 00:00:29,842 --> 00:00:30,676 Ну... 7 00:00:31,343 --> 00:00:32,511 Ты это поймешь. 8 00:00:49,361 --> 00:00:50,988 Что это за место? 9 00:00:56,827 --> 00:00:57,995 Стой, Каллум... 10 00:00:59,580 --> 00:01:01,582 Мне нужно кое-что сказать. 11 00:01:03,584 --> 00:01:06,545 Так вот что случилось. Его больше нет. 12 00:01:07,505 --> 00:01:08,631 О, нет. 13 00:01:40,496 --> 00:01:45,167 "ГЛАВА 3 - ДЫМ И ЗЕРКАЛА" 14 00:02:30,254 --> 00:02:31,589 Каллум, мне жаль. 15 00:02:32,256 --> 00:02:35,050 Я хотела рассказать о смерти короля. 16 00:02:35,134 --> 00:02:36,385 Моего отчима! 17 00:02:36,468 --> 00:02:38,596 Для меня он был не просто королем. 18 00:02:38,679 --> 00:02:40,097 Да, твоим отчимом. 19 00:02:40,181 --> 00:02:43,142 Я пыталась, но не могла подобрать слов. 20 00:02:43,225 --> 00:02:46,687 И каждый раз мне было все труднее сказать, пока... 21 00:02:46,770 --> 00:02:49,773 Рейла, хватит. Мне больно говорить об этом. 22 00:02:49,857 --> 00:02:51,150 Все, о чем я думаю, 23 00:02:51,233 --> 00:02:54,320 как сказать Эзрану, что отца больше нет. 24 00:02:54,778 --> 00:02:56,197 Мне жаль, Каллум. 25 00:02:56,989 --> 00:02:59,241 Мне очень-очень жаль. 26 00:03:50,834 --> 00:03:53,671 Ну и как прошло милое свидание? 27 00:03:57,967 --> 00:03:59,051 Что случилось? 28 00:03:59,218 --> 00:04:00,594 Он тебя обидел? 29 00:04:00,970 --> 00:04:02,471 Нет, все нормально. 30 00:04:02,596 --> 00:04:04,848 Он никогда бы меня не обидел. 31 00:04:05,724 --> 00:04:06,558 Хм. 32 00:04:07,851 --> 00:04:10,980 Тогда почему ты... в слезах? 33 00:04:11,230 --> 00:04:13,357 Ты не понимаешь! 34 00:04:13,440 --> 00:04:14,858 Ну, ты в порядке? 35 00:04:15,693 --> 00:04:18,362 Да. Я в норме. 36 00:04:18,862 --> 00:04:22,616 Просто... понимаешь, ты моя сестра. 37 00:04:22,741 --> 00:04:26,996 И я... я всегда рядом, если кого-то надо поколотить, 38 00:04:27,079 --> 00:04:28,872 ну или вроде того. 39 00:04:29,873 --> 00:04:31,292 - Я знаю. - Хорошо. 40 00:04:31,750 --> 00:04:34,253 Мы должны вернуть принцев домой. 41 00:04:34,336 --> 00:04:37,047 Любой ценой, что бы ни случилось. 42 00:04:37,131 --> 00:04:40,259 Обещай, что... "слезы" не помешают нам 43 00:04:40,342 --> 00:04:41,885 в нашем важном деле. 44 00:04:41,969 --> 00:04:43,053 Обещаю. 45 00:04:43,137 --> 00:04:44,179 Я справлюсь. 46 00:05:00,154 --> 00:05:01,030 Каллум? 47 00:05:01,864 --> 00:05:05,492 - Доброе утро, Эз. - Я снова видел странный сон. 48 00:05:05,576 --> 00:05:07,911 Я убегал от огромного бегемота. 49 00:05:07,995 --> 00:05:10,164 Ирисочного бегемота, помнишь? 50 00:05:10,247 --> 00:05:11,749 Э, кажется, помню.. 51 00:05:11,832 --> 00:05:14,710 Только теперь у него был наездник. 52 00:05:14,793 --> 00:05:17,588 Тот булочник! Который меня ненавидит. 53 00:05:17,671 --> 00:05:20,632 Конечно. Ты же таскал у него пирожные. 54 00:05:20,716 --> 00:05:23,093 Сказал, что я нарушаю законы столовой. 55 00:05:23,177 --> 00:05:26,722 И приказал бегемоту съесть меня, а я стал пирожным! 56 00:05:26,805 --> 00:05:29,433 - Эз... - Я был сладким бандитом, Каллум. 57 00:05:29,558 --> 00:05:30,809 Это было ужасно. 58 00:05:31,935 --> 00:05:33,645 А еще хуже... 59 00:05:33,729 --> 00:05:34,855 он был прав. 60 00:05:34,938 --> 00:05:36,732 Я был таким вкусным. 61 00:05:37,608 --> 00:05:39,026 Давай прогуляемся. 62 00:05:40,527 --> 00:05:42,237 В общем, Эзран. 63 00:05:42,780 --> 00:05:45,324 Я хотел поговорить о... 64 00:05:46,116 --> 00:05:47,993 жизни, взрослении. 65 00:05:48,327 --> 00:05:51,497 И о кое-каких... 66 00:05:51,580 --> 00:05:52,706 неожиданных... 67 00:05:52,790 --> 00:05:53,957 изменениях. 68 00:05:54,083 --> 00:05:56,293 Поговорить о "пирожных"? 69 00:05:56,377 --> 00:05:58,295 Нет! Нет-нет-нет. Не о них. 70 00:05:58,379 --> 00:05:59,922 Нет, точно не о них. 71 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 Эзран... 72 00:06:03,008 --> 00:06:06,095 я все еще смотрю на тебя, как на ребенка, 73 00:06:06,178 --> 00:06:08,347 и это неправильно, нечестно. 74 00:06:09,306 --> 00:06:10,766 Ты уже так вырос, 75 00:06:10,849 --> 00:06:12,726 и я очень тобой горжусь. 76 00:06:13,060 --> 00:06:13,894 Оу. 77 00:06:14,436 --> 00:06:15,396 Конечно. 78 00:06:15,562 --> 00:06:18,107 Но иногда, когда ты взрослеешь... 79 00:06:18,440 --> 00:06:20,609 приходится мириться с горем. 80 00:06:21,068 --> 00:06:21,944 Я уже знаю. 81 00:06:22,653 --> 00:06:23,946 Уже... знаешь? 82 00:06:25,072 --> 00:06:28,742 Знаю, что все рассчитывают на меня. Что Зим полетит. 83 00:06:28,909 --> 00:06:30,452 Но мы только начали. 84 00:06:30,536 --> 00:06:33,747 Ему нужно узнать все те вещи, которые он должен знать. 85 00:06:33,831 --> 00:06:35,499 Знать, кто он такой. 86 00:06:35,582 --> 00:06:40,379 Всему этому его должен учить большой, сильный король драконов. 87 00:06:43,507 --> 00:06:45,592 Но... его нет с нами. 88 00:06:46,218 --> 00:06:47,928 У него есть только я. 89 00:06:48,512 --> 00:06:50,848 Не будь так строг к себе, Эз. 90 00:06:50,973 --> 00:06:54,101 Знаю, будет тяжело, но помни, что у тебя есть мы. 91 00:06:54,184 --> 00:06:56,812 Я, Рейла... да даже Чавк. 92 00:06:57,229 --> 00:06:58,480 Мы всегда рядом. 93 00:06:58,564 --> 00:07:00,816 Спасибо, Каллум. Я рад этому. 94 00:07:00,983 --> 00:07:03,652 Но так хочется, чтобы папа был рядом. 95 00:07:03,861 --> 00:07:05,863 Как бы сейчас поступил он? 96 00:07:06,238 --> 00:07:07,948 Что бы он сказал Зиму? 97 00:07:08,657 --> 00:07:12,536 В детстве, когда я не слушался его, папа говорил: 98 00:07:12,619 --> 00:07:14,371 "Ты просто наказание!". 99 00:07:14,455 --> 00:07:16,373 Я так же поступаю с Зимом. 100 00:07:16,457 --> 00:07:18,667 "Азимондиас, ты просто наказание!" 101 00:07:18,750 --> 00:07:22,463 Но он не понимает. Он даже не знает, что такое наказание. 102 00:07:22,546 --> 00:07:24,882 Может, я просто скучаю по отцу. 103 00:07:24,965 --> 00:07:27,134 Ведь он бы знал, что делать. 104 00:07:28,177 --> 00:07:29,052 Каллум? 105 00:07:29,553 --> 00:07:30,596 Что с тобой? 106 00:07:32,181 --> 00:07:33,390 Ничего, Эз. 107 00:07:33,474 --> 00:07:35,642 Я тоже очень скучаю по нему. 108 00:07:47,404 --> 00:07:48,655 Ничего не вышло. 109 00:07:49,198 --> 00:07:50,908 Я не смог сказать ему. 110 00:07:51,450 --> 00:07:52,326 Каллум... 111 00:07:52,534 --> 00:07:55,078 Так вот почему ты не сказала мне. 112 00:07:57,122 --> 00:07:59,458 Ранить кого-то, кого любишь, 113 00:07:59,541 --> 00:08:02,252 когда нужно сказать горькую правду. 114 00:08:02,336 --> 00:08:04,421 Я должна была сказать тебе. 115 00:08:04,505 --> 00:08:06,173 Ты имел право знать. 116 00:08:06,840 --> 00:08:09,551 Мне кажется, я уже знал. В глубине души. 117 00:08:09,635 --> 00:08:12,429 Надеялся, что если отгоню мысли, 118 00:08:12,513 --> 00:08:14,348 то все пройдет, как сон. 119 00:08:15,349 --> 00:08:16,600 Но его не стало. 120 00:08:17,559 --> 00:08:19,102 Его правда не стало. 121 00:08:43,335 --> 00:08:44,169 Огонь... 122 00:09:15,867 --> 00:09:17,119 Нет, нет, нет! 123 00:09:23,333 --> 00:09:24,501 Кто же ты? 124 00:09:25,836 --> 00:09:29,464 Ты знала, что Сорен врет про отца и его приказ возвращаться. 125 00:09:29,548 --> 00:09:30,799 - Да. - Но может... 126 00:09:30,882 --> 00:09:33,343 Сорен тоже пытался смягчить удар? 127 00:09:33,427 --> 00:09:36,346 Ага, конечно. Ведь он очень вдумчивый, 128 00:09:36,430 --> 00:09:39,308 милосердный и заботливый мальчик. 129 00:09:39,391 --> 00:09:41,893 Ты права. Ему такое не пристало. 130 00:09:41,977 --> 00:09:43,353 Выбора не осталось. 131 00:09:43,437 --> 00:09:45,230 Нам нужно отправляться. 132 00:09:45,314 --> 00:09:46,440 Сегодня же. 133 00:09:46,523 --> 00:09:49,693 Оторваться от них насколько это возможно. 134 00:09:50,193 --> 00:09:51,403 Послушай. 135 00:09:51,528 --> 00:09:52,904 - Они мои друзья. 136 00:09:52,988 --> 00:09:54,031 - Они лгали тебе! 137 00:09:54,114 --> 00:09:56,742 Лгал Сорен. Клаудия сказала правду. 138 00:09:56,825 --> 00:09:58,410 - Мы не можем уйти. - Уйти? 139 00:10:00,412 --> 00:10:02,289 Да. Мне жаль, но... 140 00:10:02,664 --> 00:10:04,750 мы решили уйти сегодня. 141 00:10:05,042 --> 00:10:07,919 Мы должны доставить Принца-дракона в Зедию. 142 00:10:08,003 --> 00:10:10,088 Сейчас это самое важное. 143 00:10:10,255 --> 00:10:11,965 Мы не можем вернуться. 144 00:10:12,257 --> 00:10:13,091 Ох... 145 00:10:15,135 --> 00:10:15,969 Уверен? 146 00:10:16,261 --> 00:10:17,179 Отец... 147 00:10:17,262 --> 00:10:18,680 очень расстроится. 148 00:10:18,805 --> 00:10:21,391 Сорен! Думай, что говоришь! 149 00:10:21,475 --> 00:10:23,143 - Я просто... - Не надо! 150 00:10:23,226 --> 00:10:24,478 Прекрати! 151 00:10:25,979 --> 00:10:28,106 Ладно. Делай что хочешь. 152 00:10:35,739 --> 00:10:37,074 Чертовы мотыльки! 153 00:10:38,533 --> 00:10:39,785 Простите его. 154 00:10:40,035 --> 00:10:42,454 Пока ты еще здесь Каллум... 155 00:10:42,579 --> 00:10:44,665 Я должна тебе кое-что дать. 156 00:10:45,248 --> 00:10:46,208 Наедине. 157 00:10:46,583 --> 00:10:49,503 О... э-э, хорошо. 158 00:10:55,008 --> 00:10:58,261 Э-э, дверь открыть? Закрыть? Или... ты?.. 159 00:10:58,345 --> 00:10:59,930 Можно закрыть. 160 00:11:00,097 --> 00:11:01,848 Закрыть. Без проблем. 161 00:11:02,057 --> 00:11:02,891 Конечно. 162 00:11:04,226 --> 00:11:06,478 У меня есть кое-что для тебя. 163 00:11:06,561 --> 00:11:07,729 То, что ты... 164 00:11:07,813 --> 00:11:08,814 уронил. 165 00:11:09,648 --> 00:11:11,441 Это... мое письмо. 166 00:11:12,359 --> 00:11:13,318 От него . 167 00:11:14,111 --> 00:11:15,112 Ты читала? 168 00:11:15,821 --> 00:11:17,906 Зачем? Оно ведь для тебя. 169 00:11:19,616 --> 00:11:21,243 Ну, я, конечно, могла 170 00:11:21,368 --> 00:11:24,079 потом быстро запечатать его магией. 171 00:11:24,162 --> 00:11:25,330 Так ты читала? 172 00:11:25,455 --> 00:11:27,416 Трудно сказать наверняка. 173 00:11:27,749 --> 00:11:29,000 Но в целом, нет. 174 00:11:30,335 --> 00:11:31,169 Так ты... 175 00:11:31,962 --> 00:11:33,964 прочтешь его? 176 00:11:34,506 --> 00:11:36,550 Нет, я все еще не готов. 177 00:11:37,384 --> 00:11:38,927 Но спасибо, Клаудия. 178 00:11:40,220 --> 00:11:41,304 Не за что. 179 00:11:42,305 --> 00:11:46,059 Ну что ж. Я думаю, пора прощаться. 180 00:11:52,566 --> 00:11:53,734 Зим! Ну же! 181 00:11:53,859 --> 00:11:55,485 Это почти как в яйце! 182 00:11:56,528 --> 00:11:57,779 Глянь-ка, Рейла! 183 00:11:59,030 --> 00:12:00,824 Летать он еще не умеет, 184 00:12:00,907 --> 00:12:02,242 но в сумке он... 185 00:12:05,620 --> 00:12:06,872 Эй! Как ты...? 186 00:12:07,873 --> 00:12:08,707 Чавк! 187 00:12:08,790 --> 00:12:09,624 Не мешай! 188 00:12:14,921 --> 00:12:16,298 Дай угадаю. 189 00:12:16,381 --> 00:12:19,176 Она тут же попыталась тебя одурачить 190 00:12:19,259 --> 00:12:21,011 и заставить идти домой. 191 00:12:21,094 --> 00:12:22,387 Нет. Неправда. 192 00:12:22,471 --> 00:12:25,015 Как раз Клаудия хорошо понимает, насколько важно 193 00:12:25,098 --> 00:12:26,516 вернуть Зима в Зедию. 194 00:12:26,850 --> 00:12:29,186 Ого, это невероятно. 195 00:12:29,853 --> 00:12:30,729 Но разумно. 196 00:12:31,062 --> 00:12:34,024 Понимает настолько хорошо, что 197 00:12:34,107 --> 00:12:36,651 они решили идти вместе с нами. 198 00:12:37,277 --> 00:12:38,111 Что? 199 00:12:38,195 --> 00:12:40,197 Хуже плана не придумаешь! 200 00:12:40,280 --> 00:12:42,616 Что? Почему? Они хотят помочь. 201 00:12:42,991 --> 00:12:44,493 Либо это ловушка. 202 00:12:47,871 --> 00:12:50,123 Каллум, я знаю, ты веришь им. 203 00:12:50,207 --> 00:12:52,125 Но если они пойдут с нами, 204 00:12:52,209 --> 00:12:55,128 и что-то пойдет не так, будет поздно. 205 00:12:55,962 --> 00:12:57,506 Как ты не понимаешь? 206 00:12:58,048 --> 00:12:59,549 Мы потеряем все. 207 00:12:59,966 --> 00:13:01,843 Но что нам тогда делать? 208 00:13:02,052 --> 00:13:05,180 Как нам отличить ловушку от помощи? 209 00:13:16,775 --> 00:13:18,109 Ты что-то хотела? 210 00:13:20,654 --> 00:13:23,281 Ой, ты, наверное медитируешь? 211 00:13:23,365 --> 00:13:24,199 Уже нет. 212 00:13:25,784 --> 00:13:27,786 Ну вот и здорово. Отлично. 213 00:13:29,329 --> 00:13:31,081 Мы отправляемся, но 214 00:13:31,164 --> 00:13:32,749 те двое людишек 215 00:13:32,833 --> 00:13:34,543 тоже идут с нами. 216 00:13:36,044 --> 00:13:37,838 И тебе это не нравится. 217 00:13:38,213 --> 00:13:39,548 Каллум им верит, 218 00:13:39,923 --> 00:13:42,342 но они что-то скрывают, я знаю. 219 00:13:42,717 --> 00:13:43,677 Понимаешь, 220 00:13:43,760 --> 00:13:47,722 у любой правды есть темная тайная сторона. 221 00:13:48,390 --> 00:13:50,058 Например, полумесяц. 222 00:13:50,141 --> 00:13:51,560 Это я уже слышала. 223 00:13:51,893 --> 00:13:53,103 Ах, да? 224 00:13:53,228 --> 00:13:55,564 Это все, что я могу сделать... 225 00:13:55,647 --> 00:13:59,985 Разве что страшные монстры и иллюзии еды... 226 00:14:00,110 --> 00:14:01,361 На самом деле... 227 00:14:02,028 --> 00:14:04,239 ты правда можешь мне помочь. 228 00:14:06,283 --> 00:14:07,409 Ух! 229 00:14:11,204 --> 00:14:13,039 Где Каллум и Эзран? 230 00:14:13,123 --> 00:14:14,833 О, они скоро придут. 231 00:14:14,958 --> 00:14:16,918 Эзран все еще ловит Зима. 232 00:14:17,002 --> 00:14:20,130 Я была искренне рада видеть вас всех. 233 00:14:20,964 --> 00:14:24,593 Вы так здорово обошли все мои ловушки 234 00:14:24,676 --> 00:14:28,263 и осквернили это священное место. 235 00:14:28,638 --> 00:14:30,432 Без вас станет скучно... 236 00:14:30,515 --> 00:14:33,226 Скучно и спокойно. 237 00:14:33,727 --> 00:14:35,687 Мне вас будет не хватать! 238 00:14:35,770 --> 00:14:39,024 Эллис, ты всегда будешь желанным гостем 239 00:14:40,483 --> 00:14:42,277 И ты тоже, малыш. 240 00:14:43,320 --> 00:14:45,780 Иллюзии тебе больше не нужны, 241 00:14:45,864 --> 00:14:49,409 но эта вещь будет напоминать тебе о друзьях. 242 00:14:54,205 --> 00:14:56,082 Ну, вот все и собрались! 243 00:14:56,166 --> 00:14:57,751 Отправляемся в путь! 244 00:14:58,627 --> 00:14:59,461 Отлично. 245 00:14:59,544 --> 00:15:02,422 Идем в волшебную страну... за чем-то. 246 00:15:16,686 --> 00:15:19,940 Теперь ты готова все сделать по-моему? 247 00:15:20,899 --> 00:15:22,651 Да. Другого пути нет. 248 00:15:23,443 --> 00:15:26,655 Хорошо. Начинай, когда я подам сигнал. 249 00:15:26,738 --> 00:15:27,822 Какой сигнал? 250 00:15:28,031 --> 00:15:31,493 Когда я... нападу на эльфа. 251 00:15:37,582 --> 00:15:39,626 Путешествие будет долгим. 252 00:15:40,001 --> 00:15:42,337 Пойду-ка я вон за те кусты 253 00:15:42,420 --> 00:15:45,215 и попробуй пособирать ягоды. 254 00:16:03,858 --> 00:16:06,528 - О нет, это что? Ловушка? - Она самая. 255 00:16:06,611 --> 00:16:08,989 Но почему? Мы же ведь друзья. 256 00:16:09,072 --> 00:16:10,407 К сожалению, нет. 257 00:16:10,490 --> 00:16:14,244 Просто люди думают, что хорошо меня знают. 258 00:16:15,537 --> 00:16:18,373 Сарказм - это не твое, как я вижу. 259 00:16:18,748 --> 00:16:20,208 Нет, не мое. 260 00:16:39,227 --> 00:16:40,061 Ава! 261 00:16:40,145 --> 00:16:41,563 Нет, вернись! 262 00:17:00,915 --> 00:17:01,750 Мне жаль. 263 00:17:03,126 --> 00:17:05,295 Тебе придется пойти со мной. 264 00:17:47,212 --> 00:17:48,630 Она не видит меня. 265 00:17:49,214 --> 00:17:50,465 С ее стороны... 266 00:17:51,758 --> 00:17:53,635 это обычное зеркало. 267 00:18:06,397 --> 00:18:08,024 Ты что, убегаешь? 268 00:18:11,236 --> 00:18:13,571 Может, принцы хотят подраться? 269 00:18:13,655 --> 00:18:15,532 А то эльф что-то трусит. 270 00:18:19,327 --> 00:18:20,286 Мне жаль. 271 00:18:20,537 --> 00:18:23,873 Знаю, я предатель, но вы не должны уйти. 272 00:18:23,957 --> 00:18:25,583 Я должна это сделать. 273 00:18:25,792 --> 00:18:27,836 Вы должны вернуться домой. 274 00:18:29,712 --> 00:18:32,507 Прошу, Каллум, только не молчи. 275 00:18:32,590 --> 00:18:35,468 Скажи что-нибудь! Скажи, что ненавидишь меня. 276 00:18:35,552 --> 00:18:36,761 Скажи хоть что-то! 277 00:18:47,355 --> 00:18:48,231 Сорен! 278 00:18:48,398 --> 00:18:49,899 Что-то не так. 279 00:18:49,983 --> 00:18:51,192 Это обман! 280 00:18:51,276 --> 00:18:53,361 Обмануть? Вас? 281 00:18:53,444 --> 00:18:55,446 Да ладно вам. 282 00:18:57,198 --> 00:18:58,408 - Это сарказм! 283 00:18:58,491 --> 00:18:59,409 - Он самый. 284 00:19:00,410 --> 00:19:01,911 Что за трюки, эльф? 285 00:19:01,995 --> 00:19:06,457 Хочу посмотреть на твое глупое лицо, когда ты поймешь. 286 00:19:07,000 --> 00:19:07,834 Эллис! 287 00:19:07,917 --> 00:19:08,793 Начинаем! 288 00:19:10,962 --> 00:19:13,756 Настал твой черед, Ава! Медальон! 289 00:19:25,018 --> 00:19:27,353 Это были... иллюзии. 290 00:19:27,645 --> 00:19:28,605 Что? 291 00:19:29,189 --> 00:19:30,607 То есть, ненастоящие? 292 00:19:30,940 --> 00:19:33,359 Да, иллюзии ненастоящие, Сорен! 293 00:19:40,783 --> 00:19:43,328 Даже не задел! Ха-ха! 294 00:19:45,538 --> 00:19:47,165 Где настоящие принцы? 295 00:19:56,424 --> 00:19:58,218 Клаудия! Они уходят! 296 00:19:58,635 --> 00:19:59,510 Нет. 297 00:19:59,594 --> 00:20:01,012 Не сегодня. 298 00:20:19,864 --> 00:20:21,324 Клаудия, прошу! 299 00:20:21,407 --> 00:20:22,575 Не делай этого! 300 00:20:29,207 --> 00:20:30,792 Стой! А ну отпусти их! 301 00:20:36,965 --> 00:20:38,341 Что ты делаешь? 302 00:20:38,424 --> 00:20:39,926 Защищаю их от тебя! 303 00:20:41,761 --> 00:20:43,972 Ты это зря, цепной. 304 00:21:02,407 --> 00:21:04,367 Прощайте! Я буду скучать! 305 00:21:04,659 --> 00:21:06,202 Не забывайте меня! 306 00:21:06,327 --> 00:21:07,954 Да-да, не забывайте! 307 00:21:11,708 --> 00:21:13,710 Они позади! Я же говорила! 308 00:21:14,294 --> 00:21:16,462 Да. Ты была права. 309 00:21:18,047 --> 00:21:20,591 И поэтому мне жаль. Правда. 310 00:22:14,896 --> 00:22:17,190 Ты заплатишь за это, предатель. 311 00:22:17,440 --> 00:22:18,358 Предатель? 312 00:22:18,816 --> 00:22:21,819 Генерал Амая отправила меня защищать их, 313 00:22:21,903 --> 00:22:23,696 а хотели их похитить. 314 00:22:23,780 --> 00:22:26,449 Кто считает, что Корвус - предатель, 315 00:22:26,532 --> 00:22:27,700 поднимите руку. 316 00:22:30,787 --> 00:22:33,039 Два против одного, предатель. 317 00:22:37,210 --> 00:22:38,753 И что теперь делать? 318 00:22:38,836 --> 00:22:41,714 Мы предали друзей ни за что! 319 00:22:42,882 --> 00:22:44,842 Это не так. Гляди! 320 00:22:46,761 --> 00:22:47,678 Дракон. 321 00:22:49,430 --> 00:22:51,057 Дракон все еще у нас! 322 00:22:52,266 --> 00:22:53,976 Выходи, ты, мелкий... 323 00:22:55,436 --> 00:22:56,729 Ненавижу луну! 324 00:23:07,281 --> 00:23:09,784 Теперь можешь выходить, Зим! 325 00:23:23,047 --> 00:23:24,382 Мы летим по небу! 326 00:23:27,593 --> 00:23:29,262 Хочешь "полетать"? 327 00:23:31,472 --> 00:23:32,306 Давай! 328 00:23:32,432 --> 00:23:33,683 Расправь крылья! 329 00:23:51,951 --> 00:23:53,786 Даааааа! 330 00:24:46,839 --> 00:24:48,758 Перевод субтитров: Александр Смирнов.